| In that sense she's certainly a bit impulsive, but I couldn't refuse her. | В этом плане, она, безусловно оказалась немного импульсивной. Но я не смог отказать ей. |
| But, while people should certainly be punished for acts of violence, going after people purely for what they think - or, worse, what we think they think - has the air of a witch-hunt. | Но, в то время как люди, безусловно, должны быть наказаны за акты насилия, преследовать людей исключительно за то, что они думают, - или, что еще хуже, то, что мы думаем, что они думают - выглядит как охота на ведьм. |
| The most advanced regional system of competition rules is certainly that of the European Union, which in application of the Treaty of Rome and regulations made thereunder, enforces supranational competition rules. | Наиболее развитая региональная система норм конкурентного законодательства имеется, безусловно, в Европейском союзе, где в порядке применения Римского договора и принятых впоследствии правил обеспечивается соблюдение национальных норм в области конкуренции. |
| At the same time, it is certainly a consequence of the sorry state of the economy, because it is easier sometimes to make a living by crime than by legitimate activities. | В то же время, безусловно, преступность является следствием плачевного состояния экономики, поскольку иногда легче заработать на жизнь преступной деятельностью, чем заниматься законной деятельностью. |
| Certainly, that is a law that must be adopted under democratic principles and in the observance of international standards. | Безусловно, это право, которое должно быть утверждено в соответствии с демократическими принципами и с соблюдением международных стандартов. |
| That would certainly be a recipe for failure in implementing what we have previously agreed. | Это, несомненно, приведет нас к неспособности осуществить достигнутые ранее договоренности. |
| CA: So certainly this is just a picture of fragility there. | КА: Несомненно, это пример хрупкого мира. |
| If he finds out, certainly he will be very angry. | Если он об этом узнает, он, несомненно, разозлится. |
| She noted that there were a number of high-ranking women in her delegation and pointed out that, for example, in the foreign service, there were many women in middle-level posts, some of whom would certainly be promoted to high-level posts in the future. | Она отмечает, что в ее делегации имеется ряд высокопоставленных женщин, и указывает, что, например, в дипломатической службе имеется много женщин, занимающих должности среднего уровня, некоторые из которых, несомненно, займут должности высокого уровня в будущем. |
| He certainly has an appetite. | У него, несомненно, есть аппетит: |
| There certainly are very difficult issues that must be sorted out before a peacekeeping mission could go into Donbas, notably the composition and formal mandate of whatever force is deployed. | Конечно же, существуют очень сложные вопросы, которые должны быть отсортированы перед тем, как миротворческая миссия могла бы прийти в Донбасс, в частности, состав и официальный мандат каких-либо развернутых сил. |
| They certainly don't seem to like strangers, do they? | Им конечно, не нравятся незнакомцы, не так ли? |
| But I certainly compared to your "Alfa Romeo" - "Kzhum, kzhum"! | Но я конечно, по сравнению с твоим "Альфа Ромео," - "Кжум, кжум"! |
| Certainly it's not a big money, but for me poker is a hobby, instead of a way to earn. | Это, конечно, не большие деньги, но для меня покер - это увлечение, а не способ заработать. |
| Preparation of these missions is particularly important, and I was privileged enough to participate in the preparation of the visit to the Democratic Republic of the Congo, the Great Lakes Mission, at Pocantico, and I certainly feel that there is a role for Pocantico-style meetings. | Подготовка к этим миссиям имеет особую важность, и мне была предоставлена честь принимать участие в подготовке миссии в Демократическую Республику Конго и район Великих озер, которая проходила в Покантико, и я, конечно, считаю, что совещаниям в формате Покантико отведена важная роль. |
| You certainly shouldn't eat beans, James. | Тебе определенно нельзя бобы, Джеймс. |
| I certainly intend on reaching oblivion tonight. | Я определенно собираюсь забыться до беспамятства сегодня. |
| Well, he's certainly a person of interest, so I will talk to him ASAP. | Что ж, он определенно подозреваемый, так что я поговорю с ним как можно скорей. |
| Well, it certainly would be easier. | Это определенно было бы проще. |
| Our circulation is certainly falling off. | Определенно наши тиражи падают. |
| The Committee, as we have said in the past, is making practical and effective efforts to apply these principles case by case; this is certainly what makes consensus possible and what gives legitimacy to our action. | Комитет, как мы уже отмечали ранее, предпринимает практические и эффективные шаги, направленные на применение этих принципов в каждом отдельном случае; разумеется, именно это позволяет нам добиваться консенсуса и придает легитимность нашим действиям. |
