| Once a decision is taken to establish an ad hoc committee on PAROS, my delegation will certainly have more specific comments to make. | После принятия решения об учреждении специального комитета по ПГВКП моя делегация, безусловно, выступит с более конкретными замечаниями. |
| The Afghan people certainly look forward to rebuilding their future in unity and harmony. | Народ Афганистана, безусловно, стремится к построению своего будущего на основе единства и примирения. |
| Certainly, much remains to be done, and the Security Council must continue to devote priority attention to Afghanistan's problems. | Безусловно, предстоит еще многое сделать, и Совет Безопасности должен и впредь уделять приоритетное внимание проблемам Афганистана. |
| It can certainly be said that in a situation of generalized crisis, going to someone else's aid means saving oneself. | Безусловно, можно говорить о том, что в ситуации всеобщего кризиса оказание помощи кому-либо означает собственное спасение. |
| After a nice cartoon-style presentation that will certainly have delighted 'friends Aizercast, I admit that I was very skeptical... All the Buzz that yesterday I had read would have been justified? | После хорошего мультфильма стиль презентации, которая, безусловно, окажет рады 'Aizercast друзья, я признаю, что я очень скептически... Все Buzz, что вчера я читал были бы оправданы? |
| This important document will certainly create a new climate for the achievement of the eight Goals by 2015. | Этот важный документ несомненно создаст новую атмосферу для достижения этих восьми целей к 2015 году. |
| The CHAIRPERSON said that progress had certainly been made in the protection of migrant workers, but many problems had yet to be solved. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в области защиты трудящихся-мигрантов, несомненно, достигнут прогресс, но еще многие проблемы ожидают своего решения. |
| This conference will certainly increase public awareness with regard to the problem of excessive accumulation of small arms and it provides a unique opportunity for States and civil society to address multifaceted aspects of the question. | Эта конференция, несомненно, повысит осведомленность общественности в отношении проблемы чрезмерного накопления стрелкового оружия и предоставит государствам и гражданскому обществу уникальную возможность проанализировать многогранные аспекты этого вопроса. |
| In his opinion, the interest of justice would certainly require that the individual's right to legal counsel be protected and he wondered to what extent that provision of the Criminal Procedure Act was implemented. | По его мнению, интересы правосудия несомненно требуют, чтобы права того или иного лица на юридическую защиту были защищены, и он спрашивает, в какой мере осуществляется данное положение Уголовно-процессуального закона. |
| However, greater efforts should be made by the Indonesian Government to stabilize the situation, and it should certainly take a more cooperative approach towards the United Nations Transitional Administration in East Timor. | Однако индонезийскому правительству следует принимать более энергичные усилия по стабилизации обстановки, и ему, несомненно, надлежит проявить большее желание к сотрудничеству по отношению к Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
| Well, that-that certainly is... disturbing. | Ну, это... это конечно... тревожно. |
| And I certainly understand why you would never want to give another penny to this university ever again. | И конечно же я понимаю, почему вы не захотите пожертвовать больше ни единого пенни для университета. |
| They would do their best to obtain answers for the Committee during the current session, but any outstanding questions would certainly be addressed in Jordan's next periodic report. | Члены ее делегации приложат все усилия к тому, чтобы подготовить ответы для Комитета на нынешней сессии, однако любые нерешенные вопросы будут, конечно же, рассмотрены в следующем периодическом докладе Иордании. |
| The reality is that no delegation - I think certainly no delegation that is not a huge delegation - no delegation here is in a position to begin serious negotiations on all of the core issues before the CD. | Реальность такова, что ни одна делегация, - и уж конечно, как мне думается, ни одна делегация, которая не является крупной делегацией, - ни одна делегация здесь не в состоянии начать серьезные переговоры по всем ключевым проблемам, стоящим перед КР. |
| Certainly from the comments which have been made I hope that the concerns that those delegations have are of a procedural nature, and if they are, then it should be possible to resolve them. | Конечно, исходя из тех комментариев, которые были высказаны, я питаю надежду, что озабоченности, испытываемые этими делегациями, носят процедурный характер, и если да, то, должно оказаться возможным и их разрешение. |
| They've certainly taken the long winding road. | Они определенно поехали длинной извилистой дорогой. |
| And given what I've seen, you certainly are. | А принимая во внимание то, что я увидела, вы определенно являетесь таковым. |
