Английский - русский
Перевод слова Certainly

Перевод certainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безусловно (примеров 2532)
You will certainly be the most gorgeous at the ball. Эмма, ты безусловно будешь самой великолепной на балу маркиза д'Андервилье.
The OSCE can certainly play an independent and important role that complements the efforts undertaken by the United Nations in these areas. ОБСЕ безусловно может играть независимую и важную роль, дополняющую усилия, предпринимаемые в этих сферах Организацией Объединенных Наций.
The early resolution of the issue of succession of the countries of the former Yugoslavia will certainly contribute to the attainment of that goal. Скорейшее разрешение вопроса о правопреемстве стран бывшей Югославии, безусловно, будет способствовать достижению этой цели.
States parties were certainly right to ask for more time in order to be able to furnish useful information, but their replies should not replace the periodic report and the interactive dialogue with the Committee, which was much more important. Государства-участники, безусловно, имеют основания запрашивать больше времени для того, чтобы они могли представить полезную информацию, однако их ответы не заменили бы периодический доклад и интерактивный диалог с Комитетом, который имеет гораздо большее значение.
Although those missions did not always lead to significant breakthroughs in the settlement of conflicts, they certainly enabled the Council to have a better grasp of them, thereby helping to shed light on the Council's subsequent discussions and, consequently, improving its decision-making process. Хотя эти миссии не всегда приводили к существенным прорывам в урегулировании конфликтов, они, безусловно, позволили Совету лучше понять ситуацию, что помогло Совету в последующих обсуждениях и, как следствие, в улучшении процесса принятия решений.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 2029)
Election irregularities in Kosovo were certainly a problem. Нарушения при проведении выборов в Косово, несомненно, являются проблемой.
And I think it's certainly looking like it's turning into long term. И я думаю, что это, несомненно, выглядит так как будто это превращается в постоянное.
I shall not praise the positive developments and achievements, which certainly exist. Я не буду восхвалять положительные явления и достижения, которые, несомненно, имеют место.
The suggestions made for a human rights based environment programme was something that Nauru was certainly interested to further look into. Высказанные предложения в отношении программы по окружающей среде, основанной на правах человека, являются посылкой, в дальнейшем изучении которой Науру, несомненно, заинтересована.
By "general agreement", we mean the agreement of almost all Member States, which is certainly far larger that the two-thirds majority envisioned by certain delegations. Под "общим согласием" мы понимаем согласие практически всех государств-членов, что, несомненно, намного превышает большинство в две трети голосов, предлагаемое некоторыми делегациями.
Больше примеров...
Конечно (примеров 2311)
Fond of you... Certainly attracted to you. и в тебя... конечно, меня тянет к тебе.
But I certainly understand people... Но я, конечно, понимаю людей...
Impossible, certainly, to know what offer was made... and if made, would be honoured by Montana in the act. Мы конечно же не можем сказать, что это за предложение, было ли оно вообще и в пользу ли Монтаны.
But certainly it is only natural that I try to save the owner... such a considerable expense, if possible. Ну, конечно же, это естественно, потому что я пытаюсь помочь владельцу, причем за приличную сумму.
Well, I shall certainly be doing my bit to get him to buy. Ладно, со своей стороны я, конечно, постараюсь уговорить его на покупку.
Больше примеров...
Определенно (примеров 873)
It's certainly gastroenteritis but I don't understand why she's not responding. Это определенно гастроэнтерит, но я не понимаю, почему лечение не помогает.
I certainly intend on reaching oblivion tonight. Я определенно собираюсь забыться до беспамятства сегодня.
Well, I certainly wouldn't give it to her for that reason, because someone thinks something smutty. Определенно, я не стану повышать ее из-за того, что кто-то думает всякие гадости.
This has been an interesting discussion, and I would certainly be happy to join more plenary sessions on FMCT, which sounds like what they are saying. У нас прошла интересная дискуссия, и я определенно был бы рад присовокупить сюда больше пленарных заседаний по ДЗПРМ - а ведь, похоже, как раз об этом они и ведут речь.
Ensign, you were recruited for one mission and if you wish to be relieved of further duty I can certainly arrange it, but I'd like you to consider remaining in Starfleet. Энсин, Вас назначили на одно задание и если вы хотите уйти со службы, я определенно могу это устроить, но мне бы хотелось, чтобы Вы приняли решение продолжить службу
Больше примеров...
Разумеется (примеров 926)
The Government certainly did not condone any mistreatment of any detainee. Правительство, разумеется, не оставляет безнаказанным ни один случай плохого обращения с любым задержанным.
