| These local elections certainly form a firm basis for the peaceful reintegration of the region into Croatia. | Эти местные выборы, безусловно, создают прочную основу для мирной реинтеграции района в Хорватию. |
| Now, we understand this will be difficult and it will certainly take time, but we believe it is attainable if we tackle each piece of the problem step-by-step. | Сейчас мы понимаем, что будет трудно и, безусловно, потребуется время, но мы считаем, что это достижимо, если мы будем заниматься каждым элементом этой проблемы на последовательной основе. |
| We certainly see it that way, and hope that all parties involved will remain committed to the success of the peace efforts under way within the framework of the Minsk Group. | Мы, безусловно, именно так к нему и подходим и надеемся, что все вовлеченные стороны будут сохранять приверженность успеху нынешних мирных усилий в контексте Минской группы. |
| Plus, I get to bill my insurance company $75 an hour, which certainly takes the sting out of some of the harsh truths I have to tell myself. | Плюс я выставляю счёт на 75 долларов страховой компании за каждый час, что, безусловно, подслащает пилюлю той горькой правды, что мне приходится себе рассказывать. |
| It was certainly a timely follow-up to John's attack on Paul in the song "How Do You Sleep?" from the album Imagine, which had apparently been in retaliation for Paul's perceived digs at John in "Too Many People" on Ram. | Это, безусловно, последовало после атаки Джона на Пола в песне Леннона «Нош Do You Sleep?» с альбома Imagine - которая, очевидно, была написана в отместку за подковырки от Пола Джону в песне Маккартни «Too Many People» на альбоме Ram. |
| It is certainly a demonstration of good intentions on the part of the Interim Government to recognize its obligations to Kuwait and the international community. | Это, несомненно, является свидетельством добрых намерений Временного правительства Ирака признать свои обязательства в отношении Кувейта и международного сообщества. |
| If he finds out, certainly he will be very angry. | Если он об этом узнает, он, несомненно, разозлится. |
| The sharing and dissemination of best practice and lessons learned in Europe and the Americas are certainly the elements that make the difference in the scores among the various regions. | В Европе и Америке обмен оптимальными видами практики и накопленным опытом, а также распространение соответствующей информации представляют собой, несомненно, тот элемент, который существенно повышает эти показатели по сравнению с различными регионами. |
| Other such initiatives will certainly emerge as the database is being developed and the activities of the Global Mechanism expand and find their form. | По мере разработки базы данных будут, несомненно, выдвигаться и другие инициативы такого рода, в связи с чем будут расширяться и подстраиваться под них и мероприятия Глобального механизма. |
| Africa certainly needs assistance. | Африка, несомненно, нуждается в помощи. |
| Well, it certainly brought her and Raymond together. | Ну, это, конечно, примирило её и Рэймонда. |
| We intend to fully succeed - and we will certainly never give up. | Мы намерены добиться полного успеха - и, конечно, никогда не сдадимся. |
| We certainly run the risk of rendering this body insignificant and outdated should we fail to act in a timely manner. | Конечно, мы рискуем сделать этот орган незначительным и архаичными, если нам не удастся действовать своевременным образом. |
| While it was not for his delegation to judge the importance of the item, the latter certainly could not be conceived as being of an urgent character. | Хотя его делегация не считает себя вправе судить о важности данного пункта, его, конечно же, нельзя рассматривать в качестве пункта срочного характера. |
| Certainly... as soon as my work here is completed. | Конечно... после того, как я закончу работу. |
| You must be happy, I mean... certainly we pay you enough. | Должно быть, ты довольна, в смысле... платим мы тебе определенно достаточно. |
| If there was no sign, I would have certainly never escaped. | Если бы не было знака, я определенно не смог бы не выбраться. |
| There is one element that Canada certainly does have difficulties with - one of many. | Но тут есть один элемент, с которым Канада все же определенно испытывает трудности, - один из многих. |
| It continues to be a movement with a revolutionary faction - not a majority, but certainly a large minority - bent on insurrection, socialism, and "anti-imperialist" alignment with Cuba and Venezuelan President Hugo Chávez. | Она продолжает быть движением с революционной фракцией - не большинство, но определенно крупное меньшинство - которое стремится к восстанию, социализму и "антиимпериалистическому" равнению на Кубу и президента Венесуэлы Уго Чавеса. |
| Our circulation is certainly falling off. | Определенно наши тиражи падают. |
