| In the meantime, the draft articles and the commentaries thereto would certainly provide guidance for State practice. | Тем временем проекты статей и комментарии к ним, безусловно, обеспечат руководящие принципы для практики государств. |
| However, these epic days did have the merit of clarifying positions and of drawing lessons which will certainly be helpful for similar exercises in the future. | Тем не менее эти драматичные дни позволили уяснить позиции и извлечь уроки, которые, безусловно, будут полезны для такой работы в будущем. |
| The implementation of provisions, including legal provisions, to promote greater participation among women was certainly essential, but direct action must also be taken to encourage the necessary mobilization and commitment among the primary stakeholders. | Безусловно, необходимо выработать механизмы, в частности законодательные, для расширения участия женщин, но при этом следует также работать с теми из них, кто непосредственно в этом заинтересован, для того чтобы развить в них необходимые профессиональные качества и побудить их к конкретным действиям. |
| Neither violence nor extremism, nor, certainly, intransigence will allow us to arrive at a just and definitive solution to this crisis, which has gone on far too long. | Ни насилие, ни экстремизм, ни, безусловно, непримиримость не позволят нам добиться справедливого и окончательного урегулирования этого кризиса, который так затянулся. |
| Certainly, most damage is suffered by citizens of Bosnia and Herzegovina, because in this context their legal certainty, the principle of legality and the principle of rule of law come into question. | Безусловно, больше всего страдают от этого граждане Боснии и Герцеговины, поскольку в данном случае под вопросом оказываются принципы правовой определенности, правомерности и законности. |
| This is certainly a matter that needs to be discussed thoroughly if the reform is to promote equity. | Данный вопрос несомненно представляет собой проблему, нуждающуюся в тщательном обсуждении для того, чтобы реформа способствовала установлению справедливости. |
| Ms. Rovirosa (Mexico) (interpretation from Spanish): My delegation is grateful for the Chairman's non-paper, some elements of which are certainly most interesting. | Г-жа Ровироса (Мексика) (говорит по-испански): Моя делегация выражает признательность Председателю за его неофициальный рабочий документ, некоторые элементы которого, несомненно, представляют большой интерес. |
| Of course, we - the members sitting around this table, who are also members of the Peacebuilding Commission - will certainly encourage the Commission to strongly involve itself in doing everything possible to facilitate the peace process. | Мы, сидящие за этим столом члены Совета, одновременно являющиеся также членами Комиссии по миростроительству, несомненно, будем воодушевлять эту Комиссию на активное участие во всей, какая только возможна, деятельности по содействию мирному процессу. |
| "the treaties creating and guaranteeing the permanent neutralization of Switzerland or Belgium or Luxembourg are certainly political but they were not abrogated by the outbreak of war because it is clear that their object was to create a permanent system or status". | "договоры, устанавливающие и гарантирующие постоянный нейтралитет Швейцарии, или Бельгии, или Люксембурга, несомненно, носят политический характер, однако они не аннулируются началом войны, поскольку вполне ясно, что их объект заключается в установлении постоянной системы или статуса". |
| Certainly, a number of difficulties remain. | Несомненно, ряд трудностей еще сохраняется. |
| I'm certainly open to any suggestions for perfecting the program. | Конечно, я буду рад любым предложениям, чтобы улучшить программу. |
| Gerry certainly was a governor at Blenheim Vale, that's no secret. | Конечно, Джерри был заведующим в Бленхейм Вэйл, это не секрет. |
| We will certainly feel much more comfortable once we enter the Partnership for Peace, and we will definitively be at ease once we become full members of NATO. | Конечно, мы будем ощущать себя намного увереннее, когда присоединимся к программе «Партнерство ради мира», и безусловно, в полной безопасности мы будем чувствовать себя, как только станем полноправными членами НАТО. |
| Certainly too old to be losing. | Конечно, слишком стар, чтобы проиграть. |
| What it certainly does not amount to, however, is an abandonment of the socialist cause or transformation into a footsoldier in the Cold War. | И уж конечно не в значительной степени, однако, причины социалистического характера сказались на превращении его в пехотинца холодной войны. |
| That certainly would explain why you're always locked in the bathroom. | Это определенно объясняет, почему ты всегда запираешься в ванной. |
| If you've accomplished nothing else here, you've certainly helped him get in touch with his anger. | Если даже ничего большего вы здесь не добились, вы определенно помогли ему установить контакт с его гневом. |
| The issue before us is one that has certainly received heightened attention. | Рассматриваемый нами вопрос определенно пользуется повышенным вниманием. |
