| It certainly will affect our ability to contribute peacekeepers. | Это, безусловно, скажется на наших возможностях по предоставлению миротворцев. |
| I'm not sure, but he certainly seems like a good place to start. | Не уверен, но безусловно считаю, что начать стоит с него. |
| We cannot delight in the increased participation of the United Nations in localized conflicts, although this is certainly one of its functions. | Мы не можем радоваться все возрастающему участию Организации Объединенных Наций в локальных конфликтах, хотя это, безусловно, является одной из ее функций. |
| I do not know that, and you certainly don't know that. | Я не знаю этого, и ты, безусловно, тоже не знаешь этого. |
| Certainly, the 2008 financial crisis should have been a wakeup call to proponents of the "Great Moderation" view that long-term volatility has fallen. | Безусловно, финансовый кризис 2008 г. должен был стать звонком для сторонников «великой стабильности», считавших, что долгосрочное непостоянство стало умеренным. |
| Some people argue he founded the first Chinese dynasty, and certainly Chinese history begins on the banks of the Yellow River. | По утверждениям некоторых он был родоначальником первой китайской династии, и несомненно то, что история китайского народа родилась здесь, на берегах Жёлтой Реки. |
| Therefore, the peaceful settlement of disputes is an investment in the future of mankind and will certainly reap abundant peace dividends. | Поэтому мирное улаживание споров является одним из вкладов в будущее человечества, и с его помощью несомненно удастся воспользоваться обильными плодами в виде дивидендов мира. |
| This is certainly the case with education. | Это, несомненно, относится и к образованию. |
| This debate will certainly help to point the way forward on how best to improve the contributions of different United Nations bodies to the success of the Peacebuilding Commission, in line with their specific competencies and mandates. | Эти прения, несомненно, помогут указать оптимальный путь к тому, как улучшить вклад различных органов Организации Объединенных Наций в успех Комиссии по миростроительству в соответствии с их конкретными сферами компетенции и мандатами. |
| In the circumstances, the hazard identification number 40, for example, would certainly be more appropriate, or a hazard identification number would have to be invented for this type of pyrophoric solids. | В данном конкретном случае был бы, например, несомненно, более правильным, идентификационный номер опасности 40, или же следовало бы предусмотреть отдельный номер опасности для этого типа пирофорных твердых веществ. |
| If I'm the only contact between them and two million dollars... they certainly want to keep me alive. | Если я единственный контакт между ними и двумя миллионами долларов они, конечно, захотят сохранить мне жизнь. |
| I mean, I certainly will if you want me to. | Я, конечно, буду, если вы захотите. |
| I think that when you grow up and there was some trauma in your life and you lost a family member or friend, these things start to influence your art and your music and these two songs certainly represent that for me. | Я думаю, что когда вы растете, а в вашей жизни была какая-то травма и вы потеряли члена семьи или друга, эти события начинают влиять на ваше творчество и вашу музыку, и эти две песни, конечно, отражают это для меня. |
| How that came to be, I can't really say, not in any scientific terms, but my sense and certainly Will's heartfelt belief was that the creature is the one responsible... that it caused the desolation. | Как это возможно не могу сказать даже с научной точки зрения, но мое чувство и конечно сердечная вера Уилла подсказывали, что именно это существо... причина пустоши. |
| The lion's share of the credit certainly goes to the two parties directly involved, but we cannot overlook the contribution of the international community, of the United States Government, and of the Governments of other countries. | Львиная доля заслуги в этом, конечно, принадлежит двум непосредственно заинтересованным сторонам, но мы не можем не отметить вклад международного сообщества, правительства Соединенных Штатов и правительств других стран. |
| She was certainly reluctant to go into mourning. | Она определенно не хотела надевать траур. |
| Well, you certainly didn't help by making him feel guilty about it. | Ну, ты определенно не помог, заставляя его чувствовать себя виноватым из-за этого. |
| so they can't, certainly, drink sea water | так что они определенно не могут пить морскую воду. |
| Well, I certainly wouldn't give it to her for that reason, because someone thinks something smutty. | Определенно, я не стану повышать ее из-за того, что кто-то думает всякие гадости. |
| She certainly seemed interested in me. | Казалось она определенно заинтересовалась мной. |
| If we find the alleged man who lured your daughter into this we'll certainly introduce that in an appeal. | Если мы найдем подозреваемого, который подставил вашу дочь, то, разумеется, представим доказательства на апелляции. |
