| If the new phenomenon of democratization within States is to be fully understood, and its progress certainly advanced, it must be considered in its full international context. | Чтобы в полной мере понять то новое явление, каковым является демократизация внутри государств, которая, безусловно, значительно продвинулась вперед, необходимо рассматривать это явление во всем его международном контексте. |
| and if we get these to more people, we can certainly save more lives. | И если мы дадим их большему количеству людей, мы, безусловно, спасём больше жизней. |
| Paragraphs 21 and 22 of the same report discussed training of staff in the Office of the Ombudsman; although such training was certainly valuable, there was a need to hire qualified staff with prior experience in dispute resolution and mediation. | В пунктах 21 и 22 этого же доклада рассматривается вопрос об учебной подготовке персонала Канцелярии Омбудсмена; хотя такая подготовка, безусловно, очень важна, необходимо нанимать квалифицированных сотрудников, имеющих опыт в области разрешения споров и посредничества. |
| This is certainly one of UNMIK's major achievements and, in the words of the Secretary-General, The focus is now on the preparatory work for the municipal elections and the actual conduct of the elections themselves on 28 October 2000. | Это, безусловно, одно из основных достижений МООНК и, говоря словами Генерального секретаря, Сейчас внимание сконцентрировано на подготовке к муниципальным выборам и на самом проведении выборов 28 октября 2000 года. |
| Therefore, summing up the above review, we can conclude that on the one hand, the new trading platform and the MetaTrader terminal 5 certainly demonstrate a revolution in the world of automated trading, by opening up so many new horizons for traders. | Поэтому, подводя краткие итоги обзора, можно сказать, что с одной стороны, новая торговая платформа и клиентский терминал MetaTrader 5 - это, безусловно, революция в мире автоматического трейдинга по открывшимся перед трейдером новым горизонтам. |
| Well, she certainly seems to know you. | А вот она вас несомненно знает. |
| The preconditions for producing rapid results are certainly better at official statistical bodies. | Предварительные условия оперативной подготовки статистических результатов являются, несомненно, более качественными в официальных статистических органах. |
| Creating mechanisms of coordination that encompass this and other international initiatives would certainly contribute to avoiding duplication and to a more efficient use of international support. | Создание механизмов координации, включающих в себя эту и другие международные инициативы, несомненно, поможет избежать дублирования и повысить эффективность использования международной поддержки. |
| As noted in the commentary to draft principle 2, such compensation may not only include monetary compensation to the claimant but certainly allow reimbursement of reasonable measures of restoration and response. | Как отмечается в комментарии к проекту принципа 2, такая компенсация может не только предусматривать предоставление истцу денежной компенсации, но и, несомненно, предполагает возмещение за разумные меры по восстановлению и меры реагирования. |
| Certainly, the Yugoslav Amnesty Law was an important first step in creating conditions that would support such a process, and we hope that Belgrade will move to resolve the cases of those Kosovar Albanian political prisoners who remain in custody. | Югославский закон об амнистии несомненно стал важной первой мерой в создании условий, которые поддерживали бы такой процесс, и мы надеемся, что Белград продвинется в рассмотрении дел тех косовских албанских политических заключенных, которые еще остаются под стражей. |
| And certainly, certainly... the incident with the concealed camera was regrettable. | И конечно, конечно инцидент со скрытой камерой был непростительным. |
| If I can sing while inspecting the bones, I can certainly converse. | Если я могу петь во время осмотра костей, то я, конечно, могу и говорить. |
| No, he certainly does not. | Конечно, он так не считает. |
| Many questions remain about the scope of that involvement, and we certainly will have to consider this question again in the weeks to come, when the process that has begun in Bonn yields its first results. | Остается много вопросов в отношении масштабов такого участия, и нам, конечно, придется вновь рассмотреть этот вопрос в ближайшие недели, когда начатый в Бонне процесс принесет свои первые результаты. |
| This isn'tbreakfast club, orcurly sue, ormr. Mom, and it certainly isn't flubber. | Это не "Клуб"Завтрак", не "Кудряшка Сью", не "Мистер Мамочка" и уж конечно не "Флаббер" |
| What Mr Fincher did was certainly illegal. | То, что сделал м-р Финчер определенно противозаконно. |
| When it comes to a mother's instinct to protect her children, I'm certainly no genius. | Когда дело доходит до материнского инстинкта защитить своих детей, я определенно не гений. |