| I do not think we were necessarily convinced that the steps that need to be taken on restructuring are actually going to be easy or rapid, but certainly we set out what we thought was necessary. | Я не думаю, что нас следовало было убеждать в том, что шаги, которые необходимо предпринять в целях проведения реструктуризации, будут действительно осуществляться легко или быстро, но все же мы определенно заложили необходимые, с нашей точки зрения, основы. |
| Mine certainly is not. | Уж моё-то - определенно нет. |
| There are certainly other elements that need to be taken into account because of their impact on the completion strategies. | Разумеется, существуют и другие элементы, которые необходимо учитывать в силу их важности для стратегии завершения работы. |
| The choice of spouse was left to the future bride or groom, although the respective families were certainly entitled to state their views. | Право выбора супруга или супруги остается за будущей невестой или женихом, хотя семьи, разумеется, имеют право высказать свои мнения. |
| Certainly, at prep school, I was caned almost daily. | Разумеется, почти каждый день в подготовительной школе. |
| Certainly, the tragedy in Bosnia and Herzegovina could have been avoided if the world community had not tolerated the flagrant violation of Security Council resolutions by the aggressor and if the Council had taken more vigorous action to implement its own resolutions. | Разумеется, трагедии в Боснии и Герцеговине можно было бы избежать, если бы мировое сообщество не примирилось с грубым нарушением агрессором резолюций Совета Безопасности и если бы Совет предпринял более энергичные действия по осуществлению этих резолюций. |
| Certainly, there must be something we could... | Разумеется, мы можем как-нибудь... |
| McNamara believes an invasion would "certainly" have triggered a Soviet nuclear attack against the US. | МакНамара уверен, что вторжение «наверняка» привело бы к советской ядерной атаке США. |
| He certainly doesn't want to be a tennis pro for the rest of his life. | Уж наверняка не оставаться всю жизнь инструктором по теннису. |
| This certainly is the case with the most complex issue on the Conference's agenda - the issue of nuclear disarmament. | Так наверняка обстоит дело с самой сложной проблемой повестки дня Конференции - проблемой ядерного разоружения. |
| Axel Weber certainly had not imagined that would be his role. | Алекс Вебер наверняка не подозревал, что ему выпадет эта роль. |
| It may be argued that the best option for the CIS would be to liberalize at a multilateral level, and it is certainly true that multilateral and, indeed, unilateral liberalization will be a necessary component of the region's trade policy in the coming years. | Можно утверждать, что оптимальным вариантом для СНГ была бы либерализация на многостороннем уровне, и в предстоящие годы многосторонняя и, естественно, односторонняя либерализация наверняка будут необходимым элементом торговой политики региона. |
| I certainly never thought of you as my friend. | Я уж точно никогда не считал тебя другом. |
| I certainly wasn't expecting a battle. | Ну, битвы я уж точно не ждал. |
| And there's certainly no reason she should have to live with you and Gail. | И уж точно нет причин, по которым ей стоит жить с тобой. |
| That wasn't the first time I met the Doctor and it certainly wasn't the last. | Тогда я повстречал Доктора не в первый и уж точно не в последний раз. |
| Because I have no wish to hurt you and I certainly have no wish to hurt Zoe. | Поймите, я не хочу причинить вам вред и уж точно не хочу причинять вред Зоуи. |
| As fragile as it may be, that progress certainly deserves support. | Каким бы хрупким ни был этот прогресс, он, естественно, заслуживает нашей поддержки. |
| And you can certainly teach it to fish and fix cars. | И, естественно, ты можешь научить его рыбачить и чинить машины. |
| A happy relationship between child and parents is certainly essential to realizing the child's innate potential and the development of a more humane order. | Гармоничные взаимоотношения между ребенком и родителями, естественно, имеют решающее значение для реализации присущих ребенку возможностей и построения более гуманного порядка. |
| Although women were not the only beneficiaries of this project, they certainly did derive benefit from it because there are more women than men in the agricultural sector. | Естественно, все принятые меры касались не только женщин, но они смогли получить эту помощь, поскольку они составляют большую часть тех, кто занят в сельском хозяйстве. |
| Certainly, the fugitives cannot be hiding without some sort of assistance or tacit support from certain quarters. | Эти беглецы, естественно, никак не могут прятаться в отсутствие своего рода помощи или молчаливой поддержки со стороны определенных кругов. |
| Your grandfather certainly spared no expense. | Ваш дед явно не жалел денег. |
| That is not a new assertion, but it has certainly taken on a new dimension in recent years. | Это отнюдь не новое утверждение, однако в последние годы оно явно приобрело новое значение. |
