Английский - русский
Перевод слова Certainly

Перевод certainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безусловно (примеров 2532)
I'm certainly no picture of health. Безусловно, я не образец здоровья.
Such a clause would certainly be appropriate for inclusion in the Statute. Такое положение, безусловно, было бы целесообразно включить и в Статут.
The reservation certainly plays a role in this process; for the purposes of establishing the presumption, however, its importance must not be overestimated. Оговорка, безусловно, играет определенную роль в этом процессе, однако для целей установления презумпции не следует переоценивать ее значение.
Lack of awareness of existing possibilities certainly plays a role, but in practice lack of coordination between government entities ("turf wars") is often the major bottleneck. Недостаточная информированность о существующих возможностях, безусловно, играет определенную роль, однако на практике во многих случаях основной проблемой выступает отсутствие координации между государственными учреждениями ("война за сферу влияния").
The peacemaking mission to Afghanistan undertaken jointly by the United Nations and OIC last March and April was certainly a step in the right direction. Совместная миротворческая миссия Организации Объединенных Наций/ОИК в Афганистан в марте-апреле этого года, безусловно, была шагом в верном направлении.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 2029)
I believe that our interlocutors were forced to acknowledge our impartiality and were certainly struck by the unity of our delegation. Я полагаю, что наши собеседники были вынуждены признать нашу беспристрастность и были несомненно поражены единодушием нашей делегации.
UNIDO's participation in the One United Nations initiative would certainly help to increase the impact of its programmes and projects. Участие ЮНИДО в инициативе "Единая Организация Объединенных Наций" несомненно будет способ-ствовать повышению результативности ее программ и проектов.
These disparities certainly may require special analysis and policy actions to address the peculiar circumstances of the two counties. Такое неравенство, несомненно, может потребовать проведения специального анализа и принятия политических мер с целью решения проблем, связанных с особыми условиями в этих двух графствах.
This will certainly facilitate the implementation of programmes to attain gender equality and women development by ensuring more women's participation in economic, social and political processes. Это, несомненно, облегчит осуществление программ, направленных на достижение гендерного равенства и улучшение положения женщин, обеспечив участие большего числа женщин в экономических, социальных и политических процессах.
That is certainly an issue with which we will have to deal when we consider, in general terms, the subject of the protection of civilians in peacekeeping. Это, несомненно, один из тех вопросов, с которыми нам придется иметь дело при рассмотрении в общем плане тематики защиты гражданского населения в ходе миротворческой деятельности.
Больше примеров...
Конечно (примеров 2311)
I don't know how he received the news, but he certainly wasn't happy about it. Я не знаю, как он получил эту новость, но он, конечно же, не обрадовался этому.
Alice took Louis's letter to heart, responding: I shall certainly say nothing to you about Darmstadt when you come... I have no intention of saying anything unpleasant, least of all to you. Алиса приняла упрёк Людвига близко к сердцу, ответив: «Я конечно же ничего не скажу тебе о Дармштадте, когда ты придёшь... У меня нет намерения сказать что-нибудь неприятное, тем более тебе.
Certainly, since the United States imposed its blockade against Cuba, all of us in the Hall, with very few exceptions, is a Cuban. Конечно же, с тех пор как Соединенные Штаты ввели блокаду против Кубы, мы все в этом зале, за редким исключением, - кубинцы.
These have certainly been successful, but patience and perseverance are still needed given the tenacity of such practices and the very limited financial resources and material assets available to the NGOs. Конечно, благодаря этим своим усилиям они добились определенных успехов, однако с учетом того, насколько глубоко эти вредные традиции укоренились в обществе, и того, что имеющиеся в распоряжении этих организаций финансовые и материальные ресурсы являются очень ограниченными, от них по-прежнему требуются терпение и настойчивость.
While we certainly find no justification whatsoever in resorting to military means to target any African State in the context of the ongoing response to the events of 11 September, we feel that the way ahead should focus on two priority areas. В то время как мы, конечно же, не находим никаких оправданий применению военной силы, нацеленной против какого бы то ни было африканского государства в контексте нынешней реакции на события 11 сентября, считаем, что на нашем пути вперед нам следует сосредоточиться на двух приоритетных областях.
