| Well, Tracy certainly has... redefined our standards. | Ну, Трэйси, безусловно, заставила нас пересмотреть наши стандарты. |
| The new realities of today's world have certainly brought to the fore the importance of those conventions on terrorism. | Новые реалии сегодняшнего дня, безусловно, подчеркнули важность этих конвенций по терроризму. |
| This would certainly contribute to the maintenance of international peace and security in that sensitive region of the world. | Это, безусловно, внесет вклад в поддержание международного мира и безопасности в этом уязвимом регионе мира. |
| Clearly, if progress is to be achieved compromises will have to be made: otherwise, the current impasse will certainly continue. | Очевидно, что для достижения прогресса придется пойти на компромисс; иначе нынешний тупик, безусловно, будет сохраняться. |
| It's certainly a very important medium for input, and a lotof people think that fingers are a very low-resolution sort ofstylus for inputting to a display. | Это, безусловно, важное средство ввода информации, и многиелюди считают, что пальцы это подобие стилуса для ввода информациина экран. |
| The action of the United Nations in the Democratic Republic of the Congo has certainly been beneficial, but it remains limited in scope. | Деятельность Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, несомненно, является плодотворной, но масштабы ее по-прежнему ограничены. |
| Large-scale resource mobilization will certainly be needed at both the national and the global levels in order to achieve combined climate and development goals. | Несомненно, что для достижения общих целей, связанных с изменением климата и развитием, потребуется осуществить крупномасштабную мобилизацию ресурсов как на национальном, так и на глобальном уровнях. |
| Super Power intervention in traditional arrangements between Europe and the Caribbean for bananas and sugar has been no less devastating, and it has certainly been farther reaching than Hurricane Ivan's savage demolition of Grenada. | Вмешательство сверхдержавы в традиционные соглашения о торговле бананами и сахаром между Европой и странами Карибского бассейна имело не менее разрушительный характер и, несомненно, намного более далеко идущие последствия, чем огромные разрушения, причиненные Гренаде ураганом «Айвэн». |
| Each treaty body was different and while the recommendations emanating from the Meeting were certainly relevant, treaty bodies should be free to determine their working methods in the light of their specific needs. | Каждый договорный орган сам по себе отличен, и, хотя рекомендации, исходящие от совещания, являются, несомненно, актуальными, договорные органы должны самостоятельно определять свои методы работы с учетом своих конкретных потребностей. |
| While such associations can generate support for the United Nations to strengthen its role, they can certainly also sensitize the United Nations to the aspirations of the peoples. | Хотя такие ассоциации могут обеспечить поддержку Организации Объединенных Наций в целях укрепления ее роли, они также, несомненно, могут помочь Организации Объединенных Наций стать более чуткой к чаяниям народов. |
| It's certainly nice, but I don't know... | Он конечно симпатичный, но я не знаю... |
| Yes, certainly, if you want to tell me. | Конечно, если хочешь об этом рассказать. |
| I fell in love with penguins, and it certainly has changed the rest of my life. | Я влюбилась в пингвинов, и, конечно же, это изменило всю мою жизнь. |
| I mean, I've certainly dealt with worse, - but none of them carry badges. | Я, конечно, имела дело и с худшим, но никто из них не носил значков. |
| Tom certainly got the message. | Том конечно получил послание. |
| With regard to the IGOS request, certainly there is consultation among the six presidents of the session. | Что касается просьбы НГГН, то среди членов председательской шестерки определенно имеют место консультации. |
| Just by walking. Interviewer: Well, it's certainly going now. | Нужно просто ходить по нему. Корреспондент: Да, он определенно раскачивается. |
| We will certainly be hoping to make substantive progress in the Conference. | Мы определенно будем рассчитывать на достижение предметного прогресса на Конференции. |
| While obviously they are entitled to undertake such discussions, certainly the Conference itself must engage in such discussions as well. | Хотя очевидно, что они вправе проводить такие дискуссии, в такие дискуссии определенно должна включиться сама Конференция. |
| Well, that would have been perfectly fine with me because I certainly would not want to waste my time with a man who clearly has a problem sharing attention. | Я к этому спокойно отнеслась бы, потому что я определенно не хочу тратить свое время с человеком, который, очевидно, имеет проблемы с распределением внимания. |
| The ICC's potential for prevention is certainly one of its outstanding characteristics. | Разумеется, одной из его выдающихся характеристик является потенциал Суда в сфере предотвращения. |