| African States are ready and willing to bear their fair share of peacekeeping operations on the continent, but they are certainly lacking in logistic and financial wherewithal. | Африканские государства готовы и намерены нести свою долю ответственности за проведение операций по поддержанию мира на континенте, но у них явно не хватает материально-технических и финансовых возможностей. |
| The recommendations of the Forum on economic and social development have certainly played a catalytic role in guiding and improving the work of the United Nations system on indigenous peoples' issues. | Рекомендации Форума относительно экономического и социального развития явно играли стимулирующую роль в деле ориентации и совершенствования работы системы Организации Объединенных Наций над проблемами коренных народов. |
| While appealing on the face of it, the proposal will certainly fall foul of the clearly demonstrated leeriness of States about creating new human rights treaties. | Это интересное предложение, но оно вступает в противоречие с явно продемонстрированным государствами нежеланием создавать новые договоры по правам человека. |
| Jackson, there's certainly a lot missing in that closet. | Джексон, из шкафа действительно пропало много вещей. |
| Indeed, enhanced cooperation between the United Nations and the OAU will certainly strengthen the capacity of the OAU in responding to the increasing needs of its member States. | Действительно, углубление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ, несомненно, будет способствовать укреплению потенциала ОАЕ в области реагирования на возрастающие потребности ее государств-членов. |
| Those certainly are challenges of the first order, although from our perspective we would add three additional categories, to which I will allude presently. | Действительно, это - первоочередные задачи, хотя, по нашему мнению, мы могли бы добавить еще три категории, на которых я остановлюсь позднее. |
| Personally I would prefer to note that the question of mines certainly does have a humanitarian aspect: combating the indiscriminate use of mines. | Лично я предпочла бы отметить, что вопрос о минах действительно имеет гуманитарный аспект - борьба с |
| If the Serbian side did not agree to it, the agreement would have to be imposed, and that act of imposition would certainly endanger the civilian population. | Действительно, с тех пор как мы подписали соглашение, появилось больше 30000 новых беженецев. |
| Jane will certainly check to make sure her work passes the test. | Джейн обязательно удостоверится, что ее работа проходит этот тест. |
| Even if this will not immediately bring Saddam's regime down, such active attempts at undermining his rule will certainly make Saddam nervous, and as Ceausescu and Milosevic have shown, nervous dictators make fatal mistakes. | И даже если это не приведет к немедленному свержению режима Хусейна, такие активные попытки подрыва его власти обязательно заставят Саддама нервничать. А, как показывает опыт Чаушеску и Милошевича, нервничая, диктаторы совершают фатальные ошибки. |
| Some expressed the view that a relationship between various definitions and verification certainly existed, but that the two did not have to be identical, and that cost-effectiveness must be considered in determining the latter. | Некоторые высказывали мнение, что связь между различными определениями и проверкой, безусловно, существует, но эти два элемента не обязательно должны быть одинаковыми, и при определении последнего из них должна учитываться затратоэффективность. |
| Corrugated cardboard boxes of respective size will certainly prevent your valuable items from smashing, breaking or other damage. Packaging tape should also be very durable to ensure stable packaging and transportation of household appliances. | Положите с собой закуски, так как обязательно проголодаетесь во время переезда, а пойти в кафе или ресторан сил уже не будет. |
| However, if there is something you cannot find, try using the map of the service, and if that won't help then absolutely write to us, and we'll certainly do all we can to help you. | Но все же если чего-то найти не сможете, следует попробовать отыскать информацию на катре сервиса, и если все же это не принесет ожидаемых результатов, обязательно напишите нам, а мы сделаем все, чтобы удовлетворить Ваши ожидания. |
| That willingness would certainly help advance development in the region. | Такое желание непременно будет способствовать прогрессивному развитию региона. |
| In making appointments, he would certainly take into account experience of work in the field. | Оратор говорит, что при назначении на должности он намерен непременно учитывать опыт работы на местах. |
| Yes, things will get ugly, and it will happen soon - certainly in our lifetime - but we are more than capable of getting through everything that's coming. | Да, вещи могут повернуться безобразной стороной, и это произойдёт скоро - непременно в наше время - но мы более чем способны пройти всё предстоящее. |
| More than any other, this session is destined to affect the history of our Organization because of the reflection this anniversary will certainly inspire with regard to its future. | Эта сессия, в большей степени чем другие, призвана повлиять на историю нашей Организации, поскольку размышления по поводу этой годовщины непременно заставят задуматься над ее будущим. |
