| Lord COLVILLE said that the working group had certainly envisaged such an amendment to the rules of procedure. | Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что рабочая группа безусловно предусматривала такого рода поправку к правилам процедуры. |
| However, if there was any truth in the reports, action must certainly be taken to punish the perpetrators. | Вместе с тем, если такие сообщения соответствуют действительности, то, безусловно, должны быть приняты меры по наказанию преступников. |
| The question that forms the object of the request submitted by the General Assembly in the instant case is one that certainly has such implications. | Вопрос, составляющий предмет просьбы, представленной Генеральной Ассамблеей в данном случае, безусловно, имеет такого рода последствия. |
| We were certainly aware of them when at the fiftieth session of the United Nations General Assembly in November 1995 we decided to have the CTBT ready for signature "as soon as possible in 1996". | Безусловно, мы отдавали себе в них отчет и тогда, когда в ноябре 1995 года принимали на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций решение о подготовке ДВЗИ к подписанию "как можно скорее в 1996 году". |
| Sea, rocks and sand are a perfect cohesion, and the main amalgam is certainly a hint that the sun and giving the tourists, to be able to dip into an atavistic pristine landscape. | Море, камни и песок совершенное единство и основные амальгамы, безусловно, является намеком, что солнце и предоставить туристам, чтобы иметь возможность окунуться в первозданную атавистический пейзаж. |
| Well, he certainly took his own advice. | Ну, он, несомненно последовал своему совету. |
| Preventive diplomacy is certainly one of the tools which could have been utilized more often and with greater effect. | Превентивная дипломатия, несомненно, является одним из инструментов, к которым можно было бы прибегать более часто и с большей эффективностью. |
| Establishment of a special fund to enhance the civil society of the South would certainly facilitate their participation in the work of the United Nations. | Создание специального фонда для расширения возможностей гражданского общества стран Юга, несомненно, будет способствовать участию его представителей в работе Организации Объединенных Наций. |
| In the former Yugoslav Republic of Macedonia, the presence of UNPROFOR has made a significant contribution to stability and has certainly raised the political price of any external attack upon the territorial integrity of the Republic. | В бывшей югославской Республике Македонии присутствие СООНО внесло существенный вклад в обеспечение стабильности и, несомненно, подняло политическую цену любого посягательства извне на территориальную целостность Республики. |
| Of course, people were notoriously close-mouthed about such matters and were certainly unwilling to speak about them in a court of law. | Несомненно, что люди не желают принимать эти вопросы близко к сердцу, а некоторые не хотят обсуждать их в суде. |
| I certainly would be willing to work with you on this. | Конечно, я был бы рад поработать над этим вместе с Вами. |
| I certainly want to look him up, because now he's full of ideas. | Конечно, хочется увидеть новый альбом, потому что теперь он будет полон идей». |
| At the same time, the overall trend of the work of the Conference these days will certainly contribute to creating a favourable international environment for the upcoming review and extension Conference. | В то же время общей тенденцией работы Конференции в эти дни, конечно же, станет содействие созданию благоприятной международной обстановки в преддверии приближающейся Конференции по рассмотрению и продлению действия. |
| Almost we are persuaded that there is something after all, something essential waiting for all of us in the dark areas of the world, aboriginally loathsome, immeasurable, and certainly, nameless. | Мы были почти убеждены, что-то есть в конце, что-то важное для каждого ожидает нас в темных уголках мира, пугающее, безразмерное и, конечно, безымянное. |
| Certainly, I'll go. | Ричард: Конечно, буду. |
| She's certainly been through her fair share. | Она определенно задумалась о своей участи. |
| Well, she certainly knew where to put them. | Что ж, она определенно знала, куда их нацелить. |
| Our man is certainly popular. | Наш подопечный определенно пользуется популярностью. |
| Well, this certainly isn't it. | Это определенно не это. |
| Certainly worth a trip down there. | Определенно, стоит отправиться туда. |
| The international community can certainly help draw up a road map to follow in pursuing peace in the Middle East. | Международное сообщество, разумеется, может помочь в составлении «дорожной карты» для достижения мира на Ближнем Востоке. |