| With regard to African countries and the African Diaspora, he said the issue was certainly being discussed with UNESCO's partners and in its national commissions, and the strategy would be of assistance in consideration of the problem. | Касаясь африканских стран и африканской диаспоры, г-н Лазарев отмечает, что данный вопрос, разумеется, обсуждается с партнерами и в национальных комиссиях ЮНЕСКО и стратегия будет способствовать его серьезному изучению. |
| More open meetings have been held; more wrap-up sessions have been held; more briefings have been provided; and certainly the Counter-Terrorism Committee, under the leadership of Sir Jeremy Greenstock, has been a model of openness and set new standards for Security Council transparency. | Проводится большее количество заседаний; проводится больше итоговых заседаний; организуется больше брифингов; и, разумеется, Контртеррористический комитет под руководством сэра Джереми Гринстока стал образцом открытости и установил новые стандарты транспарентности в Совете Безопасности. |
| Certainly, as we agreed at that earlier meeting, the Security Council mission has given further impetus to the Lusaka Agreement. | Разумеется, как мы согласились на прошлом заседании, миссия Совета Безопасности придала импульс процессу в рамках Лусакского соглашения. |
| Certainly, the drafters of the Rome Statute intended the Court to be an independent judicial body, free of the influence and interference of political organs. | Разумеется, составители Римского статута хотели сделать Суд независимым судебным учреждением, свободным от влияния и вмешательства со стороны политических органов. |
| Certainly, she was ill. ill of shock. | Разумеется, как же иначе, у нее был шок. |
| Consequently, regulating the parameters of MOTAPM fuses at the international level would certainly require an agreed method of assessing their sensitivity. | Поэтому для регламентации параметров взрывателей НМОП на международном уровне наверняка потребуется согласованная методика оценки их чувствительности. |
| The agreements of this kind would certainly be easier to obtain if the States in these regions were to become Parties to the NPT. | Добиться соглашений такого рода было бы наверняка легче, если бы государства этих регионов стали участниками ДНЯО. |
| I admitted a baby tonight who will certainly die... simply because no one has had the courage... to attempt a surgical solution to this. | Сегодня поступил ещё один такой ребенок, и он наверняка умрет... потому что ни у кого не хватает смелости... на хирургическую операцию. |
| I firmly believe that if the commitment for elimination of nuclear weapons is firm and solid, discussions and negotiations could, certainly, lead us to a vision on how and through what further steps we can arrive at realizing this objective. | Я твердо убежден в том, что при наличии твердой и неуклонной приверженности ликвидации ядерного оружия дискуссии и переговоры наверняка позволят нам получить представление о том, как и посредством каких дальнейших шагов мы можем прийти к решению этой задачи. |
| The Ambassador confirms that this is the case, so you certainly have a Chinese outlook on crisis, Mr. Ambassador. | Посол подтверждает, что так оно и есть, так что вы наверняка смотрите на кризис в китайском ракурсе, г-н посол. |
| And you certainly don't want to touch any of its friends. | И уж точно не надо трогать никого из его друзей. |
| If I was repressing anything, I would certainly know it. | Если бы я что-либо подавлял, то уж точно знал бы об этом. |
| And I certainly don't need Joe. | И уж точно не нужен Джо. |
| I may not be able to talk as fast... but my tongue is certainly more versatile. | Может, я и не умею говорить так быстро, мой язык уж точно более юркий. |
| Other General Assembly resolutions already address the substantive issues surrounding the communication of United Nations activities and there is certainly no shortage of mandates detailing how and what information on programmes and policies should be disseminated. | Важные вопросы, касающиеся распространения информации о деятельности Организации Объединенных Наций, уже нашли свое отражение в других резолюциях Генеральной Ассамблеи, и уж точно нет недостатка в указаниях, подробно излагающих, каким образом и какую информацию в отношении программ и стратегий надлежит распространять. |
| No one, and certainly no country, is immune to the devastating consequences of drug abuse and illicit trafficking. | Никто и, естественно, ни одна страна не застрахованы от разрушительных последствий наркомании и незаконного оборота наркотиков. |
| And I certainly won't send her back to that laundry. | И я, естественно, не отправлю её назад в ту прачечную. |
| There are certainly priority actions to be taken and there are very particular region-wide measures to consider. | Естественно, существуют приоритетные меры, которые необходимо принять, и существуют весьма конкретные общерегиональные меры, которые следует рассмотреть. |
| Biomass fuel (certainly for power production) is rarely a primary product, but is usually a co-product of these industries. | Топливная биомасса (которая, естественно, используется для производства энергии) редко является главным продуктом в этих отраслях, обычно она является одним из их побочных продуктов. |
