Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Certainly - Безусловно"

Примеры: Certainly - Безусловно
To that end, it would certainly be possible to find simpler and faster methods to reckon differences in working hours than the one suggested by the ICSC secretariat. С этой целью, безусловно, можно найти более простые и быстрые методы учета разницы в продолжительности рабочего времени, чем предложенные секретариатом КМГС.
And while the arrival of an antidote is certainly welcome news, the death and the destruction the virus left in its wake will no doubt reverberate through the city for years to come. И хотя появление антидота это, безусловно, хорошие новости, но смерть и разрушения, которые оставил после себя вирус, без сомнения, останутся с городом на долгие годы.
Last year's General Assembly resolution 47/62, adopted by consensus, certainly marks a qualitative change and reflects the recognition of the international community that the time has come to reassess the composition of the Security Council. Резолюция 47/62 Генеральной Ассамблеи, принятая в прошлом году консенсусом, безусловно, представляет собой качественное изменение и отражает признание международным сообществом того факта, что пришло время сделать переоценку состава Совета Безопасности.
Fifth, the choice of additional permanent members of the Security Council should certainly take into consideration their potential for making a contribution both in the political and financial domain and to the overall peace-keeping efforts of the United Nations in the broad sense of this term. В-пятых, выбор дополнительных постоянных членов Совета Безопасности должен, безусловно, учитывать их возможности оказывать содействие как политической, так и финансовой областям и общим усилиям Организации Объединеных Наций по поддержанию мира в широком смысле этого слова.
A revitalized, restructured United Nations made more democratic in its decision-making process, particularly in the Security Council, will certainly be able to play its rightful central role in the management of international affairs. Обновленная, перестроенная Организация Объединенных Наций, более демократичная в своем процессе принятия решений, особенно в Совете Безопасности, безусловно, сможет играть свою по праву принадлежащую ей центральную роль в управлении международными делами.
Those results have, however, fallen far short of what is required for the control - and certainly for the elimination - of the illicit-drug problem. Они, однако, весьма далеки от того, что требуется для контроля и, безусловно, для ликвидации проблемы незаконных наркотиков.
JIU certainly believes that this should be an objective and would like to have seen even more emphasis given to the importance of assuring access to e-mail for all members of the Secretariat who have need for it. ОИГ, безусловно, согласна с тем, что эта цель должна быть одной из целей, и хотела бы, чтобы вопросу о важности обеспечения доступа всех сотрудников Секретариата, которым это необходимо, к электронной почте уделялось еще больше внимания.
The inclusion of guidelines on seniority in an administrative instruction does not in any way suggest that seniority, while certainly one of the elements to be considered, has remained a dominant factor in considering staff for promotion. Включение в административную инструкцию руководящих принципов в отношении выслуги лет никоим образом не означает, что выслуга лет (являясь, безусловно, одним из подлежащих рассмотрению элементов) остается преобладающим фактором при рассмотрении вопроса о продвижении персонала по службе.
The second ministerial summit, planned for this October in Windhoek, will certainly allow for a global review of the adequacy of the activities undertaken as a result of the Berlin conference. Второе совещание министров, которое планируется провести в октябре этого года в Виндхуке, безусловно, позволит осуществить глобальный обзор адекватности действий, предпринимаемых в результате Берлинской конференции.
I have listened carefully to delegations' comments, and I would certainly welcome further views of delegations on the particular issue of follow-up before the meeting, which begins on 5 July this year. Я внимательно выслушала высказывавшиеся делегациями замечания и, безусловно, была бы лишь рада услышать и другие точки зрения по данному конкретному вопросу, касающемуся последующих мер, до проведения упомянутого заседания, которое состоится 5 июля нынешнего года.
Until recently, President Arafat, living among his own people, was developing a dialogue with his former enemies that, while certainly difficult, was also useful. До последнего времени президент Арафат, находясь среди своего собственного народа, налаживал нити диалога со своими бывшими врагами - диалога, пусть, безусловно, трудного, но и полезного.
We are dealing with one particular weapon that is certainly used in self-defence but that has wider humanitarian connotations, which is why we support, and are a sponsor of, the draft resolution as presented by the United States. Мы рассматриваем вопрос о конкретном оружии, которое, безусловно, применяется в целях самообороны, но имеет при этом более широкий гуманитарный подтекст, и именно поэтому мы поддерживаем представленный Соединенными Штатами проект резолюции и входим в состав его авторов.
Caution was certainly indicated, but the Committee should also remain optimistic since it was unlikely that China - a permanent member of the Security Council - would flout the basic principles of the United Nations and its Charter. Безусловно, имеются определенные опасения, однако Комитет должен проявлять и оптимизм, ибо мало вероятно, чтобы Китай - один из постоянных членов Совета Безопасности - пренебрег основными принципами Организации Объединенных Наций и ее Устава.