| I would also like to bid a welcome in this forum to the new representative of Pakistan, Ambassador Akram, who certainly came straight to the point. | Я хотел бы также приветствовать здесь на форуме нового представителя Пакистана посла Акрама, который, разумеется, сразу же перешел к делу. |
| The case of a State placing one of its organs at an organization's disposal is certainly more frequent than the reciprocal phenomenon: an organization putting one of its organs at a State's disposal. | Разумеется, что передача государством одного из своих органов в распоряжение организации является более частым явлением, чем передача организацией одного из своих органов в распоряжение государства. |
| 2.2 The inter-agency committee has access to the Committee's web site on which all relevant information on available assistance is posted. It will certainly consult it in due course in order to identify assistance and cooperation mechanisms. | 2.2 Межведомственная комиссия создала веб-сайт Комитета, на котором размещается вся информация о имеющейся помощи в этих вопросах, и поэтому было бы, разумеется, целесообразно конкретизировать механизмы помощи и сотрудничества. |
| It certainly wasn't commissioned. | Разумеется, город её не заказывал. |
| This would certainly consolidate the proposal and reinforce our collective ownership of it. | Это наверняка консолидировало бы данное предложение и укрепляло бы нашу коллективную причастность по отношению к нему. |
| I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly. | Я никогда не мечтала о вашем расположении, и вы, наверняка, поддались сиюминутному порыву. |
| In particular, one approach would certainly call for refining the rules and disciplines in the TBT and SPS Agreements to make them more precise. | Один подход, в частности, будет наверняка предусматривать совершенствование норм и правил, содержащихся в соглашениях о ТБТ и СФСМ, в целях их большей конкретизации. |
| It stands 25 km away from the town and certainly you will spend nice afternoon here... | Замок находится в 25 км от города, и вы наверняка хорошо проведете здесь время. |
| We cannot have our inspector on the ground in the Russian Federation without certain privileges and immunities, and the Russians certainly feel that way about having their inspectors on United States territory. | Мы не можем допустить, чтобы наш полевой инспектор прибыл в Российскую Федерацию, не имея определенных привилегий и иммунитетов, и российская сторона наверняка думает то же самое о своих инспекторах на территории Соединенных Штатов. |
| And certainly don't even think about telling anyone. | И уж точно не вздумай кому-нибудь рассказать. |
| And certainly do not want to kill her. | И уж точно не хотим убивать. |
| Thad never found out about Bjornberg, and there's certainly no point in telling him now. | Тед никогда не узнает об этом, и уж точно абсолютно нет смысла рассказывать ему сейчас. |
| You know, you can spin a good word, Joe, even though you're not an engineer and you are certainly no visionary, but I never thought you were a coward. | Ты можешь ввернуть хорошее словцо, Джо, хотя и не инженер, и, уж точно, не идеолог, но уж не думал, что ты трус. |
| Certainly doesn't mean I killed Mitch Buckner. | И это уж точно не означает, что я убил Митча Бакнера. |
| And I certainly will not trust this. | И естественно, я не могу доверять вот этому. |
| States should certainly be urged to be prepared to provide prison facilities. | Государства, естественно, следует призвать подготовиться к тому, чтобы предоставить тюремные учреждения. |
| The manner in which those new international rules have been developed certainly varies from case to case. | Естественно, в зависимости от ситуации меняются и пути разработки этих новых международных норм. |
| It cannot be regarded as a panacea, and it certainly does not detract from the work of the International Criminal Court and the fight against impunity, both of which are of the utmost relevance. | Его нельзя считать панацеей, и оно, естественно, никак не ущемляет деятельности Международного уголовного суда и борьбу с безнаказанностью, обе из которых крайне актуальны. |
| It may be that she had the body type... of sort of like heavy, heavy hips and heavy legs... and certainly that kind of skirt looked much better on her. | Может потому, что у неё было такое телосложение... с массивными бёдрами и крупными ногами,... и естественно такие юбки смотрелись на ней гораздо лучше. |
| No, but he's certainly in the physical specimen range. | Да, но он явно из того же подвида. |
| And you certainly are dressed to impress. | И ты явно оделась с целью произвести впечатление. |
| You certainly did not rent one of the cheap suites. | Ты явно не был занят чтением какого-нибудь романа. |
| But I'd certainly like to. | но явно хотелось бы. |