| Finally, Mr. President, Brazil believes that the question of the enlargement of the Conference should be duly considered, as we believe that a greater number of member States would certainly stimulate richer and more comprehensive discussions within this forum. | Наконец, Бразилия считает, что следует должным образом рассмотреть вопрос о расширении Конференции, ибо мы полагаем, что большее число государств-членов определенно стимулировало бы более насыщенные и всесторонние дискуссии в рамках этого форума. |
| It certainly gives one a feeling of independence. | Это определенно дает чувство независимости. |
| Well, I certainly wouldn't wish to throw off your entire balance. | Ну... я определенно не хочу нарушать все это равновесие. |
| With regard to the move from a centralized collective bargaining system to an individualized one, her office would certainly be monitoring the impact with regard to changes in workplace relations. | В отношении перехода от системы централизованных коллективных соглашений к системе индивидуальных договоров, ведомство, в котором работает оратор, разумеется, будет осуществлять мониторинг воздействия изменений в сфере производственных отношений. |
| Several important points have been raised, but certainly if it is felt that more debate is needed on this, I will be very happy to give the floor to any other speaker who wishes to address the issue. | Было затронуто несколько важных аспектов, но если есть мнение, что необходима дальнейшая дискуссия, то я, разумеется, буду счастлив предоставить слово любому другому оратору, который пожелает остановиться на этом вопросе. |
| The imprisonment rate was certainly low in the State party but it was rising; it would be useful to know whether steps had been taken to reverse that trend. | Разумеется, показатель тюремных заключенных является низким в государстве-участнике, однако он повышается, и было бы полезно узнать, какие меры были приняты для обращения этой тенденции на обратную. |
| Certainly, the research on the ionosphere and upper atmosphere has contributed to the understanding of the ionospheric advantage for radio communications and navigation. | Само собой разумеется, что исследования ионосферы и верхних своев атмосферы внесли вклад в улучшение понимания положительного влияния ионосферы на радиосвязь и навигацию. |
| That restitution is recognized as a principal form of reparation in international law cannot be doubted, and certainly no Government has questioned it. | Тот факт, что реституция признана в качестве главной формы возмещения в международном праве, не вызывает никаких сомнений, и, разумеется, ни у одного правительства не возникло в этой связи никаких вопросов. |
| This shameless campaign certainly made some... | Эту бесстыдную акцию наверняка совершил кто-то... из исключенных. |
| Those States that manufacture armaments are always trying to improve their products and certainly to reduce failure rates. | Государства, которые занимаются изготовлением вооружений, всегда стараются усовершенствовать свои изделия и наверняка снизить коэффициенты отказов. |
| There certainly there is a secret passage! | здесь наверняка есть секретный проход! |
| Saladin will certainly come behind them. | Саладин наверняка нападет на них. |
| One of the few certainties in life is that persons of certainty should certainly be avoided. | В этой жизни можно быть уверенным только в том, что следует наверняка избегать самоуверенных людей. |
| I certainly don't take 'em from you. | И уж точно не подчиняюсь твоим. |
| I didn't hurt Jasmine on purpose and I certainly didn't kill anybody to cover it up. | Жасмин я травмировала нечаянно, и уж точно не убивала никого, чтобы всё скрыть. |
| I have done nothing wrong, and I certainly haven't committed any impeachable offenses. | Я ничего плохого не сделал, и уж точно не совершал никаких правонарушений. |
| He certainly doesn't call me 11 times. | И уж точно не звонит 11 раз. |
| And if he did not leave her in Marseilles or Oran... he certainly won't leave her in Casablanca. | Если он не оставил её в Марселе или в Оране, он уж точно не оставит её в Касабланке! |
| I certainly do not underestimate the difficulties of that. | Я, естественно, не недооцениваю связанные с этим трудности. |
| Geography or, in this case more precisely being landlocked, certainly influences economic, infrastructure and political decisions. | Географическое положение или в данном случае, если быть более точным, отсутствие выхода к морю, естественно, влияет на решения в сфере экономики, инфраструктуры и политики. |
| It certainly doesn't make sense for them to come in that way. | Естественно, смысла так идти им не было. |
| The markings had certainly been removed to hide the origin of the weapons, which might have been smuggled to the Central African Republic in violation of the arms embargo. | Маркировка, естественно, удалялась для сокрытия происхождения оружия, которое могло быть ввезено в Центральноафриканскую Республику контрабандой в нарушение оружейного эмбарго. |
| Certainly didn't want to hang around with me much after that. | Естественно, после этого больше не захотел сидеть со мной. |