| Obviously, the answer clearly is no. Certainly, no Security Council member accepted the solution proposed by the United States in paragraph 4 of its text. | Естественно, что ни один из членов Совета Безопасности не согласился с решением, предложенным Соединенными Штатами в пункте 4 их текста. |
| That certainly explains why he kept her alive. | Это явно объясняет, почему он оставил её в живых. |
| Well, it certainly wasn't Nancy Carmody. | Что ж, это явно сделала не Нэнси Кармоди. |
| These voices, I should like to add, were certainly heard in the processes that brought the draft Programme of Action into being. | Этот голос, хотелось бы добавить, явно был услышан в ходе процессов, итогом которых стало появление проекта Программы действий. |
| You certainly did not rent one of the cheap suites. | Ты явно не был занят чтением какого-нибудь романа. |
| I certainly don't like the look of this. | Это мне явно не нравится! |
| I can certainly see the serious implications. | Здесь, действительно, нет ничего смешного. |
| So my records show that I paid it and I certainly don't feel that we owe any late... | В чеках значится, что счета оплачены, и я действительно не понимаю, почему мы должны выплачивать пе... |
| It certainly seems like he's in really good hands. | Похоже, он в действительно хороших руках. |
| In fact, in 1995, the new aims of youth policy, as set out in the draft World Programme of Action for Youth, are certainly worth pursuing. | Действительно, разработанные в 1995 году новые цели молодежной политики, как они сформулированы в проекте Всемирной программы действий, касающейся молодежи, безусловно, заслуживают осуществления. |
| You certainly have a sweeter smile. | У тебя действительно очаровательная улыбка. |
| We certainly will accomplish all your requirements, desires and suggestions. | Мы обязательно выслушаем и выполним все Ваши требования, пожелания и предложения. |
| Representatives of the organization consider this decision to be not fair, not based on law and claimed that they will certainly take advantage of their right of lodging a complaint. | Представители организации считают решение несправедливым, не основанным на законе и заявили что обязательно воспользуются правом обжалования. |
| If you anger the cat, it will certainly scratch you. | Если разозлишь кошку, она тебя обязательно поцарапает. |
| It is envisaged that the increased participation of women will certainly progress the gender component of service delivery and other improvements. | Предполагается, что рост участия женщин обязательно будет способствовать развитию гендерного компонента в системе предоставления услуг и другим нововведениям. |
| This will certainly bring the Chinese closer to the US in terms of power resources, but China will not necessarily surpass the US as the most powerful country. | Это, безусловно, приблизит китайцев ближе к США с точки зрения ресурсов силы, однако Китай не обязательно превзойдет США как самую мощную страну. |
| I am particularly grateful for your words of condolence and I will certainly convey them to her family. | Я очень признателен Вам за слова соболезнования и непременно передам их ее семье. |
| In any case, his playing certainly adds deep, important colors to the music that he gives a hand to create. | Так или иначе, но его игра непременно добавляет глубоких, важных красок в музыку, к созданию которой он прикладывает руки. |
| Ideally incentives should have a global, or at a minimum a regional, reach and this would certainly apply to such items as reduced insurance premiums. | В идеале стимулы должны носить глобальный или как минимум региональный характер и непременно касаться таких вещей, как снижение страховых премий. |
| It is an ongoing endeavour, which we hope will be successful and during which we will certainly contribute to the ongoing deliberations. | Это есть текущее предприятие, которое, как мы надеемся, увенчается успехом и в ходе которого мы будем непременно способствовать текущим обсуждениям. |
| On considering these questions, we shall certainly come up against an unavoidable obstacle: that of the nation in its traditional form and as the basic unit on which the structure of the United Nations was built. | Рассматривая эти вопросы, мы непременно столкнемся с неизбежным препятствием - понятием страны в ее традиционной форме как основной ячейки, на которой было основано здание Организации Объединенных Наций. |
| It is certainly a way of promoting a more global and multidimensional approach. | Это, бесспорно, будет способствовать утверждению более глобального и многодисциплинарного подхода. |
| Such complementarity of action certainly helps to guarantee international peace and security. | Такая взаимодополняемость действий, бесспорно, содействует обеспечению мира и безопасности. |