| Carbon-dating of 14 samples of various species of marine shells deposited in certainly man-made piles proved them to be some 40,000 years old. | После радиоуглеродного анализа 14 образцов морских раковин разных видов, найденных в курганах, имеющих явно искусственное происхождение, было доказано, что они имеют возраст порядка 40000 лет. |
| Well, you know, she's certainly gorgeous. | Ну, знаешь, она действительно великолепна. |
| If the international community is sincere in its pronouncements for social development, then certainly we must work to redress the existing asymmetries and imbalances in the global economy. | Если международное сообщество действительно стремится к обеспечению социального развития, то нам необходимо добиваться ликвидации несоответствий и диспропорций, существующих в мировой экономике. |
| Certainly many companies would question the credibility of the United Nations as a cost-effective broker for partnerships. | «многие компании, разумеется, усомнятся в том, что Организация Объединенных Наций действительно может быть эффективным и недорогостоящим посредником в установлении партнерских отношений. |
| Certainly the International Covenant on Civil and Political Rights had not been published in the Official Gazette of Bosnia and Herzegovina, but had been published in the time of the former Republic of Yugoslavia, in the official languages. | Международный пакт о гражданских и политических правах действительно не публиковался в Официальном вестнике Боснии и Герцеговины, но он был опубликован в эпоху бывшей Республики Югославии на официальных языках страны. |
| They certainly look cozy. | Она действительно выглядит мило. |
| Please leave your e-mail here and we will certainly inform you when this CD will become available. | Пожалуйста, оставьте свой e-mail и мы обязательно известим Вас, когда он появится в продаже. |
| I shall certainly be going there if I get the chance. | Я обязательно должна туда поехать, если представится возможность. |
| The Chairman: The Chair will certainly bear that in mind. | Председатель (говорит по-английски): Бюро обязательно учтет это. |
| A lowering of DSA rates below the level of MSA should certainly trigger a review of MSA rates. | За снижением ставок суточных по сравнению с суточными участников миссии должен обязательно следовать пересмотр последних. |
| If I wished I could have sought his permission to enter and he would certainly have given me permission. | И если он попросит Меня, Я непременно дам ему, а если он попросит у Меня защиты, то Я обязательно защищу его . |
| We will certainly contact you should we return to Funchal. | Мы непременно обратимся к вам, если снова поедем в Фуншал. |
| I will certainly convey your sentiments to him. | Я непременно передам послу Ваши добрые слова. |
| The United Kingdom will certainly be working to this end over the next few months. | И Соединенное Королевство будет непременно работать с этой целью в предстоящие несколько месяцев. |
| Something miraculous will certainly happen at the ball. | На балу непременно произойдёт что-нибудь удивительное! |
| On considering these questions, we shall certainly come up against an unavoidable obstacle: that of the nation in its traditional form and as the basic unit on which the structure of the United Nations was built. | Рассматривая эти вопросы, мы непременно столкнемся с неизбежным препятствием - понятием страны в ее традиционной форме как основной ячейки, на которой было основано здание Организации Объединенных Наций. |
| The suggestion that those papers should be revised by the Committee as a whole and submitted as a contribution to the preparations for the World Conference was certainly a good idea, but he doubted whether it would be feasible in practice. | Предложение о том, что эти документы следует рассмотреть в Комитете в целом и представить в качестве вклада в подготовку к Всемирной конференции, бесспорно является хорошей идеей, однако он сомневается, окажется ли это осуществимым на практике. |
| A core document along the lines suggested would certainly be very comprehensive, but States parties might find it difficult to comply with such requirements. | Бесспорно, предлагаемый в них базовый документ будет вполне всеобъемлющим, но государствам-участникам может оказаться трудно соблюсти подобные требования. |
| While adjustments might be made in consultation with recipient countries, any unilateral decision would certainly be a matter of concern. | Если корректировки возможны в случае проведения кон-сультаций со странами - получателями, то любое одно-стороннее решение, бесспорно, вызовет озабочен-ность. |
| Elections to the State Duma (the lower house of Russia's parliament) are normally quieter affairs, and the just completed campaign and Duma elections (NOTE TO EDITORS, the vote is December 7 th) were certainly silent - deadly silent. | Выборы в Государственную Думу (нижнюю палату российского парламента) обычно проходят спокойнее, а только что завершившаяся избирательная кампания и выборы в Думу (ПРИМЕЧАНИЕ ДЛЯ РЕДАКТОРОВ, голосование назначено на 7-е декабря), бесспорно, сопровождались тишиной - мёртвой тишиной. |
