| In that sense she's certainly a bit impulsive, but I couldn't refuse her. | В этом плане, она, безусловно оказалась немного импульсивной. Но я не смог отказать ей. |
| A rapid resumption of negotiations on these litigious items would certainly be an extremely significant initiative. | Безотлагательное возобновление переговоров по этим вызывающим разногласия вопросам явилось бы, безусловно, важной инициативой. |
| It will certainly be for the study on the desirability and the feasibility of a new International Private Law Instrument on multimodal transport to determine also the features of the new instrument. | В ходе исследования вопроса о желательности и возможности нового международного договора частного права о мультимодальных перевозках, безусловно, необходимо будет определить также элементы нового договора. |
| While the Committee's new optional reporting procedure could certainly help to improve the treaty bodies' working methods, further measures would be required in order to meet the targets the General Assembly had set for managing the treaty bodies' increasing workload. | Тогда как новая факультативная процедура отчетности Комитета может, безусловно, содействовать совершенствованию методов работы договорных органов, требуются дальнейшие меры в целях достижения установленных Генеральной Ассамблеей целей в области управления увеличивающимся объемом работы договорных органов. |
| "Seasonal." The Christmas shopping season is certainly a busy one, back-to-school is, as well, and in early summer, it slows down. | Сезонные. Что ж, сезон рождественских покупок безусловно насыщенный, как и школьный сезон. |
| Equal opportunity was certainly regarded as a substantive issue in Greece, although the transition from legislation to everyday life was a lengthy process. | Равные возможности, несомненно, рассматриваются как важный вопрос в Греции, хотя переход от законодательства к повседневной жизни - это длительный процесс. |
| With a view to making further progress on that front, the Government would certainly revisit the question of quotas and temporary special measures. | Для того чтобы добиться дальнейшего прогресса в этой области, правительство, несомненно, пересмотрит вопрос о квотах и временных специальных мерах. |
| A number of other representatives observed that the while the topic was certainly important, the draft decision had been submitted too late for proper consideration. | Ряд других представителей отметили, что, хотя этот вопрос несомненно чрезвычайно важен, проект решения был представлен слишком поздно для его надлежащего рассмотрения. |
| It will not go away simply because we refuse to address it, and it will certainly continue to be an indelible blemish on the Charter of the United Nations. | Она не исчезнет лишь потому, что мы отказываемся обращать на нее внимание, и она, несомненно, останется несмываемым пятном на престиже Устава Организации Объединенных Наций. |
| The lessons learned from recent experience in the area of peace-keeping operations, especially the phasing out of the operations in the former Yugoslavia and Rwanda, would certainly pave the way for a serious evaluation at the national level of all aspects related to peace-keeping. | Накопленный в последнее время опыт в области операций по поддержанию мира, прежде всего опыт свертывания операций в бывшей Югославии и Руанде, несомненно создаст основу для серьезного анализа в странах всех аспектов, связанных с поддержанием мира. |
| If you wish, certainly... where? | Если Вы желаете, конечно... где? |
| AM: It certainly affects the way you walk, yes. You can't walk normally on it. | Аллан МакРоби: Конечно, он влияет на то, как ты идешь. Ты не можешь идти по нему нормально. |
| No, well, I certainly agree with you, but, pancake, I do not know how Katya say about it. | Нет, ну, я, конечно, согласна с тобой, но, блин, я не знаю, как Катьке об этом сказать. |
| And, certainly, zones of skulls. | И конечно же - ремонтные доки |
| They want me to kow tow 3 times at that time they will certainly what me from behind | Они хотят принудить меня поклониться предкам Ну чтож... они конечно будут ждать что я откажусь от сделки |
| The answer is certainly fewer than anybody ever thought. | Ответ, определенно меньше, чем кто-либо когда-либо думал. |
| Well, we're certainly busy and irritated. | Ну, мы определенно заняты и раздражены. |
| The toast is certainly... | Ну, перед тостом мы определенно... |
| It certainly looks like it. | Мне определенно это нравится. |
| Yet it is certainly one way to overcome the institutional blockade that now looms. | И в тоже время это определенно единственный способ преодоления институциональной блокады, очертания которой уже появились на горизонте. |
| And going to war against any of the major powers to protect a suffering minority would certainly trigger a much wider conflagration. | И начало войны против любой из великих держав ради защиты страдающего меньшинства, разумеется, вызовет значительно более обширный конфликт. |
