My country will certainly continue to contribute by all means within its reach to the attainment of this very important objective. | Моя страна, безусловно, будет и далее всемерно содействовать достижению этой наиважнейшей цели. |
So I think that the Council has certainly followed the path recommended by our mission. | Так что, по моему мнению, Совет, безусловно, следует рекомендациям миссии. |
Where a recommendation had not been accepted, a written justification had been provided to the Office and could certainly be shared with the Committee. | В тех случаях, когда рекомендация не была принята, Управлению было представлено обоснование в письменном виде, которое, безусловно, можно довести до сведения Комитета. |
We therefore welcome the current visit by a Security Council delegation to West Africa, where members of the delegation will certainly have the opportunity to meet with the local civil society of the countries they are visiting. | Поэтому мы приветствуем нынешний визит делегации Совета Безопасности в Западную Африку, где члены делегации безусловно, будут иметь возможность встретиться с местным гражданским обществом тех стран, которые они посетят. |
Clearly, if progress is to be achieved compromises will have to be made: otherwise, the current impasse will certainly continue. | Очевидно, что для достижения прогресса придется пойти на компромисс; иначе нынешний тупик, безусловно, будет сохраняться. |
Such a study could certainly be a point of departure for the other suggestions in this section. | Такое исследование могло бы, несомненно, стать пунктом отчета для других предложений по данному разделу. |
In the French version, Chapter 5.2 is certainly only referred to with regard to the danger labels. | В варианте на французском языке глава 5.2 упоминается, несомненно, только в связи со знаками опасности. |
With regard to the reform of the legal process, the Government has identified a significant number of reforms that would, among other things, certainly make the Constitution a more meaningful document. | 110 Что касается реформы процессуального законодательства, то правительство наметило целый ряд реформ, осуществление которых, несомненно, поможет, среди прочего, повысить действенность конституции. |
Those gaps should therefore be filled and, consequently the conclusion of a comprehensive convention on international terrorism tackling all aspects of the issue would certainly consolidate the international community's efforts in that sphere. | Поэтому необходимо заполнить эти пробелы, и, следовательно, заключение всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, охватывающей все аспекты этой проблемы, несомненно, активизирует усилия международного сообщества в этой сфере. |
Certainly expanding that threat in the name of security made little sense. | Несомненно, увеличение этой угрозы во имя безопасности едва ли является разумным подходом. |
I shall certainly do my best. | Ну, я конечно же сделаю все от меня зависящее. |
This perception certainly has a significant influence on the level of financial and technical resources made available. | Такое восприятие, конечно же, существенно сказывается на объеме предоставляемых финансовых и технических ресурсов. |
Certainly I've been thinking about it. | Конечно, я думал об этом. |
Certainly, there were molecules present on the early Earth, but they wouldn't have been these pure compounds that we worked with in the lab and I showed in these experiments. | Конечно, на ранней планете Земля присутствовали молекулы, но они вряд ли были бы этими чистыми структурами, с которыми мы работаем в лаборатории и что я показывал в этих экспериментах. |
The proposal contained in paragraph 26 of the report that the Administrative Tribunal of the United Nations should be given jurisdiction over claims by the Organization against staff members should certainly be looked into, for any measure to eliminate malpractice deserved support. | Конечно же тщательного изучения требует содержащееся в пункте 26 доклада предложение о том, чтобы сделать подсудными Административному трибуналу Организации Объединенных Наций иски, возбужденные Организацией против ее сотрудников, поскольку поддержки заслуживают любые меры, направленные на ликвидацию злоупотреблений. |
I'm-I'm certainly hearing both sides. | Я... Я определенно слушаю обе стороны. |
It certainly is different than it was then. | Он определенно изменился с того времени. |
It's, erm, certainly nice and quiet. | Это место определенно милое и тихое. |
I mean, you've certainly done enough to satisfy your old chief by now. | Ты определенно сделала достаточно, чтобы удовлетворить своего старого шефа к этому времени. |
I certainly would not. | Я бы определенно не делала этого. |
Members can certainly work on that basis. | Разумеется, члены Совета могут работать на этой основе. |
The number of individual programmes and participants will certainly be in progressive decline in the years to come. | Разумеется, что в будущем число индивидуальных программ и их участников будет постепенно сокращаться. |