| We certainly welcome the support of the international community as we rebuild our land and our economy. | Разумеется, мы приветствуем помощь международного сообщества в восстановлении нашей страны и нашей экономики. |
| It will certainly have to submit itself to renovation in order to ensure the preservation of the ideals of justice and peace that were part of its creation. | Разумеется, ей придется претерпеть обновление, с тем чтобы обеспечить сохранение идеалов справедливости и мира, лежащие в ее основе. |
| Certainly Kuwaiti women have not been subjected to discrimination in the past. | Разумеется, кувейтские женщины не подвергались дискриминации в прошлом. |
| Recommending changes in the conditions in which informal consultations take place is certainly useful, but considering only such recommendations and nothing more would mean being satisfied with superficial and marginal improvements instead of tackling the problem at its source. | Рекомендации о совершенствовании условий, в которых проходят неофициальные консультации, разумеется, полезны, однако ограничиться выдвижением таких рекомендаций значило бы довольствоваться поверхностными, незначительными улучшениями, вместо того чтобы взяться за решение сути проблемы. |
| Transparency and information-sharing would certainly help to promote effective implementation of agreed multilateral standards for these arms and weapons. | Эффективному осуществлению согласованных международных стандартов по этим видам оружия и вооружений наверняка способствовали бы транспарентность и обмен информацией. |
| There is certainly a very strong political will in all corners of the Council chamber, no matter whether delegations support the P-6 Presidential draft decision or not. | Во всех уголках зала Совета наверняка имеется весьма сильная политическая воля, независимо от того, поддерживают или нет делегации председательский проект решения шестерки председателей. |
| Mr. Sicilianos said that the Foreshore and Seabed Act was certainly meant to be definitive, but much remained to be done to solve the problems it raised, in particular those relating to the definition of Maori customary rights and compensation for extinguished property rights. | Г-н СИСИЛИАНОС констатирует, что закон о береговой линии и морском дне наверняка планировался как окончательный, но что еще остается многое сделать для урегулирования имеющихся проблем, в частности с определением обычных прав маори и возмещением за прекращенные права собственности. |
| I agree with the view that global engagement at the highest level on these issues will certainly be conducive to refocusing the world's attention on the current and future threats posed by weapons of mass destruction. | Я согласен с мнением о том, что переключению мирового внимания на текущие и будущие угрозы, порождаемые оружием массового уничтожения, будет наверняка благоприятствовать глобальная приверженность по этим проблемам на самом высоком уровне. |
| Without treatment, it's certainly fatal. | Без лечения - наверняка. |
| There's certainly no harm in it, everyone does it. | Но уж точно не помешают, все это делают. |
| Well, I certainly owe a debt of gratitude to you. | А вот за это я уж точно должен быть тебе благодарен. |
| Well, you certainly don't think it's art. | Ладно, ты уж точно не считаешь это искусством. |
| It certainly wasn't your most heroic moment. | Это был уж точно не героический поступок. |
| Well, it's not mine, and it certainly has no place in our press room. | Но не у меня, и подобному уж точно не место в нашем конференц-зале. |
| Difficulties would certainly arise, but the Secretariat was confident that they would be overcome. | При этом, естественно, возникнут сложности, однако Секретариат уверен в том, что они преодолимы. |
| There are certainly a number of areas outside the food area that we need to tackle. | Существует, естественно, еще целый ряд областей вне продовольственной сферы, которыми нам нужно заняться. |
| The Security Council meeting on Haiti earlier this month was certainly most welcome in this regard. | Поэтому заседание Совета Безопасности по Гаити, которое состоялось в начале текущего месяца, естественно, заслуживает самой положительной оценки в этой связи. |
| The manner in which those new international rules have been developed certainly varies from case to case. | Естественно, в зависимости от ситуации меняются и пути разработки этих новых международных норм. |
| Oil spills that result either from an attack on oil stocks or from a voluntary release, will certainly affect the shoreline. | Разливы нефти в результате бомбардировок нефтехранилищ или намеренного сброса химикатов, естественно, приводят к загрязнению береговой линии. |
| And the Chinese government is certainly wrong to blame him for the violence. | И китайское правительство явно неправильно обвиняет его в насилии. |
| But it certainly doesn't prove that she's pregnant. | Но это явно не доказывает беременность. |
| Susan certainly remade you in her image, didn't she? | Сьюзан явно переделала тебя по своему подобию, так ведь? |