| In both cases, more ambitious goals were certainly appealing but probably unadvisable, at least at that stage in the drafting of the text. | В этих двух случаях было весьма заманчиво попытаться достичь более амбициозных целей, однако это, бесспорно, было бы нежелательно, по крайней мере на данном этапе работы над текстом. |
| Like the former Commission on Human Rights, the Conference on Disarmament can be reformed, can certainly be expanded and can hopefully be democratized to enhance its legitimacy, inclusiveness and transparency. | Как и бывшая Комиссия по правам человека, Конференция по разоружению может быть реформирована, вне всякого сомнения может быть расширена и, есть надежда, демократизирована для повышения ее легитимности и расширения ее инклюзивности и транспарентности. |
| The proclamation of 2006 as the International Year of Deserts and Desertification, which reflected the will of the international community to accelerate implementation of the Convention, would certainly help to make international public opinion more aware of desertification and mobilize more financial resources to combat it. | Провозглашение 2006 года Международным годом пустынь и опустынивания, ставшее отражением стремления международного сообщества ускорить темпы осуществления Конвенции, будет, вне всякого сомнения, содействовать повышению уровня осведомленности мирового общественного мнения о проблеме опустынивания и мобилизации дополнительных финансовых ресурсов на ее решение. |
| Certainly the General Assembly resolutions referred to above are unambiguous in support of unified conference services, and it is clear that the United Nations has a strong mandate in this regard. | Вне всякого сомнения, в вышеупомянутых резолюциях Генеральной Ассамблеи отражена однозначная поддержка идеи единой конференционной службы, и совершенно ясно, что у Организации Объединенных Наций на этот счет есть четкий мандат. |
| The High Commissioner had also agreed to the proposal of the Mexican Government that it should set up an office in Mexico; the work of that office would certainly help to achieve the aims of the programme and contribute to follow-up activities. | Кроме того, Верховный комиссар приняла предложение правительства Мексики создать в стране отделение ее Управления, деятельность которого, вне всякого сомнения, будет способствовать осуществлению целей программы и последующей деятельности. |
| The Chairman (interpretation from Spanish): In response to the point that has just been raised, I should like to say that the Committee is certainly master of its own procedures and its own decisions. | Председатель (говорит по-испански): Отвечая на только что поставленный вопрос, я хотел бы заметить, что Комитет, вне всякого сомнения, применяет свою собственную процедуру и выносит свои собственные решения. |
| Especially the rules against affection or any unnecessary bodily contact, because touch would certainly spoil the child. | Особенно тем, что запрещали привязанность, чрезмерный телесный контакт, потому что прикосновение могло, без сомнения, испортить ребёнка. |
| That common reading of the text of the Convention and the commentary would certainly clarify the text if certain questions of interpretation remained. | Параллельное изучение текста Конвенции и комментария поможет, без сомнения, прояснить все вопросы, если возникнут какие бы то ни было проблемы с толкованием текста. |
| And although the condition of child workers has worsened dramatically in recent years, and their number has certainly increased in many countries, few have yet developed comprehensive plans to deal with this serious and difficult problem. | И хотя условия труда работающих детей в последние годы резко ухудшились, а их численность, без сомнения, во многих странах возросла, мало где еще разработаны всеобъемлющие планы решения этой серьезной и сложной проблемы . |
| Therefore, the informal sector certainly is an integral part of the economy, a substantive sector of the labour market, which plays a big role in the production of goods and services, contributing to income generation and employment. | Следовательно, неформальный сектор, без сомнения, является неотъемлемым элементом экономики, на долю которого приходится существенная часть рынка труда и который играет важную роль в производстве товаров и услуг, содействуя созданию доходов и занятости. |
| It is certainly one of the more innovative and promising ideas to emerge from a rather barren policy landscape. | Это, без сомнения, одна из наиболее инновационных и многообещающих идей, появившихся при довольно малопродуктивной расстановке политических сил. |