| There is certainly someone to be found in the eurozone who possesses all these qualities. | Определенно, кого-то можно найти в еврозоне, кто обладает всеми этими качествами. |
| We certainly appreciate in this context, and support, the suggestion just made by my Canadian colleague. | Мы определенно ценим в этом контексте и поддерживаем предложение, только что внесенное моим канадским коллегой. |
| Well, not all the time, but certainly a lot of what I see comes to me in my sleep. | Не всегда, но определенно большинство того, что я вижу, приходит ко мне во сне. |
| We can certainly find several examples of peace processes made more complex through the introduction of accountability. | Разумеется, мы можем привести целый ряд примеров мирных процессов, которые стали более сложными в результате внедрения практики привлечения к ответственности. |
| I offer some analysis of these collaborative schemes and the challenges that they face but certainly also the opportunities that are created by such partnerships. | Я предлагаю определенный анализ не только этих программ сотрудничества и возникающих проблем, но и, разумеется, возможностей, возникающих благодаря таким партнерским связям. |
| Certainly no less important are the political aspects of a settlement, designed to ensure that armed conflict is replaced by the more civilized campaign of ideas. | Разумеется, не менее важны и политические аспекты урегулирования, нацеленного на то, чтобы на смену вооруженному противостоянию пришла цивилизованная борьба идей. |
| The most obvious, and certainly the most important, is nuclear disarmament. | Наиболее явным и, разумеется, наиболее важным движением в пользу мира явилось движение за ядерное разоружение. |
| Certainly, Mr. President. | Разумеется, господин Президент. |
| The strong commitment to multilateralism that I am recommending would certainly allow us to build a solid foundation to realize the disarmament goals set by the international community. | Твердая приверженность многостороннему подходу, которую я рекомендую, наверняка позволила бы нам выстроить прочную основу для реализации разоруженческих целей, поставленных международным сообществом. |
| It would alleviate what I knew was a great deal of pain, and it would certainly make Colum see me in a more favorable light. | Это бы облегчило то, что, как я знаю, приносило немало боли, и наверняка дало Колуму увидеть меня, в более благоприятном свете. |
| I agree with the view that global engagement at the highest level on these issues will certainly be conducive to refocusing the world's attention on the current and future threats posed by weapons of mass destruction. | Я согласен с мнением о том, что переключению мирового внимания на текущие и будущие угрозы, порождаемые оружием массового уничтожения, будет наверняка благоприятствовать глобальная приверженность по этим проблемам на самом высоком уровне. |
| Other damage inflicted by land-mines, affecting tourism, agriculture, the cost of mine clearance, etc., was still to be calculated; the total figure was certainly enormous. | Другой ущерб, причиненный наземными минами - в виде последствий для туризма, сельского хозяйства, издержек по разминированию и т.п., - пока еще не подсчитан; но общая величина наверняка будет колоссальной. |
| Multilateralism is certainly very much alive, and is an important driving force for the CD. | многосторонность наверняка весьма и весьма жива и является важной движущей силой для КР; |
| Well, it certainly won't involve depreciating a valuable investment, Sarah. | Уж точно не надо обесценивать моё крупное вложение, Сара. |
| And I certainly didn't kill her. | И я уж точно не убивал ее. |
| Even before - and certainly after - the United Nations Conference on Environment and Development, trade policy decisions have been influenced by environmental interests. | Еще до Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию - и уж точно после нее - экологические соображения влияли на принятие решений в области торговой политики. |
| You can't hide a big bag of cash forever and you certainly will never be able to spend any of it. | Вы не сможете прятать большой мешок наличных всю жизнь, и уж точно вы не сможете их потратить. |
| Other General Assembly resolutions already address the substantive issues surrounding the communication of United Nations activities and there is certainly no shortage of mandates detailing how and what information on programmes and policies should be disseminated. | Важные вопросы, касающиеся распространения информации о деятельности Организации Объединенных Наций, уже нашли свое отражение в других резолюциях Генеральной Ассамблеи, и уж точно нет недостатка в указаниях, подробно излагающих, каким образом и какую информацию в отношении программ и стратегий надлежит распространять. |
| As fragile as it may be, that progress certainly deserves support. | Каким бы хрупким ни был этот прогресс, он, естественно, заслуживает нашей поддержки. |
| There is certainly no lack of resolve on the part of the international community to promote peace, bring humanitarian relief to the desperate Afghans and facilitate reconstruction. | Естественно, международное сообщество полно решимости содействовать миру, обеспечить гуманитарную помощь отчаявшимся афганцам и помочь восстановлению. |
