| Debates in UNCTAD would certainly contribute to the negotiating process. | Проводимые в ЮНКТАД обсуждения, безусловно, внесут свой вклад в переговорный процесс. |
| As a democracy, we certainly believe that the public articulation of the doctrine should be a sign of reassurance. | Будучи демократией, мы, безусловно, полагаем, что публичное изложение доктрины должно служить знаком успокоения. |
| Mr. Brahimi has indicated that UNAMA would certainly cooperate and coordinate with the teams. | Г-н Брахими сообщил, что МООНСА, безусловно, будет сотрудничать и координировать свои действия с этими группами. |
| The Minister had acted as the highest representative of the prosecution service and could certainly anticipate the outcome of the trial. She suggested that it might nevertheless have been preferable to allow independent judges to take a decision. | Министерство действовало в качестве высшей судебной инстанции и, безусловно, могло предполагать исход судебного разбирательства, однако не было ли предпочтительнее дать возможность независимым судьям вынести решение в связи с этими событиями? |
| That certainly adds a sense of realism, which was imparted to us by Mr. Sevan in his statement. | Это безусловно способствует реалистическому взгляду на положение, с которым нас ознакомил г-н Бенон Севан в своем заявлении. |
| Mr. van BOVEN said that the suggestion merited further consideration as the Dayton Agreement certainly provided for election observers. | Г-н ван БОВЕН говорит, что это предложение заслуживает дальнейшего рассмотрения, поскольку Дейтонские соглашения, несомненно, предусматривают присутствие на выборах наблюдателей. |
| It provides, amongst others, for measures that will facilitate the maintenance of various functions simultaneously. This is certainly important for the forest of Soignes considering its identity and geographical location. | В нем, в частности, предусмотрены меры, которые будут содействовать одновременному выполнению различных функций, что имеет, несомненно, важное значение для лесного массива Суань с учетом его специфичности и географического положения. |
| A number of activities including specialized reports, technical assistance projects and training programmes, in the fields of shipping, ports, maritime legislation and multimodal transport are carried out and certainly are of interest to those involved in the seaborne trade of iron ore. | По-прежнему осуществляется ряд мероприятий, включая специализированные доклады, проекты технической помощи и программы подготовки кадров, в области морских перевозок, портов, морского законодательства и смешанных перевозок, которые несомненно представляют интерес для тех, кто занимается морскими перевозками железной руды. |
| It is hoped that the considerations set forth in this document will meet with understanding and that constructive decisions will be taken thereon. This will certainly facilitate ratification of the Convention by the Russian Federation. | Выражается надежда на то, что изложенные в этих документах соображения найдут понимание и по ним будут приняты конструктивные решения, что, несомненно, будет способствовать ратификации Конвенции со стороны Российской Федерации. |
| He recently told an Indian audience, "of course, the developing countries will be exempted from any such restrictions, but the developed countries will certainly have to cut down on emissions." | Недавно он сказал индийской аудитории: "Конечно, развивающиеся страны будут освобождены от любых таких ограничений, но развитые страны, несомненно, должны будут сократить выбросы". |
| Well, that would certainly teach them a lesson, but... | Ну, это, конечно же преподаст им урок, но... |
| Well, it certainly wasn't me. | Ну, это, конечно, не я. |
| This is certainly a long-range programme; however, if it is not undertaken only marginal gains can be expected, in both qualitative and quantitative terms, from the statistics infrastructure in developing countries. | Эта задача, конечно же, имеет долгосрочный характер, однако если она не будет решаться, то нельзя ожидать, что процесс развития статистической инфраструктуры в развивающихся странах принесет сколько-нибудь существенные результаты как с качественной, так и с количественной точек зрения. |
| He certainly has friends in the right places, but I do have final say over who lives under my roof. | У него, конечно, есть друзья в нужных местах, Но все-таки, кто решает, кто живет под моей крышей? |
| But I can certainly give it a shot, you know? | Но я, конечно, могу это сделать. |
| We certainly can't pick our fathers, Mr. Palmer. | Мы определенно не можем выбирать своих отцов, мистер Палмер. |
| I'm a grown woman, so I certainly don't need you laying out clothes for me. | Я взрослая женщина, которая определенно обойдётся без твоей помощи при выборе одежды. |
| I mean, you've certainly done enough to satisfy your old chief by now. | Ты определенно сделала достаточно, чтобы удовлетворить своего старого шефа к этому времени. |
| You certainly have faith. | Ну, у нас определенно есть вера. |
| Pete certainly didn't. | Определенно, не у Пита. |