| There are certainly cases where a State could not, as it were, pocket the compensation and walk away from an unresolved situation, especially one involving the life or liberty of individuals or the entitlement of a people to their territory or to self-determination. | Разумеется, существуют случаи, когда государство не может, так сказать, положить в карман компенсацию и преспокойно удалиться, не разрешив ситуацию, особенно там, где речь идет о жизни или свободе отдельных лиц или о предоставлении целому народу права на свою территорию или на самоопределение. |
| 2.2 The inter-agency committee has access to the Committee's web site on which all relevant information on available assistance is posted. It will certainly consult it in due course in order to identify assistance and cooperation mechanisms. | 2.2 Межведомственная комиссия создала веб-сайт Комитета, на котором размещается вся информация о имеющейся помощи в этих вопросах, и поэтому было бы, разумеется, целесообразно конкретизировать механизмы помощи и сотрудничества. |
| Certainly, through such "grid" can pass molecules of water, or substance, which size of molecules it is even less - the oxygen dissolved in water, hydrogen, etc. | Разумеется, сквозь такую «сетку» могут пройти либо сами молекулы воды, либо вещества, размер молекул которых еще меньше - растворенный в воде кислород, водород и т.п. |
| Certainly there are some constraints. | Разумеется, существуют определенные ограничения. |
| Their departure is a great loss to our Conference, but it is certainly a significant gain for other international diplomatic circles. | Их уход - большая утрата для нашей Конференции, но наверняка ощутимый выигрыш для других международных дипломатических кругов. |
| And Alicia's rehabilitation would certainly - become a wasted effort. | И реабилитация Алисии тоже наверняка полетит к черту. |
| Ideally, we would capitalize on that impulse in the remaining weeks of the CD's first session, prior to the NPT Review Conference and certainly within the term of Nigeria's presidency. | В идеале мы бы реализовали этот импульс в остающиеся недели первой части сессии КР - до обзорной Конференции по ДНЯО и наверняка в пределах нигерийского председательства. |
| But the thing is certainly useful, otherwise why would my father give it to me, and his father give it to him. | Но вещь наверняка нужная, иначе зачем бы мой отец передал её мне, а его отец передал это ему. |
| If a small country like his own could do it, certainly the larger and more affluent Member States could do more to share the peacekeeping burden and expand the base of troop- and police-contributing countries. | Если уж небольшая страна, наподобие его собственной, способна сделать это, то более крупные и богатые государства-члены наверняка могут сделать больше для того, чтобы распределить бремя миротворчества и расширить круг стран, предоставляющих войска и полицию. |
| Overdosing certainly seems like a hard sell now. | Теперь уж точно не похоже на передозировку. |
| I have done nothing wrong, and I certainly haven't committed any impeachable offenses. | Я ничего плохого не сделал, и уж точно не совершал никаких правонарушений. |
| It's not the first time I've lost friends in battle and it certainly won't be the last. | Я уже не первый раз теряю друзей в битве, и это уж точно не последний. |
| I don't respect what you did, but I certainly can exploit someone like you. | Я не уважаю то, что ты сделал, но уж точно могу воспользоваться таким, как ты. |
| Its purpose was certainly altered. | Цель ему уж точно изменили. |
| It certainly did not reflect current conciliation practice in Australia. | Естественно, она не отражает сложив-шуюся в настоящее время в Австралии согла-сительную практику. |
| We certainly also want to use this opportunity to commend Malawi and the former Yugoslav Republic of Macedonia for their ratifications, which bring us closer to the Convention's entry into force. | Естественно, мы также хотели бы использовать эту возможность, чтобы выразить признательность Малави и бывшей югославской Республике Македония за их ратификации, благодаря чему мы приближаем момент вступления в силу Конвенции. |
| This certainly includes the use of violence and the belief that its use in the name of religion, or other cause, justifies an otherwise immoral act, one that tramples on the human rights of other human beings. | Это, естественно, касается насилия и мнения о том, что применение насилия в защиту религии или иного дела, оправдывает деяние, которое в ином случае считалось бы аморальным, попирающим права человека других людей. |
| Certainly, financing is critical to issues including the AIDS epidemic, social services, good governance, economic growth and conflict resolution, to mention just a few, which must all be addressed at the same time. | Финансирование, естественно крайне необходимо для решения таких задач, как, в частности, борьба с эпидемией СПИДа, создание социальных служб, обеспечение благого правления, экономического роста и урегулирования конфликтов, выполнением которых надлежит заниматься одновременно. |
| Certainly, that issue leads us to the issue of the working methods of the Council, which has also not been solved owing to the polarized positions on the matter. | Этот вопрос, естественно, подводит нас к вопросу о методах работы Совета, который также не был разрешен ввиду противоречивых позиций по нему. |
| The crowd have certainly taken our Eddie "The Eagle" to their hearts. | Зрителям явно пришёлся по душе наш Эдди "Орёл". |