| We would certainly consider that suggestion positively with a view to facilitating the work of the Disarmament Commission. | Разумеется, мы положительно восприняли это предложение в интересах содействия работе Комиссии по разоружению. |
| An increase in the budget and staffing of the Bureau would certainly be welcome but unlikely, given the current downsizing among government agencies. | Хотелось бы, разумеется, увеличить бюджет и численность персонала Бюро, однако это маловероятно, с учетом нынешнего сокращения аппарата правительственных ведомств. |
| As far as the State party is aware, none of the authors have had requests for partial exemption rejected, and certainly, no rejections have been brought before the domestic courts for judicial review. | Насколько известно государству-участнику, никто из авторов не просил о частичном освобождении безрезультатно и, разумеется, ни одно решение об отказе в нем не было обжаловано во внутренних судах для его пересмотра в судебном порядке. |
| The paragraph could certainly have been drafted in a more balanced manner, but it at least had the merit of demonstrating that the Slovak authorities were aware of the health risks to which the Roma community was exposed. | Разумеется, этот пункт можно было бы сформулировать несколько мягче, однако он, по крайней мере, свидетельствует о том, что власти Словакии сознают санитарные риски, которым подвергается община рома. |
| If left unchecked, this situation will certainly undermine international peace and security. | И если не поставить эту ситуацию под контроль, она будет наверняка подрывать международный мир и безопасность. |
| You certainly would never tell us. | Ты наверняка никогда бы нам не сказал. |
| Those States that manufacture armaments are always trying to improve their products and certainly to reduce failure rates. | Государства, которые занимаются изготовлением вооружений, всегда стараются усовершенствовать свои изделия и наверняка снизить коэффициенты отказов. |
| And if she doesn't, Sir Malcolm, Dolores certainly will. | А если она вас не порвет, сэр Малькольм, то уж Долорес сделает это наверняка. |
| Mr. Sicilianos said that the Foreshore and Seabed Act was certainly meant to be definitive, but much remained to be done to solve the problems it raised, in particular those relating to the definition of Maori customary rights and compensation for extinguished property rights. | Г-н СИСИЛИАНОС констатирует, что закон о береговой линии и морском дне наверняка планировался как окончательный, но что еще остается многое сделать для урегулирования имеющихся проблем, в частности с определением обычных прав маори и возмещением за прекращенные права собственности. |
| Well, you've certainly covered all the normal medical bases. | Ну, вы уж точно охватили все нормальные медицинские способы. |
| They might not give them much upstairs, but our friend here certainly knows how to fight. | Может в их чердаке и пустовато, ...но наша подруга уж точно знает, как сражаться. |
| You know, tools are much better today than they were five years ago - certainly, 30 years ago. | Программы стали значительно лучше сегодня, чем они были 5 лет назад, и уж точно, чем 30 лет назад. |
| And if he did not leave her in Marseilles or Oran... he certainly won't leave her in Casablanca. | Если он не оставил её в Марселе или в Оране, он уж точно не оставит её в Касабланке! |
| Certainly no one else in this family, including me. | Уж точно никто в этой семье, включая меня. |
| And I certainly won't send her back to that laundry. | И я, естественно, не отправлю её назад в ту прачечную. |
| Those are all certainly critical to consolidating peace. | Все это, естественно, совершенно необходимо для упрочения мира. |
| Although the problem certainly exists, we share the opinion that the process we are considering here today of the follow-up to resolution 48/162 and prior resolutions is a process with a life of its own which should take its natural course. | Хотя эта проблема, естественно, существует, мы разделяем мнение о том, что процесс, который мы сегодня рассматриваем и который является процессом выполнения резолюции 48/162 и предыдущих резолюций, идет своим естественным ходом. |
| Certainly, in some of the transition economies, agriculture has a particularly significant and underutilized potential to contribute both to world food security and global bio-energy production, e.g. Kazakhstan and Ukraine. | Естественно, в некоторых странах с переходной экономикой сельское хозяйство имеет особо значительный и недостаточно используемый потенциал, который может содействовать укреплению как всемирной продовольственной безопасности, так и глобальному производству биотоплива (например, Казахстан и Украина). |
| It is generally said that since the high of more than 60,000 nuclear warheads in the late 1980s, that number of warheads has dropped significantly to the current level of about 20,000. (Certainly that is an estimate. | Обычно говорят, что более чем с 60000 ядерных боезарядов в конце 80-х годов число боезарядов существенно сократилось до нынешнего уровня порядка 20000 единиц. (Естественно, это лишь оценка. |
| Well, she's certainly a rather focused individual. | Что ж, она явно целеустремлённый человек. |