| The language of the draft resolution is far from perfect and can certainly be improved. | Формулировки проекта резолюции далеки от совершенства, и их явно можно было бы улучшить. |
| The well-known slogan, "Build Back Better", seems to, and certainly should, aspire to address the broader living conditions of affected communities. | Хорошо известный лозунг «Строй лучше, чем было» мог бы и явно должен был бы побуждать международные организации и правительства рассматривать улучшение условий жизни пострадавшего населения в более широком контексте. |
| For example, in the future States will certainly wish cases of maritime delimitation to be considered within the framework of the International Tribunal for the Law of the Sea. | Например, в будущем государства явно пожелают, чтобы вопросы, касающиеся делимитации морского пространства, рассматривались в рамках Международного трибунала по морскому праву. |
| Although there has certainly been some progress in achieving its objectives, there will be regions of the world where the Millennium Development Goals will not have been met by 2015 if we do not intensify our efforts. | Хотя в достижении ее целей явно имеется определенный прогресс, в некоторых регионах мира сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития не будут достигнуты к 2015 году, если мы не активизируем наши усилия. |
| These factors clearly played a role, but, overall, if a body of scientifically inclined people from the inner city had been involved in flood control and evacuation planning, the consequences of hurricane Katrina would certainly have been managed more effectively. | Эти факторы явно сыграли свою роль, но тем не менее, если бы к борьбе с наводнениями и планированию эвакуации был привлечен орган, состоящий из людей, имеющих научные способности и проживающих во внутреннем городе, то последствия урагана Катрина были бы урегулированы более эффективным образом. |
| You were certainly a long way away if you heard nothing. | Ты, наверное, действительно был далеко, если ничего не слышал. |
| Well, if by "family," you mean your daughter, certainly there would be no book at all without her participation. | Если вы имеете в виду вашу дочь, то действительно, без ее участия книга не была бы написана. |
| Now Chris is a really brilliant lawyer, but he knew almost nothing about patent law and certainly nothing about genetics. | (Смех) Нет, Крис действительно блестящий адвокат, но он почти ничего не знал о патентном праве и уж точно ничего - о генетике. |
| And certainly the goal is we can start to learn from every encounter and actually move forward, instead of just having encounter and encounter, without fundamental learning. | И конечно же, цель в том, чтобы начать изучать каждый случай и действительно двигаться вперед вместо того, чтобы просто пропускать случай за случаем без какого-либо фундаментального изучения. |
| In reviewing the site, Alan Henry wrote for Lifehacker that "while it doesn't offer the advanced features that many other to-do apps have, it's certainly a blast to use, and really addictive". | Обозреватель Алан Генри написал для Lifehacker, что «хотя Habitica и не предлагает расширенных функций, которые есть во многих других приложениях для работы, она, безусловно, очень полезена и действительно вызывает привыкание». |
| My delegation will certainly have further views during the thematic discussion to be held at a future date. | Моя делегация обязательно изложит свои дополнительные мнения в ходе тематического обсуждения, которое будет проводиться позднее. |
| That will certainly be reflected in a reduction in migratory flows. | Это обязательно должно отразиться в сокращении миграционных потоков. |
| The Chairman: The Chair will certainly bear that in mind. | Председатель (говорит по-английски): Бюро обязательно учтет это. |
| The Chairman: I will certainly take into account the observation that the list should be updated. | Чтобы доклад был полным, мне кажется, мы должны это учесть прежде, чем принять доклад. Председатель: Я обязательно учту замечание по поводу актуализации перечня. |
| The need to implement subprogramme 13 without any selective treatment of countries would certainly be borne in mind by the Executive Secretary of ECLAC. | Что касается важности недопущения избирательного подхода к странам при осуществлении подпрограммы 13, то о ней должен обязательно помнить Исполнительный секретарь ЭКЛАК. |
| When the old hen's about to leave the perch, the young hens certainly do start to flutter their feathers. | Когда старая курица собирается покинуть насест, молодые курочки непременно примутся распускать перья. |
| I will certainly convey your sentiments to him. | Я непременно передам послу Ваши добрые слова. |
| There is grave risk that, should my Government respond in kind to President Taylor's continued activities, the resulting escalated conflict would certainly destabilize the subregion. | Если мое Правительство ответит на непрекращающуюся деятельность Президента Тейлора соразмерным образом, то существует серьезная опасность эскалации конфликта, которая непременно дестабилизирует субрегион. |