| This, in turn, will certainly bring about progress in the many fields related to population and development. | Это, в свою очередь, разумеется, приведет к прогрессу во многих областях, относящихся к населению и развитию. |
| The Peacebuilding Commission should heed Sierra Leone's request for greater transparency in respect of technical assistance; the European Commission was certainly willing to do its part in that regard. | Комиссии по миростроительству следует удовлетворить просьбу Сьерра-Леоне о повышении транспарентности технической помощи, и Европейская комиссия, разумеется, готова сделать все от нее зависящее в связи этим. |
| Certainly, we are pleased to see welcome signs of hope in that country. | Разумеется, нам приятно отметить появление отрадных признаков надежды в этой стране. |
| Certainly, it would be premature to expect immediate results, but the participation of the Centre can be considered an investment in the future. | Разумеется, было бы преждевременным ожидать немедленных результатов, но это участие Центра можно считать инвестированием в будущее. |
| I didn't kill her, and I certainly didn't hide her body. | и, разумеется, я не прятал ее тело |
| Consequently, regulating the parameters of MOTAPM fuses at the international level would certainly require an agreed method of assessing their sensitivity. | Поэтому для регламентации параметров взрывателей НМОП на международном уровне наверняка потребуется согласованная методика оценки их чувствительности. |
| The agreements of this kind would certainly be easier to obtain if the States in these regions were to become Parties to the NPT. | Добиться соглашений такого рода было бы наверняка легче, если бы государства этих регионов стали участниками ДНЯО. |
| Further delay in taking meaningful measures would certainly vitiate the atmosphere for the NPT review process, a process for which we will be commencing preparations in April. | Дальнейшее промедление в принятии значимых мер наверняка испортило бы атмосферу для обзорного процесса по ДНЯО, подготовкой которого мы начнем заниматься в апреле. |
| Well, certainly there's additional evidence you could offer the court to prove that the defendant should remain in custody until the trial, otherwise I'm inclined to set bail. | Наверняка имеются дополнительные улики, которые можно предложить суду, чтобы доказать, что подзащитная должна оставаться в заключении до суда, в противном случае я склонна согласиться на залог. |
| That is certainly the case for activities programmed in the health sector that are needed in the emergency phase and the second phase. | Это наверняка относится к мероприятиям, предусмотренным в секторе здравоохранения, которые необходимы как в рамках первого (чрезвычайного), так и в рамках второго этапа. |
| And I certainly don't do de-briefings. | И уж точно меня не стоит инструктировать. |
| I certainly won't have any friends. | и уж точно - друзей у меня не будет... |
| He didn't look married and he certainly didn't act married. | Он не выглядел женатым, и уж точно не вел себя как женатый человек. |
| For many Filipinos, there is more than enough poetry in this fact, and certainly more irony than Estrada's action-comedy movies of the 1960's ever mustered. | Для многих филиппинцев в этом факте больше чем достаточно поэзии и уж точно больше иронии, чем в комедиях Эстрады 1960-х годов. |
| I certainly didn't ask to be driven miles out of town by some ninja girl from The Matrix who claimed we lived a life together while I was in a coma. | И уж точно я не просил, чтобы меня вывозила далеко за город какая-то ниндзя-девчонка из "Матрицы", которая утверждает, что мы прожили жизнь вместе, пока я был в коме. |
| The situation certainly must have worsened after the war but there are no available statistics to indicate the extent of this deterioration. | После войны ситуация, естественно, ухудшилась, однако никаких статистических данных, свидетельствующих о степени такого ухудшения, нет. |
| Recommendation 142 thus addresses the problems that could result from unwavering adherence to the "location of the tangible asset rule" in the context of goods whose location will certainly change as a result of the very nature of the financing transaction. | Иными словами, рекомендация 142 помогает решать проблемы, которые могут возникнуть в результате строгого соблюдения применительно к товарам, местонахождение которых естественно меняется в силу самого характера финансовой сделки, принципа "определения местонахождения материального имущества". |
| Certainly, doing nothing cannot be an option. | Естественно, что бездействие не может быть одним из вариантов. |
| Certainly, two years on, expectations have been raised with regard to adopting more efficient and achievable measures. | Вполне естественно, что по прошествии двух лет возникли ожидания в отношении принятия более эффективных и практических мер. |
| Certainly, China's leaders talk as if this is their goal. | Естественно, руководство Китая утверждает, что они к этому и стремятся. |