| The President of Latvia, Mrs. Vaira Vike-Freiberga stated that she had "gained the impression that the competition was imbalanced in its approach... the discourse was too emotional, and in some places the book was certainly prejudiced against other nations". | Как заявила президент Латвии г-жа Вайра Вике-Фрейберга, у нее "сложилось впечатление, что выбранный организаторами конкурса подход не был сбалансированным... рассуждения были слишком эмоциональны, и местами книга явно направлена против других наций". |
| You certainly seem to have made your mark there! | Ты явно произвел на нее неизгладимое впечатление! |
| challenging at times, and they've certainly had a significant influence. | довольно трудными, и явно оставили свой отпечаток. |
| Nobody seriously questions the principle of fiscal prudence but the fiscal policy conditionality of the International Monetary Fund (IMF) may be over-restrictive; certainly many other donor agencies believe that this is the case. | Никто серьезно не ставит под сомнение принцип осторожности в бюджетной политике, однако выдвигаемые Международным валютным фондом (МВФ) условия в отношении проведения бюджетной политики, как представляется, являются чрезмерно жесткими; это мнение явно разделяют и многие другие учреждения-доноры. |
| Though its emotional development was certainly remarkable, the immediate termination was an unfortunate but clear necessity. | Хотя эмоциональное развитие "Л-9" было действительно выдающимся, немедленная ликвидация была досадной, но явной необходимостью. |
| This problem certainly requires a solution, but that's like shooting a cannon at sparrows | Эта проблема действительно требует решения, но это как стрельба из пушки по воробьям. |
| In the first place, the effective date established in that paragraph, which should certainly be retained in draft guideline 2.5.8 [2.5.9], is deficient in several respects. | Действительно, с одной стороны, установленная в этом положении отправная точка, которая, бесспорно, должна быть сохранена в проекте руководящего положения 2.5.8 [2.5.9], тем не менее, создает ряд неудобств. |
| Those provisions came under the progressive development of the law, and that trend was certainly more marked at the regional level. | Действительно речь идет о положениях, которые относятся к прогрессивному развитию права, и эта тенденция проявляется более отчетливо на региональном уровне. |
| Our classification showed ecstasy was certainly well below most of the other Class A drugs and it does seem to be in the wrong class being Class A. | Наша классификация показала что экстази был бесспорно значительно ниже других наркотиков входящих в класс А и действительно кажется что он находится в неверном классе. |
| And it would certainly like you. | И вы ей тоже обязательно понравитесь. |
| In the next report, however, statistics broken down by rural and urban populations would certainly be provided. | Однако в следующий доклад будут обязательно включены статистические данные в разбивке по сельскому и городскому населению. |
| They will certainly question and dig. | Они обязательно начнут спрашивать и копать. |
| It is envisaged that the increased participation of women will certainly progress the gender component of service delivery and other improvements. | Предполагается, что рост участия женщин обязательно будет способствовать развитию гендерного компонента в системе предоставления услуг и другим нововведениям. |
| I'll certainly stay in touch. | Хорошо, сэр, я обязательно позвоню. |
| When the old hen's about to leave the perch, the young hens certainly do start to flutter their feathers. | Когда старая курица собирается покинуть насест, молодые курочки непременно примутся распускать перья. |
| We'll certainly take care of it, Mrs. Duke. | Мы непременно займёмся этим, миссис Дюк. |
| The efficiencies in aid delivery expected through "One United Nations" will certainly contribute to enhancing our capacity to attain the MDGs. | Более эффективное оказание помощи, что, как ожидается, станет результатом осуществления инициативы «Единство действий Организации Объединенных Наций», непременно будет способствовать укреплению нашего потенциала в деле достижения ЦРДТ. |
| The CO-CHAIRPERSON (Subcommittee) said that the Subcommittee would certainly coordinate its schedule to ensure that preventive visits did not coincide or overlap with article 20 visits by the Committee. | СОПРЕДСЕДАТЕЛЬ (Подкомитет) говорит, что Подкомитет будет непременно координировать свое расписание для обеспечения того, чтобы его превентивные посещения не совпадали и не пересекались с посещениями, осуществляемыми Комитетом в соответствии со статьей 20. |
| The approach adopted is certainly of interest, and we will not fail to study it in detail, while hoping that the document can help overcome the current deadlock. | Избранный подход наверняка представляет интерес, и мы непременно предпримем его детальное изучение в расчете на то, что этот документ может способствовать преодолению нынешних заторов. |
| The CHAIRMAN said that he believed the Committee could certainly recommend assistance with translation into Creole. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, Комитет, бесспорно, может рекомендовать оказание помощи в области перевода на креольский язык. |
