| My opinion, it's a trap and they certainly have... any guarantee of support Washington. | Моё мнение, это ловушка, и у них безусловно есть... какие-то гарантии поддержки Вашингтона. |
| The situation in northern Uganda is certainly having an impact on regional stability. | Ситуация на севере Уганды, безусловно, влияет на стабильность в регионе. |
| But I am confident, and many others have said it, that collectively we certainly have the knowledge, tools and resources to help the United Nations do it, provided there is vision and political will to that effect. | Однако я убежден, и многие другие говорили об этом же, что коллективно мы, безусловно, располагаем знаниями, средствами и ресурсами, необходимыми для того, чтобы помочь Организации Объединенных Наций выполнить свой мандат при условии наличия видения перспективы и политической воли для достижения этой цели. |
| Certainly, as the representative of the United States said, Posada Carriles was detained by the authorities of that country on 17 May 2005. | Безусловно, как заявила представитель Соединенных Штатов, Посада Каррильес был задержан властями страны 17 мая 2005 года. |
| "Seasonal." The Christmas shopping season is certainly a busy one, back-to-school is, as well, and in early summer, it slows down. | Сезонные. Что ж, сезон рождественских покупок безусловно насыщенный, как и школьный сезон. |
| That certainly did not constitute due process or justice. | Несомненно, такие меры не являются надлежащей законной процедурой или надлежащей нормой отправления правосудия. |
| It would certainly be disastrous if the recent transformation of the international security environment were to be undermined by the growing proliferation of weapons of mass destruction. | Несомненно, губительно бедственным был бы подрыв недавней трансформации международной атмосферы безопасности расползающимся распространением оружия массового уничтожения. |
| A common understanding of the issue would certainly help to shape a more coherent approach on the part of the international community. | Единое понимание в этом вопросе, несомненно, помогло бы сформулировать более целостный подход со стороны международного сообщества. |
| Of the countries considered, certainly Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, and Uzbekistan with the common grid have the most issues in common although their power generation base and trade profile greatly vary. | Из числа рассматриваемых стран Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан и Узбекистан, объединенные общей энергосистемой, несомненно, имеют наибольшее число общих проблем, хотя, если говорить о базе их электроэнергетики и структуре торговли, между ними имеются и большие различия. |
| He had already underlined the importance of the National Human Rights Commission, which would certainly welcome assistance from and collaboration with the United Nations Centre for Human Rights and other bodies active in the domain of human rights. | Г-н Ядуду уже подчеркивал важность Национальной комиссии по правам человека, которая, несомненно, будет приветствовать содействие и сотрудничество со стороны Центра по правам человека Организации Объединенных Наций и других органов, действующих в области прав человека. |
| It's certainly historic, but not unprecedented. | Это, конечно, исторический случай, но не беспрецедентный. |
| However, there is evidence that Planchè was really a historical figure, although he certainly has not taught the craft of enamelling to William Duesbury. | Тем не менее, есть данные, что Планше был действительно исторической фигурой, хотя он, конечно, не научил ремеслу эмалирования Уильяма Дьюсбери. |
| A goal which we have certainly got a bit closer to over the last few years, but one which is nevertheless a long way off. | В последние годы мы, конечно же, приблизились к этой цели, и все же до нее еще очень далеко. |
| All these topics having been considered and debated in recent months, it is certainly worthwhile to underscore the importance of today's topic of debate: women and peace and security. | После того, как в последние месяцы все эти темы получили освещение и были обсуждены, теперь, конечно, уместно подчеркнуть значение обсуждаемой сегодня темы - женщины и мир и безопасность. |
| She certainly knows how to get excitement out of a train journey. | Она, конечно, знает, как взбаламутить весь поезд. |
| You're certainly a powerful dreamer. | Определенно, у тебя был очень мощный сон. |
