| However, an objective assessment and some advance planning would certainly be helpful in taking the right decision at the right time. | Однако объективная оценка и некоторое заблаговременное планирование могли бы, безусловно, помочь в принятии правильного и своевременного решения. |
| This should certainly improve our friend's step. | Она, безусловно, должна облегчить передвижение нашему приятелю. |
| Well, you certainly can't run, but how do you judge that? | Да, бежать безусловно нельзя, но как это проверить? |
| The reduction of world poverty continues to be a central issue on the global development agenda; less poverty would certainly mean more international stability and security. | Сокращение масштабов нищеты в мире по-прежнему является одним из центральных вопросов в глобальной повестке дня в области развития: чем меньше будет нищеты, тем крепче, безусловно, будет международная стабильность и безопасность. |
| The strengthening of medical checks of detainees on arrival in and departure from police custody, as well as arrival in remand prisons, have certainly had an impact on the nature and quality of allegations of torture and ill-treatment. | Более широкое использование практики медицинских осмотров задержанных лиц в начале и по окончании срока содержания под стражей в полиции, а также по прибытии в тюрьмы предварительного заключения, безусловно, влияет на характер и содержание заявлений о пытках и жестоком обращении. |
| The forthcoming negotiations mandated at Doha would certainly contribute to genuine multilateralism in international trade. | Предстоящие переговоры, предусмотренные в Дохе, несомненно, будут содействовать обеспечению реальной многосторонности в международной торговле. |
| Improvement in productivity and supply capacity will certainly attract both domestic and foreign investment. | Повышение производительности труда и производственного потенциала, несомненно, привлечет как внутренних, так и иностранных инвесторов. |
| This was certainly one of the reasons for the response by this Organization, which has been the subject of much criticism. | Это, несомненно, повлияло на формирование такой политики Организации в области ответных мер, которая стала объектом усиленной критики. |
| The three visits certainly provided the Committee with a more thorough understanding of the situation in those countries, including steps already taken by those Governments to implement the resolution and their commitment to doing so. | Эти три поездки, несомненно, позволили Комитету получить более четкое представление о положении в этих странах, в том числе о шагах, которые уже были предприняты правительствами этих государств по осуществлению названной резолюции, и их приверженности продолжению работы в этом направлении. |
| Self-defence, which was the subject of article 29 ter, certainly belonged among the circumstances exonerating from responsibility, on condition that it remained within the limits set in the Charter of the United Nations. | Самооборона, которая является темой статьи 29 тер, несомненно, относится к обстоятельствам, освобождающим от ответственности, что означает, что данное понятие должно сохраниться в рамках положений Устава Организации Объединенных Наций. |
| I mean, certainly it ended roughly. | В смысле, закончилось все, конечно, неприятно. |
| We certainly understand that the CTBT will have a direct impact on the security of all States, especially that of China. | Мы, конечно, понимаем, что ДВЗИ окажет непосредственное воздействие на безопасность всех государств, и особенно Китая. |
| We think that we should stick to the pragmatic approach followed so far, which has yielded good results, even though they can certainly be taken further and consolidated. | Мы считаем, что необходимо придерживаться существующего прагматического подхода, который привел к хорошим результатам, хотя, конечно, их можно и далее развивать и укреплять. |
| That is, they are certainly needed, but should hang in the background, rather than on the task bar and should simply not interfere with the user. | Т.е., они конечно, нужны, но должны висеть в фоне, а не на панели задач и должны просто не мешать пользователю. |
| Certainly the '80s was a real old battle royal between us and journalism in general, music journalism. | Конечно же, в 80-х была настоящая баталия между нами и журналистами, музыкальными журналистами. |
| You certainly look like you can afford to. | Вы определенно выглядите так, что можете себе это позволить. |
| Excess and civilian stocks are huge and certainly part of the problem. | Колоссальный характер носят избыточные и гражданские запасы, и они определенно составляют часть проблемы. |