Paragraph 133 also stated that the European Court of Human Rights had accepted that a detention period of four years and three days was not excessive, but it certainly went beyond the reasonable time stipulated in article 9. В пункте 133 также говорится, что Европейский суд по правам человека признал, что содержание под стражей в течение четырех лет и трех дней не является чрезмерным, однако оно, безусловно, превышает разумный срок, предусмотренный статьей 9.
Apart from the fact that human rights law increasingly sought to enforce a measure of criminal responsibility, it certainly aimed at securing compensation or satisfaction for the victims, most appropriately, in many cases, through some form of punishment. Помимо того, что в рамках права прав человека все больший упор делается на укрепление института уголовной ответственности, оно, безусловно, ставит своей целью обеспечение компенсации или удовлетворения жертв путем применения, во многих случаях, той или иной формы наказания.
Canada will continue to work with you as we address this problem and we will certainly support you in all your efforts to facilitate and focus our collective endeavours during the critical few weeks ahead. Канада будет и впредь сотрудничать с Вами в процессе решения этой проблемы, и мы, безусловно, поддержим все Ваши действия, направленные на облегчение наших коллективных усилий и придание им целенаправленного характера в течение нескольких предстоящих решающих недель.
We were certainly aware of them when at the fiftieth session of the United Nations General Assembly in November 1995 we decided to have the CTBT ready for signature "as soon as possible in 1996". Безусловно, мы отдавали себе в них отчет и тогда, когда в ноябре 1995 года принимали на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций решение о подготовке ДВЗИ к подписанию "как можно скорее в 1996 году".
We certainly prefer to prevent the occurrence of such situations than to have to expend our energies and scarce resources on remedial action to contain and eradicate the now ever-present threat of an expanding narco-culture. Мы, безусловно, предпочли бы предотвратить возникновение такой ситуации, а не быть вынужденными тратить наши силы и скудные ресурсы на меры, направленные на сдерживание и ликвидацию ныне вездесущей опасности, порождаемой распространением наркокультуры.
This report has certainly provided the Member States with a unique opportunity to have a comprehensive assessment of the progress that has been made so far towards "keeping the promise" made during the World Summit for Children in 1990. Этот доклад, безусловно, предоставил государствам-членам уникальную возможность ознакомиться со всеобъемлющей оценкой прогресса, достигнутого до сих пор в деле "выполнения обещания", данного детям в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей в 1990 году.
In this regard, my delegation would like to support the Non-Aligned Movement proposal to finalize the provisional rules of procedure - a step that will certainly grant legal weight to the decisions taken by the Council. В этой связи моя делегация хотела бы поддержать предложение Движения неприсоединения об окончательной доработке временных правил процедуры; это шаг, который, безусловно, придаст больше политического веса решениям, принимаемым Советом.
(b) We can certainly agree with the assertion in paragraph 78 that the United Nations force within the Republic of Bosnia and Herzegovina "can do little but to delay rather than prevent a renewed outbreak of hostilities". Ь) мы, безусловно, можем согласиться с содержащимся в пункте 78 утверждением о том, что силы Организации Объединенных Наций в Республике Боснии и Герцеговине "могут лишь отсрочить, но не предотвратить новую вспышку боевых действий".
That was certainly a very important question of principle, but the Committee could not be charged with laxity, since it did not have the information needed to take action. Это, безусловно, очень важный принципиальный вопрос, однако Комитет нельзя обвинять в бездействии, поскольку он не имеет информации, необходимой для каких-либо действий.
Now, within our Secretariat, there are several schools of thought or think tanks - as they say, comparing thinkers with fish - endowed with brains that are certainly qualified to offer advice to Governments. Сейчас в рамках нашего Секретариата существует несколько школ мысли или "мозговых аквариумов" - как их называют, проводя аналогию между участниками мыслительного процесса и рыбами - в которых представлены умы, безусловно способные давать советы правительствам.
Even if this were true, the fact that the author was merely told to report back a month after his release certainly does not suggest that the Tunisian authorities consider him as a serious opponent. Даже если бы это соответствовало действительности, тот факт, что автора просто уведомили о необходимости явиться через месяц после его освобождения, безусловно, не дает оснований предполагать, что тунисские власти считают его серьезным противником.
What must certainly be excluded was the adoption of secondary rules which depended for their content on a judgement as to the content of particular primary rules. Однако из нее безусловно необходимо исключить принятие вторичных норм, содержание которых зависит от обсуждений по поводу содержания отдельных первичных норм.