| The increased participation of other religious traditions - not least the great religious traditions of Asia - would certainly be welcome in these dialogues. | Более активное участие в этих диалогах последователей других религиозных традиций - не в последнюю очередь последователей религиозных традиций Азии - безусловно, приветствовалось бы. |
| We certainly would have liked to hear more about other parts of Africa, but I hope we shall have another opportunity to discuss and get insight on the evolving situation in other parts of the continent. | Безусловно, мы хотели бы поподробнее узнать о положении в других частях Африки, и я надеюсь, что у нас еще будет возможность получить и обсудить информацию о ситуации в других частях этого континента. |
| Certainly, the new Minister of Justice, Mr. Pierre Max Antoine, who possesses extensive experience as an attorney, is motivated by the best intentions. | Безусловно, новый министр юстиции адвокат Пьер Макс Антуан, обладающий большим опытом адвокатской практики, движим наилучшими намерениями. |
| Although these procedures can be requested only for U.S.-bound supply chains, they will certainly influence U.S.-based importers, carriers and brokers to choose supply partners that can produce reliable and suitable information to be submitted to U.S. Customs authorities. | Хотя эти требования могут в обязательном порядке распространяться лишь на каналы поставок в США, они, безусловно, заставят американских импортеров, перевозчиков и брокеров выбирать таких партнеров, которые смогут предоставлять таможенным органам США требующуюся им достоверную информацию. |
| In conclusion, the Haitian delegation does not wish to downplay the importance of international legal instruments, which certainly are essential in combating terrorism and in avoiding any recurrence of such tragedies. | Завершая свое выступление, я хотел бы сказать, что делегация Гаити не желает умалять важности международных правовых документов, которые, безусловно, имеют важнейшее значение для борьбы с терроризмом и предотвращения повторения любых подобных трагедий. |
| That was certainly a crucial prerequisite for achieving the main objectives of any pilot project. | Несомненно, что это является одним из важнейших условий для достижения основных целей любого экспериментального проекта. |
| However, the outline was only tentative and would certainly be reviewed in the light of comments made thereon. | Предложенный план, в любом случае, представляется лишь временным и несомненно будет пересмотрен в свете замечаний, которые будут высказаны. |
| The effect of Executive Order 49/2000 of 7 August, which limits the sulphur content in light diesel for motor vehicles to 0.05 per cent in weight, will certainly be seen in future inventories. | Исполнительный указ 49/2000 от 7 августа, который ограничивает содержание серы в легком дизельном автомобильном топливе до 0,05%, несомненно, будет иметь положительные последствия. |
| In this certainly very ambitious endeavour, I rely largely on the people of the Comoros themselves to establish at the national level the conditions necessary for the success of the mission and task I have set myself. | В этом, несомненно, весьма амбициозном предприятии я полагаюсь в основном на народ самих Коморских Островов в создании на национальном уровне таких условий, которые необходимы для успеха определенной мною миссии и выполнения поставленной перед собою задачи. |
| This may be true to some extent, but the establishment of time-bound and measurable goals by the Summit certainly had a major impact in mobilizing commitment and resources. | В какой-то мере это может быть справедливо, но то, что на Встрече были намечены приуроченные к определенному сроку и осязаемые цели, несомненно послужило мощным стимулом к принятию обязательств и мобилизации ресурсов. |
| And you certainly don't want to tell him why you're bailing. | И, конечно, ты не хочешь говорить ему, почему ты отступаешь. |
| AM: It certainly affects the way you walk, yes. You can't walk normally on it. | Аллан МакРоби: Конечно, он влияет на то, как ты идешь. Ты не можешь идти по нему нормально. |
| Certainly, the risk to the hospital would be accountable. | Конечно, подлежал бы учету риск для больницы. |
| This is certainly a great challenge. | Конечно, это серьезный вызов. |
| Certainly, I'll go. | Ричард: Конечно, буду. |
| I certainly don't envy you the ride back. | Я определенно не завидую вам на обратном пути. |
| It is certainly true that the cardinal was vainglorious beyond measure. | Определенно, кардинал был чрезмерно тщеславен. |
| We certainly look forward to a dynamic, similar to that of the Anti-Personnel Mine Ban Convention. | Мы определенно рассчитываем на динамику, аналогичную динамике Конвенции о запрещении противопехотных мин. |
| He expressed the hope that the Board would agree that this year the time had certainly come for the two bodies to finalize their recommendations to the Assembly. | Он выразил надежду на то, что Правление согласится с тем, что в этом году вполне определенно пришло время двум органам завершить выработку своих рекомендаций Ассамблее. |
| Well, your hormones certainly do. | Меня определенно любят твои гормоны. |