| The deteriorating economic situation and the closure of areas of territory had negatively affected the nutritional status of women and children, and disruptions in the provision of health services would certainly have long-term consequences for the health of the population. | Обострение экономической ситуации и блокирование территорий негативно сказываются на питании женщин и детей, а нестабильность в сфере оказания медицинской помощи непременно скажется в долгосрочном плане на здоровье населения. |
| Certainly... by tonight. | Непременно... сегодня к вечеру. |
| The appropriate forum for that is certainly the Conference on Disarmament. | Бесспорно, соответствующим форумом для этого является Конференция по разоружению. |
| This is particular true in highly sensitive realms such as "hiring and firing" of staff, where meaningful participation by SRs in the relevant mechanisms is certainly among the conditions for good SMR. | Это касается прежде всего такой деликатной сферы, как наем и увольнение персонала, в которой к числу факторов, обеспечивающих хороший уровень ВСР, бесспорно, относится значимое участие ПП в работе соответствующих механизмов. |
| Such protection is certainly important, but there should be an element of proportionality involved, particularly as concerns industrial secrets, and even more so if the origin of the harm lies in the business whose secrets are concerned. | Такая защита, бесспорно, важна, однако необходимо наличие соразмерности, в частности в отношении промышленных секретов, и особенно в том случае, когда происхождение ущерба связано с предпринимательской деятельностью, секреты которой оказались затронутыми. |
| That having been said, Uruguayan legislation would certainly benefit from being supplemented in those areas and any recommendation in that connection would be welcome. | При всем при этом уругвайское законодательство, бесспорно, только выиграет от включения подобных положений, и любые рекомендации в этой связи всячески приветствуются. |
| Certainly, this is partly due to this prestigious Salle du Conseil where most of our meetings take place. | Бесспорно, это отчасти связано с тем, что большинство из наших заседаний проходит в этом престижном Зале Совета. |
| Further achievements by the secretariat in this area of work will certainly be impaired unless this pending problem is resolved rapidly. | Вне всякого сомнения, дальнейшие достижения секретариата в этой области работы будут подорваны, если эта назревшая проблема не будет быстро решена. |
| Domestic factors have certainly played a major role in financial crises in some countries. | Внутренние факторы, вне всякого сомнения, сыграли большую роль в возникновении финансовых кризисов в некоторых странах. |
| Improving the functional interaction between the Security Council, the Economic and Social Council and the General Assembly and preventing the duplication of work will certainly have a positive impact on the efforts of the United Nations to give effect to its main principles and purposes. | Усиление функционального взаимодействия Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета с Генеральной Ассамблеей, устранение дублирования в работе, вне всякого сомнения, окажет благотворное воздействие на деятельность Организации Объединенных Наций по реализации своих основных целей и задач. |
| Certainly, Monterrey was an important milestone in the search for greater and more predictable financing to satisfy the needs of global development. | Монтеррей - это, вне всякого сомнения, веха в поисках путей обеспечения более широкого и предсказуемого финансирования на нужды глобального развития. |
| Certainly, by doing that the ICTR helps return human dignity to survivors of genocide who had been dehumanised by perpetrators. | Вне всякого сомнения, эта работа Международного уголовного трибунала помогает возродить человеческое достоинство пережившим геноцид лицам, с которыми преступники обращались бесчеловечно. |
| Among the men she is surrounded by right now, I am quite certainly the most reasonable one. | Среди мужчин ее окружающих в настоящий момент я без сомнения самый надежный. |
| And certainly, today's events will be recorded in history - as one of this country's darkest hours. | Без сомнения, сегодняшние события войдут в историю страны,... как одни из самых трагичных. |
| My sister has certainly caused enough damage. | Моя сестра без сомнения нанесла немало вреда. |
| Mister Hitchcock... if this office denies you a seal... and we're certainly heading in movie will not be released in a single theater in this country. | Мистер Хичкок, если наше бюро отклонит вашу заявку, а мы, без сомнения, движемся именно в этом направлении, ваш фильм не станут показывать ни в одном кинотеатре этой страны. |
| But other real assets can provide a similar hedge, and those tail risks - while not eliminated - are certainly lower today than at the peak of the global financial crisis. | Однако аналогичным инструментом может быть также и другое недвижимое имущество, а его побочные риски, хотя и не исключены полностью, без сомнения значительно ниже сегодня, чем в пик глобальных финансовых кризисов. |