| The choice of this Day will impact negatively on unified international efforts to protect the environment and will certainly diminish the credibility and universality of the United Nations. | Если мы остановим свой выбор именно на этом дне, то это негативно скажется на совместных международных усилиях по защите окружающей среды и, безусловно, нанесет ущерб авторитету и универсальному характеру Организации Объединенных Наций. |
| However, I certainly can personally attest to the fact that it is afflicted by an impasse over an inability to tackle the key issues that face us today. | Однако я, безусловно, могу лично подтвердить тот факт, что на ней сказалась тупиковая ситуация из-за неспособности решить ключевые вопросы, с которыми мы сегодня сталкиваемся. |
| We certainly would have liked to hear more about other parts of Africa, but I hope we shall have another opportunity to discuss and get insight on the evolving situation in other parts of the continent. | Безусловно, мы хотели бы поподробнее узнать о положении в других частях Африки, и я надеюсь, что у нас еще будет возможность получить и обсудить информацию о ситуации в других частях этого континента. |
| Certainly, anybody except for Zlatoust could not create these miracles. | Безусловно, никто кроме Златоуста не мог творить эти чудеса. |
| We certainly all wish that the changes will put an end to unnecessary secrecy, exclusion, delays in distributing information and the fact that it is impossible for us to participate. | Безусловно, мы все надеемся, что реформы положат конец ненужной секретности, закрытости, задержкам в предоставлении информации и нашему вынужденному неучастию в принятии решений. |
| It is certainly just as consistent as the physical possession of a piece of paper. | Такое соответствие, несомненно, равносильно фактическому наличию листа бумаги. |
| The general anarchy that reigns in many of today's crisis situations is certainly a factor. | Общая анархия в условиях кризиса несомненно является одним из факторов. |
| The holding of more regular meetings in an open format and frequent consultations with parties concerned will certainly contribute to the overall reform efforts. | Проведение на более регулярной основе заседаний в рамках открытого формата и более частых консультаций с заинтересованными сторонами, несомненно, будет содействовать работе по осуществлению общей реформы. |
| The Committee's statement to the Conference had certainly contributed to reaffirming the right to adequate housing as an established human right. | Выступление представителя Комитета на Конференции, несомненно, способствовало закреплению права на достаточное жилище в качестве неотъемлемого права человека. |
| At a time when organizations were striving to enhance managerial capacity, it would certainly be counterproductive to diminish the compensation of those who assumed leadership functions. | В то время, когда организации стремятся укреплять управленческий потенциал, несомненно, было бы контрпродуктивно сократить размеры вознаграждения тех, на кого возлагаются функции руководства. |
| Well, I certainly don't want to interfere with orange picking day. | Я... Ну, я, конечно, не хочу помешать сбору апельсинов. |
| If you wish, certainly... where? | Если Вы желаете, конечно... где? |
| We certainly consider the initiative a very important part of UNMIK's efforts to improve the level of freedom, security and fundamental rights of the Serb community. | Мы, конечно, считаем эту инициативу важной частью усилий МООНВАК по повышению уровня свободы, безопасности и основополагающих свобод сербской общины. |
| I can certainly suggest that, but I suspect he'll then ask that Shelby be removed from the home till this is resolved. | Я, конечно, могу ему это предложить, но, подозреваю, тогда он попросит, чтобы Шелби забрали из дома до решения дела. |
| I also believe that in many parts of this country, and certainly in many parts of this globe, that the opposite of poverty is not wealth. | Я также верю, что во многих частях этой страны и, конечно, во многих местах планеты противоположность бедности - не богатство. |
| Well, there's certainly no harm in a fertility banquet. | Ну, в празднике плодородия определенно нет ничего плохого. |
| Yes, well, we certainly have a lot of it. | Да, определенно у нас их полно. |
| He certainly must have strained himself to get this menagerie together. | Он определенно постарался, чтобы собрать эту коллекцию. |
| It continues to be a movement with a revolutionary faction - not a majority, but certainly a large minority - bent on insurrection, socialism, and "anti-imperialist" alignment with Cuba and Venezuelan President Hugo Chávez. | Она продолжает быть движением с революционной фракцией - не большинство, но определенно крупное меньшинство - которое стремится к восстанию, социализму и "антиимпериалистическому" равнению на Кубу и президента Венесуэлы Уго Чавеса. |