| Well, it'll certainly get attention. | Это непременно привлечёт внимание. |
| Disaster risk reduction would certainly fall under this provision. | Деятельность по снижению угрозы бедствий, бесспорно, подпадает под данное положение. |
| Effectiveness is certainly an important element of the equation. | Эффективность - бесспорно, один из важных элементов этого процесса. |
| For many countries, certainly including Ecuador, the external debt continues to be one of the most serious problems and one that has the heaviest negative impact, not only in the economic but also in the social and even political fields. | Для многих стран, бесспорно, включая Эквадор, внешняя задолженность по-прежнему остается одной из самых серьезных проблем, оказывающих крайне негативное влияние не только на экономическую область, но также и на социальную и даже политическую. |
| It is certainly a positive development that, today, there is a clear recognition that Africa, in partnership with the international community, has better equipped to manage - and preferably avoid - conflicts on the continent's soil. | Бесспорно, позитивным сдвигом является то, что сегодня однозначно признано, что Африка в партнерстве с международным сообществом лучше готова к разрешению - а предпочтительнее недопущению - конфликтных ситуаций на континенте. |
| For further information on this time period, see the fifth report on reservations to treaties, paras. Nonetheless, they may certainly withdraw their initial objections which, like the reservations themselves, may be withdrawn at any time; see also para. 201 above. | Ср. процедуру, использованную, например, в отношении изменения, внесенного 28 сентября 2000 года Азербайджаном - в бесспорно ограничительном плане - в свою оговорку ко второму Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах, направленному на отмену смертной казни. |
| While FDI was determined primarily by the fundamental macroeconomic factors prevailing in the host country, developing countries would certainly benefit overall from more open and predictable international rules on investment. | Хотя определяющее значение для потоков ПИИ имеют прежде всего фундаментальные макроэкономические факторы, превалирующие в принимающей стране, развивающиеся страны, вне всякого сомнения, окажутся в общем выигрыше от более открытых и предсказуемых международных правил, регулирующих инвестиции. |
| The transition of all United Nations system organizations to IPSAS is certainly one of the most ambitious management initiatives ever undertaken at the system-wide level. | Вне всякого сомнения, переход всех организаций системы Организации Объединенных Наций на МСУГС является одной из самых амбициозных управленческих инициатив, когда-либо осуществлявшихся на уровне всей системы. |
| These visits have certainly exposed members of the Council to the challenges present in the theatre of conflict, as well as boosted the morale of peacekeepers, whom we highly commend for their selfless service and sacrifice. | Эти визиты, вне всякого сомнения, дали возможность членам Совета воочию оценить задачи в районе конфликтов, а также поднять моральный дух миротворцев, которым мы выражаем глубокую признательность за их бескорыстную службу и самоотверженность. |
| That would certainly help improve the information available to all States Members of the Organization on the substance of the Council's activities, particularly at a time when those activities have proliferated and grown more diverse. | Вне всякого сомнения, такой шаг будет содействовать увеличению объема и повышению качества информации, направляемой всем государствам - членам Организации, о сущности деятельности Совета, особенно в период, когда рамки этой деятельности расширяются и она становится все более разнообразной. |
| Undoubtedly, we will continue to require the support and understanding of the developed world if we are ever to rid ourselves of dependency on outside assistance, and, certainly, the United Nations has a major role to play in the process. | Вне всякого сомнения, нам по-прежнему необходима поддержка и понимание со стороны развитых стран мира, если мы хотим когда-либо избавиться от зависимости от внешней помощи, и, конечно, Организация Объединенных Наций призвана сыграть существенную роль в этом процессе. |
| She certainly was the last of the Potters. | Без сомнения, она - последняя из Поттеров. |
| Kenya's successful campaigns against HIV/AIDS meant that Goal 6 would certainly be achieved. | Успешные кампании по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Кении означают, что цель 6, без сомнения, будет достигнута. |
| Those views would certainly have an influence on the passage of the bill. | Эти мнения, без сомнения, окажут влияние на принятие законопроекта. |
| We can certainly say today that the Copenhagen Declaration and Programme of Action have made a tangible contribution to enhancing awareness within the international community as to the importance of social development. | Сегодня мы можем без сомнения сказать, что копенгагенская Декларация и Программа действий внесли ощутимый вклад в укрепление понимания международным сообществом значения социального развития. |
| You certainly have given us an epic. | Это эпос, без сомнения. |