And any such ruling certainly would impede the ability of the Council, the Committee and the Team to persuade Member States to propose names for listing. | И разумеется, любое подобное судебное определение отрицательно скажется на способности Совета, Комитета и Группы убеждать государства-члены предлагать кандидатов на занесение в Перечень. |
The situation would certainly be different if the exercise of elective functions was protected by the Staff Regulations and Rules and if the usefulness of those functions was officially acknowledged. | Все это, разумеется, выглядело бы совсем по-другому, если бы осуществление функций членов избираемых органов было бы защищено Статутом и Правилами о персонале и если бы полезность этой работы получила официальное признание. |
Recommending changes in the conditions in which informal consultations take place is certainly useful, but considering only such recommendations and nothing more would mean being satisfied with superficial and marginal improvements instead of tackling the problem at its source. | Рекомендации о совершенствовании условий, в которых проходят неофициальные консультации, разумеется, полезны, однако ограничиться выдвижением таких рекомендаций значило бы довольствоваться поверхностными, незначительными улучшениями, вместо того чтобы взяться за решение сути проблемы. |
The case is certainly more complex than it seems. | Дело наверняка сложнее, чем кажется. |
Brazil's new oil reserves will certainly affect regional geo-politics. | Наверняка, новые нефтяные запасы Бразилии окажут влияние на региональную геополитику. |
And you will certainly be a very distinguished president of the Conference, if this unused international body would suddenly start to live up to the expectations and hope remaining with many people all over the world. | И Вы наверняка окажетесь очень неординарным Председателем Конференции, если этот неиспользуемый международный орган вдруг начнет оправдывать те ожидания и надежды, что все еще питает множество людей всего земного шара. |
And even if the answer to the question is no, it's certainly going to make the experience of your kid's soccer game very different than it would've been. | И даже если ответ на все эти вопросы «Нет», всё это наверняка делает восприятие детской футбольной игры иным, нежели оно могло бы быть. |
Consequently, the Burundian governmental and administrative authorities must certainly have had knowledge of the offences, and this was demonstrated by the visit of the municipal police commissioner of Bujumbura to the radio station the day after the broadcast. | Следовательно, информация о них наверняка была доведена до сведения государственных и административных органов Бурунди, как о том свидетельствует визит комиссара полиции при мэрии Бужумбуры на радиостанцию на следующий день после репортажа. |
I certainly wasn't expecting a battle. | Ну, битвы я уж точно не ждал. |
It certainly does not in any way add to the merit of the Portuguese claim . | Для нас уж точно это не представляет никакой претензии по существу». |
Certainly didn't grow up in a place like this. | Уж точно не вырос в таком месте. |
You were great, but you weren't Chinese, you weren't Cameroonian, and you certainly were not the "king of karaoke," as you so often claimed. | Ты был хорош, но ты не был китайцем, не был камерунцем, и уж точно не был Королем Караоке, как ты часто бахвалился. |
I don't... I don't know if you saw the footage today from "Meet the Press," but, you know, that is not what I meant and it certainly isn't what I think. | Не знаю, что вы сегодня видели из интервью... снятого на "Встрече с Прессой"... но я не то имела в виду... и уж точно я так не думаю. |
Everyone is entitled to this right, and this certainly includes opinion makers. | Этим правом обладает каждый человек, в том числе, естественно, и лица, формирующие общественное мнение. |
And I certainly won't send her back to that laundry. | И я, естественно, не отправлю её назад в ту прачечную. |
South Africa has long been involved in the small arms and light weapons process, and we certainly view the 2006 Review Conference as a major event to further advance that cause. | Южная Африка давно участвует в процессе обсуждения стрелкового оружия и легких вооружений, и мы, естественно, рассматриваем Конференцию 2006 года по рассмотрению хода осуществления Программы действий в качестве важного мероприятия, которое будет способствовать продолжению этого процесса. |
These are the two regions where most developing countries are situated, and the perspectives of their experts would certainly be constructive and useful in the work of the Committee and in effectively achieving the objectives of resolution 1540. | В этих двух регионах находится большинство развивающихся стран, и мнения их экспертов, естественно, будут играть конструктивную и полезную роль в работе Комитета и в достижении целей резолюции 1540. |