| The business community is certainly listening. | Деловые круги, разумеется, прислушиваются к их мнению. |
| This is certainly more than was probably used in the three attack runs. | Это, разумеется, больше, чем предположительно было использовано при трех заходах на цель в ходе нападения. |
| Subsequent practice of States may certainly be performed by high-ranking government officials in the sense of article 7 of the Vienna Convention. | Последующая практика, разумеется, может осуществляться высокопоставленными должностными лицами правительства по смыслу статьи 7 Венской конвенции. |
| The case remained pending and the late Mr. Walderode's spouse could certainly obtain compensation if she exercised domestic remedies. | Это дело остается нерассмотренным, и супруга покойного г-на Вальдероде, разумеется, может получить компенсацию, если она задействует внутренние средства правовой защиты. |
| And, certainly, if you find an exchanger on our list, it means the owner has a personal certificate and provides his services according to the rules of the system. | Разумеется, если обменный сайт присутствует в нашем списке это означает, что его владелец имеет персональный аттестат и его сервис действует в соответствии с правилами системы. |
| You certainly did not tell me. | Ты наверняка не сказал мне об этом. |
| One of the lesser known - and certainly least implemented - articles of Additional Protocol I is Article 36. | Одной из менее известных - и наверняка наименее осуществляемых - статей Дополнительного протокола I является статья 36. |
| Their participation would certainly help to enhance our discussions and raise the level of focus which is always needed for the sensitive issues we discuss here. | Их участие наверняка помогло бы упрочить наши дискуссии и повысить степень сфокусированности, что всегда необходимо применительно к дискутируемым нами здесь деликатным проблемам. |
| For example, paragraph 72 presented the results of the 1990 local government elections, although there had certainly been other local elections in the Netherlands since that date. | Например, в пункте 72 сообщается о результатах выборов в местные органы власти, состоявшихся в 1990 году, хотя с тех пор в Нидерландах наверняка проводились другие местные выборы. |
| We cannot be certain of success, but what we can know for sure is that if we do not try we certainly cannot succeed. | Мы не можем быть абсолютно уверены в успехе, но мы точно знаем, что, не попытавшись этого добиться, мы наверняка ничего не достигнем. |
| They certainly didn't expect me to end up with... somebody like you. | И уж точно никто не ожидал, что я буду вместе с... такой как ты. |
| It certainly wasn't her fault. No. | Она уж точно не виновата в этом. |
| For more than two decades, and certainly since entry into force of EC Directive 96/53 of 25 July 1996 in the European Union (EU), the maximum loading capacities of road vehicles operating in international traffic in terms of dimensions have remained unchanged at: | В течение более двух десятков лет и уж точно с момента вступления в силу в Европейском союзе директивы ЕС 96/53 от 25 июля 1996 года максимальная грузовместимость дорожных транспортных средств, эксплуатируемых в рамках международных перевозок, с точки зрения размеров остается неизменной: |
| Certainly made of stronger stuff than we are. | Уж точно, выдержки у тебя побольше нашего. |
| I certainly wasted mine. | Я уж точно потратил свое. |
| I certainly did, jimmy olsen. | Естественно, Джимми Олсен. |
| As we certainly appreciate, a large portion of the APLs underlying the current humanitarian crisis were not manufactured in the countries in which they were placed. | Как мы, естественно, понимаем, значительная часть противопехотных наземных мин, являющихся первопричиной нынешнего гуманитарного кризиса, изготовлены за пределами тех стран, в которых они установлены. |
| Ukrainian collector, businessman, former politician and philanthropist Victor Pinchuk is one of the most significant collectors of the former USSR, and certainly the most important in Ukraine. | Украинский коллекционер, бизнесмен, бывший политик и филантроп Виктор Пинчук является крупнейшим коллекционером в странах бывшего Советского Союза и, естественно, в Украине. |
| I certainly do not intend to complain to the Assembly about the many upheavals of a "Third Worldism" whose approach and methods are at least 20 years old and have become obsolete. | У меня, естественно, нет намерения жаловаться в Ассамблее о многочисленных сдвигах в философии идеи третьего мира, подходы и методы которой, выработанные по крайней мере 20 лет назад, сейчас устарели. |
| It may be argued that the best option for the CIS would be to liberalize at a multilateral level, and it is certainly true that multilateral and, indeed, unilateral liberalization will be a necessary component of the region's trade policy in the coming years. | Можно утверждать, что оптимальным вариантом для СНГ была бы либерализация на многостороннем уровне, и в предстоящие годы многосторонняя и, естественно, односторонняя либерализация наверняка будут необходимым элементом торговой политики региона. |
