| I certainly remain hopeful that progress can be made in this area. | Я, безусловно, по-прежнему надеюсь, что прогресс в этой области возможен. |
| As a democracy, we certainly believe that the public articulation of the doctrine should be a sign of reassurance. | Будучи демократией, мы, безусловно, полагаем, что публичное изложение доктрины должно служить знаком успокоения. |
| Encounters between academia and the bureaucratic world will certainly contribute to a better understanding of issues and to better decision-making by the Security Council. | Встречи с представителями академических кругов и государственными деятелями, безусловно, будут способствовать лучшему пониманию проблем и принятию более правильных решений в Совете Безопасности. |
| This is not an album of smiling, obviously, but he smiles because he is certainly welcome. | Это не альбом улыбаясь, очевидно, но он улыбается, потому что он, безусловно, приветствуем. |
| I hope that your deliberations will give a new thrust to this process. For UNCTAD is certainly the irreplaceable - and I do mean irreplaceable - forum of the global community. | Я надеюсь, что ваша работа придаст этому процессу новый импульс, поскольку ЮНКТАД, безусловно, является незаменимым - и я это подчеркиваю - форумом глобального сообщества. |
| Surgeons certainly do live by their own rules. | Хирурги, несомненно, живут по собственным правилам. |
| Salaat, as it is called, certainly takes dedication. | Салаат, как это называют, несомненно требует самоотверженности. |
| As family tales go, it's certainly one of the more captivating. | Из всех семейных историй, эта, несомненно, одна из более очаровательных. |
| The instalment of this group certainly helped to make the process work more smoothly, but it still only had a role in the production process. | Создание этой группы, несомненно, содействовало повышению эффективности данного процесса, однако ее компетенция по-прежнему распространяется лишь на процесс производства. |
| In the opinion of the international scientific community, the present rate of pollutant emissions will certainly cause major changes in the climate, aggravating still further health, food and education problems in the poor nations. | По мнению международного научного сообщества, нынешние темпы выбросов, загрязняющих окружающую среду, несомненно, повлекут за собой серьезные климатические изменения, еще более обостряющие проблемы бедных народов в области охраны здоровья, питания и образования. |
| You should certainly win the costume prize. | Вам, конечно, достанется приз за лучший костюм. |
| I have certainly dreamt of you. | Вы мне, конечно, приснились. |
| We have experiences in our lives, certainly, when sharing has been irresistible. | Конечно, у каждого есть в жизни опыт, когда совместное пользование чем-то было неотразимо. |
| When I was a regulator, I would certainly have denied it. | В то время, когда я был контролером, я бы, конечно, отрицал это. |
| The reality is that no delegation - I think certainly no delegation that is not a huge delegation - no delegation here is in a position to begin serious negotiations on all of the core issues before the CD. | Реальность такова, что ни одна делегация, - и уж конечно, как мне думается, ни одна делегация, которая не является крупной делегацией, - ни одна делегация здесь не в состоянии начать серьезные переговоры по всем ключевым проблемам, стоящим перед КР. |
| The Conference on Disarmament certainly can also provide impetus to that Review Conference. | И Конференция по разоружению определенно может тоже придать стимул этой обзорной Конференции. |
| We believe that if a large number of people come together and with full concentration, if they will something to happen, it certainly will. | Мы верим, что если достаточно большое количество людей соберутся вместе и сконцентрируются, если они пожелают, чтобы что-то произошло, это определенно произойдет. |
| Mr. SLONOVSCHI (Moldova), replying to a question asked by Mr. Solari Yrigoyen, said that pacifism certainly constituted a ground for exemption from military service. | Г-н СЛОНОВСКИ (Молдова), отвечая на вопрос, поставленный г-ном Солари Иригойеном, говорит, что пацифизм определенно является основанием для освобождения от военной службы. |
| Certainly, the ones that probed me looked nothing like that. | Определенно, те, которые меня зондировали, вообще не похожи на него. |
| I'm certainly for that. | Я определенно этому рад. |
| Well, we certainly don't make people shorter. | Разумеется, мы не сможем сделать людей ниже ростом. |
| This has certainly had a regressive impact on the MDGs. | Разумеется, это негативно отразилось на наших усилиях по достижению ЦРДТ. |
| Last week, the General Assembly adopted without a vote - certainly in a spirit of solidarity with the people of Africa - resolution 55/13, in which it | На прошлой неделе Генеральная Ассамблея приняла без голосования - разумеется, в духе солидарности с народами Африки, - резолюцию 55/13, в которой она |