| Therefore the existing Law on Trade Union certainly faces a number of limitations given the changes and revisions in the legal, economic, politic and labour frameworks over the past years. | Поэтому Закон о профсоюзах, естественно, характеризуется рядом ограничений с учетом изменений и поправок, происходивших в правовых, экономических, политических и трудовых рамках на протяжении последних лет. |
| Certainly, the shortcomings and imperfections identified in the past would be duly taken into account in order to improve the relevant policies and practices. | Естественно, будут должным образом учтены недостатки и несовершенства, выявленные в прошлом, с тем чтобы можно было совершенствовать соответствующие стратегии и практические методы. |
| Certainly, many times. | Естественно, и не раз. |
| Well, certainly no ordinary thief, considering what it is you appropriated. | Ну, явно не обычный вор, судя по тому, что вы себе присвоили. |
| The President of Latvia, Mrs. Vaira Vike-Freiberga stated that she had "gained the impression that the competition was imbalanced in its approach... the discourse was too emotional, and in some places the book was certainly prejudiced against other nations". | Как заявила президент Латвии г-жа Вайра Вике-Фрейберга, у нее "сложилось впечатление, что выбранный организаторами конкурса подход не был сбалансированным... рассуждения были слишком эмоциональны, и местами книга явно направлена против других наций". |
| Please note, in order to specify the question for which the answer is provided, that the question under 1.13 certainly does not refer to AML Office competences, in respect to taking away the illegally acquired assets, and strategy development at State level. | В связи с ответом на заданный вопрос следует отметить, что вопрос 1.13 явно относится к компетенции Управления по борьбе с отмыванием денег, с учетом вопроса о конфискации незаконно приобретенных активов, а также с учетом того, что такая стратегия разрабатывается на государственном уровне. |
| I should like to thank our distinguished colleagues from China and Pakistan for their statements with regard to their national positions, and certainly, as our distinguished colleague from China said, there is clearly a requirement for us to maintain confidence and patience. | Я хотел бы поблагодарить наших уважаемых коллег из Китая и Пакистана за их заявления в отношении своих национальных позиций, и тут, конечно же, как сказал наш уважаемый коллега из Китая, нам явно требуется сохранять уверенность и терпение. |
| They certainly did some work on his portrait. | Над его физиономией явно наславу потрудились. |
| Well, believe it or not, there are actually a few nice people in this city, and we certainly want to bring to justice the people who did this to Martin. | Ну, верите или нет, здесь ещё осталось немного хороших людей и мы действительно хотим привлечь к ответственности тех, кто так поступил с Мартином. |
| Decision 50/452 certainly authorized the Secretary-General to begin preparation of the proposed medium-term plan, but the current Regulations, which had not changed, should have been respected. | Решение 50/452 действительно уполномочивает Генерального секретаря начать разработку предлагаемого среднесрочного плана, однако необходимо соблюдать действующие правила, которые никто не изменял. |
| In fact, in 1995, the new aims of youth policy, as set out in the draft World Programme of Action for Youth, are certainly worth pursuing. | Действительно, разработанные в 1995 году новые цели молодежной политики, как они сформулированы в проекте Всемирной программы действий, касающейся молодежи, безусловно, заслуживают осуществления. |
| He's certainly got an evil face. | У него действительно дьявольский вид. |
| You certainly are the spitting image of the Intendant... just as they said. | То, что о вас говорят, действительно правда. |
| Well, I will certainly pass along your message. | Что ж, я обязательно ей передам. |
| She certainly will go into the final round. | Она должна пройти в финал, обязательно. |
| We'll certainly look into that. | Мы обязательно рассмотрим эту версию. |
| We should pull out all the stops to try and do so. I cannot comment on the changes as such at this time, but certainly we will take them away and study them. | В данный момент я не могу прокомментировать предложенные поправки, но мы их обязательно изучим. Председатель: Коллеги, мы должны решить, как нам работать дальше. |
| However, if there is something you cannot find, try using the map of the service, and if that won't help then absolutely write to us, and we'll certainly do all we can to help you. | Но все же если чего-то найти не сможете, следует попробовать отыскать информацию на катре сервиса, и если все же это не принесет ожидаемых результатов, обязательно напишите нам, а мы сделаем все, чтобы удовлетворить Ваши ожидания. |
| You're certainly going to wish you had accepted it. | Ты непременно пожалеешь, что не взял ее. |
