| You will certainly become mad there! | Вы, безусловно, станет ума там! |
| The recent proposals made by the Secretary-General on reform will certainly boost the process of overhauling the United Nations. | Недавно выдвинутые Генеральным секретарем предложения по реформе, безусловно, ускорят процесс перестройки Организации Объединенных Наций. |
| Among these, the use case in which he provides data on the TIR transport and certifies them is certainly a crucial one. | В частности, вариант использования, когда он предоставляет данные о перевозке МДП и удостоверяет их, безусловно, имеет крайне важное значение. |
| While acknowledging that the international standard does not go so far, the Special Rapporteur would certainly recommend that States, as a matter of their own internal practices, voluntarily adopt a similar rule in their domestic criminal procedures. | Признавая, что пока действие этого международного стандарта не является настолько широким, Специальный докладчик, безусловно, хотел бы рекомендовать государствам, в порядке их собственной внутренней практики, добровольно использовать аналогичную норму во внутреннем уголовном судопроизводстве. |
| They certainly are directly impacted by the way in which sustainable development is addressed in the thematic issues of agriculture, land, drought, rural development and desertification. | Для них, безусловно, самое непосредственное значение имеет то, каким образом решаются вопросы устойчивого развития в тематических областях, касающихся сельского хозяйства, земельных ресурсов, засухи, развития сельских районов и опустынивания. |
| Election irregularities in Kosovo were certainly a problem. | Нарушения при проведении выборов в Косово, несомненно, являются проблемой. |
| As it stood, the text was the result of a compromise and there was certainly room for improvement. | В своем нынешнем виде текст является результатом компромисса и, несомненно, может быть улучшен. |
| The proposals and actions resulting from the 2011 Least Developed Countries Ministerial Conference would certainly contribute to effective implementation of the Istanbul Programme of Action. | Предложения и меры, связанные с итогами Конференции министров наименее развитых стран 2011 года, несомненно будут способствовать эффективному осуществлению Стамбульской программы действий. |
| As early as next year we will certainly experience gradual economic growth and the forging of a socially oriented market economy in Ukraine. | Уже в начале следующего года мы, несомненно, станем свидетелями постепенного экономического роста на Украине. |
| The interests of each individual were fully taken into consideration, and in certain fields, such as that of naturalization, they were certainly better guaranteed than in other countries where the concept of a minority was recognized in public law. | Интересы каждого лица весьма полно принимаются во внимание, и в некоторых областях, например в области натурализации, они, несомненно, гарантируются в большей степени, чем в других странах, публичное право которых признает понятие меньшинства. |
| Well, certainly you've heard some of her bizarre ramblings. | Ну, вы конечно же слышали ее странное бормотание |
| We also want to join our colleagues, of course, in paying tribute to Australia for the contribution it has made to East Timor, and we certainly welcome the important speech that was made by its Prime Minister when he addressed us this morning. | Разумеется, мы хотим также присоединиться к нашим коллегам, с тем чтобы воздать должное Австралии за вклад, который она внесла в процесс в Восточном Тиморе, и мы, конечно, приветствуем важную речь, которую произнес ее премьер-министр, когда он выступал сегодня утром перед нами. |
| Certainly they were lovers and not ashamed to admit it. | Конечно, они были любовниками, и не стыдились в этом признаться. |
| Certainly the suffering would have been many times worse without a United Nations presence. | Конечно, страдания усугубились бы во много раз без присутствия Организации Объединенных Наций. |
| Certainly, counsel, if you want to conflict out... | Конечно, адвокат, если вы хотите отказаться... |
| But you can stop wasting your time here, certainly. | Но вы определенно можете больше не тратить тут свое время. |
| The answer is certainly fewer than anybody ever thought. | Ответ, определенно меньше, чем кто-либо когда-либо думал. |
| It's certainly gastroenteritis but I don't understand why she's not responding. | Это определенно гастроэнтерит, но я не понимаю, почему лечение не помогает. |
| He certainly wanted to safeguard himself. | Он определенно хотел себя обезопасить. |
| Certainly a tight fit. | Определенно, плотно подогнано. |
| You certainly made sure he got what he deserved. | И ты, разумеется, сделал всё, чтобы он получил то, что заслужил. |
| That being said, additional improvements could certainly be made. | При этом, разумеется, могли бы быть внесены дополнительные улучшения. |
| I certainly want to apologize for that. | Я, разумеется, хочу извиниться за это. |
| The creation of national committees for the International Year of Ecotourism was certainly a most important tool for this purpose: many countries mentioned it as the main consultative organ on ecotourism questions. | Важнейшую роль в достижении этой цели, разумеется, сыграло создание национальных комитетов по проведению Международного года экотуризма: многие страны назвали такой механизм главным консультативным органом по вопросам экотуризма. |