| Okay, well, I don't know what there is, but I certainly can't talk to Henry if I don't know what I'm talking about. | Ладно, я не знаю, что это, но я определенно не могу разговаривать об этом с Генри, если сама не знаю, о чем говорю. |
| Accordingly, we await with great interest the autonomy plan announced by the Kingdom of Morocco, and we will certainly study it carefully. | Поэтому мы с большим интересом ожидаем возможности ознакомиться с планом автономии, о котором было объявлено Королевством Марокко, и мы, разумеется, намерены внимательно его изучить. |
| Well, you'll certainly have plenty of time to look into that, in an unofficial capacity of course, when you get out of prison. | Ну что же, у вас определённо будет много времени на то, чтобы это выяснить, на неофициальной основе, разумеется, когда вы выйдете из тюрьмы. |
| As far as the State party is aware, none of the authors have had requests for partial exemption rejected, and certainly, no rejections have been brought before the domestic courts for judicial review. | Насколько известно государству-участнику, никто из авторов не просил о частичном освобождении безрезультатно и, разумеется, ни одно решение об отказе в нем не было обжаловано во внутренних судах для его пересмотра в судебном порядке. |
| Since "soft" obligations to consult and to cooperate are increasing in modern international law - a development that certainly is welcome - the ILC should be concerned also with the consequences of a lack of cooperation owed to other States or the international community. | Поскольку "мягкие" обязательства консультироваться и сотрудничать получают все большее распространение в современном международном праве, что, разумеется, следует приветствовать, КМП следует также заняться последствиями в случае отказа от сотрудничества с другими государствами или международными сообществами. |
| Certainly, the events of 11 September 2001 and subsequent related events have marked and marred the world in a manner that could not have been predicted earlier. | Разумеется, события 11 сентября 2001 года и дальнейшие, связанные с ними события, изменили мир и омрачили нашу жизнь так, как никто не мог бы представить себе ранее. |
| It will certainly be a hazardous venture, but I wish you all success. | Дело наверняка опасное, но я всем вам желаю успеха. |
| Thematic workshops would certainly contribute towards building relations and understanding between individual scientists and experts, but may not significantly affect the level of confidence between States. | Наращиванию связей и понимания между отдельными учеными и экспертами наверняка способствовали бы тематические семинары, но они могут и не сказаться значительным образом на уровне доверия между государствами. |
| When the journalist's death was certainly or seems likely to have been related to his or her work, the rate of acquittals rise sharply to around half of the total. | В случаях, когда гибель наверняка связана с журналистской работой или существует вероятность такой связи, резко возрастает число оправдательных приговоров, примерно до половины общего числа. |
| And even if the answer to the question is no, it's certainly going to make the experience of your kid's soccer game very different than it would've been. | И даже если ответ на все эти вопросы «Нет», всё это наверняка делает восприятие детской футбольной игры иным, нежели оно могло бы быть. |
| Certainly you have mitigations. | Наверняка у тебя есть оправдание. |
| I didn't hurt Jasmine on purpose and I certainly didn't kill anybody to cover it up. | Жасмин я травмировала нечаянно, и уж точно не убивала никого, чтобы всё скрыть. |
| I don't know what the hell I was expecting, but it certainly wasn't that. | Не знаю, чего я ожидал, но уж точно не этого. |
| Now, I've got no bucket of money today and I've got no policy to release, and I certainly haven't got a guitar. | У меня нет горы денег, у меня нет политики, которую я хочу провести, и у меня уж точно нет гитары. |
| We can certainly try. | Постараться уж точно можем. |
| He'll certainly understand! | Он-то уж точно поймёт! |
| Although women were not the only beneficiaries of this project, they certainly did derive benefit from it because there are more women than men in the agricultural sector. | Естественно, все принятые меры касались не только женщин, но они смогли получить эту помощь, поскольку они составляют большую часть тех, кто занят в сельском хозяйстве. |
| Quotas were certainly important, but it was also necessary to educate and empower women so as to enable them to overcome their fears and their reluctance to play a more active role in public life. | Естественно, квоты имеют важное значение, однако необходимо также обеспечивать просвещение женщин и расширение их прав и возможностей, с тем чтобы они могли преодолеть свои опасения и свое нежелание играть более активную роль в общественной жизни. |