| It would certainly be inappropriate to resolve the difficulty in the text by a formulation in the Guide that effectively contradicted the text. | Несомненно, было бы неразумно устранять возникшую в тексте трудность путем включения в Руководство формулировки, которая явно противоречит тексту. |
| Will, they're not surprised, but they're certainly relieved. | Уилл, здесь не удивлены, но явно успокоены. |
| To this end you certainly have New Zealand's support but I note that if the Conference is indeed going to be able to justify its existence to the General Assembly, the time in which to do so is clearly short. | В этом Вы, конечно же, можете опираться на поддержку Новой Зеландии, но замечу, что если Конференция действительно собирается оправдать свое существование перед Генеральной Ассамблеей, то времени для этого остается совсем немного. |
| Certainly, we have not yet been able to untangle the Gordian knot described last September by the Special Coordinator on the agenda, the distinguished former Ambassador of Algeria. | Действительно, нам пока не удается развязать тот гордиев узел, о котором говорил в сентябре прошлого года Специальный координатор по повестке дня уважаемый бывший посол Алжира. |
| Well, quitting is certainly something that I could do, although I am the strongest voice of all the Ozians... (Sighs) And it is for charity, but if you really want me to quit, then I - | Ну, уйти это определенно то, что я могу сделать, хотя я являюсь самым сильным голосом из всех жителей Оз... И это ради благотворительности, но если ты действительно хочешь что бы я ушла из спектакля, тогда я... |
| While Chinese rhetoric is overheated, there is certainly a rightward shift in mood in Japan, though it would be difficult to describe it as militaristic. | И в то время как китайская риторика перегрета, в Японии действительно присутствует смещение в пользу правых настроений, хотя их довольно трудно охарактеризовать как милитаристические. |
| With regard to the newspaper clipping, the State party notes that, while such a paper certainly exists, it is well known to be of poor journalistic quality and has little credibility, and the only way to contact it is through an electronic address. | Что касается выдержки из газетной статьи, государство-участник отмечает, что, хотя такая газета действительно существует, она получила достаточную известность из-за низкого качества подготовки ее журналистов и невысокого уровня достоверности, а связаться с ней можно только по электронному адресу. |
| We wanted to be energetic enough in pursuing this problem the Israelis would certainly believe, | Мы старались быть достаточно напористыми в решении сложившейся проблемы, так... что Израиль бы обязательно поверил, что |
| We'll certainly bring that out in court. | Мистер Броган-Мур обязательно сообщит об этом в суде. |
| There were certainly differences in levels of education, but that had not necessarily been a bar to an active life. | Несомненно, имеются различия в уровнях образования, однако это не обязательно препятствует активной жизни. |
| Yes, power, certainly... | Да, силы, обязательно... |
| I would certainly go. | Я бы обязательно пошла. |
| We'll certainly take care of it, Mrs. Duke. | Мы непременно займёмся этим, миссис Дюк. |
| Then certainly you must have gathered that he was dead, right? | Тогда Вы непременно должны были знать, Что он мертв, правильно? |
| As for mandatory death sentence, Antigua and Barbuda did not have a political mandate for its abolition; however, it was concerned and would certainly educate the public towards the realization of its abolition. | В том что касается обязательной смертной казни, делегация Антигуа и Барбуды не имеет политического мандата для ее отмены; тем не менее она испытывает обеспокоенность и непременно будет вести просветительскую работу среди общественности для достижения такой отмены. |
| Certainly do it, Lizok. | Непременно сделай это, Лизок. |
| He had certainly meegewild tonight. | Он непременно бы захотел оказаться на этом приеме. |
| Compared to public opinion in 1960, that's certainly an enormous progress. | По сравнению с общественным мнением в 60-е годы, это, бесспорно, огромный прогресс. |
| Mr. RESHETOV said that, while obtaining authorization to hold a session in New York was certainly the main objective, it was bound up with the problem of finding an acceptable date. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, хотя получение разрешения на проведение сессии в Нью-Йорке, бесспорно, является главной целью, оно связано с проблемой нахождения приемлемой даты. |
| The Luxembourg cultural scene, like artistic and creative talent in general and talented youngsters in particular, enjoys strong public support and encouragement and certainly deserves wider recognition beyond the country's borders. | Как художественный и творческий потенциал Люксембурга, в частности его молодые дарования, так и его культурная палитра пользуются активным поощрением и поддержкой со стороны публики и, бесспорно, заслуживают более широкой популяризации за пределами его границ. |