| Any dialogue will certainly fail if it is predetermined that certain States are "rogues" or that certain countries are necessarily "evil". | Разумеется, любой диалог потерпит неудачу, если заранее предполагается, что определенные государства являются «изгоями» или определенные страны обязательно являются воплощением зла. |
| We would certainly welcome hearing its views on facilitating the delivery by the NGO concerned of its own statement on International Women's Day. | Мы бы наверняка с радостью услышали ее соображения на тот счет, чтобы облегчить оглашение соответствующими НПО своего собственного заявления по случаю Международного женского дня. |
| Breaking the barrier of weaponization would certainly have immediate and serious effects not only on strategic stability and the military planning of the major space-faring nations, but also on all space-related activities. | Прорыв барьера к вепонизации наверняка обернулся бы немедленными и серьезными последствиями не только для стратегической стабильности и военного планирования основных космических держав, но и для всей деятельности в связи с космосом. |
| It is noteworthy to mention that positive progress in that regard would undoubtedly also constitute a positive influence upon resolving ongoing regional conflicts in the Middle East and certainly assist in defusing tensions that have global implications. | Стоит отметить, что позитивный прогресс в этом отношении также безусловно оказал бы позитивное воздействие на урегулирование текущих региональных конфликтов на Ближнем Востоке и наверняка помог бы разрядить трения, сопряженные с глобальными последствиями. |
| Given the great diversity of issues addressed under the rubric of "the rule of law" in various organs of the United Nations, it would certainly be useful to examine more closely the notion of "rule of law". | С учетом значительного разнообразия вопросов, рассматриваемых в рамках темы «верховенство права» в различных органах Организации Объединенных Наций, наверняка, было бы полезным более внимательно изучить понятие «верховенство права». |
| Certainly this has happened before! | Наверняка это случалось и раньше! Случалось! |
| I didn't hurt Jasmine on purpose and I certainly didn't kill anybody to cover it up. | Жасмин я травмировала нечаянно, и уж точно не убивала никого, чтобы всё скрыть. |
| Overdosing certainly seems like a hard sell now. | Теперь уж точно не похоже на передозировку. |
| Well, it certainly isn't mine. | И уж точно не моя. |
| I'm certainly no scientist. | Я уж точно не учёный. |
| I certainly didn't ask to be driven miles out of town by some ninja girl from The Matrix who claimed we lived a life together while I was in a coma. | И уж точно я не просил, чтобы меня вывозила далеко за город какая-то ниндзя-девчонка из "Матрицы", которая утверждает, что мы прожили жизнь вместе, пока я был в коме. |
| South Africa has long been involved in the small arms and light weapons process, and we certainly view the 2006 Review Conference as a major event to further advance that cause. | Южная Африка давно участвует в процессе обсуждения стрелкового оружия и легких вооружений, и мы, естественно, рассматриваем Конференцию 2006 года по рассмотрению хода осуществления Программы действий в качестве важного мероприятия, которое будет способствовать продолжению этого процесса. |
| The dearth of relevant practice certainly did affect the quality of the draft articles, some of which might appear to be too theoretical or to provide solutions insufficiently tested by practice. | Нехватка надлежащего практического опыта, естественно, влияет на качество проектов статей, некоторые из них, как может показаться, носят слишком теоретический характер или предлагают решения, которые не были в достаточной степени опробованы на практике. |
| I should certainly have said something about our contacts with the United Nations Observer Mission in Georgia, which has been in regular contact with the Council of Europe and has been most helpful to our visiting delegations. | Естественно, мне следовало бы сказать несколько слов о наших связях с Миссией Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии, которая поддерживает регулярные контакты с Советом Европы и оказывает большое содействие нашим делегациям, посещающим регион. |
| Thus, investigators can undertake more missions per year than was anticipated, and certainly more per investigator than could be undertaken per year from New York. | Так, следователи могут совершать в течение года больше поездок, чем предполагалось, и, естественно, на одного следователя будет приходиться больше поездок в год, чем это было бы в случае поездок из Нью-Йорка. |
| Certainly, you can appreciate that distinction. | Естественно, вы должны понимать разницу. |
| and they certainly aren't democratic. | и демократией там явно не пахло. |
| The above amounts to a presumption of "severe suffering", certainly "mental" but also inescapably "physical" in nature even if the victims were not subjected to direct physical aggression. | Все вышеизложенное позволяет предположить наличие "сильного страдания", которое явно носит не только "нравственный", но и неизбежно "физический" характер, хотя пострадавшие и не стали объектами непосредственных физических нападений. |