| Certainly, we all have disappointments in this treaty. | Разумеется, у нас у всех есть причины для разочарования по поводу этого договора. |
| Well, I certainly don't. | Разумеется, не я. |
| There has certainly been some good news. | Разумеется, есть хорошие новости. |
| A force was certainly brought to bear upon the Keeper from some quarter. | Разумеется, сила, направленная против Хранителя, исходила со стороны. |
| This is certainly a challenge for a verification mechanism, but not in our view an insurmountable one. | Это наверняка составляет вызов для механизма проверки, но он, на наш взгляд, не является непреодолимым. |
| The author explains that, if there had been other reasons, they would certainly have been contained in the Qualifying Commission's decision. | Автор поясняет, что в ином случае эти мотивы наверняка были бы изложены в решении Аттестационной комиссии. |
| In the event that we had on our western borders not the friendly sovereign Polish State we have now but a military organization, it would certainly push us to seriously analyse and reconsider our national security considerations. | Если на наших западных границах мы будет иметь не дружественное суверенное государство Польшу, которое мы имеем сейчас, а военную организацию, это наверняка подтолкнет нас к серьезному анализу и пересмотру наших подходов к обеспечению безопасности. |
| As this is the first time that I have set foot in this August chamber, permit me also to warmly welcome His Excellency Mr. Mourad Medelci, the Minister for Foreign Affairs of Algeria, for his inspiring keynote remarks that will certainly guide our work forward. | Поскольку я впервые ступаю в этот благородный зал, позвольте мне также тепло приветствовать министра иностранных дел Алжира его превосходительство г-на Мурада Медельчи за его вдохновляющее вводное слово, которое будет наверняка ориентировать нашу поступательную работу. |
| The FBI certainly thought so. | ФБР наверняка подумали так же. |
| Overdosing certainly seems like a hard sell now. | Теперь уж точно не похоже на передозировку. |
| Likely if not before, certainly during. | Весьма вероятно, если не до, так во время порки уж точно. |
| It's not the most powerful car in the world, it's not the fastest, it's not the best looking and it certainly isn't the cheapest. | Это не самая мощная машина в мире и не самая быстрая, не самая красивая, и уж точно не самая дешёвая. |
| Now, with that in mind, I'm going to show a project that's very dear to many people in this room - well, maybe not dear, but certainly close to many people in this room. | Теперь, принимая все это во внимание, я представлю проект, который очень дорог многим людям в этом зале, хорошо, может быть не дорог, но уж точно близок. |
| Certainly no more valid than mine. | И уж точно не важнее моего. |
| I certainly would have known if anyone has diabetes. | Я естественно буду знать, если кто-нибудь заболеет диабетом. |
| Recommendation 142 thus addresses the problems that could result from unwavering adherence to the "location of the tangible asset rule" in the context of goods whose location will certainly change as a result of the very nature of the financing transaction. | Иными словами, рекомендация 142 помогает решать проблемы, которые могут возникнуть в результате строгого соблюдения применительно к товарам, местонахождение которых естественно меняется в силу самого характера финансовой сделки, принципа "определения местонахождения материального имущества". |
| Certainly the telephone service should be improved, as it is a primary interface with users and thus extremely important for the reputation of Statens kartverk. | Естественно, телефонную связь следует улучшить, поскольку она является основным интерфейсом с пользователями и таким образом играет чрезвычайно большую роль для репутации Statens kartverk. |
| As we certainly appreciate, a large portion of the APLs underlying the current humanitarian crisis were not manufactured in the countries in which they were placed. | Как мы, естественно, понимаем, значительная часть противопехотных наземных мин, являющихся первопричиной нынешнего гуманитарного кризиса, изготовлены за пределами тех стран, в которых они установлены. |
| Efficient maintenance service is certainly another important task of our experts. | Естественно, эффективное сопровождение наших программных продуктов у заказчика - также важнейшая задача наших специалистов. |
| The crowd have certainly taken our Eddie "The Eagle" to their hearts. | Зрителям явно пришёлся по душе наш Эдди "Орёл". |
| Well, you certainly weren't afraid you were wrong. | Ну, вы явно не боялись, что ошиблись. |
| You certainly took your time, you laggard. | Ты явно не торопился, черепаха! |
