| But we'll certainly learn a lot. | Но мы, безусловно, многое сможем понять. |
| The rising incidence of xenophobic behaviour, discrimination, expressions of racism and widespread intolerance of migrants, refugees and asylum seekers is certainly a matter of urgent concern. | Рост проявлений ксенофобского поведения, дискриминации, расизма и широко распространенная нетерпимость к мигрантам, беженцам и просителям убежища безусловно вызывают глубокую тревогу. |
| Calls for good governance at the national level were certainly praiseworthy, but there was a parallel need for democracy in the international institutions. | Призывы к благому управлению на национальном уровне являются, безусловно, похвальными, однако при этом также необходимо обеспечить демократию в международных учреждениях. |
| The Commission for Human Rights and Good Governance was certainly a step in the right direction, but it was unclear what action it had planned or how many women were aware of the Commission's existence. | Создание Комиссии по правам человека и надлежащему управлению является, безусловно, шагом в правильном направлении, однако неясно, какие планируются мероприятия и какое число женщин знают о существовании этой комиссии. |
| One might say that it was about time, and one would certainly be right, but better late than never. | Кто-то мог бы сказать, что уже давно пора, и он, безусловно, был бы прав, но лучше поздно, чем никогда. |
| The decisions we took jointly on several procedural issues for the smooth running of the Millennium Summit are certainly enhancing the preparatory process. | Совместно принятые нами решения по некоторым процедурным вопросам, призванные обеспечить спокойное проведение Саммита тысячелетия, несомненно укрепляют подготовительный процесс. |
| Well, it certainly speaks speaks to their arrogance if they're that confident the women won't get away. | Несомненно, это говорит об их самонадеянности, если они были так уверены в том, что девушки не сбегут. |
| We don't know exactly what he knows, - but he certainly knows a lot. | Мы не знаем точно, что ему известно, но несомненно очень многое. |
| To this end, the establishment of the Overseas Territories Consultative Council, which meets annually in London and which includes all Chief Ministers and Leaders of Government along with the Minister responsible for Overseas Territories, is certainly a step in the right direction. | В этом контексте, несомненно, шагом в правильном направлении является создание Консультативного совета по заморским территориям, который каждый год проводит свое совещание в Лондоне и в состав которого входят все главные министры и руководители правительств, а также министр, отвечающий за заморские территории. |
| Certainly, it would take more than good intentions to end the impunity, and there was still a long way to go for that to happen, but the Committee's recommendations were sure to help the Government advance in that direction. | Несомненно, необходимо значительно больше, чем благие намерения, чтобы положить конец безнаказанности, и для достижения этой цели предстоит еще пройти долгий путь, но рекомендации Комитета могут лишь помочь правительству успешно следовать этой дорогой. |
| It's certainly the sequoia, the giant redwood. | Это конечно же секвойя, гигантское красное дерево. |
| The situation is certainly improving, but increased prevention efforts are called for if Member States are to meet the commitments made at the special session. | Конечно, положение улучшается, однако для выполнения обязательств, провозглашенных на специальной сессии, государствам-членам необходимо активизировать свои усилия в области профилактики. |
| Thatcher certainly did not. | Тэтчер, конечно, так не считала. |
| Although growth has certainly delivered many benefits, it is an idea so essential that we tend not to understand the possibility of it not being around. | Хотя, конечно, развитие принесло нам много пользы, эта идея настолько неотъемлема, мы, как правило, даже не воспринимаем, что этого может не стать. |
| The third aim could be achieved country by country, but it is certainly arguable that an across-the-board banking levy, or a Europe-wide financial-transaction tax, would eliminate competitive distortions. | Третья цель может быть достигнута от страны к стране, но, конечно, сомнительно, что всесторонние банковские сборы или налог на финансовые транзакции во всей Европе позволят устранить искажения в конкуренции. |
| After all, I've certainly done worse. | В конце концов, я делал вещи определенно и похуже. |