| The issue which has clearly raised the most concern or expressions of disquiet has been certainly the last sentence of paragraph 10 of the annex, which says that there will be no verbatim record of discussions in the round tables. | Вопрос, который явно вызывает наибольшую озабоченность или обеспокоенность, - это, конечно, последнее предложение пункта 10 приложения, в котором говорится, что стенографические отчеты дискуссий «за круглым столом» составляться не будут. |
| I should like to thank our distinguished colleagues from China and Pakistan for their statements with regard to their national positions, and certainly, as our distinguished colleague from China said, there is clearly a requirement for us to maintain confidence and patience. | Я хотел бы поблагодарить наших уважаемых коллег из Китая и Пакистана за их заявления в отношении своих национальных позиций, и тут, конечно же, как сказал наш уважаемый коллега из Китая, нам явно требуется сохранять уверенность и терпение. |
| On various occasions, international conflicts are fermented by actors whose interests are foreign to those of the parties involved, interests certainly linked to the real powers running the global industrial war machine. | Часто международные конфликты подпитываются сторонами, чьи интересы не совпадают с интересами вовлеченных в конфликт сторон, интересами, которые явно связаны с реальными силами, управляющими глобальной военно-промышленной машиной. |
| However, it certainly was a requirement for the President of the Republic and the regional governor of Gagauzia. | Однако это действительно является требованием для Президента Республики и регионального губернатора Гагаузии. |
| This problem certainly requires a solution, but that's like shooting a cannon at sparrows | Эта проблема действительно требует решения, но это как стрельба из пушки по воробьям. |
| He agreed with both the previous speakers that the reports from Venezuela were vague about what happened on the ground to protect the rights enshrined in what was certainly a progressive Constitution. | Он согласен с двумя предыдущими ораторами в том, что доклады Венесуэлы являются расплывчатыми в отношении того, что происходит в стране для защиты прав, воплощенных в действительно прогрессивной Конституции. |
| Certainly, China, India, and some other emerging countries are developing fast. | Действительно, экономика Китая, Индии и некоторых других развивающихся стран растет очень быстро. |
| It is still an open question whether Hamas in government will become more pragmatic and less committed to terrorism: it certainly is a possibility, and one should not prejudge the outcome. | Вопрос, станет ли «Хамас» у руля правительства более прагматичным и менее склонным к терроризму, остается открытым: такая возможность действительно существует, и не стоит заранее предрекать исход. |
| And in reality, the principles enunciated in the framework convention would certainly affect the special watercourse agreement. | К тому же на практике принципы, провозглашенные в рамочной конвенции, обязательно будут влиять на специальное соглашение о водотоке. |
| We apologize for the fact that an English translation of the current version has not yet been prepared, it will certainly be submitted as soon as it is available. | Мы приносим извинения за то, что английский перевод нынешнего варианта еще не подготовлен; он обязательно будет представлен в кратчайшие возможные сроки. |
| Even if this will not immediately bring Saddam's regime down, such active attempts at undermining his rule will certainly make Saddam nervous, and as Ceausescu and Milosevic have shown, nervous dictators make fatal mistakes. | И даже если это не приведет к немедленному свержению режима Хусейна, такие активные попытки подрыва его власти обязательно заставят Саддама нервничать. А, как показывает опыт Чаушеску и Милошевича, нервничая, диктаторы совершают фатальные ошибки. |
| The Chairman: Before our meetings, coinciding with the First Committee, we will certainly have consultations on the substance and on the way to make the two reports reflect the latest developments. | Председатель: До проведения наших заседаний, которые по срокам совпадают с сессией Первого комитета, мы обязательно проведем консультации по существу вопроса и о включении в два доклада информации о последних событиях. |
| She shows up in a few hours with a nasty hangover, but if she doesn't, something happened to her, the list of suspects isn't long, and it certainly includes Alex O'Connor. | Она скоро объявится с ужасным похмельем, а если не объявится, то с ней что-то случилось, и список подозреваемых короток, и имя Алекса О'Коннора там обязательно. |
| The land steward will certainly inform Mark if you order the cedar cut down. | Управляющий непременно известит Марка, если ты прикажешь спилить кедр. |
| Those are all ideas that can certainly be looked into. | Все эти идеи следует непременно рассмотреть. |
| Ideally incentives should have a global, or at a minimum a regional, reach and this would certainly apply to such items as reduced insurance premiums. | В идеале стимулы должны носить глобальный или как минимум региональный характер и непременно касаться таких вещей, как снижение страховых премий. |
| Give, my dear, bows, and say: "Certainly we will." | Передавай, голубчик, поклоны, и скажи: "Непременно будем". |
| And the children will certainly enjoy it. | И детям непременно понравится. |