| This is certainly part of the general law on the invocation of responsibility by international organizations, and Austria is concerned that if this point is left open, there will remain a large gap in the work of the Commission on responsibility in international law. | Разумеется, что это относится к сфере общих правовых норм о ссылке на ответственность международных организаций, и Австрия испытывает озабоченность по поводу того, что, если этот вопрос не будет решен, сохранится большой пробел в работе Комиссии над темой об ответственности в области международного права. |
| We certainly welcome the President's letter dated 22 May, in which we have been given assurances that the process will be transparent, open, comprehensive and inclusive and, above all, driven by Member States. | Разумеется, мы приветствуем письмо Председателя от 22 мая, в котором нам даны заверения в том, что упомянутый процесс будет транспарентным, открытым, всеобъемлющим, инклюзивным и что прежде всего его динамика будет обеспечена государствами-членами. |
| A legally binding instrument on negative security assurances, for instance, should be negotiated, for it certainly would reduce the reason for keeping nuclear weapons pending their final prohibition. | Следует, например, провести переговоры по юридически обязывающему инструменту о негативных гарантиях безопасности, поскольку он наверняка сократит резоны к содержанию ядерного оружия до его окончательного запрещения. |
| We are convinced that this is a positive development that will certainly contribute, as we hope, to further ratifications and to a very productive first meeting of States parties. | Мы убеждены, что в этом состоит позитивное событие, которое будет наверняка способствовать, как мы надеемся, дальнейшим ратификациям и весьма продуктивному первому совещанию государств-участников. |
| If that is too fast around a school, it is certainly too fast around a kitchen. | Если это слишком быстро для школ, то наверняка слишком быстро для кухонь. |
| That is certainly the case for activities programmed in the health sector that are needed in the emergency phase and the second phase. | Это наверняка относится к мероприятиям, предусмотренным в секторе здравоохранения, которые необходимы как в рамках первого (чрезвычайного), так и в рамках второго этапа. |
| Even if one of the drafts did garner the two thirds of the votes required by the Charter, the Council would hardly become more authoritative in the eyes of the minority who disagreed, which would certainly include some influential States. | И даже в том случае, если один из этих проектов наберет необходимое по Уставу большинство в две трети голосов, Совет едва ли станет более авторитетным в глазах несогласного меньшинства, в состав которого наверняка войдут влиятельные государства. |
| Well, you certainly haven't been acting like a secretary. | Но ты ведешь себя уж точно не как секретарша. |
| And Tony certainly wasn't forthcoming. | А Тони уж точно не настаивал. |
| That wasn't the first time I met the Doctor and it certainly wasn't the last. | Тогда я повстречал Доктора не в первый и уж точно не в последний раз. |
| Moreover, it is also fair to say that the prospects for lasting peace in Angola are brighter now than ever before, and certainly better than during the previous peace agreements aimed at ending the conflict in the country. | Кроме того, можно также с уверенностью сказать, что перспективы установления в Анголе прочного мира сегодня лучше, чем когда-либо ранее, и уж точно лучше, чем в периоды после подписания предыдущих мирных соглашений, направленных на окончание конфликта в этой стране. |
| Then he certainly won't die. | Уж точно не помрёт. |
| No one, and certainly no country, is immune to the devastating consequences of drug abuse and illicit trafficking. | Никто и, естественно, ни одна страна не застрахованы от разрушительных последствий наркомании и незаконного оборота наркотиков. |
| These are the two regions where most developing countries are situated, and the perspectives of their experts would certainly be constructive and useful in the work of the Committee and in effectively achieving the objectives of resolution 1540. | В этих двух регионах находится большинство развивающихся стран, и мнения их экспертов, естественно, будут играть конструктивную и полезную роль в работе Комитета и в достижении целей резолюции 1540. |
| Certainly, the preparatory process of the Agenda for Development has imparted very useful lessons for the future negotiations. | Естественно, подготовительная работа над Повесткой дня для развития позволила извлечь весьма полезные уроки для будущих переговоров. |
| I certainly did, jimmy olsen. | Естественно, Джимми Олсен. |
| The Queen Dowager certainly supported the claims of her son Æthelred, aided by Bishop Æthelwold; and Dunstan supported Edward, aided by his fellow archbishop Oswald. | Вдовствующая королева, естественно, поддержала притязания своего сына Этельреда, совместно с епископом Этельвольдом; Дунстан поддерживал Эдуарда, как и архиепископ Освальд. |
| If that was calculated to be cruel... you, certainly, don't know how to make an appeal. | Если это должно было прозвучать жестоко, Вы явно не знаете, как пробудить интерес у женщины. |
| Susan certainly remade you in her image, didn't she? | Сьюзан явно переделала тебя по своему подобию, так ведь? |