| We certainly look forward to a dynamic, similar to that of the Anti-Personnel Mine Ban Convention. | Мы определенно рассчитываем на динамику, аналогичную динамике Конвенции о запрещении противопехотных мин. |
| He'd certainly like it stopped. | Он определенно хотел бы ее отменить. |
| So, as I say, I just wanted to make clear that we certainly support your efforts to find a sensible way to use the balance of our time here. | Так что, как я говорю, я просто хотела бы пояснить, что мы определенно поддерживаем Ваши усилия с целью найти разумный способ использовать остаток нашего времени здесь. |
| I certainly won't again. | Я определенно этого снова не позволю. |
| I certainly can't blame him. | Разумеется я не могу его винить. |
| Her delegation was certainly willing to include information on all 16 Länder in the report, but it would be a huge task. | Ее делегация, разумеется, хотела бы, чтобы доклад включал информацию по всем 16 землям, однако такая задача была бы слишком трудоемкой. |
| Nairobi, in keeping with its tradition, will certainly remain the place to advance towards the end of the long conflict in the Sudan. | Найроби, придерживаясь давней традиции, разумеется, останется местом, где нам удалось продвинуться вперед и положить конец продолжительному конфликту в Судане. |
| Certainly, we are still a long way from reaching full codification of an arms trade treaty. | Разумеется, мы по-прежнему далеки от достижения полной кодификации договора о торговле оружием. |
| Certainly, she was ill. ill of shock. | Разумеется, как же иначе, у нее был шок. |
| If the baroness can sell your husband to pay her taxes... then these can certainly bring him home. | Если баронесса может продать твоего мужа, чтобы уплатить свои налоги, то это наверняка вернёт его домой. |
| The Committee notes that each of these locations has well-developed administrative structures in place and any administrative and logistical backstopping can certainly be provided directly from there. | Комитет отмечает, что в каждом из этих мест действуют хорошо отлаженные административные структуры и что любые виды административной и технической поддержки могут наверняка оказываться непосредственно оттуда. |
| Given the great diversity of issues addressed under the rubric of "the rule of law" in various organs of the United Nations, it would certainly be useful to examine more closely the notion of "rule of law". | С учетом значительного разнообразия вопросов, рассматриваемых в рамках темы «верховенство права» в различных органах Организации Объединенных Наций, наверняка, было бы полезным более внимательно изучить понятие «верховенство права». |
| We certainly wouldn't. | Наша компания наверняка так не скажет. |
| Certainly you will find companies or persons whom you have heard of, with whom you might have collaborated and, who knows, maybe you will find some information about your own company. | Вы наверняка найдете здесь фирмы или людей, известные Вам, с которыми Вы сами прошли часть своей профессиональной жизни, и, кто знает, возможно даже самого себя. |
| I certainly wasn't expecting a battle. | Ну, битвы я уж точно не ждал. |
| I certainly did not ask to be your mentor. | И уж точно не хочу быть твоим наставником. |
| He certainly wasn't your first. | Он уж точно не был твоим первым? |
| Well, it wasn't Addison, and it certainly wasn't me. | Это был не Эддисон и уж точно это был не я. |
| Certainly better than me. | Уж точно лучше меня. |
| Geography or, in this case more precisely being landlocked, certainly influences economic, infrastructure and political decisions. | Географическое положение или в данном случае, если быть более точным, отсутствие выхода к морю, естественно, влияет на решения в сфере экономики, инфраструктуры и политики. |
| (Ms. Frevert) No, but I am certainly allowed to write it. | (Г-жа Фреверт) Нет, но мне, естественно, никто не запрещает писать это. |
| Therefore the existing Law on Trade Union certainly faces a number of limitations given the changes and revisions in the legal, economic, politic and labour frameworks over the past years. | Поэтому Закон о профсоюзах, естественно, характеризуется рядом ограничений с учетом изменений и поправок, происходивших в правовых, экономических, политических и трудовых рамках на протяжении последних лет. |
| Certainly, China's leaders talk as if this is their goal. | Естественно, руководство Китая утверждает, что они к этому и стремятся. |
| I certainly noticed at the consultations that there was a reminder from the United Kingdom delegation, representing the European Union, that the Union has certain positions. | Естественно, я отметил на консультациях напоминание делегации Соединенного Королевства, представляющей Европейский союз, о том, что у Союза есть определенная позиция. |