Больше примеров...
Определенно (примеров 873)
Well, he certainly killed the evening. Что ж, он определенно загубил весь вечер.
We certainly can't pick our fathers, Mr. Palmer. Мы определенно не можем выбирать своих отцов, мистер Палмер.
I certainly wish her well. Я определенно желаю ей успехов.
Well, this certainly is stressful. Это определенно стрессовая ситуация.
They certainly weren't at odds. Ну уж определенно не ругались.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 926)
It was certainly a problem, particularly since some might consider themselves members of more than one group, for instance if they had married a person from another tribe. Разумеется, это сложно, тем более что некоторые лица могут считать себя членами более чем одной группы, например в том случае, если они вступили в брак с лицом из другого племени.
Exempting the activities of armed forces during an international armed conflict from the comprehensive convention certainly does not provide these forces with a carte blanche. Исключение деятельности вооруженных сил во время международного вооруженного конфликта из сферы применения всеобъемлющей конвенции не дает, разумеется, этим силам полную свободу действий.
While the notion of prior authorization was certainly important, it should be borne in mind that only certain types of activity were subject to an environmental impact assessment under domestic law; for that reason, the criteria should be narrowed to some extent. Понятие предварительного разрешения имеет, разумеется, важное значение, однако следует учитывать, что по внутригосударственному праву экологическая экспертиза требуется в отношении только некоторых видов деятельности, и поэтому критерии следует до определенной степени сузить.
We welcome the public information programmes directed towards the Serbian minorities to try to encourage the formation of Kosovo Serb parties and to encourage their electors to put their names on the electoral rolls and certainly to participate in the elections. Мы приветствуем осуществление ориентированных на сербское меньшинство пропагандистских программ, цель которых состоит в том, чтобы убедить косовских сербов и избирателей из числа косовских сербов в необходимости формирования политических организаций и участия в процессе регистрации и, разумеется, в выборах.
You know what string is? Certainly. Разумеется. Это веревка.
Больше примеров...
Наверняка (примеров 287)
But they certainly would have seen someone walking down the track to the mill. Но они наверняка заметили бы кого-то, идущего по дорожке на мельницу.
Thematic workshops would certainly contribute towards building relations and understanding between individual scientists and experts, but may not significantly affect the level of confidence between States. Наращиванию связей и понимания между отдельными учеными и экспертами наверняка способствовали бы тематические семинары, но они могут и не сказаться значительным образом на уровне доверия между государствами.
I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly. Я никогда не мечтала о вашем расположении, и вы, наверняка, поддались сиюминутному порыву.
Further delay in taking meaningful measures would certainly vitiate the atmosphere for the NPT review process, a process for which we will be commencing preparations in April. Дальнейшее промедление в принятии значимых мер наверняка испортило бы атмосферу для обзорного процесса по ДНЯО, подготовкой которого мы начнем заниматься в апреле.
Even if one of the drafts did garner the two thirds of the votes required by the Charter, the Council would hardly become more authoritative in the eyes of the minority who disagreed, which would certainly include some influential States. И даже в том случае, если один из этих проектов наберет необходимое по Уставу большинство в две трети голосов, Совет едва ли станет более авторитетным в глазах несогласного меньшинства, в состав которого наверняка войдут влиятельные государства.
Больше примеров...
Уж точно (примеров 276)
She has the expertise, and she certainly had access. Вообще-то у нее есть и необходимые навыки, и уж точно доступ.
That makes it a good in itself, and certainly more important than your desire for revenge. Что само по себе хорошо, и уж точно важнее вашего желания отомстить.
And there's certainly no reason she should have to live with you and Gail. И уж точно нет причин, по которым ей стоит жить с тобой.
It certainly isn't for your acumen. Уж точно не за сообразительность.