In some parts of the world - and certainly in most of the West - it already is, since large amounts of information are now accessible to almost anyone. | В некоторых частях мира, естественно, больше всего на Западе, он уже существует и обеспечивает доступ к огромным объемам информации практически каждому. |
I have no idea, but she's certainly full of surprises. | Без понятия, но она явно полна сюрпризов. |
I certainly don't mean her Uncle Harry. | Явно не о её дяде Гарри. |
One thing for certain: something is certainly FISHY here at the Sea Park. | Одно можно сказать определённо: кто-то здесь явно пытается ловить РЫБКУ в мутной воде. |
And certainly misguided if that's what you're prepared to believe. | И вы явно заблуждаетесь, если способны во всё это поверить. |
African States are ready and willing to bear their fair share of peacekeeping operations on the continent, but they are certainly lacking in logistic and financial wherewithal. | Африканские государства готовы и намерены нести свою долю ответственности за проведение операций по поддержанию мира на континенте, но у них явно не хватает материально-технических и финансовых возможностей. |
It's certainly far enough from the war here. | Что ж, война сюда действительно не добралась. |
This is certainly a significant increase from 1999 when there were only 69 donors. | Действительно, это значительное увеличение числа доноров по сравнению с 1999 годом, когда их было всего 69. |
If the international community is sincere in its pronouncements for social development, then certainly we must work to redress the existing asymmetries and imbalances in the global economy. | Если международное сообщество действительно стремится к обеспечению социального развития, то нам необходимо добиваться ликвидации несоответствий и диспропорций, существующих в мировой экономике. |
It certainly is well made. | Это действительно хорошо сделано. |
The Consortium certainly did not demonstrate that the award of over DEM 53 million did not in fact include an allowance for the unpaid engineering services. | Консорциум никак не доказал того, что присужденная ему по арбитражу компенсация в размере свыше 53 млн. немецких марок действительно не включала в себя возмещения неоплаченных инженерно-технических услуг. |
She had taken note of the additional points raised, which would certainly be taken into consideration. | Она приняла к сведению поставленные новые вопросы, которые обязательно будут приняты во внимание. |
That will certainly be reflected in a reduction in migratory flows. | Это обязательно должно отразиться в сокращении миграционных потоков. |
Write or phone us and we certainly make arrangements! | Позвоните или напишите нам, и мы обязательно договоримся! |
But we'll certainly give it a go. | Но мы обязательно попробуем. |
Corrugated cardboard boxes of respective size will certainly prevent your valuable items from smashing, breaking or other damage. Packaging tape should also be very durable to ensure stable packaging and transportation of household appliances. | Положите с собой закуски, так как обязательно проголодаетесь во время переезда, а пойти в кафе или ресторан сил уже не будет. |
The land steward will certainly inform Mark if you order the cedar cut down. | Управляющий непременно известит Марка, если ты прикажешь спилить кедр. |
When the old hen's about to leave the perch, the young hens certainly do start to flutter their feathers. | Когда старая курица собирается покинуть насест, молодые курочки непременно примутся распускать перья. |
Your company's advertising message will be certainly remembered because we can make a memorable event even out of 30 seconds of broadcast time. | Но рекламное сообщение от Вашей компании непременно запомнят, потому что мы умеем делать даже из 30 секунд эфирного времени яркое событие. |
The approach adopted is certainly of interest, and we will not fail to study it in detail, while hoping that the document can help overcome the current deadlock. | Избранный подход наверняка представляет интерес, и мы непременно предпримем его детальное изучение в расчете на то, что этот документ может способствовать преодолению нынешних заторов. |
The deteriorating economic situation and the closure of areas of territory had negatively affected the nutritional status of women and children, and disruptions in the provision of health services would certainly have long-term consequences for the health of the population. | Обострение экономической ситуации и блокирование территорий негативно сказываются на питании женщин и детей, а нестабильность в сфере оказания медицинской помощи непременно скажется в долгосрочном плане на здоровье населения. |
The culture of peace is certainly one of those noble ideas. | Культура мира, бесспорно, одна из таких благородных идей. |
Central Asia will certainly witness tremendous economic development, given its rich human and natural resources. | Центральная Азия с учетом богатства ее людских и природных ресурсов, бесспорно, явится свидетелем бурного экономического развития. |