| You certainly seem to have made your mark there! | Ты явно произвел на нее неизгладимое впечатление! |
| I should like to thank our distinguished colleagues from China and Pakistan for their statements with regard to their national positions, and certainly, as our distinguished colleague from China said, there is clearly a requirement for us to maintain confidence and patience. | Я хотел бы поблагодарить наших уважаемых коллег из Китая и Пакистана за их заявления в отношении своих национальных позиций, и тут, конечно же, как сказал наш уважаемый коллега из Китая, нам явно требуется сохранять уверенность и терпение. |
| But in some cases, the contributions of individuals do matter, and certainly so in the case of the Democratic Republic of the Congo. | Однако в отдельных случаях вклад личности действительно имеет решающее значение и, безусловно, он полностью применим к ситуации в отношении Демократической Республики Конго. |
| In fact, we confirmed this point with the Secretariat and were certainly given confirmation that this was indeed the wording of this document. | Мы действительно сверили точность этого пункта с Секретариатом и, конечно, получили подтверждение, что это действительная формулировка, содержащаяся в этом документе. |
| You certainly have a lot of shoes. | У тебя действительно много обуви. |
| It certainly looks okay. | Она действительно выглядит неплохо. |
| Certainly, in the past 10 years, one has had to wonder if there has been any region affected and afflicted in the manner that Latin America and the Caribbean have been. | И действительно, вряд ли найдется другой такой регион, на долю которого за последние 10 лет выпали такие же страдания, какие пришлось испытать странам Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| In the next report, however, statistics broken down by rural and urban populations would certainly be provided. | Однако в следующий доклад будут обязательно включены статистические данные в разбивке по сельскому и городскому населению. |
| A brochure on the lines suggested by Mr. Srensen would certainly be published, and would draw attention to the celebration on 26 June. | Брошюра по предложенной г-ном Соренсеном теме будет обязательно опубликована и будет включать информацию о празднике 26 июня. |
| We simply want to make our concern known, and we will certainly go into detail about it during the First Committee's proceedings. | Мы лишь хотим довести до всех нашу обеспокоенность, и мы обязательно подробно поговорим о ней в ходе работы в Первом комитете. |
| At the same time, closing the doors to the Union's newest citizens will not solve the problem of welfare access and will certainly hurt economic growth. | В то же время закрытие дверей новым гражданам Союза не решит проблему доступа к социальному обеспечению, но обязательно повредит экономическому росту. |
| After the opera, I certainly will. | После оперы - обязательно. |
| Our waiter will certainly help you to choose the right wine to the dish you ordered. | Официант ресторана непременно поможет Вам подобрать вино под заказанное блюдо. |
| The czar will certainly come to review the troops. | На смотре войск государь будет непременно. |
| That question should certainly be on the transparency agenda and, if necessary, on the agenda of the Meeting of Chairpersons. | Этот вопрос непременно должен стоять в повестке дня работы по обеспечению транспарентности и в случае необходимости - в повестке дня совещания председателей. |
| Mr. JACOBSEN (Denmark) said that the delegation could not reply to those comments, but took careful note of them and would transmit them to its Government, which would certainly consider them. | Г-н ЯКОБСЕН (Дания) говорит, что делегация не может ответить на эти замечания, но что она принимает их к сведению и препроводит своему правительству, которое непременно их осмыслит. |
| After we've been greeted by Dada Goodblood, we'll be taking the capital certainly. | После того, как мы встретим Папу Гудблада, мы непременно захватим столицу. |
| Well, he is certainly a great talent. | Он, бесспорно, большой талант. |
| The CD certainly has to address the most pressing issues. | КР, бесспорно, должна заняться самыми неотложными вопросами. |
| It is certainly disturbing that, with an entire annual session of the CD devoted exclusively to CTBT negotiations, the results achieved have been fewer than we expected. | Бесспорно, беспокоит то обстоятельство, что после целой годовой сессии КР, посвященной исключительно переговорам по ДВЗИ, удалось добиться меньших окончательных результатов, чем мы рассчитывали. |
| A state may breach a treaty without breaching a contract, and vice versa, and this is certainly true of these provisions of the bilateral investment treaty. | Государство может нарушить договор, не нарушая при этом контракта, и наоборот, и это, бесспорно, справедливо в отношении данных положений двустороннего инвестиционного договора. |