| This it must certainly do, because the current political landscape is vastly different from the one that prevailed 50 years ago. | В этом сейчас, бесспорно, ощущается настоятельная потребность, поскольку нынешний политический ландшафт существенно отличается от того, который существовал более 50 лет тому назад. |
| Moreover, the practice of a treaty-based community and its member States with respect to the expulsion of aliens who are not nationals of a State party would be governed by general international law and therefore certainly be relevant to the consideration of the present topic. | Кроме того, практика договорного сообщества и его государств-членов в отношении высылки иностранцев, которые не являются гражданами государства-участника, будет регулироваться общим международным правом и, тем самым, бесспорно будет иметь отношение к рассмотрению настоящей темы. |
| The decision was expected to be a prelude to the scrapping of some of its older vessels and would certainly contribute to reducing the dearth of data from "flag of convenience" activities. | Предполагается, что это решение положит начало ликвидации ряда ее старых судов и, бесспорно, будет способствовать сокращению дефицита данных о деятельности судов, плавающих «под удобным флагом». |
| However, although democracy cannot instantly change the position of women in the society, it is certainly the unique equilibrium, which establishes a real promotion of the rights of women in this sphere. | Однако, хотя демократия не может мгновенно изменить положение женщин в обществе, она, бесспорно, создает уникальное равновесие, которое обеспечивает реальное содействие развитию прав женщин в этой области. |
| Certainly, Ambassador Selebi, through his work in this room and elsewhere, earned the full and complete respect and appreciation of the Government of Canada, and it is with great regret that we see him leave Geneva. | Бесспорно, посол Селеби своим трудом здесь в зале и за его пределами снискал себе всяческое уважение и признательность правительства Канады, и мы с большим сожалением воспринимаем его отъезд из Женевы. |
| Democracy is certainly the best framework for local development, while the best actors are those who are willing to provide modern leadership. | Наилучшей формой развития на местном уровне, вне всякого сомнения, является демократия, а ее проводниками - люди, готовые выполнять роль современных лидеров. |
| The introduction of online credit reporting systems and credit bureaux in developing countries would certainly help to strengthen risk management by corporate and local financial service providers. | Внедрение онлайновых систем кредитной отчетности и кредитных бюро в развивающихся странах, вне всякого сомнения, поможет улучшить управление рисками корпоративными и местными поставщиками финансовых услуг. |
| However, a more analytical report on the work of the Security Council would certainly contribute to its transparency as well as to the promotion of the interaction between the Security Council and the General Assembly to which I have referred. | Однако более аналитический характер доклада о работе Совета Безопасности явился бы, вне всякого сомнения, вкладом в повышение транспарентности его деятельности, равно как и усиление взаимодействия между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, о котором я уже говорил. |
| ITU considers that such administrative actions would certainly have a detrimental effect on the social morale of the organization concerned. | По мнению МСЭ, подобные административные меры, вне всякого сомнения, повлекут за собой негативные последствия для морального духа персонала соответствующих организаций. |
| There is certainly no shortage of material for "Che, The Untold Story." | Вне всякого сомнения, нет недостатка в материале для "Че, нерассказанная история". |
| Whatever his status in the US, Fischer was certainly the most beloved American in Russia. | Вне зависимости от его статуса в США, Фишер был, без сомнения, самым любимым американцем в России. |
| The effective functioning of the Tribunal would certainly contribute to a greater degree to the restoration of peace and security in the region. | Эффективная деятельность Трибунала, без сомнения, будет в значительной степени содействовать восстановлению мира и безопасности в этом регионе. |
| Thus, the United Nations certainly provides a platform for better engaging the private sector in its dialogue with governments. | Таким образом, Организация Объединенных Наций, без сомнения, служит платформой для более широкого вовлечения частного сектора в диалог с правительствами. |
| This is not all bad, because China can certainly use more public investment in social sectors such as health and education. | Это не так уж и плохо, так как Китаю, без сомнения, пойдет на пользу усиление государственных инвестиций в социальные секторы - например, здравоохранение и образование. |
| The delegation would certainly apprise the Government and the Legislative Assembly of the Committee's concerns about the unsatisfactory punishment of racial discrimination and of the need to define the latter as a crime. | Делегация, без сомнения, ознакомит правительство и законодательное собрание с высказанной Комитетом озабоченностью в отношении неудовлетворительных мер наказания за расовую дискриминацию и в отношении необходимости квалифицировать расовую дискриминацию в качестве преступления. |