| Certainly doesn't seem to matter to that fella. | Определенно, для того парня вообще не имеет значения. |
| It certainly seems to recognize you. | Оно вас определенно узнает. |
| Though Loras will certainly come to know a deep and singular misery. | Хотя Лорас определенно познает исключительное и глубокое горе. |
| That would certainly increase transparency in the Council's activities and enhance Member States' confidence in bringing issues of specific interest to them to the attention of the Council. | Это, определенно, способствовало бы большей транспарентности в деятельности Совета и укреплению к нему доверия со стороны государств-членов, благодаря чему они стремились бы представлять вниманию Совета вопросы, имеющие для них особый интерес. |
| Additional resources for the Committee's work would certainly be welcome, but must first be requested through the relevant channels. | Разумеется, можно было бы только приветствовать выделение дополнительных ресурсов на деятельность Комитета, но их в первую очередь надо запрашивать по соответствующим каналам. |
| Thank you, Mr Hobey, we certainly shall. | Благодарю, мистер Хоуби, разумеется. |
| The indicative paper will be made available to members as soon as possible, and certainly no later than next Friday. | Члены Комитета получат этот ориентировочный документ в самое ближайшее время - разумеется, не позднее следующей пятницы. |
| While the notion of prior authorization was certainly important, it should be borne in mind that only certain types of activity were subject to an environmental impact assessment under domestic law; for that reason, the criteria should be narrowed to some extent. | Понятие предварительного разрешения имеет, разумеется, важное значение, однако следует учитывать, что по внутригосударственному праву экологическая экспертиза требуется в отношении только некоторых видов деятельности, и поэтому критерии следует до определенной степени сузить. |
| A force was certainly brought to bear upon the Keeper from some quarter. | Разумеется, сила, направленная против Хранителя, исходила со стороны. |
| I'm guessing your school certainly wasn't posh enough for Russian. | Полагаю, твоя школа наверняка была не настолько шикарной, чтобы в ней изучали русский. |
| You don't know that and you certainly can't prove it. | Ты не знаешь этого наверняка, и не можешь доказать. |
| I admitted a baby tonight who will certainly die... simply because no one has had the courage... to attempt a surgical solution to this. | Сегодня поступил ещё один такой ребенок, и он наверняка умрет... потому что ни у кого не хватает смелости... на хирургическую операцию. |
| Well, certainly there's additional evidence you could offer the court to prove that the defendant should remain in custody until the trial, otherwise I'm inclined to set bail. | Наверняка имеются дополнительные улики, которые можно предложить суду, чтобы доказать, что подзащитная должна оставаться в заключении до суда, в противном случае я склонна согласиться на залог. |
| A treaty which banned the future production of fissile materials, and at the same time imposed obligations on disclosing, reducing and eliminating existing military stocks in a verifiable manner, would certainly be the optimal outcome of our negotiations. | Оптимальным исходом наших переговоров наверняка был бы договор, который запрещал бы будущее производство расщепляющегося материала и в то же время устанавливал обязательства по разглашению, сокращению и ликвидации проверяемым образом существующих военных запасов. |
| And he certainly doesn't condone it. | И он, уж точно, не смотрит на это сквозь пальцы. |
| I certainly don't take 'em from you. | И уж точно не подчиняюсь твоим. |
| No respectable person - certainly, no respectable woman - can now be seen entering her house. | Ни один порядочный человек - и уж точно ни одна уважающая себя женщина - теперь не войдет в её дом. |
| You can't hide a big bag of cash forever and you certainly will never be able to spend any of it. | Вы не сможете прятать большой мешок наличных всю жизнь, и уж точно вы не сможете их потратить. |
| Certainly run into something, that's for sure. | Разумеется, на что-то ты наткнулся, это уж точно. |
| There certainly aren't any winners. | Ну, естественно, там не может быть победителей. |
| Geography or, in this case more precisely being landlocked, certainly influences economic, infrastructure and political decisions. | Географическое положение или в данном случае, если быть более точным, отсутствие выхода к морю, естественно, влияет на решения в сфере экономики, инфраструктуры и политики. |