| Last week in New York, the subsection of the Preparatory Committee for the 2010 NPT Review Conference concluded in a positive atmosphere and has certainly given positive signs that concrete results can be achieved in our global disarmament efforts. | На прошлой неделе в Нью-Йорке подсекция Подготовительного комитета Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО завершилась в позитивной атмосфере и бесспорно послала позитивные сигналы на тот счет, что в наших глобальных разоруженческих усилиях могут быть достигнуты конкретные результаты. |
| However, irrespective of the methodology used, Malaysia would certainly support the establishment of a mechanism and the creation of a special unit to assess the status of implementation of resolutions. | Как бы то ни было, независимо от применяемой методологии, Малайзия, вне всякого сомнения, поддержала бы учреждение механизма и создание специального подразделения для оценки состояния выполнения резолюций. |
| Like the former Commission on Human Rights, the Conference on Disarmament can be reformed, can certainly be expanded and can hopefully be democratized to enhance its legitimacy, inclusiveness and transparency. | Как и бывшая Комиссия по правам человека, Конференция по разоружению может быть реформирована, вне всякого сомнения может быть расширена и, есть надежда, демократизирована для повышения ее легитимности и расширения ее инклюзивности и транспарентности. |
| Certainly the General Assembly resolutions referred to above are unambiguous in support of unified conference services, and it is clear that the United Nations has a strong mandate in this regard. | Вне всякого сомнения, в вышеупомянутых резолюциях Генеральной Ассамблеи отражена однозначная поддержка идеи единой конференционной службы, и совершенно ясно, что у Организации Объединенных Наций на этот счет есть четкий мандат. |
| It would certainly leave out a part of production that actually took place and fractions of all kinds of transactions throughout the economy and thus it would give a distorted picture of economic performance. | Из нее, вне всякого сомнения, выпадут часть производства, которая является реальной, и какие-то части всех видов операций в экономике, и тем самым будет складываться искаженная картина состояния экономической деятельности. |
| In the political realm, Asia, where women political leaders are more prevalent than anywhere else, has certainly made progress through the introduction of quota systems to increase women's representation in political governance structures. | В политической сфере Азия, где женщин, занимающих руководящие политические посты, больше, чем где бы то ни было еще, вне всякого сомнения, добилась прогресса, введя системы квот для расширения представленности женщин в структурах политического управления. |
| Whatever his status in the US, Fischer was certainly the most beloved American in Russia. | Вне зависимости от его статуса в США, Фишер был, без сомнения, самым любимым американцем в России. |
| The Organization could play a crucial role in fostering solidarity, coordination and partnership between donors and the developing world, and implementation of the "One UN" approach was certainly a step in the right direction. | Эта Организация может играть решающую роль в укреплении солидарности, координации и партнерства между донорами и развивающимся миром, и осуществление подхода на основе "единой ООН", без сомнения, является шагом в правильном направлении. |
| The representative of the United States emphasized that if the Committee had asked the organization to have a representative come to the Committee to respond to the questions posed by some of its members, the organization would certainly have complied. | Представитель Соединенных Штатов подчеркнул, что если бы Комитет попросил организацию направить своего представителя для ответа на вопросы некоторых из его членов, то организация, без сомнения, выполнила бы эту просьбу. |
| Certainly, the establishment of an international criminal court by the end of the United Nations Decade of International Law at the threshold of a new millennium would be another milestone towards achieving peace and justice, two indivisible components of a global civil society. | Учреждение международного уголовного суда в конце Десятилетия Организации Объединенных Наций по международному праву и накануне нового тысячелетия без сомнения станет еще одним важным событием на пути поиска мира и справедливости - двух неразрывных компонентов мирового гражданского общества. |
| On this point, the Vienna regime deviates from the solution adopted by the International Court of Justice in its 1951 advisory opinion, which, in this regard, is certainly outdated and no longer corresponds to current positive law. | По этому вопросу венский режим отличается от позиции, зафиксированной в заключении Международного Суда 1951 года, которая в этом отношении, без сомнения, устарела и не соответствует современному позитивному праву. |