| Certainly, no such single regime exists at present. | В настоящее время такого единого режима бесспорно не существует. |
| For further information on this time period, see the fifth report on reservations to treaties, paras. Nonetheless, they may certainly withdraw their initial objections which, like the reservations themselves, may be withdrawn at any time; see also para. 201 above. | Ср. процедуру, использованную, например, в отношении изменения, внесенного 28 сентября 2000 года Азербайджаном - в бесспорно ограничительном плане - в свою оговорку ко второму Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах, направленному на отмену смертной казни. |
| There was certainly a major role for national policies in crisis prevention and solution. | Вне всякого сомнения, важная роль в предотвращении и урегулировании кризисов отводится национальной политике. |
| However, the Commission has made an irreplaceable contribution to ending serious violations, such as apartheid, and will certainly do so in the future. | Тем не менее Комиссия внесла неоценимый вклад в прекращение серьезных нарушений прав человека, в частности практики апартеида, и, вне всякого сомнения, будет продолжать делать это и в будущем. |
| That would certainly help improve the information available to all States Members of the Organization on the substance of the Council's activities, particularly at a time when those activities have proliferated and grown more diverse. | Вне всякого сомнения, такой шаг будет содействовать увеличению объема и повышению качества информации, направляемой всем государствам - членам Организации, о сущности деятельности Совета, особенно в период, когда рамки этой деятельности расширяются и она становится все более разнообразной. |
| However, a more analytical report on the work of the Security Council would certainly contribute to its transparency as well as to the promotion of the interaction between the Security Council and the General Assembly to which I have referred. | Однако более аналитический характер доклада о работе Совета Безопасности явился бы, вне всякого сомнения, вкладом в повышение транспарентности его деятельности, равно как и усиление взаимодействия между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, о котором я уже говорил. |
| It would certainly leave out a part of production that actually took place and fractions of all kinds of transactions throughout the economy and thus it would give a distorted picture of economic performance. | Из нее, вне всякого сомнения, выпадут часть производства, которая является реальной, и какие-то части всех видов операций в экономике, и тем самым будет складываться искаженная картина состояния экономической деятельности. |
| Chinese women's attainment of those goals, in turn, would certainly advance the cause of women globally. | В свою очередь, достижение этих целей китайскими женщинами, без сомнения, поможет продвижению дела женщин в всем мире. |
| Her delegation appreciated the academic work done by the Study Group on the many challenging issues of fragmentation of international law, which would certainly stimulate much discussion in the field. | Делегация Соединенных Штатов Америки высоко ценит изыскания, проведенные Исследовательской группой по многим сложным проблемам фрагментации международного права, что, без сомнения, станет стимулом к широким дискуссиям в этой сфере. |
| Although the Convention distinguishes between affected and non-affected parties, the active engagement of all parties is prudent because a country not affected immediately by desertification will certainly still feel its impact via related issues, including climate change, food insecurity and environmentally induced migration. | Хотя в Конвенции проводится различие между затрагиваемыми и незатрагиваемыми сторонами, активное участие всех сторон является целесообразным, поскольку страна, непосредственно не затронутая опустыниванием, без сомнения почувствует его воздействие в смежных областях, в том числе в результате изменения климата, отсутствия продовольственной безопасности и экологической миграции. |
| The delegation would certainly apprise the Government and the Legislative Assembly of the Committee's concerns about the unsatisfactory punishment of racial discrimination and of the need to define the latter as a crime. | Делегация, без сомнения, ознакомит правительство и законодательное собрание с высказанной Комитетом озабоченностью в отношении неудовлетворительных мер наказания за расовую дискриминацию и в отношении необходимости квалифицировать расовую дискриминацию в качестве преступления. |
| Those successive failures have certainly left deep dents in our confidence in the international community's disarmament and non-proliferation endeavours. | Эти последовательные неудачи без сомнения серьезно подорвали нашу веру в деятельность международного сообщества в областях разоружения и нераспространения. |