| Germany is certainly willing to take up these substantial discussions within a clear perspective of starting negotiations on these issues, once the time is ripe. | Германия определенно готова предпринять эти основательные дискуссии в рамках четкой перспективы начала в свое время переговоров по этим проблемам. |
| Well, quitting is certainly something that I could do, although I am the strongest voice of all the Ozians... (Sighs) And it is for charity, but if you really want me to quit, then I - | Ну, уйти это определенно то, что я могу сделать, хотя я являюсь самым сильным голосом из всех жителей Оз... И это ради благотворительности, но если ты действительно хочешь что бы я ушла из спектакля, тогда я... |
| Certainly a tight fit. | Определенно, плотно подогнано. |
| History will certainly judge the party which has been responsible for the present impasse. | История, разумеется, рассудит, какая сторона несет ответственность за сложившуюся тупиковую ситуацию. |
| Berber names, which had their roots in Moroccan history and culture, could certainly be used. | Разумеется, это не исключает использования берберских имен, которые уходят своими корнями в историю культуры Марокко. |
| We certainly do not expect that the international community would deny the right of the defensive forces of the Republic of Bosnia and Herzegovina to protect its population and territory from the aggressor's attacks, ethnic cleansing, indiscriminate killings and wanton destruction of our towns and villages. | Мы, разумеется, не думаем, что международное сообщество откажет силам обороны Республики Боснии и Герцеговины в праве защищать свое население и территорию от нападений агрессора, этнической чистки, повальных убийств и бессмысленного разрушения наших городов и сел. |
| I mean, it certainly helped. | То есть деньги разумеется помогли. |
| I'm gratified, certainly. | Я удовлетворен, разумеется. |
| Well, you will certainly learn something. | Ну, ты наверняка узнаешь что-то. |
| This wise combination of political considerations and technical expertise can certainly contribute to deepening the examination of all aspects related to the proposed negotiation of a fissile material treaty. | Это мудрое сочетание политических соображений и технической квалификации наверняка может способствовать углубленному изучению всех аспектов, связанных с предлагаемыми переговорами по договору о расщепляющемся материале. |
| The Conference must therefore expand its membership, opening itself up to new members who will certainly provide a valuable and direct contribution to its work. | Поэтому Конференции нужно расширить свой членский состав, раскрыв свои двери для новых членов, которые наверняка внесут ценный и непосредственный вклад в ее работу. |
| Selective approaches towards the validity of the outcome of the 1995 Review and Extension Conference would certainly damage the credibility of the Non-Proliferation Treaty mechanism as a whole. | Ну а селективные подходы к действительности итогов Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО наверняка нанесли бы ущерб убедительности механизма Договора о нераспространении в целом. |
| Certainly from such amount of designs you'll find your desirable. | Наверняка, среди такого количества различных дизайнов Вы найдете именно тот, который Вам нужен. |
| And he certainly doesn't condone it. | И он, уж точно, не смотрит на это сквозь пальцы. |
| I certainly never thought of you as my friend. | Я уж точно никогда не считал тебя другом. |
| Well, I've certainly got yours. | Ну, а у меня уж точно есть твой. |
| He certainly wasn't your first. | Он уж точно не был твоим первым? |
| That was the act of a child, not a businessman, and it certainly was not the act of a friend. | Так поступают дети, а не бизнесмены... и уж точно так не поступают друзья. |
| There is certainly no lack of resolve on the part of the international community to promote peace, bring humanitarian relief to the desperate Afghans and facilitate reconstruction. | Естественно, международное сообщество полно решимости содействовать миру, обеспечить гуманитарную помощь отчаявшимся афганцам и помочь восстановлению. |
| Guatemala has begun a process in which problems and difficulties will certainly arise. | Гватемала встала на путь процесса, который, естественно, не обходится без проблем и трудностей. |
| I am certain that the majority of Serbs - certainly those with whom I have dealt in Kosovo and those I know who come from Belgrade and elsewhere - have awaited this opportunity with high hopes. | Я уверен, что большинство сербов - естественно, те с которыми я имел дело в Косово и которых я знаю - в Белграде и в других местах с большой надеждой ожидали такой возможности. |