| A happy relationship between child and parents is certainly essential to realizing the child's innate potential and the development of a more humane order. | Гармоничные взаимоотношения между ребенком и родителями, естественно, имеют решающее значение для реализации присущих ребенку возможностей и построения более гуманного порядка. |
| I certainly did, jimmy olsen. | Естественно, Джимми Олсен. |
| The Frisians could certainly be described as a linguistic and historical minority, meeting all the relevant criteria accepted in Europe. | В отношении фризов г-н Дьякону указывает, что в данном случае речь идет именно о языковом и историческом меньшинстве, о котором вполне естественно ставить вопрос, тем более что оно отвечает всем соответствующим критериям, принятым в Европе. |
| Those sticky fingers of yours certainly paid off. | Твои цепкие пальчики явно были оплачены. |
| Well, certainly no ordinary thief, considering what it is you appropriated. | Ну, явно не обычный вор, судя по тому, что вы себе присвоили. |
| Simplifying bureaucratic procedures and involving local economic actors in the supply stream of peacekeeping operations could certainly contribute to reducing their costs. | Упрощение бюрократических процедур и вовлечение местных экономических субъектов в обеспечение поставок для операций по поддержанию мира может явно способствовать сокращению их издержек. |
| If that was calculated to be cruel... you, certainly, don't know how to make an appeal. | Если это должно было прозвучать жестоко, Вы явно не знаете, как пробудить интерес у женщины. |
| The issue which has clearly raised the most concern or expressions of disquiet has been certainly the last sentence of paragraph 10 of the annex, which says that there will be no verbatim record of discussions in the round tables. | Вопрос, который явно вызывает наибольшую озабоченность или обеспокоенность, - это, конечно, последнее предложение пункта 10 приложения, в котором говорится, что стенографические отчеты дискуссий «за круглым столом» составляться не будут. |
| The world is certainly a less dangerous place. | Мир действительно стал более безопасным местом. |
| Acts of terrorism may, in some instances, certainly fall within one of these exclusion clauses. | В ряде случаев акты терроризма действительно подпадают под одно из этих положений. |
| Article 32 of the Polish Constitution certainly guaranteed the equality of all persons before the law, but nothing was said about the situation in practice. | Статья 32 польской Конституции действительно гарантирует равенство всех перед законом, однако ничего не сообщается о том, как обстоит дело на практике. |
| This extreme case has certainly occurred, but it must be left to be resolved by existing law and practice relating to the representation of the State in times of emergency, and by the competent international organizations. | Такие крайние случаи действительно имеют место, но эта проблема должна решаться при помощи существующих норм и практики, касающихся представления интересов государства в чрезвычайных ситуациях, и решаться она должна компетентными международными организациями. |
| We've certainly hit something | Мы действительно во что-то ударились (! |
| Please leave your e-mail here and we will certainly inform you when this CD will become available. | Пожалуйста, оставьте свой e-mail и мы обязательно известим Вас, когда он появится в продаже. |
| You certainly should think about it and make the right decision. | Ты обязательно должен об этом подумать, и принять верное решение. |
| It is envisaged that the increased participation of women will certainly progress the gender component of service delivery and other improvements. | Предполагается, что рост участия женщин обязательно будет способствовать развитию гендерного компонента в системе предоставления услуг и другим нововведениям. |
| The kid suffered of course, but I I explained it to him, that his mother egyszerûen off, long idõre, and that will see it certainly yet. | Конечно, пацан переживал, но я ему объяснил, что просто мама уехала надолго, он ещё обязательно её увидит. |
| It must suit to the child's age, be steady and sturdy but certainly it has to be colorful and attractive, with such teaching elements as alphabet and multiplication table. | Он должен соответствовать возрасту малыша, быть абсолютно стойким и крепким, но обязательно ярким и привлекательным, быть обучающим элементом в виде алфавита или таблички умножения. |
| Chyskillz was so pleased with this, he certainly agreed. | Шайскиллз был так рад этому, он непременно согласился. |