So let me start by taking you back, back into the mists of your memory to perhaps the most anticipated year in your life, but certainly the most anticipated year in all human history: the year 2000. Предлагаю вернуться на несколько лет назад, к воспоминаниям, уже потускневшим от времени, в тот год, который вы, вероятно, ждали больше всего, и уж точно этот год был самым ожидаемым в истории человечества: год 2000.
Больше примеров...
Естественно (примеров 225)
Language was certainly an important factor in social integration. В области социальной интеграции важным фактором является, естественно, язык.
We have, of course, taken note of the concerns that have been expressed by Ambassador Lavrov and the representative of China regarding the holding of the municipal elections, and we will certainly convey these concerns to the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. Безусловно, мы приняли к сведению все обеспокоенности, выраженные послом Лавровым и представителем Китая относительно проведения муниципальных выборов, и, естественно, сообщим о них Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации.
I wish to encourage them to do so between now and, certainly, the end of the year so that we can use them in revising the Chairman's paper that was discussed and was attached to our last report. Я хочу призвать их начать делать это уже сейчас и продолжать, естественно, до конца года, с тем чтобы мы могли использовать их при переработке представленного Председателем документа, который уже обсуждался и в качестве приложения был включен в наш последний доклад.
Certainly, the Minister of the Interior of the Government of the Democratic Republic of the Congo has helped overcome certain bureaucratic constraints. Министр внутренних дел правительства Демократической Республики Конго естественно помогает преодолевать некоторые бюрократические препоны.
Certainly, environmental information is also increasingly demanded. Естественно, растет спрос и на экологическую информацию.
Больше примеров...
Явно (примеров 186)
The crowd have certainly taken our Eddie "The Eagle" to their hearts. Зрителям явно пришёлся по душе наш Эдди "Орёл".
(Laughs) Things have certainly changed around here. Да, здесь все явно изменилось.
and they certainly aren't democratic. и демократией там явно не пахло.
It's certainly taken an interest in us. Оно явно нами заинтересовалось.
He certainly knows his away around an engine block. Явно разбирается в моторах.
Больше примеров...
Действительно (примеров 230)
You were certainly a long way away if you heard nothing. Ты, наверное, действительно был далеко, если ничего не слышал.
The principles of protection of the environment and sustainable development were certainly very important, but they had no place in that article. Принципы охраны окружающей среды и устойчивого освоения действительно являются весьма важными, однако их не следует включать в эту статью.
Such transfers will not make them much richer, but the poor will certainly become much poorer. Такие банковские переводы не обогатят их в значительной степени, однако бедные действительно станут намного беднее.
Well, it certainly looks all right from the outside. Что же, он действительно выглядит хорошо с внешней стороны.
And it certainly was. И это действительно было так.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 150)
My delegation will certainly have further views during the thematic discussion to be held at a future date. Моя делегация обязательно изложит свои дополнительные мнения в ходе тематического обсуждения, которое будет проводиться позднее.
And in reality, the principles enunciated in the framework convention would certainly affect the special watercourse agreement. К тому же на практике принципы, провозглашенные в рамочной конвенции, обязательно будут влиять на специальное соглашение о водотоке.
Write or phone us and we certainly make arrangements! Позвоните или напишите нам, и мы обязательно договоримся!
We will certainly take him up on it. Мы обязательно воспользуемся его приглашением.
However, if there is something you cannot find, try using the map of the service, and if that won't help then absolutely write to us, and we'll certainly do all we can to help you. Но все же если чего-то найти не сможете, следует попробовать отыскать информацию на катре сервиса, и если все же это не принесет ожидаемых результатов, обязательно напишите нам, а мы сделаем все, чтобы удовлетворить Ваши ожидания.
Больше примеров...
Непременно (примеров 123)
You're certainly going to wish you had accepted it. Ты непременно пожалеешь, что не взял ее.
I certainly want to investigate further. А я непременно хочу докопаться до истины.
That was an issue that should certainly be addressed by the Committee. Это один из тех вопросов, которые непременно должны быть рассмотрены Комитетом.
If so, I should certainly like to release him from that obligation. Если так, я должен непременно избавить его от этого долга.