| The second Amnesty Law nullified the fundamental principles of constitutionality and was certainly incompatible with the guarantee contained in article 200 (5) of the Peruvian Constitution itself concerning the so-called "Action of Unconstitutionality". | Второй Закон об амнистии противоречит основным принципам конституционности и явно несовместим с закрепленной в статье 200 (5) самой Конституции Перу гарантией, касающейся "акта неконституционности". |
| You certainly implied it. | Ты явно на это намекала. |
| They certainly weren't self-inflicted. | Он явно сделал это не сам. |
| However, it certainly was a requirement for the President of the Republic and the regional governor of Gagauzia. | Однако это действительно является требованием для Президента Республики и регионального губернатора Гагаузии. |
| It had been assumed that loss of crown density resulted in decreased growth rates; and if defoliation was severe enough and was sustained, this would certainly be the case. | Предполагалось, что уменьшение плотности кроны приводит к замедлению темпов роста, и это действительно так, если происходит достаточно интенсивный и продолжительный процесс дефолиации. |
| Accordingly, if there indeed was an Implicit Agreement, it would certainly have the same dispute resolution provision as in the Distribution Agreement, i.e. arbitration in South Korea. | Таким образом, если негласная договоренность действительно существовала, она наверняка предполагала тот же способ урегулирования споров, что и агентский договор, т.е. передачу споров в арбитраж в Южной Корее. |
| That would certainly be the ideal solution, but it would entail amending the Charter in areas which were extremely sensitive from the political standpoint. | Это было бы действительно идеальным решением, однако оно повлекло бы внесение поправок в те места Устава, которые крайне щекотливы с политической точки зрения. |
| In the absence of central judicial authorities, only such a procedure could ensure a uniform interpretation of legal instruments and prevent divergencies in their implementation, which would certainly be detrimental to international commerce because of the unpredictability of court decisions and arbitral awards. | Действительно, при отсутствии центральных судебных властей только эта система обеспечивает единообразное толкование правовых документов и позволяет избежать слишком широких расхождений в их применении в различных странах, что может лишь нанести ущерб международной торговле вследствие непредсказуемости судебных и арбитражных решений. |
| I certainly will consider what you said. | Я обязательно приму к сведению то, что ты сказал. |
| I'll certainly stay in touch. | Хорошо, сэр, я обязательно позвоню. |
| Closer cooperation by the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization (WTO) will certainly open up new prospects in drawing up development policies and strategies. | Более тесное сотрудничество Экономического и Социального Совета с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией (ВТО) обязательно откроет новые перспективы в формировании политики и стратегии в области развития. |
| If I wished I could have sought his permission to enter and he would certainly have given me permission. | И если он попросит Меня, Я непременно дам ему, а если он попросит у Меня защиты, то Я обязательно защищу его . |
| Especially important is participation in Holy Mass (certainly with the Holy Eucharist! | Особенное значение мы придаём участию в Святой Мессе (обязательно со Святым Причастием! |
| That was an issue that should certainly be addressed by the Committee. | Это один из тех вопросов, которые непременно должны быть рассмотрены Комитетом. |
| The Chairperson should certainly address a communication to the Chairperson of the Tenth Meeting indicating the Committee's wish to participate in the preparation of the draft plan. | Председателю следует непременно направить в адрес председателя десятого совещания сообщение, отметив в нем желание Комитета принять участие в подготовке упомянутого проекта плана. |
| Mr Winston Churchill makes haste to add that had he possessed any other names, he would certainly have adopted one of them. | Мистер Уинстон Черчилль спешит добавить, что обладай он другими именами, то непременно взял бы себе одно из них . |
| We will certainly do more to work with partners to ensure that reproductive health and population issues are more fully integrated into national development plans and that the partners themselves understand the important role that they can play. | Мы непременно будем расширять работу с партнерами, с тем чтобы обеспечить полную интеграцию вопросов, связанных с репродуктивным здоровьем и народонаселением, в национальные планы развития, а также чтобы сами партнеры понимали ту важную роль, которую они могут сыграть. |
| Mr. JACOBSEN (Denmark) said that the delegation could not reply to those comments, but took careful note of them and would transmit them to its Government, which would certainly consider them. | Г-н ЯКОБСЕН (Дания) говорит, что делегация не может ответить на эти замечания, но что она принимает их к сведению и препроводит своему правительству, которое непременно их осмыслит. |
| Compared to public opinion in 1960, that's certainly an enormous progress. | По сравнению с общественным мнением в 60-е годы, это, бесспорно, огромный прогресс. |