| While this system is not perfect, given the lack of the Tribunal's enforcement powers, its experience has certainly contributed to the successful conclusion of the Rome Statute of the International Criminal Court. | Хотя эта система не совершенна, поскольку у Трибунала нет возможностей для обеспечения принудительного исполнения, ее опыт бесспорно способствовал успешному принятию Римского статута Международного уголовного суда. |
| The Luxembourg cultural scene, like artistic and creative talent in general and talented youngsters in particular, enjoys strong public support and encouragement and certainly deserves wider recognition beyond the country's borders. | Как художественный и творческий потенциал Люксембурга, в частности его молодые дарования, так и его культурная палитра пользуются активным поощрением и поддержкой со стороны публики и, бесспорно, заслуживают более широкой популяризации за пределами его границ. |
| Elections to the State Duma (the lower house of Russia's parliament) are normally quieter affairs, and the just completed campaign and Duma elections (NOTE TO EDITORS, the vote is December 7 th) were certainly silent - deadly silent. | Выборы в Государственную Думу (нижнюю палату российского парламента) обычно проходят спокойнее, а только что завершившаяся избирательная кампания и выборы в Думу (ПРИМЕЧАНИЕ ДЛЯ РЕДАКТОРОВ, голосование назначено на 7-е декабря), бесспорно, сопровождались тишиной - мёртвой тишиной. |
| This has also certainly been a period of rapidly growing South - South links. | Вне всякого сомнения, это был также период быстрого роста связей Юг-Юг. |
| The related impacts of these transformations, while not able to be precisely predicted, will certainly be far reaching, and have an impact on a wide range of human rights. | Невозможно точно спрогнозировать последствия этих изменений, однако они, вне всякого сомнения, будут весьма масштабными и отразятся на широком спектре прав человека. |
| These visits have certainly exposed members of the Council to the challenges present in the theatre of conflict, as well as boosted the morale of peacekeepers, whom we highly commend for their selfless service and sacrifice. | Эти визиты, вне всякого сомнения, дали возможность членам Совета воочию оценить задачи в районе конфликтов, а также поднять моральный дух миротворцев, которым мы выражаем глубокую признательность за их бескорыстную службу и самоотверженность. |
| While children certainly constitute one of the most vulnerable groups on whom the effects of the war were particularly acute, it seems that they are still not considered a priority. | Хотя дети, вне всякого сомнения, составляют одну из самых уязвимых групп и особенно остро ощущают на себе последствия войны, им, как представляется, все еще не уделяется необходимого внимания. |
| The Chairman (interpretation from Spanish): In response to the point that has just been raised, I should like to say that the Committee is certainly master of its own procedures and its own decisions. | Председатель (говорит по-испански): Отвечая на только что поставленный вопрос, я хотел бы заметить, что Комитет, вне всякого сомнения, применяет свою собственную процедуру и выносит свои собственные решения. |
| Having a text that dealt with the issues highlighted in a normative way would certainly help to advance discussions, and he hoped that delegations would work towards that goal. | Документ, в котором эти проблемы рассматривались бы с правовой точки зрения, без сомнения поможет в их дальнейшем обсуждении, и выступающий выражает надежду на то, что делегации продолжат эту работу. |
| OHCHR would certainly maintain its presence in peacekeeping missions and would continue to enhance its regional presence. | УВКПЧ, без сомнения, сохранит свое присутствие в миротворческих миссиях и продолжит расширять свое региональное присутствие. |
| Such initiatives are certainly encouraging because they show that within the Council there is a recognition of the need to improve the work of that body and to reflect upon measures that could be taken to that end. | Без сомнения, такие инициативы вселяют оптимизм, ибо они демонстрируют, что члены Совета признают наличие необходимости в совершенствовании работы этого органа и изыскании соответствующих мер для достижения этой цели. |
| Certainly, the establishment of an international criminal court by the end of the United Nations Decade of International Law at the threshold of a new millennium would be another milestone towards achieving peace and justice, two indivisible components of a global civil society. | Учреждение международного уголовного суда в конце Десятилетия Организации Объединенных Наций по международному праву и накануне нового тысячелетия без сомнения станет еще одним важным событием на пути поиска мира и справедливости - двух неразрывных компонентов мирового гражданского общества. |
| Hatoyama is certainly a clever political tactician, but that is not sufficient to make him a wise leader. | Без сомнения, Хатояма - умный политический тактик, но этого не достаточно для того, чтобы сделать его мудрым лидером. |