The participation of the Under-Secretary-General as an observer in the meetings of the Management Committee had certainly been an important step in that regard. | Участие заместителя Генерального секретаря в совещаниях Комитета по вопросам управления, бесспорно, стало важным шагом в этом плане. |
UNIDO certainly was the party to the Cooperation Agreement that had the greatest interest in its extension. | Бесспорно, что ЮНИДО является стороной Соглашения о сотрудничестве, которая больше всего заинтересована в его продле-нии. |
Your wealth of experience and your unfailing commitment to the diplomatic cause will certainly be important assets to us in seeking to ensure the success of our work - a success which is more necessary than ever in the current world situation. | Ваш немалый опыт и безусловная заангажированность на международной арене станут, бесспорно, крупным залогом успеха нашей работы, что как никогда необходимо в нынешних условиях. |
This summit is certainly an auspicious moment to report on the progress made, the challenges to and the prospects of reaching the Millennium Development Goals (MDGs). | Вне всякого сомнения, этот саммит является благоприятным моментом для того, чтобы отчитаться о достигнутом прогрессе, о вызовах и перспективах, связанных с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
These visits have certainly exposed members of the Council to the challenges present in the theatre of conflict, as well as boosted the morale of peacekeepers, whom we highly commend for their selfless service and sacrifice. | Эти визиты, вне всякого сомнения, дали возможность членам Совета воочию оценить задачи в районе конфликтов, а также поднять моральный дух миротворцев, которым мы выражаем глубокую признательность за их бескорыстную службу и самоотверженность. |
That would certainly help improve the information available to all States Members of the Organization on the substance of the Council's activities, particularly at a time when those activities have proliferated and grown more diverse. | Вне всякого сомнения, такой шаг будет содействовать увеличению объема и повышению качества информации, направляемой всем государствам - членам Организации, о сущности деятельности Совета, особенно в период, когда рамки этой деятельности расширяются и она становится все более разнообразной. |
Improving the functional interaction between the Security Council, the Economic and Social Council and the General Assembly and preventing the duplication of work will certainly have a positive impact on the efforts of the United Nations to give effect to its main principles and purposes. | Усиление функционального взаимодействия Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета с Генеральной Ассамблеей, устранение дублирования в работе, вне всякого сомнения, окажет благотворное воздействие на деятельность Организации Объединенных Наций по реализации своих основных целей и задач. |
Certainly ensure that your data is not in conflict with your sellers' data. | Вне всякого сомнения, ваши данные не должны вступать в противоречие с данными вашего продавца. |
The proposed Millennium Development Goals review conference in 2010 would certainly advance that objective. | Предлагаемая Конференция по обзору прогресса в достижении Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, без сомнения, будет способствовать решению этой |
The relegation of Serbs from a "constituent nation" to a status perceived to be lower in the legal scheme certainly played a role in some Serbs' decision to attempt to secede from Croatia in 1991. | Тот факт, что сербы утратили статус "составляющего народа" и получили иной статус, который считается более низким в правовой иерархии, без сомнения, сыграл свою роль в решении некоторых сербов попытаться отделиться в 1991 году от Хорватии. |
It is certainly one of the more innovative and promising ideas to emerge from a rather barren policy landscape. | Это, без сомнения, одна из наиболее инновационных и многообещающих идей, появившихся при довольно малопродуктивной расстановке политических сил. |
A modern US president certainly remembers how difficult it was to convince voters to put him where he is, and is perpetually campaigning to maintain approval ratings and to preserve his party's prospects in the next election. | Нынешний президент США, без сомнения, помнит, как трудно было убедить избирателей выбрать именно его, и постоянно проводит кампании по поддержанию рейтинга одобрения и защиты перспектив его партии на будущих выборах. |
But other real assets can provide a similar hedge, and those tail risks - while not eliminated - are certainly lower today than at the peak of the global financial crisis. | Однако аналогичным инструментом может быть также и другое недвижимое имущество, а его побочные риски, хотя и не исключены полностью, без сомнения значительно ниже сегодня, чем в пик глобальных финансовых кризисов. |