| Certainly, environmental information is also increasingly demanded. | Естественно, растет спрос и на экологическую информацию. |
| Certainly, many times. | Естественно, и не раз. |
| The legal arguments were certainly questionable and it did not seem that a thorough study had indeed been carried out. | Юридические аргументы, явно сомнительны, и, как представляется, тщательного исследования на практике проведено не было. |
| One civilization certainly would be far more advanced than the other. | Одна из цивилизаций будет явно более развита, чем другая. |
| You know, lightning, friction from a severe sandstorm, fire ants, certainly natural causes. | Может, от молнии, от трения во время сильной песчаной бури, от огненных муравьёв, явно по естественной причине. |
| I certainly don't like the look of this. | Это мне явно не нравится! |
| When some administrations function better and faster than others, bottlenecks and frustrations will certainly generate motives and rationalizations for illicit payments to "get the job done" or avoid the unnecessary costs of delays. | Когда одни административные системы работают лучше и быстрее, чем другие, возникающие препятствия и невозможность быстро решить проблему явно выступают в качестве мотивов и причин незаконных выплат для того, чтобы "наконец сделать дело" или избежать ненужных расходов, связанных с задержками. |
| I can certainly see the serious implications. | Здесь, действительно, нет ничего смешного. |
| She'll certainly be better off being with her family. | Ей действительно лучше быть со своей семьей. |
| Indeed, he was considered by many to be the most typical representative of modern Albanian verse in Kosovo and was certainly the Kosovo poet with the widest international reputation. | Действительно, он был, по мнению многих, наиболее типичным представителем современного албанского поэтического круга в Косово и косовского поэта с широкой международной известностью. |
| Well, I certainly am surprised at that. | Ну, я действительно удивлен. |
| And it is certainly a wonder. | И это действительно чудо. |
| Please leave your e-mail here and we will certainly inform you when this CD will become available. | Пожалуйста, оставьте свой e-mail и мы обязательно известим Вас, когда он появится в продаже. |
| The Chairman: The Chair will certainly bear that in mind. | Председатель (говорит по-английски): Бюро обязательно учтет это. |
| He thanked the Committee members for their attention and said the detailed answers to the questions posed would certainly appear in his country's next periodic report. | Он благодарит членов Комитета за их внимание и указывает, что более полные ответы на все заданные вопросы обязательно будут содержаться в очередном периодическом докладе его страны. |
| Although it would certainly reflect a particular concern about possible non-compliance, such a concern - depending on its nature, of course - should not necessarily call into question the political commitment of the challenged State party to the Convention. | Хотя такая процедура, несомненно, будет отражать конкретную озабоченность в связи с возможностью несоблюдения, такая озабоченность - в зависимости, конечно, от ее характера - не должна обязательно ставить под вопрос политическую приверженность государства - участника Конвенции, в котором должна проводиться инспекция по требованию. |
| He would certainly draw inspiration from the documents Mr. Sorensen had passed to him and the experiences he had described. | Г-н Кавсадзе обязательно примет к руководству переданные г-ном Соренсеном документы и изложенную им информацию. |
| In any case, his playing certainly adds deep, important colors to the music that he gives a hand to create. | Так или иначе, но его игра непременно добавляет глубоких, важных красок в музыку, к созданию которой он прикладывает руки. |
| We will certainly be working with others to see where we go from here, in the hope that the much-needed momentum generated last week will propel us forward on a very productive path. | И мы будем непременно работать с другими, чтобы увидеть, куда мы отсюда идем, в надежде, что генерированная на прошлой неделе столь необходимая динамика продвинет нас вперед по весьма продуктивной колее. |
| Under his leadership, and with the contribution of the ambassadors of Egypt and Norway as co-facilitators, we will certainly achieve substantive results and make headway on the process towards the Conference in Doha. | Мы уверены в том, что под его руководством и благодаря усилиям посла Египта и посла Норвегии в качестве координаторов нам непременно удастся добиться существенных результатов и продвинуться вперед в деле организации Дохинской конференции. |