It certainly also refers to chemical troops or the NBC Defence system as a whole. Разумеется, это касается и войск химической защиты или системы ядерной, биологической и химической защиты в целом.
Certainly, hopes and expectations are high, almost bordering on utopia. Разумеется, надежды и ожидания велики, почти на грани утопии.
These sad trends will certainly spur the loss of biological diversity, cause climatic change, trigger migrations and add to an already overburdened international community unquantifiable demand in humanitarian assistance. Эти печальные тенденции, разумеется, будут способствовать сокращению биологического разнообразия, приведут к изменению климата, усилят миграцию и усугубят бремя, которое и без того лежит на международном сообществе в том, что касается неограниченной потребности в гуманитарной помощи.
Certainly, the aforementioned facts in no way mean that ever expanding global financial crisis shall not have its impact on our country and bypass us. Разумеется, все эти факты ни в коей мере не говорят о том, что принимающий все большие размеры мировой финансовый кризис не окажет воздействия на нашу страну и пройдет мимо нас.
Больше примеров...
Наверняка (примеров 287)
Mr. Sicilianos said that the Foreshore and Seabed Act was certainly meant to be definitive, but much remained to be done to solve the problems it raised, in particular those relating to the definition of Maori customary rights and compensation for extinguished property rights. Г-н СИСИЛИАНОС констатирует, что закон о береговой линии и морском дне наверняка планировался как окончательный, но что еще остается многое сделать для урегулирования имеющихся проблем, в частности с определением обычных прав маори и возмещением за прекращенные права собственности.
With an experienced grade P4 official heading up its IT Department, the Court will certainly now be in a better position to respond to the General Assembly's wish that it have greater recourse to new technology. С учетом наличия опытного сотрудника категории С4, возглавляющего его Отдел ИТ, Суд наверняка будет находиться в лучшем положении для реагирования на пожелание Генеральной Ассамблеи о том, чтобы он более широко использовал новые технологии.
And even if the answer to the question is no, it's certainly going to make the experience of your kid's soccer game very different than it would've been. И даже если ответ на все эти вопросы «Нет», всё это наверняка делает восприятие детской футбольной игры иным, нежели оно могло бы быть.
In short, should I remain here long enough myself to progress around this room to your position, I will certainly cast my mind back to these early days in my time and do my best to emulate your calm, sensible and gracious approach. Одним словом, доведись мне оставаться здесь достаточно долго для того, чтобы проэволюционировать здесь в зале до Вашего поста, я наверняка мысленно обращусь к этом первым дням своей миссии и буду всячески подражать Вашему спокойному, здравому и изящному подходу.
He's certainly going to meet someone. Наверняка к кому-то пошёл.
Больше примеров...
Уж точно (примеров 276)
And you certainly don't want to touch any of its friends. И уж точно не надо трогать никого из его друзей.
Likely if not before, certainly during. Весьма вероятно, если не до, так во время порки уж точно.
There's certainly no manual to be married to it. И уж точно нет учебника, как быть за ним замужем!
Moreover, it is also fair to say that the prospects for lasting peace in Angola are brighter now than ever before, and certainly better than during the previous peace agreements aimed at ending the conflict in the country. Кроме того, можно также с уверенностью сказать, что перспективы установления в Анголе прочного мира сегодня лучше, чем когда-либо ранее, и уж точно лучше, чем в периоды после подписания предыдущих мирных соглашений, направленных на окончание конфликта в этой стране.
No, I certainly can't. Да, это уж точно.
Больше примеров...
Естественно (примеров 225)
Indeed, it can be argued that the Organization is less accommodating of young parents, which is certainly counterproductive. По сути, можно утверждать, что Организация предлагает менее привлекательные условия для молодых родителей, что, естественно, контрпродуктивно.
The latter provision, which certainly concerns also international organizations although it does not mention them explicitly, reads: Последнее положение, которое, естественно, касается также международных организаций, хотя прямо и не упоминает их, гласит следующее:
The real challenge in all these experiences was not, or certainly was not only, technology, but was much more the acceptance of any solution by all people concerned, and in particular by the poor. Реальная цель, которую преследовали все эти виды деятельности, заключалась естественно не столько в технологии, сколько в выработке таких решений, которые были бы приемлемы для соответствующих групп населения и в частности бедных.
Certainly, oil reserves are not infinite. Естественно, запасы нефти не безграничны.
There was certainly a great deal of this type of sentiment in the 1930's, when the populist response to the Great Depression attributed it to the sinister forces of "international capital." Такие настроения, естественно, присутствовали в значительной степени и в 30-х годах ХХ века, когда народное сопротивление винило в Великой Депрессии зловещие силы «международного капитала».