| Our classification showed ecstasy was certainly well below most of the other Class A drugs and it does seem to be in the wrong class being Class A. | Наша классификация показала что экстази был бесспорно значительно ниже других наркотиков входящих в класс А и действительно кажется что он находится в неверном классе. |
| Walking out of a society in a mess before reconstituting it as a functioning entity will undeniably mark a precedent in the history of the United Nations and will certainly represent a far cry from the hopes, promises and commitments enshrined in the Charter. | Бросить государство в состоянии хаоса, до его возрождения как функционирующего образования - это, несомненно, создаст прецедент в истории Организации Объединенных Наций и будет, бесспорно, полностью не соответствовать надеждам, обещаниям и обязательствам, зафиксированным в Уставе. |
| Certainly, Ambassador Selebi, through his work in this room and elsewhere, earned the full and complete respect and appreciation of the Government of Canada, and it is with great regret that we see him leave Geneva. | Бесспорно, посол Селеби своим трудом здесь в зале и за его пределами снискал себе всяческое уважение и признательность правительства Канады, и мы с большим сожалением воспринимаем его отъезд из Женевы. |
| For further information on this time period, see the fifth report on reservations to treaties, paras. Nonetheless, they may certainly withdraw their initial objections which, like the reservations themselves, may be withdrawn at any time; see also para. 201 above. | Ср. процедуру, использованную, например, в отношении изменения, внесенного 28 сентября 2000 года Азербайджаном - в бесспорно ограничительном плане - в свою оговорку ко второму Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах, направленному на отмену смертной казни. |
| The 1990s certainly witnessed a significant increase in the global integration of goods, services and investment flows. | Вне всякого сомнения, в 90-е годы наблюдалось значительное углубление глобальной интеграции рынков товаров, услуг и инвестиционных потоков. |
| Although the United Nations itself can certainly contribute to achieving the goals, it cannot achieve them by itself. | Хотя сама Организация Объединенных Наций, вне всякого сомнения, может внести вклад в достижение целей, достичь их в одиночку она не в состоянии. |
| A stronger in-depth linkage of all TPNs seems to be necessary, as it would certainly contribute to a better exchange of information between the country Parties involved. | Необходимость в более глубокой увязке всех ТПС, по всей видимости, очевидна, поскольку она будет, вне всякого сомнения, способствовать улучшению обмена информацией между всеми вовлеченными в этот процесс странами - Сторонами Конвенции. |
| However, the Commission has made an irreplaceable contribution to ending serious violations, such as apartheid, and will certainly do so in the future. | Тем не менее Комиссия внесла неоценимый вклад в прекращение серьезных нарушений прав человека, в частности практики апартеида, и, вне всякого сомнения, будет продолжать делать это и в будущем. |
| Also although imports can be a source of inflationary pressure it is unclear whether they should be included conceptually and certainly their inclusion potentially raises issues of coherence in inter-country comparisons. | Кроме того, хотя импорт может быть источником инфляционного давления, не до конца ясно, следует ли его включать на концептуальном уровне, и, вне всякого сомнения, его включение способно породить проблемы с согласованностью при межстрановых сопоставлениях. |
| Having the ceasefire extended to the West Bank would certainly further that undertaking. | Распространение действия соглашения о прекращении огня и на Западный берег смогло бы, без сомнения, развить это начинание. |
| For starters, we can certainly expect a continuation of the so-called currency wars, in which countries strive to keep their exchange rates from appreciating too rapidly and choking off exports. | Для начала мы без сомнения можем ожидать продолжения так называемых валютных войн, в которых страны стремятся к защите своих валютных курсов от слишком быстрого повышения и сдерживания экспорта. |
| Prevention was certainly one key to the issue, but the question of who should bear the loss in circumstances where loss occurred despite the application of the best known prevention measures could not be ignored. | Одним из способов решения этой проблемы является, без сомнения, принятие мер профилактики, но при этом нельзя упускать из внимания вопрос о том, кто должен нести убытки в тех обстоятельствах, когда такие убытки возникают независимо от того, что применяются наилучшие известные меры профилактики. |
| The representative of the United States emphasized that if the Committee had asked the organization to have a representative come to the Committee to respond to the questions posed by some of its members, the organization would certainly have complied. | Представитель Соединенных Штатов подчеркнул, что если бы Комитет попросил организацию направить своего представителя для ответа на вопросы некоторых из его членов, то организация, без сомнения, выполнила бы эту просьбу. |
| My brother will certainly... | Мой брат без сомнения... |