| And from what I just saw, you're certainly capable of it. | И после того, что я сейчас видела, ты явно на это способна. |
| You're certainly in the minority. | Ты явно в меньшинстве. |
| There certainly is enough of it. | Его тут явно в достатке. |
| He's certainly earned mine. | Моё он явно заслужил. |
| One post in the middle of August (when the Bank's top cats were certainly away, allowing free rein to the mice) pointed to some of the weaknesses in banks' internal capital models, which are at the heart of the Basel 3 capital-requirements regime. | Один материал в середине августа, когда топ-менеджеры Банка были явно в отпуске, позволив мышкам разгуляться, указывал на некоторые слабости в моделях расчета собственного капитала банков, которые находятся в центре режима нормативов капитала «Базель-З». |
| That is certainly important in a healthy partnership. | Это действительно важно для здоровых отношений. |
| What matters is that mechanisms are in place that do make them leave, probably rather too late, and certainly with some pain and unhappiness, but in time for the constitution of liberty to remain intact. | Главное, чтобы существовали механизмы, которые действительно заставят их уйти: возможно, довольно поздно и, вероятно, с ощущением боли и несчастными, но вовремя для того, чтобы конституция свободы осталась невредимой. |
| They certainly look cozy. | Она действительно выглядит мило. |
| It's certainly a lovely place. | Это действительно очень красивое место. |
| I think, because one sees the shows so often, and certainly when you look at something like Life Of Brian or Holy Grail you see what a really fine actor Graham was, especially on the Holy Grail when he'd had a few drinks | Думаю, оттого что он так часто встречается на шоу, и, несомненно, когда в смотрите что-то вроде "Жизни Брайана" или "Священного Грааля", вы видите, каким действительно прекрасным актером был Грэм, особенно в "Священном Граале", когда он выпивал |
| We will certainly do that in the next report. | Мы это обязательно сделаем в следующем докладе. |
| Even if this will not immediately bring Saddam's regime down, such active attempts at undermining his rule will certainly make Saddam nervous, and as Ceausescu and Milosevic have shown, nervous dictators make fatal mistakes. | И даже если это не приведет к немедленному свержению режима Хусейна, такие активные попытки подрыва его власти обязательно заставят Саддама нервничать. А, как показывает опыт Чаушеску и Милошевича, нервничая, диктаторы совершают фатальные ошибки. |
| This will certainly bring the Chinese closer to the US in terms of power resources, but China will not necessarily surpass the US as the most powerful country. | Это, безусловно, приблизит китайцев ближе к США с точки зрения ресурсов силы, однако Китай не обязательно превзойдет США как самую мощную страну. |
| Write about it Certainly you should write | Да, напишите об этом, обязательно напишите. |
| You'll certainly find something special for you. You'll like our furniture which will be in harmony with your house or office interior. | Мы рады представить Вам коллекцию нашей мебели, среди которой Вы обязательно найдете для себя что-то особенное - мебель, которая понравится Вам и гармонично впишутся в интерьер. |
| Something miraculous will certainly happen at the ball. | На балу непременно произойдёт что-нибудь удивительное! |
| Their early recovery is to the interest of all countries, developed and developing alike, for it will certainly restore their once considerable contributions to world production. | Все страны - будь то промышленно развитые или развивающиеся - заинтересованы в скорейшем оздоровлении, поскольку это непременно восстановит их некогда значительный вклад в глобальное производство. |
| If I wished I could have sought his permission to enter and he would certainly have given me permission. | И если он попросит Меня, Я непременно дам ему, а если он попросит у Меня защиты, то Я обязательно защищу его . |
| Moreover, Russia - which extends to East Asia, but, owing to its economic and political weakness, has been a background player there - would certainly seek to benefit from this development. | Кроме того, Россия - которая простирается до Восточной Азии, но в силу своей экономической и политической слабости была там фоновым игроком - непременно постарается извлечь выгоду из складывающейся ситуации. |