Больше примеров...
Явно (примеров 186)
And from what I just saw, you're certainly capable of it. И после того, что я сейчас видела, ты явно на это способна.
No, but she's certainly trying to rekindle an old flame. Нет, но она явно пытается разжечь былой костер любви.
It is encouraging to note that the G-8 summit held last July agreed to launch a comprehensive development plan, which certainly supports NEPAD. Отрадно отмечать, что участники саммита «большой восьмерки», состоявшегося в июле прошлого года, согласились приступить к осуществлению всеобъемлющего плана развития, который явно поддерживает НЕПАД.
One thing for certain: something is certainly FISHY here at the Sea Park. Одно можно сказать определённо: кто-то здесь явно пытается ловить РЫБКУ в мутной воде.
Nobody seriously questions the principle of fiscal prudence but the fiscal policy conditionality of the International Monetary Fund (IMF) may be over-restrictive; certainly many other donor agencies believe that this is the case. Никто серьезно не ставит под сомнение принцип осторожности в бюджетной политике, однако выдвигаемые Международным валютным фондом (МВФ) условия в отношении проведения бюджетной политики, как представляется, являются чрезмерно жесткими; это мнение явно разделяют и многие другие учреждения-доноры.
Больше примеров...
Действительно (примеров 230)
If we can express the divine will and a happy marriage is certainly such an expression then we are really beginning to live beyond our own selfish aims. Если бы мы могли представлять божественную волю и счастливый брак был бы её выражением тогда мы действительно начали бы жить вдали от своих эгоистичных целей.
Moreover, if we could stop global warming (which we can't), the benefit for future generations would be one-tenth or less of the benefit of freer trade (which we certainly can achieve). Кроме того, если мы сможем остановить глобальное потепление (что мы не можем сделать), то прибыль для будущих поколений составит одну десятую часть или меньше от прибыли от свободной торговли (чего мы действительно можем достигнуть).
We've certainly hit something Мы действительно во что-то ударились (!
However hasty these judgments may end up being, it certainly seems that the region's oldest and last political-military organization is, at long last, on the brink of defeat. Какими бы поспешными ни оказались в конечном итоге эти суждения, создается впечатление, что старейшая и последняя военно-политическая организация региона, действительно, находится на грани поражения.
Much of the rural-urban migration is certainly the result of the perception by rural migrants that cities provide more and better opportunities for upward social and economic mobility than rural areas. В значительной мере миграция из сельских районов в города действительно является результатом неверного представления сельских мигрантов о том, что города предлагают больше возможностей для продвижения вверх по социальной лестнице и экономической мобильности, чем сельские районы.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 150)
The possibility of replacing summary records with digital records should certainly be explored as a timely and cost-effective alternative. Возможность замены кратких отчетов цифровой звукозаписью необходимо обязательно изучить в качестве своевременной и эффективной с точки зрения затрат альтернативы.
They will certainly be taken home to Arusha and made known to our colleagues. Я обязательно привезу их в Арушу и доведу до сведения своих коллег.
The comments made by ACABQ in paragraph 8 of its report would certainly be taken into account by the Secretariat during the preparation of the full budget proposals in the autumn. Замечания, высказанные в пункте 8 доклада ККАБВ, обязательно будут учтены Секретариатом в процессе подготовки полномасштабного предлагаемого бюджета предстоящей осенью.
We will certainly take him up on it. Мы обязательно воспользуемся его приглашением.
She shows up in a few hours with a nasty hangover, but if she doesn't, something happened to her, the list of suspects isn't long, and it certainly includes Alex O'Connor. Она скоро объявится с ужасным похмельем, а если не объявится, то с ней что-то случилось, и список подозреваемых короток, и имя Алекса О'Коннора там обязательно.
Больше примеров...
Непременно (примеров 123)
While visiting abroad, Alexey Alexandrovich certainly went around antique shops. Бывая за границей, Алексей Александрович непременно обходил антикварные магазины.
Chyskillz was so pleased with this, he certainly agreed. Шайскиллз был так рад этому, он непременно согласился.
Something miraculous will certainly happen at the ball. На балу непременно произойдёт что-нибудь удивительное!
There is grave risk that, should my Government respond in kind to President Taylor's continued activities, the resulting escalated conflict would certainly destabilize the subregion. Если мое Правительство ответит на непрекращающуюся деятельность Президента Тейлора соразмерным образом, то существует серьезная опасность эскалации конфликта, которая непременно дестабилизирует субрегион.