| Its actions certainly showed no will to peace. | В ее действиях явно не просматривается стремление к миру. |
| But it certainly doesn't prove that she's pregnant. | Но это явно не доказывает беременность. |
| African States are ready and willing to bear their fair share of peacekeeping operations on the continent, but they are certainly lacking in logistic and financial wherewithal. | Африканские государства готовы и намерены нести свою долю ответственности за проведение операций по поддержанию мира на континенте, но у них явно не хватает материально-технических и финансовых возможностей. |
| The recommendations of the Forum on economic and social development have certainly played a catalytic role in guiding and improving the work of the United Nations system on indigenous peoples' issues. | Рекомендации Форума относительно экономического и социального развития явно играли стимулирующую роль в деле ориентации и совершенствования работы системы Организации Объединенных Наций над проблемами коренных народов. |
| Well, I saw a horse that certainly looked like Silver Blaze. | Ну, я видел коня, который действительно выглядел как Серебряный Огонь. |
| In our view, such moves would certainly help to promote understanding among peoples and civilizations and further consolidate world peace and security. | По нашему мнению, такие шаги действительно помогут развитию взаимопонимания между народами и цивилизациями и будут способствовать дальнейшему укреплению мира и безопасности. |
| First of all, allow me to convey to you the appreciation of my Government and its thanks for having convened a meeting that certainly provided a valuable opportunity to discuss such a serious matter. | Прежде всего, позвольте выразить признательность моего правительства за организацию заседания, которое действительно обеспечило хорошую возможность для обсуждения столь серьезного вопроса. |
| Certainly, French leaders are not immune to corruption. | Действительно, французские лидеры подвержены коррупции. |
| And it is certainly a wonder. | И это действительно чудо. |
| We simply want to make our concern known, and we will certainly go into detail about it during the First Committee's proceedings. | Мы лишь хотим довести до всех нашу обеспокоенность, и мы обязательно подробно поговорим о ней в ходе работы в Первом комитете. |
| Furthermore, the administration of justice was costly and adding further instances would certainly increase its cost without necessarily improving it. | Помимо этого, отправление правосудия является дорогостоящим делом, и создание дополнительных инстанций определенно увеличит его издержки, отнюдь не обязательно улучшив его. |
| It is envisaged that the increased participation of women will certainly progress the gender component of service delivery and other improvements. | Предполагается, что рост участия женщин обязательно будет способствовать развитию гендерного компонента в системе предоставления услуг и другим нововведениям. |
| I shall not be presumptuous enough to speak of a "new Department of Public Information", but I can certainly tell you of a "renewed" Department of Public Information. | Я не беру на себя смелость говорить о «новом Департаменте общественной информации», однако я обязательно расскажу вам о «возобновленном» Департаменте общественной информации. |
| Daler said that music is the right choice and she will certainly go far. | Диас считает, что музыка в таком направлении, является его юмористическим альтер-эго и обещает, что обязательно будет продолжение. |
| He certainly would've wanted to come tonight. | Он непременно бы захотел оказаться на этом приеме. |
| Tell me what you want me to do and I will certainly do it. | Скажите, чего вы от меня хотите, и я непременно это сделаю. |
| Welcoming the comments made by the delegations, Mr. Marks assured the Working Group that their observations would certainly be taken into account in the further refinement of the criteria. | Приветствуя комментарии, высказанные делегациями, г-н Маркс заверил Рабочую группу в том, что их замечания будут непременно учтены при дальнейшем совершенствовании критериев. |
| This kind of 3D, really composer's vision in jazz is encountered far not every day - and certainly comes into notice. | Такого рода объемное, действительно композиторское видение в джазе встречается не каждый день - и непременно привлекает внимание. |
| Now you see, if our Senate conducted business in the German style, I should certainly go and watch. | Но представьте, если бы в сенате приняли за образец германскую методу, то я бы непременно пошел полюбоваться. |
| The CD certainly has to address the most pressing issues. | КР, бесспорно, должна заняться самыми неотложными вопросами. |
| The world's strategic, political and economic landscape of the twenty-first century is certainly far different, more complex and more intertwined than that of 1945. | В двадцать первом столетии стратегическое, политическое и экономическое положение в мире, бесспорно, сильно отличается от ситуации в 1945 году, в том числе большей сложностью и взаимосвязанностью элементов. |