| That having been said, it was certainly desirable that such suffering should be avoided as far as possible and, insofar as it could not, that it be kept to a minimum. | Однако при этом оговаривалось, что, естественно, причинения таких страданий необходимо, насколько это возможно, избегать, а если избежать такого причинения все же нельзя, то следует свести их к минимуму. |
| It may be argued that the best option for the CIS would be to liberalize at a multilateral level, and it is certainly true that multilateral and, indeed, unilateral liberalization will be a necessary component of the region's trade policy in the coming years. | Можно утверждать, что оптимальным вариантом для СНГ была бы либерализация на многостороннем уровне, и в предстоящие годы многосторонняя и, естественно, односторонняя либерализация наверняка будут необходимым элементом торговой политики региона. |
| Obviously, the answer clearly is no. Certainly, no Security Council member accepted the solution proposed by the United States in paragraph 4 of its text. | Естественно, что ни один из членов Совета Безопасности не согласился с решением, предложенным Соединенными Штатами в пункте 4 их текста. |
| And we certainly haven't established a link between the two. | И мы явно не установили связь между этими случаями. |
| The adoption of intermediary measures would certainly help to build confidence and to create the conditions necessary to achieving the ultimate goal of nuclear disarmament. | Принятие промежуточных мер явно будет способствовать укреплению доверия и созданию условий, необходимых для достижения конечной цели ядерного разоружения. |
| While children, older persons and persons with disabilities certainly needed special attention, a total prohibition of their expulsion would not be appropriate. | Хотя дети, престарелые и инвалиды явно нуждаются в особом внимании, общий запрет на их высылку был бы нецелесообразным. |
| This is certainly a well-travelled work of art. | Это произведение искусства явно неплохо попутешествовало. |
| He notes the strong desire to catch up with European standards, which certainly brings dynamism to both the economic and political sphere and the area of individual freedom. | Он констатирует наличие у правительства огромного стремления внедрить общеевропейские стандарты, что явно способствует динамичному развитию как экономики и политики, так и личных свобод. |
| If nothing else, it's certainly an original engagement present. | Если нет других вариантов, то это - действительно оригинальный свадебный подарок. |
| You're certainly learning a lot of new words. | Ты действительно учишь много новых слов. |
| In sponsoring on-the-ground pilot programmes, the Organization is certainly ahead in endeavouring to deliver as one, which has obvious efficiency gains. | Что касается выполнения экспериментальных программ на местах, то Организация действительно продвинулась далеко вперед в деле реализации концепции «Организация Объединенных Наций как единое целое», которая дает очевидное повышение эффективности. |
| If we can express the divine will and a happy marriage is certainly such an expression then we are really beginning to live beyond our own selfish aims. | Если бы мы могли представлять божественную волю и счастливый брак был бы её выражением тогда мы действительно начали бы жить вдали от своих эгоистичных целей. |
| I certainly think of you that way. | Я действительно так считаю. |
| Responding to the representative of France, he said that he would certainly be pursuing his dialogue with the specialized agencies. | Отвечая на вопрос представителя Франции, оратор говорит, что он обязательно будет продолжать свои контакты со специализированными учреждениями. |
| A brochure on the lines suggested by Mr. Srensen would certainly be published, and would draw attention to the celebration on 26 June. | Брошюра по предложенной г-ном Соренсеном теме будет обязательно опубликована и будет включать информацию о празднике 26 июня. |
| She therefore appreciated the suggestion that the reporting process should be used to draw attention to the Convention and would certainly take it into account. | Поэтому оратор приветствует предложение о том, что процесс подготовки доклада следует использовать для привлечения внимания к Конвенции, и обязательно учтет данное предложение. |
| Okay. Yes, I certainly will. | Хорошо, ладно, обязательно. |
| We will order, certainly. | Мы сделаем заказ, обязательно. |
| Let me add that progress in that area will certainly also facilitate foreign investment in the country. | Позвольте добавить, что прогресс в этой области будет непременно способствовать привлечению в страну иностранных инвестиций. |
| We will certainly be part of the Dialogue. | Мы непременно примем участие в этом мероприятии. |