| I will certainly convey these words of condolence from all the members of the CD to the people and the Government of the Republic of Indonesia. | И я непременно передам эти слова соболезнований со стороны всех членов КР народу и правительству Республики Индонезии. |
| A great deal of work has already been or is being done on many of these issues, and it should be possible for such a group to report within six months or so - certainly within a year. | Уже проделана или ведется большая работа по решению многих из этих вопросов, и приблизительно через шесть месяцев, но непременно не позднее, чем в течение года, должен быть представлен отчет о работе такой группы. |
| Now you see, if our Senate conducted business in the German style, I should certainly go and watch. | Но представьте, если бы в сенате приняли за образец германскую методу, то я бы непременно пошел полюбоваться. |
| Certainly, Mr. Selfridge. | Непременно, мистер Сэлфридж. |
| Such complementarity of action certainly helps to guarantee international peace and security. | Такая взаимодополняемость действий, бесспорно, содействует обеспечению мира и безопасности. |
| Progress has certainly been made since the publication of the first report of the Secretary-General on the protection of civilians in armed conflict. | Бесспорно, был достигнут прогресс с того момента, как был опубликован первый доклад Генерального секретаря по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| RAE in Montenegro and persons with disabilities are certainly among the most vulnerable categories among the hard-to-employ persons. | Среди них наиболее уязвимое положение бесспорно занимают РАЕ и инвалиды. |
| However, the precedence given to the lex specialis rule certainly cannot be unique to Part Two, but may also be relevant to Part Three or even Part One. | Однако правило приоритета в отношении специального закона, бесспорно, не может относиться только к части второй; оно также касается частей третьей и даже первой. |
| Bands led by Count Basie and Bennie Moten certainly influenced Parker. | Бесспорно, значительное влияние на Паркера оказали биг-бэнды Каунта Бейси и Бенни Мотена. |
| This has also certainly been a period of rapidly growing South - South links. | Вне всякого сомнения, это был также период быстрого роста связей Юг-Юг. |
| The fact that the implementation of an effective RBM system is still at an early stage in most UN organizations certainly contributes to this general slow shift of focus. | Вне всякого сомнения, этому в целом медленному перемещению акцентов способствует то обстоятельство, что внедрение эффективной системы УОКР в большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций все еще находится на ранней стадии. |
| The Gimp is certainly one of the most powerful image and photo manipulation programs that you can get. | Gimp является вне всякого сомнения одним из самых мощных приложений для работы с графикой и фото изображениями. |
| It will certainly promote women entrepreneurs to be involved in more income generating activities thereby creating a more gender-balanced income pattern. | Вне всякого сомнения, эта мера окажет стимулирующее воздействие на участие женщин в предпринимательской деятельности с целью получения дохода, в целом улучшив гендерный баланс в области доходов. |
| Certainly, this seems to be the prevailing bet in the spin on global warming. | Кажется, это вне всякого сомнения является распространенным мнением в споре о глобальном потеплении. |
| Thus, the United Nations certainly provides a platform for better engaging the private sector in its dialogue with governments. | Таким образом, Организация Объединенных Наций, без сомнения, служит платформой для более широкого вовлечения частного сектора в диалог с правительствами. |
| We can certainly say today that the Copenhagen Declaration and Programme of Action have made a tangible contribution to enhancing awareness within the international community as to the importance of social development. | Сегодня мы можем без сомнения сказать, что копенгагенская Декларация и Программа действий внесли ощутимый вклад в укрепление понимания международным сообществом значения социального развития. |
| This is not all bad, because China can certainly use more public investment in social sectors such as health and education. | Это не так уж и плохо, так как Китаю, без сомнения, пойдет на пользу усиление государственных инвестиций в социальные секторы - например, здравоохранение и образование. |
| My brother will certainly... | Мой брат без сомнения... |
| The reptiles certainly seem... | Без сомнения, рептилии кажутся... |