| For many countries, certainly including Ecuador, the external debt continues to be one of the most serious problems and one that has the heaviest negative impact, not only in the economic but also in the social and even political fields. | Для многих стран, бесспорно, включая Эквадор, внешняя задолженность по-прежнему остается одной из самых серьезных проблем, оказывающих крайне негативное влияние не только на экономическую область, но также и на социальную и даже политическую. |
| For further information on this time period, see the fifth report on reservations to treaties, paras. Nonetheless, they may certainly withdraw their initial objections which, like the reservations themselves, may be withdrawn at any time; see also para. 201 above. | Ср. процедуру, использованную, например, в отношении изменения, внесенного 28 сентября 2000 года Азербайджаном - в бесспорно ограничительном плане - в свою оговорку ко второму Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах, направленному на отмену смертной казни. |
| But certainly there is no doubt that a world in which United States and Russian nuclear forces were counted in hundreds, rather than thousands, would be one in which Britain would respond to the challenge of multilateral talks on the global reduction of nuclear arms. | И, разумеется, бесспорно то, что, если в мире сложится такая ситуация, когда американские и российские ядерные потенциалы будут исчисляться не тысячами, а сотнями, Великобритания откликнулась бы на призыв развернуть многосторонние переговоры по глобальному сокращению ядерных вооружений. |
| Information on the 2 million refugees could certainly be obtained. | Вне всякого сомнения, информацию о 2 млн. беженцев получить можно. |
| The work of the Scientific Committee would certainly contribute to mitigating the consequences of the accident and improving protection measures against future incidents. | Деятельность Научного комитета, вне всякого сомнения, внесет вклад в смягчение последствий аварии и совершенствование мер защиты на случай будущих инцидентов. |
| This summit is certainly an auspicious moment to report on the progress made, the challenges to and the prospects of reaching the Millennium Development Goals (MDGs). | Вне всякого сомнения, этот саммит является благоприятным моментом для того, чтобы отчитаться о достигнутом прогрессе, о вызовах и перспективах, связанных с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
| The notion of the disappeared person is certainly one of the most horrific facts of the twentieth century. | Понятие «исчезнувшее лицо» - это, вне всякого сомнения, один из самых ужасных фактов ХХ века. |
| The people and the Government of Cambodia certainly would like to express our deep appreciation and gratitude to the world community for the generous support and assistance it has constantly provided to help enable CMAC continuously to take the necessary steps towards attaining its main objectives. | Вне всякого сомнения, народ и правительство Камбоджи хотели бы выразить глубокую признательность и благодарность мировому сообществу за щедрую поддержку и помощь, которую они постоянно получают в рамках оказания содействия КЦР, с тем чтобы он продолжал предпринимать необходимые шаги в направлении достижения своих главных целей. |
| The proposed Millennium Development Goals review conference in 2010 would certainly advance that objective. | Предлагаемая Конференция по обзору прогресса в достижении Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, без сомнения, будет способствовать решению этой |
| The relegation of Serbs from a "constituent nation" to a status perceived to be lower in the legal scheme certainly played a role in some Serbs' decision to attempt to secede from Croatia in 1991. | Тот факт, что сербы утратили статус "составляющего народа" и получили иной статус, который считается более низким в правовой иерархии, без сомнения, сыграл свою роль в решении некоторых сербов попытаться отделиться в 1991 году от Хорватии. |
| The delegation would certainly apprise the Government and the Legislative Assembly of the Committee's concerns about the unsatisfactory punishment of racial discrimination and of the need to define the latter as a crime. | Делегация, без сомнения, ознакомит правительство и законодательное собрание с высказанной Комитетом озабоченностью в отношении неудовлетворительных мер наказания за расовую дискриминацию и в отношении необходимости квалифицировать расовую дискриминацию в качестве преступления. |
| Although they may not be headline-grabbing news, they, too, certainly deserve to be noted and could gradually contribute to building a positive unified image. | Хотя это событие вряд ли можно назвать крупным, но его, без сомнения, стоит отметить, поскольку постепенно эти центры смогут внести свой вклад в дело создания позитивного целостного впечатления об Организации. |
| On this point, the Vienna regime deviates from the solution adopted by the International Court of Justice in its 1951 advisory opinion, which, in this regard, is certainly outdated and no longer corresponds to current positive law. | По этому вопросу венский режим отличается от позиции, зафиксированной в заключении Международного Суда 1951 года, которая в этом отношении, без сомнения, устарела и не соответствует современному позитивному праву. |