| Mrs. Sloan can certainly roast a chicken. | Миссис Слоун явно умеет пожарить курицу. |
| He certainly wouldn't fit in to what I'm trying to do with Aria's class. | Да и он явно не вписался бы в программу, которую я преподаю в классе Арии. |
| That said, the inter-ministerial body established in 2002 for gender mainstreaming was certainly concerned, among other things, with encouraging the elimination of stereotypes in the educational system. | Тем не менее межведомственный орган, который был учрежден в 2002 году в целях обеспечения учета гендерной проблематики, явно озабочен, в частности, проблемой создания благоприятных возможностей для искоренения стереотипов в системе образования. |
| While good offices have certainly been successful thus far, two questions moving forward will be whether the Office's mandate should be shifted so that this is the primary focus, and what that would mean for other important issues UNOWA is supposed to address. | Хотя предоставление добрых услуг явно приносило пока успешные результаты, в этой связи возникают два вопроса: следует ли главное внимание в мандате Отделения сосредоточить на этом направлении и как быть в таком случае с другими важными вопросами, которыми ЮНОВА призвано заниматься. |
| You've certainly grasped the essentials. | Ты явно понял главное. |
| She was certainly very beautiful, but you don't have anything to envy her. | Она действительно была красавицей, но у вас нет повода ей завидовать. |
| But in some cases, the contributions of individuals do matter, and certainly so in the case of the Democratic Republic of the Congo. | Однако в отдельных случаях вклад личности действительно имеет решающее значение и, безусловно, он полностью применим к ситуации в отношении Демократической Республики Конго. |
| And certainly the goal is we can start to learn from every encounter and actually move forward, instead of just having encounter and encounter, without fundamental learning. | И конечно же, цель в том, чтобы начать изучать каждый случай и действительно двигаться вперед вместо того, чтобы просто пропускать случай за случаем без какого-либо фундаментального изучения. |
| It's certainly a lovely place. | Это действительно очень красивое место. |
| While Chinese rhetoric is overheated, there is certainly a rightward shift in mood in Japan, though it would be difficult to describe it as militaristic. | И в то время как китайская риторика перегрета, в Японии действительно присутствует смещение в пользу правых настроений, хотя их довольно трудно охарактеризовать как милитаристические. |
| I'll certainly look that up in chemistry textbook. | Обязательно проверю в справочнике по химии. |
| You certainly should think about it and make the right decision. | Ты обязательно должен об этом подумать, и принять верное решение. |
| The MDGs and their focus on poverty must therefore continue to be given top priority by the global community, and the Norwegian Government will certainly do so. | Поэтому международное сообщество должно и впредь уделять первостепенное внимание ЦРДТ и связанной с ними задаче искоренения нищеты, и правительство Норвегии будет обязательно действовать в этом направлении. |
| I shall not be presumptuous enough to speak of a "new Department of Public Information", but I can certainly tell you of a "renewed" Department of Public Information. | Я не беру на себя смелость говорить о «новом Департаменте общественной информации», однако я обязательно расскажу вам о «возобновленном» Департаменте общественной информации. |
| We will certainly try. | Мы обязательно всё проверим. |
| Number two - the increased energy rate will certainly destroy the centre column. | Вторая - повышенная величина энергии непременно разрушит центральную колонну. |
| And your Lisa, in my opinion, must certainly be his love. | А ваша Лиза, на мой взгляд, непременно должна будет его полюбить. |
| Switzerland will certainly make an active and constructive contribution to the success of the Review Conference. | Швейцария непременно будет активно и конструктивно способствовать успеху Конференции по рассмотрению действия. |
| Those are all ideas that can certainly be looked into. | Все эти идеи следует непременно рассмотреть. |
| That was an issue that should certainly be addressed by the Committee. | Это один из тех вопросов, которые непременно должны быть рассмотрены Комитетом. |
| The dramatic reductions in these weapons and the prospect of further reductions will certainly have positive effects on the work of the Conference on Disarmament. | Радикальные сокращения соответствующих вооружений и перспективы дальнейших сокращений бесспорно окажут положительное воздействие на работу Конференции по разоружению. |
| Mr. SHAHI said that the draft text was certainly in accord with the Convention but that it dealt with a very sensitive issue. | Г-н ШАХИ говорит, что текст проекта, бесспорно, согласуется с Конвенцией, но он касается очень деликатного вопроса. |
| That said, you certainly have found the formula to winning. | Бесспорно, у вас есть своя стратегия победы. |