The mere possession of these weapons should not be a source of pride, but rather of shame, and the Conference should certainly act to make this crude reality less shameful, if for no other reason than to avoid embarrassment. Само обладание этим оружием должно быть не предметом гордости, а постыдным явлением, и данная Конференция непременно должна, пусть даже из стыдливости, сделать хоть что-то, чтобы эта грубая реальность выглядела хоть чуть-чуть менее позорно.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 112)
My delegation certainly supports his proposition. Моя делегация, бесспорно, поддерживает его предложение.
Effectiveness is certainly an important element of the equation. Эффективность - бесспорно, один из важных элементов этого процесса.
The provision was certainly an unusual one, without precedent in the Irish or other common-law systems. Это положение бесспорно является необычным и не имеет прецедента в ирландской и других системах обычного права.
Such complementarity of action certainly helps to guarantee international peace and security. Такая взаимодополняемость действий, бесспорно, содействует обеспечению мира и безопасности.
A state may breach a treaty without breaching a contract, and vice versa, and this is certainly true of these provisions of the bilateral investment treaty. Государство может нарушить договор, не нарушая при этом контракта, и наоборот, и это, бесспорно, справедливо в отношении данных положений двустороннего инвестиционного договора.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 92)
And we certainly were close enough, weren't we? Никогда. И вне всякого сомнения мы были достаточно близки, не так ли?
While the mission found some aspects of the warnings to be highly problematic, they certainly saved many lives, both in south Beirut and south of the Litani river. Хотя миссия пришла к выводу о том, что некоторые аспекты этих предупреждений весьма проблематичны, они, вне всякого сомнения, спасли многие жизни как на юге Бейрута, так и к югу от реки Эль-Литани.
We are of the view that events in Myanmar certainly relate to that country's internal affairs, and that it should therefore be left to the Government and the people of Myanmar to find a solution to the problem on the basis of consultations. Мы придерживаемся той точки зрения, что события в Мьянме, вне всякого сомнения, относятся к внутренним делам этой страны и что поэтому изыскание на основе консультаций решения проблеме должно быть оставлено на усмотрение правительства и народа самой Мьянмы.
Certainly, this illustrates the determination of the Rwandan government to instil equality and fairness in a society that was highly ridden with impunity and favouritism. Вне всякого сомнения, эти факты свидетельствуют о решимости правительства Руанды установить равенство и справедливость в обществе, для которого были весьма характерны безнаказанность и фаворитизм.
Those worrisome issues will certainly be on the agenda of the conference on peace and security in West Africa and the role of the joint European Union-Africa strategy which my country will host in November 2007. Эти тревожные вопросы, вне всякого сомнения, будут фигурировать в повестке дня конференции под названием «Мир и безопасность в Западной Африке и роль совместной стратегии Европейского союза и Африки», которая пройдет в моей стране в ноябре 2007 года.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 92)
The court's independence would certainly contribute to its universal acceptance and to the strengthening of its authority. Без сомнения, независимость суда будет способствовать его всеобщему признанию и укреплению его авторитета.
Among the men she is surrounded by right now, I am quite certainly the most reasonable one. Среди мужчин ее окружающих в настоящий момент я без сомнения самый надежный.
Moreover, it was unclear how international legal standards could be established in respect of a "common concern of mankind"; it would certainly amount to progressive development of international law. Кроме того, неясно, как могут быть установлены международно-правовые стандарты в отношении "общей заботы человечества": это, без сомнения, потребует прогрессивного развития международного права.
That common reading of the text of the Convention and the commentary would certainly clarify the text if certain questions of interpretation remained. Параллельное изучение текста Конвенции и комментария поможет, без сомнения, прояснить все вопросы, если возникнут какие бы то ни было проблемы с толкованием текста.
They certainly lag behind the plethora of conventional law that has sprung into existence in the more than 20 years spanning the life of this case. Без сомнения, они отстают от множества норм конвенционного права, которые появились более чем за 20 лет существования этого дела.
Больше примеров...