| In making appointments, he would certainly take into account experience of work in the field. | Оратор говорит, что при назначении на должности он намерен непременно учитывать опыт работы на местах. |
| We will certainly look at them seriously. | Мы непременно рассмотрим их со всей серьезностью. |
| It is an ongoing endeavour, which we hope will be successful and during which we will certainly contribute to the ongoing deliberations. | Это есть текущее предприятие, которое, как мы надеемся, увенчается успехом и в ходе которого мы будем непременно способствовать текущим обсуждениям. |
| Their professionalism has been extremely useful and we are very happy with our choice, and would recommend them to as many people as possible as they would certainly benefit from the service. | Профессионализм сотрудников - на высшем уровне! Мы очень рады нашему выбору и будем в дальнейшем рекомендовать сервис другим компаниям, которые непременно извлекут пользу из сервиса Expopromoter. |
| Well, he is certainly a great talent. | Он, бесспорно, большой талант. |
| This has certainly been a most entertaining evening. | Это бесспорно был самый занимательный вечер. |
| Moreover, the practice of a treaty-based community and its member States with respect to the expulsion of aliens who are not nationals of a State party would be governed by general international law and therefore certainly be relevant to the consideration of the present topic. | Кроме того, практика договорного сообщества и его государств-членов в отношении высылки иностранцев, которые не являются гражданами государства-участника, будет регулироваться общим международным правом и, тем самым, бесспорно будет иметь отношение к рассмотрению настоящей темы. |
| The decision was expected to be a prelude to the scrapping of some of its older vessels and would certainly contribute to reducing the dearth of data from "flag of convenience" activities. | Предполагается, что это решение положит начало ликвидации ряда ее старых судов и, бесспорно, будет способствовать сокращению дефицита данных о деятельности судов, плавающих «под удобным флагом». |
| Certainly seem to enjoy it. | И, бесспорно, наслаждаетесь этим. |
| A wider scope of cooperation would certainly help to prevent any backsliding that could be caused by intermittent spells of mistrust among participating States. | Более широкое сотрудничество, вне всякого сомнения, будет способствовать предотвращению отката назад, который может быть спровоцирован временной вспышкой недоверия между государствами-участниками. |
| Certainly ensure that your data is not in conflict with your sellers' data. | Вне всякого сомнения, ваши данные не должны вступать в противоречие с данными вашего продавца. |
| The Gimp is certainly one of the most powerful image and photo manipulation programs that you can get. | Gimp является вне всякого сомнения одним из самых мощных приложений для работы с графикой и фото изображениями. |
| The attempt at economic reform and relative political stability took precedence - as certainly it is not in the West's interest to see Russia descend into chaos. | Преимущественное значение имела попытка экономических реформ и относительная политическая стабильность - поскольку, вне всякого сомнения, видеть Россию, погружающуюся в хаос, было не в интересах Запада. |
| And this certainly has to be the most historic telephone call ever made. | Вне всякого сомнения, таких телефонных звонков в нашей истории еще никогда не было. |
| It would certainly increase the potential deterrent effect of investigations and facilitate establishing proper methodology to be used in gathering information. | Это, без сомнения, увеличило бы потенциальный превентивный эффект расследований и способствовало бы разработке должной методологии сбора информации. |
| She certainly was the last of the Potters. | Без сомнения, она - последняя из Поттеров. |
| A better understanding of goods send for processing is certainly a step towards a better understanding of globalization. | Более глубокое понимание товаров, направляемых для обработки, является, без сомнения, шагом вперед в лучшем понимании глобализации. |
| Taken together with the regime established by the Antarctic Treaty, the full entry into force of the Treaty of Tlatelolco will certainly contribute to the consolidation of a southern hemisphere free from nuclear weapons. | Наряду с режимом, созданным Договором по Антарктике, вступление в силу Договора Тлателолко, без сомнения, будет важным вкладом в укрепление зоны, свободной от ядерного оружия, в Южном полушарии. |
| Joining the euro was certainly ruinous for Greece, but there is always "a great deal of ruin in a nation," as Adam Smith remarked 250 years ago, when losing the American colonies seemed to threaten Britain with financial devastation. | Вступление в еврозону стало, без сомнения, разрушительным шагом для Греции, но это «не так-то просто - разрушить страну», как заметил еще Адам Смит 250 лет назад, когда казалось, что потеря американских колоний грозит Британии финансовым разорением. |