| Your wealth of experience and your unfailing commitment to the diplomatic cause will certainly be important assets to us in seeking to ensure the success of our work - a success which is more necessary than ever in the current world situation. | Ваш немалый опыт и безусловная заангажированность на международной арене станут, бесспорно, крупным залогом успеха нашей работы, что как никогда необходимо в нынешних условиях. |
| But certainly there is no doubt that a world in which United States and Russian nuclear forces were counted in hundreds, rather than thousands, would be one in which Britain would respond to the challenge of multilateral talks on the global reduction of nuclear arms. | И, разумеется, бесспорно то, что, если в мире сложится такая ситуация, когда американские и российские ядерные потенциалы будут исчисляться не тысячами, а сотнями, Великобритания откликнулась бы на призыв развернуть многосторонние переговоры по глобальному сокращению ядерных вооружений. |
| The fact that the implementation of an effective RBM system is still at an early stage in most UN organizations certainly contributes to this general slow shift of focus. | Вне всякого сомнения, этому в целом медленному перемещению акцентов способствует то обстоятельство, что внедрение эффективной системы УОКР в большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций все еще находится на ранней стадии. |
| The conclusions we reach here will certainly constitute important contributions towards the dialogue on the Millennium Development Goals to take place at the opening of the next session of the General Assembly here in New York. | Выработанные нами рекомендации внесут, вне всякого сомнения, важный вклад в диалог по вопросу о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который состоится в период открытия следующей сессии Генеральной Ассамблеи здесь, в Нью-Йорке. |
| The proclamation of 2006 as the International Year of Deserts and Desertification, which reflected the will of the international community to accelerate implementation of the Convention, would certainly help to make international public opinion more aware of desertification and mobilize more financial resources to combat it. | Провозглашение 2006 года Международным годом пустынь и опустынивания, ставшее отражением стремления международного сообщества ускорить темпы осуществления Конвенции, будет, вне всякого сомнения, содействовать повышению уровня осведомленности мирового общественного мнения о проблеме опустынивания и мобилизации дополнительных финансовых ресурсов на ее решение. |
| The Gimp is certainly one of the most powerful image and photo manipulation programs that you can get. | Gimp является вне всякого сомнения одним из самых мощных приложений для работы с графикой и фото изображениями. |
| Women's involvement in economic development will certainly contribute to building a social model better than today's. | Привлечение женщин к участию в экономическом развитии общества, вне всякого сомнения, будет способствовать созданию более совершенной модели общества, чем та, которую мы видим сегодня. |
| Kenya's successful campaigns against HIV/AIDS meant that Goal 6 would certainly be achieved. | Успешные кампании по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Кении означают, что цель 6, без сомнения, будет достигнута. |
| This is not all bad, because China can certainly use more public investment in social sectors such as health and education. | Это не так уж и плохо, так как Китаю, без сомнения, пойдет на пользу усиление государственных инвестиций в социальные секторы - например, здравоохранение и образование. |
| Although the Convention distinguishes between affected and non-affected parties, the active engagement of all parties is prudent because a country not affected immediately by desertification will certainly still feel its impact via related issues, including climate change, food insecurity and environmentally induced migration. | Хотя в Конвенции проводится различие между затрагиваемыми и незатрагиваемыми сторонами, активное участие всех сторон является целесообразным, поскольку страна, непосредственно не затронутая опустыниванием, без сомнения почувствует его воздействие в смежных областях, в том числе в результате изменения климата, отсутствия продовольственной безопасности и экологической миграции. |
| Prevention was certainly one key to the issue, but the question of who should bear the loss in circumstances where loss occurred despite the application of the best known prevention measures could not be ignored. | Одним из способов решения этой проблемы является, без сомнения, принятие мер профилактики, но при этом нельзя упускать из внимания вопрос о том, кто должен нести убытки в тех обстоятельствах, когда такие убытки возникают независимо от того, что применяются наилучшие известные меры профилактики. |
| Taken together with the regime established by the Antarctic Treaty, the full entry into force of the Treaty of Tlatelolco will certainly contribute to the consolidation of a southern hemisphere free from nuclear weapons. | Наряду с режимом, созданным Договором по Антарктике, вступление в силу Договора Тлателолко, без сомнения, будет важным вкладом в укрепление зоны, свободной от ядерного оружия, в Южном полушарии. |