| That would certainly help to maximize the efficiency of the Committee's work, while saving costs for the Organization. | Это явно помогло бы максимально повысить эффективность работы Комитета и сократить издержки Организации. |
| Karl Marx certainly was not one. | У Карла Маркса явно их не было. |
| It is encouraging to note that the G-8 summit held last July agreed to launch a comprehensive development plan, which certainly supports NEPAD. | Отрадно отмечать, что участники саммита «большой восьмерки», состоявшегося в июле прошлого года, согласились приступить к осуществлению всеобъемлющего плана развития, который явно поддерживает НЕПАД. |
| But it certainly doesn't prove that she's pregnant. | Но это явно не доказывает беременность. |
| Figuratively speaking, even in a desert of violent political paranoia, people communicating across boundaries can uphold certain oases of common sense that certainly deserve to be acknowledged, strengthened and supported politically. | Фигурально выражаясь, даже в условиях политической паранои трансграничное общение может способствовать сохранению оазисов здравого смысла, которые явно заслуживают признания, укрепления и политической поддержки. |
| That's certainly worth exploring, Captain, but our priority must be to stop Tieran by force if necessary. | Это действительно стоит изучить, капитан, но главная задача для нас - остановить Тирена, силой, если нужно. |
| Our classification showed ecstasy was certainly well below most of the other Class A drugs and it does seem to be in the wrong class being Class A. | Наша классификация показала что экстази был бесспорно значительно ниже других наркотиков входящих в класс А и действительно кажется что он находится в неверном классе. |
| What matters is that mechanisms are in place that do make them leave, probably rather too late, and certainly with some pain and unhappiness, but in time for the constitution of liberty to remain intact. | Главное, чтобы существовали механизмы, которые действительно заставят их уйти: возможно, довольно поздно и, вероятно, с ощущением боли и несчастными, но вовремя для того, чтобы конституция свободы осталась невредимой. |
| I certainly think of you that way. | Я действительно так считаю. |
| In response to this objection it was said that there was no real need to expand the jurisdiction of the Court to embrace international organizations, whereas a need certainly did exist for measures to encourage States to accept the jurisdiction of the Court. | В ответ на это возражение было сказано, что нет никакой необходимости распространять юрисдикцию Суда на международные организации, однако меры, побуждающие государства признать юрисдикцию Суда, действительно необходимы. |
| Lastly, there should be a clause on the peaceful solution of disputes, as it would certainly be needed. | Наконец, необходимо иметь пункт о мирном разрешении споров, поскольку это обязательно потребуется. |
| We apologize for the fact that an English translation of the current version has not yet been prepared, it will certainly be submitted as soon as it is available. | Мы приносим извинения за то, что английский перевод нынешнего варианта еще не подготовлен; он обязательно будет представлен в кратчайшие возможные сроки. |
| Furthermore, the administration of justice was costly and adding further instances would certainly increase its cost without necessarily improving it. | Помимо этого, отправление правосудия является дорогостоящим делом, и создание дополнительных инстанций определенно увеличит его издержки, отнюдь не обязательно улучшив его. |
| I'll certainly stay in touch. | Хорошо, сэр, я обязательно позвоню. |
| Content, desing and future plans will certainly be discussed at the next meeting of the GLUGHH, which is going to take place on Sunday, 22 February, 19:00 hours at the Schachcafé as usual. | Содержание, дизайн и планы на будущее будут обязательно обсуждены на следующей встрече GLUGHH, которая пройдет в воскресенье, 22 февраля, в 19:00 в SchachcafИ, как обычно. |
| I will certainly communicate to the Foreign Minister of Japan the kind words addressed to Her Excellency. | Я непременно передам министру иностранных дел Японии теплые слова в адрес Ее Превосходительства. |
| Something miraculous will certainly happen at the ball. | На балу непременно произойдёт что-нибудь удивительное! |
| I will certainly convey your expression of sympathy and condolences to my authorities in Jakarta and through them, to the people of Indonesia. | И я непременно передам ваши изъявления сочувствия и соболезнований моим властям в Джакарте, а в их лице и народу Индонезии. |
| If I wished I could have sought his permission to enter and he would certainly have given me permission. | И если он попросит Меня, Я непременно дам ему, а если он попросит у Меня защиты, то Я обязательно защищу его . |
| On considering these questions, we shall certainly come up against an unavoidable obstacle: that of the nation in its traditional form and as the basic unit on which the structure of the United Nations was built. | Рассматривая эти вопросы, мы непременно столкнемся с неизбежным препятствием - понятием страны в ее традиционной форме как основной ячейки, на которой было основано здание Организации Объединенных Наций. |