| Central Asia will certainly witness tremendous economic development, given its rich human and natural resources. | Центральная Азия с учетом богатства ее людских и природных ресурсов, бесспорно, явится свидетелем бурного экономического развития. |
| There was no final decision on that ethical debate, and it still haunts discussions on the renewal of the Facility, whose usefulness has certainly been proven. | Окончательное решение по этому этическому спору не было принято, и он по-прежнему остается предметом обсуждения в ходе дискуссий о продлении мандата этого Механизма, полезность которого была, бесспорно, доказана. |
| The adoption of a legally binding instrument in such a key area as State responsibility would certainly help to stabilize international relations. | Принятие юридически обязательного документа в такой ключевой области международного права, как ответственность государств за международно-противоправное деяние, бесспорно, будет являться фактором, стабилизирующим международные отношения. |
| It is certainly a positive development that, today, there is a clear recognition that Africa, in partnership with the international community, has better equipped to manage - and preferably avoid - conflicts on the continent's soil. | Бесспорно, позитивным сдвигом является то, что сегодня однозначно признано, что Африка в партнерстве с международным сообществом лучше готова к разрешению - а предпочтительнее недопущению - конфликтных ситуаций на континенте. |
| Further achievements by the secretariat in this area of work will certainly be impaired unless this pending problem is resolved rapidly. | Вне всякого сомнения, дальнейшие достижения секретариата в этой области работы будут подорваны, если эта назревшая проблема не будет быстро решена. |
| There was certainly a major role for national policies in crisis prevention and solution. | Вне всякого сомнения, важная роль в предотвращении и урегулировании кризисов отводится национальной политике. |
| The delegation was headed by the Director of the Indigenous Peoples Department, who would certainly benefit from the constructive contributions of Committee members. | Делегация возглавляется директором департамента по делам коренных народов, который, вне всякого сомнения, сможет извлечь пользу из конструктивных замечаний членов Комитета. |
| We'll give it to you. Certainly. | Вы получите возможность проявить себя, вне всякого сомнения. |
| Undoubtedly, we will continue to require the support and understanding of the developed world if we are ever to rid ourselves of dependency on outside assistance, and, certainly, the United Nations has a major role to play in the process. | Вне всякого сомнения, нам по-прежнему необходима поддержка и понимание со стороны развитых стран мира, если мы хотим когда-либо избавиться от зависимости от внешней помощи, и, конечно, Организация Объединенных Наций призвана сыграть существенную роль в этом процессе. |
| Having a text that dealt with the issues highlighted in a normative way would certainly help to advance discussions, and he hoped that delegations would work towards that goal. | Документ, в котором эти проблемы рассматривались бы с правовой точки зрения, без сомнения поможет в их дальнейшем обсуждении, и выступающий выражает надежду на то, что делегации продолжат эту работу. |
| This is not all bad, because China can certainly use more public investment in social sectors such as health and education. | Это не так уж и плохо, так как Китаю, без сомнения, пойдет на пользу усиление государственных инвестиций в социальные секторы - например, здравоохранение и образование. |
| Moreover, it was unclear how international legal standards could be established in respect of a "common concern of mankind"; it would certainly amount to progressive development of international law. | Кроме того, неясно, как могут быть установлены международно-правовые стандарты в отношении "общей заботы человечества": это, без сомнения, потребует прогрессивного развития международного права. |
| The representative of the United States emphasized that if the Committee had asked the organization to have a representative come to the Committee to respond to the questions posed by some of its members, the organization would certainly have complied. | Представитель Соединенных Штатов подчеркнул, что если бы Комитет попросил организацию направить своего представителя для ответа на вопросы некоторых из его членов, то организация, без сомнения, выполнила бы эту просьбу. |
| Certainly, the establishment of an international criminal court by the end of the United Nations Decade of International Law at the threshold of a new millennium would be another milestone towards achieving peace and justice, two indivisible components of a global civil society. | Учреждение международного уголовного суда в конце Десятилетия Организации Объединенных Наций по международному праву и накануне нового тысячелетия без сомнения станет еще одним важным событием на пути поиска мира и справедливости - двух неразрывных компонентов мирового гражданского общества. |