| I will certainly convey your expression of sympathy and condolences to my authorities in Jakarta and through them, to the people of Indonesia. | И я непременно передам ваши изъявления сочувствия и соболезнований моим властям в Джакарте, а в их лице и народу Индонезии. |
| Mr. JACOBSEN (Denmark) said that the delegation could not reply to those comments, but took careful note of them and would transmit them to its Government, which would certainly consider them. | Г-н ЯКОБСЕН (Дания) говорит, что делегация не может ответить на эти замечания, но что она принимает их к сведению и препроводит своему правительству, которое непременно их осмыслит. |
| He had certainly meegewild tonight. | Он непременно бы захотел оказаться на этом приеме. |
| The CD certainly has to address the most pressing issues. | КР, бесспорно, должна заняться самыми неотложными вопросами. |
| In the first place, the effective date established in that paragraph, which should certainly be retained in draft guideline 2.5.8 [2.5.9], is deficient in several respects. | Действительно, с одной стороны, установленная в этом положении отправная точка, которая, бесспорно, должна быть сохранена в проекте руководящего положения 2.5.8 [2.5.9], тем не менее, создает ряд неудобств. |
| Mr. YALDEN said that it was not an agreed position of the Committee that NGO submissions should never be passed on to States parties, although some members had certainly expressed that view. | Г-н ЯЛДЕН говорит, что в Комитете нет согласия относительно того, что материалы, представляемые НПО, никогда не должны передаваться государствам-участникам, хотя некоторые члены бесспорно выражали это мнение. |
| The Luxembourg cultural scene, like artistic and creative talent in general and talented youngsters in particular, enjoys strong public support and encouragement and certainly deserves wider recognition beyond the country's borders. | Как художественный и творческий потенциал Люксембурга, в частности его молодые дарования, так и его культурная палитра пользуются активным поощрением и поддержкой со стороны публики и, бесспорно, заслуживают более широкой популяризации за пределами его границ. |
| Certainly, this is partly due to this prestigious Salle du Conseil where most of our meetings take place. | Бесспорно, это отчасти связано с тем, что большинство из наших заседаний проходит в этом престижном Зале Совета. |
| Information on the 2 million refugees could certainly be obtained. | Вне всякого сомнения, информацию о 2 млн. беженцев получить можно. |
| I certainly don't think the law is prepared To deal with this kind of criminal. | Вне всякого сомнения закон не готов к преступникам такого уровня. |
| However, the Commission has made an irreplaceable contribution to ending serious violations, such as apartheid, and will certainly do so in the future. | Тем не менее Комиссия внесла неоценимый вклад в прекращение серьезных нарушений прав человека, в частности практики апартеида, и, вне всякого сомнения, будет продолжать делать это и в будущем. |
| These tests, carried out in the aftermath of the indefinite extension of the NPT, certainly do not help enhance the climate of confidence desirable for the comprehensive test-ban treaty negotiations. | Эти испытания, проведенные сразу же после принятия решения о бессрочном продлении ДНЯО, не содействуют, вне всякого сомнения, упрочению атмосферы доверия, благоприятной для переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| Certainly ensure that your data is not in conflict with your sellers' data. | Вне всякого сомнения, ваши данные не должны вступать в противоречие с данными вашего продавца. |
| Your husband certainly has a way with words. | Ваш муж без сомнения умеет обращаться со словами. |
| She certainly was the last of the Potters. | Без сомнения, она - последняя из Поттеров. |
| The Organization could play a crucial role in fostering solidarity, coordination and partnership between donors and the developing world, and implementation of the "One UN" approach was certainly a step in the right direction. | Эта Организация может играть решающую роль в укреплении солидарности, координации и партнерства между донорами и развивающимся миром, и осуществление подхода на основе "единой ООН", без сомнения, является шагом в правильном направлении. |
| While this can partly be considered a direct result of the implementation of liberalization policies, it certainly also reflects a lack of technological and organizational adaptation, which has become particularly visible and crucial with the advent of liberalized market access. | Хотя это можно отчасти рассматривать как прямое последствие либерализации, этот факт, без сомнения, также отражает неспособность адаптироваться к новым технологическим и организационным требованиям, которая с наибольшей очевидностью проявилась в условиях либерализации доступа к рынку. |
| You certainly have given us an epic. | Это эпос, без сомнения. |