| Certainly... by tonight. | Непременно... сегодня к вечеру. |
| In this respect, a well-known saying could apply: "If you leave food too long on the fire, you will certainly burn it". | В этом отношении можно было бы привести хорошо известную пословицу: если пищу долго держать на огне, то она непременно пригорит. |
| There was no final decision on that ethical debate, and it still haunts discussions on the renewal of the Facility, whose usefulness has certainly been proven. | Окончательное решение по этому этическому спору не было принято, и он по-прежнему остается предметом обсуждения в ходе дискуссий о продлении мандата этого Механизма, полезность которого была, бесспорно, доказана. |
| The point was made that, while it was certainly necessary to prevent statelessness, the conferral of nationality should remain the sole prerogative of the State concerned. | Отмечалось, что, предотвращать безгражданство, бесспорно, необходимо, однако предоставление гражданства должно по-прежнему оставаться сугубо прерогативой затрагиваемого государства. |
| Moreover, the practice of a treaty-based community and its member States with respect to the expulsion of aliens who are not nationals of a State party would be governed by general international law and therefore certainly be relevant to the consideration of the present topic. | Кроме того, практика договорного сообщества и его государств-членов в отношении высылки иностранцев, которые не являются гражданами государства-участника, будет регулироваться общим международным правом и, тем самым, бесспорно будет иметь отношение к рассмотрению настоящей темы. |
| Certainly, no such single regime exists at present. | В настоящее время такого единого режима бесспорно не существует. |
| Bands led by Count Basie and Bennie Moten certainly influenced Parker. | Бесспорно, значительное влияние на Паркера оказали биг-бэнды Каунта Бейси и Бенни Мотена. |
| Well, it certainly was a first. | Ну, это, вне всякого сомнения, было в первый раз. |
| That would certainly help improve the information available to all States Members of the Organization on the substance of the Council's activities, particularly at a time when those activities have proliferated and grown more diverse. | Вне всякого сомнения, такой шаг будет содействовать увеличению объема и повышению качества информации, направляемой всем государствам - членам Организации, о сущности деятельности Совета, особенно в период, когда рамки этой деятельности расширяются и она становится все более разнообразной. |
| The conclusions we reach here will certainly constitute important contributions towards the dialogue on the Millennium Development Goals to take place at the opening of the next session of the General Assembly here in New York. | Выработанные нами рекомендации внесут, вне всякого сомнения, важный вклад в диалог по вопросу о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который состоится в период открытия следующей сессии Генеральной Ассамблеи здесь, в Нью-Йорке. |
| We'll give it to you. Certainly. | Вы получите возможность проявить себя, вне всякого сомнения. |
| ITU considers that such administrative actions would certainly have a detrimental effect on the social morale of the organization concerned. | По мнению МСЭ, подобные административные меры, вне всякого сомнения, повлекут за собой негативные последствия для морального духа персонала соответствующих организаций. |
| Your husband certainly has a way with words. | Ваш муж без сомнения умеет обращаться со словами. |
| The representative of the United States emphasized that if the Committee had asked the organization to have a representative come to the Committee to respond to the questions posed by some of its members, the organization would certainly have complied. | Представитель Соединенных Штатов подчеркнул, что если бы Комитет попросил организацию направить своего представителя для ответа на вопросы некоторых из его членов, то организация, без сомнения, выполнила бы эту просьбу. |
| Certainly, the establishment of an international criminal court by the end of the United Nations Decade of International Law at the threshold of a new millennium would be another milestone towards achieving peace and justice, two indivisible components of a global civil society. | Учреждение международного уголовного суда в конце Десятилетия Организации Объединенных Наций по международному праву и накануне нового тысячелетия без сомнения станет еще одним важным событием на пути поиска мира и справедливости - двух неразрывных компонентов мирового гражданского общества. |
| My brother will certainly... | Мой брат без сомнения... |
| The reptiles certainly seem... | Без сомнения, рептилии кажутся... |