| They are certainly generous with special purpose grants, which are constantly on the increase. | Бесспорно, они проявляют щедрость в отношении целевых субсидий, объем которых постоянно растет. |
| The country certainly had a clear-cut policy of opposing racial discrimination and segregation. | Страна бесспорно проводит четкую политику борьбы против расовой дискриминации и сегрегации. |
| The challenges lying ahead for the new Government are certainly notable. | Проблемы, стоящие перед новым правительством, бесспорно, велики. |
| While it was difficult to assess the scope of honour crimes, they were certainly less common in Yemen than in other countries in the region. | Хотя трудно оценить масштабы преступлений из соображений чести, они, бесспорно, в Йемене менее распространены по сравнению с другими странами региона. |
| To date, the successful recent elections have certainly been the high point of the United Nations Transitional Administration in East Timor, which is in many respects a historic and nation-building mission. | На сегодняшний день, успех недавних выборов бесспорно является пиком в работе Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, которая во многих отношениях является исторической миссией по созданию нации. |
| This additional income could certainly help cover the cost of basic infrastructure development and of investment in administrative efficiency. | Этот дополнительный доход, вне всякого сомнения, помог бы покрыть затраты на развитие базовой инфраструктуры и на инвестиции в обеспечение административной эффективности. |
| The application of ICT to, for instance, health or education can certainly contribute to the achievement of basic development objectives and can, in the long term, lead to productivity increases. | Применение ИКТ, например в области здравоохранения или образования, может, вне всякого сомнения, способствовать достижению основных целей в области развития и привести в долгосрочном плане к повышению производительности труда. |
| Certainly, this illustrates the determination of the Rwandan government to instil equality and fairness in a society that was highly ridden with impunity and favouritism. | Вне всякого сомнения, эти факты свидетельствуют о решимости правительства Руанды установить равенство и справедливость в обществе, для которого были весьма характерны безнаказанность и фаворитизм. |
| The High Commissioner had also agreed to the proposal of the Mexican Government that it should set up an office in Mexico; the work of that office would certainly help to achieve the aims of the programme and contribute to follow-up activities. | Кроме того, Верховный комиссар приняла предложение правительства Мексики создать в стране отделение ее Управления, деятельность которого, вне всякого сомнения, будет способствовать осуществлению целей программы и последующей деятельности. |
| Certainly, this seems to be the prevailing bet in the spin on global warming. | Кажется, это вне всякого сомнения является распространенным мнением в споре о глобальном потеплении. |
| Among the men she is surrounded by right now, I am quite certainly the most reasonable one. | Среди мужчин ее окружающих в настоящий момент я без сомнения самый надежный. |
| Having a text that dealt with the issues highlighted in a normative way would certainly help to advance discussions, and he hoped that delegations would work towards that goal. | Документ, в котором эти проблемы рассматривались бы с правовой точки зрения, без сомнения поможет в их дальнейшем обсуждении, и выступающий выражает надежду на то, что делегации продолжат эту работу. |
| Prevention was certainly one key to the issue, but the question of who should bear the loss in circumstances where loss occurred despite the application of the best known prevention measures could not be ignored. | Одним из способов решения этой проблемы является, без сомнения, принятие мер профилактики, но при этом нельзя упускать из внимания вопрос о том, кто должен нести убытки в тех обстоятельствах, когда такие убытки возникают независимо от того, что применяются наилучшие известные меры профилактики. |
| The relegation of Serbs from a "constituent nation" to a status perceived to be lower in the legal scheme certainly played a role in some Serbs' decision to attempt to secede from Croatia in 1991. | Тот факт, что сербы утратили статус "составляющего народа" и получили иной статус, который считается более низким в правовой иерархии, без сомнения, сыграл свою роль в решении некоторых сербов попытаться отделиться в 1991 году от Хорватии. |
| Mr. Adoumasse (Benin) said that, while Sierra Leone was certainly at a critical point in its history, what happened after the elections would be even more significant than the elections themselves. | ЗЗ. Г-н Адумасс (Бенин) говорит, что хотя Сьерра-Леоне, без сомнения, находится на переломном этапе своей истории, однако то, что будет происходить после выборов, будет иметь еще более важное значение, чем сами выборы. |