Good for you. I'll certainly read it. Молодец, непременно прочту.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 112)
The optional protocol will be, certainly, the only mechanism of its kind that enables persons to obtain reparations for the entire spectrum of rights recognized in the Covenant. Бесспорно, факультативный протокол явится единственным механизмом, который позволит лицам получить компенсацию за нарушение любого из признанных Пактом прав.
imprisonment. Torture would certainly be such an offence. Применение пыток, бесспорно, является таким правонарушением.
A treaty in this domain would certainly help to improve the security of nuclear materials, create transparency and impose specific restrictions on nuclear arsenals, all of which would be essential steps towards creating a world free of nuclear weapons. Договор же в этой сфере бесспорно способствовал бы упрочению безопасности ядерных материалов, привносил транспарентность и устанавливал конкретные ограничения на ядерные арсеналы, что стало бы существенными шагами в русле мира, свободного от ядерного оружия.
That having been said, Uruguayan legislation would certainly benefit from being supplemented in those areas and any recommendation in that connection would be welcome. При всем при этом уругвайское законодательство, бесспорно, только выиграет от включения подобных положений, и любые рекомендации в этой связи всячески приветствуются.
Certainly, the prospect that nuclear weapons will continue to exist "for an indefinite period" diminishes the security of all States, the security of the international community and the security of humanity itself. Перспектива сохранения "на неопределенный срок" ядерного оружия, бесспорно, повышает неуверенность всех государств в своей безопасности, усугубляет тревогу международного сообщества и порождает неуверенность в выживании самого человечества.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 92)
But it was certainly an important step in a torturous and meandering journey towards peace between enemy brothers. Но это, вне всякого сомнения, был важный шаг на извилистом и мучительном пути к миру между враждующими братьями.
Microfinance institutions would certainly encourage microentrepreneurs to legalize their activity and would willingly propose slightly better credit conditions to formal entrepreneurs. Учреждения по микрофинансированию, вне всякого сомнения, будут поощрять предпринимателей к легализации их деятельности и будут с готовностью предлагать несколько более выгодные условия кредитования предпринимателям формального сектора.
While the mission found some aspects of the warnings to be highly problematic, they certainly saved many lives, both in south Beirut and south of the Litani river. Хотя миссия пришла к выводу о том, что некоторые аспекты этих предупреждений весьма проблематичны, они, вне всякого сомнения, спасли многие жизни как на юге Бейрута, так и к югу от реки Эль-Литани.
The transition of all United Nations system organizations to IPSAS is certainly one of the most ambitious management initiatives ever undertaken at the system-wide level. Вне всякого сомнения, переход всех организаций системы Организации Объединенных Наций на МСУГС является одной из самых амбициозных управленческих инициатив, когда-либо осуществлявшихся на уровне всей системы.
It appeared that at least in Europe, and certainly in other regions of the world, a minority group was engaged in a visible struggle to maintain its identity, and that provoked the majority population and even stirred up hatred among them. Представляется, что по меньшей мере в Европе и, вне всякого сомнения, в других регионах мира некое меньшинство однозначно ведет борьбу за сохранение своей самобытности, что провоцирует реакцию и даже порождает ненависть большинства.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 92)
That common reading of the text of the Convention and the commentary would certainly clarify the text if certain questions of interpretation remained. Параллельное изучение текста Конвенции и комментария поможет, без сомнения, прояснить все вопросы, если возникнут какие бы то ни было проблемы с толкованием текста.
The winning of this mega project, one of the largest in 2009 in Slovakia, certainly strengthens the position of S&T among the market leaders. Выигрыш этого выдающегося проекта, одного из крупнейших в 2009 году, без сомнения, укрепляет позиции S&T среди лидеров рынка.
Therefore, the informal sector certainly is an integral part of the economy, a substantive sector of the labour market, which plays a big role in the production of goods and services, contributing to income generation and employment. Следовательно, неформальный сектор, без сомнения, является неотъемлемым элементом экономики, на долю которого приходится существенная часть рынка труда и который играет важную роль в производстве товаров и услуг, содействуя созданию доходов и занятости.
The relegation of Serbs from a "constituent nation" to a status perceived to be lower in the legal scheme certainly played a role in some Serbs' decision to attempt to secede from Croatia in 1991. Тот факт, что сербы утратили статус "составляющего народа" и получили иной статус, который считается более низким в правовой иерархии, без сомнения, сыграл свою роль в решении некоторых сербов попытаться отделиться в 1991 году от Хорватии.
Hatoyama is certainly a clever political tactician, but that is not sufficient to make him a wise leader. Без сомнения, Хатояма - умный политический тактик, но этого не достаточно для того, чтобы сделать его мудрым лидером.
Больше примеров...