| After we've been greeted by Dada Goodblood, we'll be taking the capital certainly. | После того, как мы встретим Папу Гудблада, мы непременно захватим столицу. |
| Such connections certainly exist, the most notable recent example being the financing of the Madrid train bombings of 11 March 2004. | Такая связь, бесспорно, существует, и наиболее свежим примером является финансирование взрыва поезда в Мадриде 11 марта 2004 года. |
| RAE in Montenegro and persons with disabilities are certainly among the most vulnerable categories among the hard-to-employ persons. | Среди них наиболее уязвимое положение бесспорно занимают РАЕ и инвалиды. |
| The process of negotiating and reaching even a multilateral - let alone universal - convention, and then ensuring its reliable implementation, is certainly long and cumbersome and the result will always be less than perfect. | Бесспорно, процесс проведения переговоров и достижения хотя бы многосторонней - не говоря уж об универсальной - конвенции, а потом и обеспечения ее надежного осуществления носит затяжной и громоздкий характер, да и результат неизменно бывает вовсе не идеален. |
| The war has formally ended, disarmament has concluded and national elections have been held. Sierra Leone is certainly on the way to recovery. | Официально закончилась война, завершен процесс разоружения, и проведены национальные выборы. Сьерра-Леоне, бесспорно, движется по пути восстановления. |
| While we may not have too much time left for progress towards the MDGs, we certainly have the will and capacity to achieve them. | Хотя у нас осталось не так много времени для достижения прогресса в плане ЦРДТ, у нас, бесспорно, имеются воля и потенциал для их достижения. |
| Further achievements by the secretariat in this area of work will certainly be impaired unless this pending problem is resolved rapidly. | Вне всякого сомнения, дальнейшие достижения секретариата в этой области работы будут подорваны, если эта назревшая проблема не будет быстро решена. |
| Domestic factors have certainly played a major role in financial crises in some countries. | Внутренние факторы, вне всякого сомнения, сыграли большую роль в возникновении финансовых кризисов в некоторых странах. |
| This has also certainly been a period of rapidly growing South - South links. | Вне всякого сомнения, это был также период быстрого роста связей Юг-Юг. |
| This idea is not analysed further in this paper, but it is certainly worth looking into before net accounting is introduced to the SNA. | Эта идея в настоящем документе больше не анализируется, но, вне всякого сомнения, она заслуживает изучения до введения в СНС метода учета на базе нетто. |
| While children certainly constitute one of the most vulnerable groups on whom the effects of the war were particularly acute, it seems that they are still not considered a priority. | Хотя дети, вне всякого сомнения, составляют одну из самых уязвимых групп и особенно остро ощущают на себе последствия войны, им, как представляется, все еще не уделяется необходимого внимания. |
| Consolidation would enhance security, while contributing to organizational efficiency and effective coordination, and was certainly worth exploring. | Строительство общего здания позволило бы повысить безопасность и содействовало бы организационной эффективности и эффективной координации и поэтому этот вариант, без сомнения, заслуживает внимания. |
| This phenomenon precedes the crisis, but the crisis has certainly made it worse. | Данное явление предшествует кризису, но кризис, без сомнения, усугубил его. |
| You certainly do know how to hit the off switch. | Без сомнения, ты знаешь, как поменять тему. |
| However, if we leave them with water, the situation of the population of that remote place will certainly have improved greatly. | Однако если оставим им воду, то жизнь населения этого отдаленного региона, без сомнения, значительно улучшится. |
| Although the Convention distinguishes between affected and non-affected parties, the active engagement of all parties is prudent because a country not affected immediately by desertification will certainly still feel its impact via related issues, including climate change, food insecurity and environmentally induced migration. | Хотя в Конвенции проводится различие между затрагиваемыми и незатрагиваемыми сторонами, активное участие всех сторон является целесообразным, поскольку страна, непосредственно не затронутая опустыниванием, без сомнения почувствует его воздействие в смежных областях, в том числе в результате изменения климата, отсутствия продовольственной безопасности и экологической миграции. |