| Education will certainly need to have a prominent place in the upcoming formulation of the sustainable development goals. | Безусловно, образованию должно быть отведено важное место в рамках разрабатываемых целей в области устойчивого развития. |
| It is worth recalling that the Conference on Disarmament has certainly contributed to multilateral disarmament. | Стоит напомнить, что Конференция по разоружению, безусловно, способствовала процессу многостороннего разоружения. |
| Well, you certainly understand why all these guys want to paint you, 'cause you have just about one of the best faces ever. | Ну, ты безусловно понимаешь почему все эти парни хотят тебя писать, потому что твое лицо - просто лучшее. |
| Certainly, traditional military training has, in many cases, included some attention to the laws of war, including the four Geneva Conventions of 1949. | Безусловно, во многих случаях в рамках традиционной военной подготовки уделялось определенное внимание изучению законов и обычаев войны, включая четыре Женевские конвенции 1949 года. |
| America's vacillating policy toward Syria certainly suggests so. | Колебания в политике США в отношении Сирии, безусловно, позволяют предположить, что это так. |
| (Carlos) It is certainly a joyous occasion. | (Карлос) Это, несомненно, радостный повод. |
| We certainly recognize the vital role this gathering is playing as we work towards Doha. | Мы несомненно признаем жизненно важную роль, которую играет это заседание в преддверии конференции в Дохе. |
| But certainly there was bad and aggressive driving in the days of horses and carts, road steam engines and cycles. | Однако несомненно, что в то время, когда использовались лошади и повозки, паровые двигатели и велосипеды, имели место случаи неправильной и агрессивной езды. |
| It would certainly be a major step on the road to gender equality and better health for women. | Он, несомненно, станет важным шагом на пути к установлению равенства между мужчинами и женщинами и улучшению здоровья женщин. |
| But Antonio is certainly undone. | Но Антонио, несомненно, разорен. |
| You certainly were a two-fisted newspaper man, Mr Madvig. | Вы конечно были энергичным газетчиком, мистер Мэдвиг. |
| And I certainly didn't expect people to vote for me. | И я конечно не ожидала, что люди будут голосовать за меня. |
| It certainly is a very fascinating case you've chosen to investigate. | Ты, конечно, несомненно выбрала очень интересный случай. |
| And certainly, if an introductory biology course at a community college can refute 2,000 years of miracles - | И, конечно, если вводный курс биологии в общественном колледже может опровергнуть 2000 лет чудес - |
| Certainly, with pleasure. | Конечно, с удовольствием. |
| Their management certainly benefited as long as everything went well. | Их руководство определенно получало выгоду до тех пор, пока все шло хорошо. |
| He expressed the hope that the Board would agree that this year the time had certainly come for the two bodies to finalize their recommendations to the Assembly. | Он выразил надежду на то, что Правление согласится с тем, что в этом году вполне определенно пришло время двум органам завершить выработку своих рекомендаций Ассамблее. |
| I certainly thank Ambassador Macedo Soares for his comments and the very clear points that he made, and I agree with much of what he said, particularly the issue of direct implications for the credibility of the Conference on Disarmament. | Я определенно благодарен послу Маседу Суарису за его замечания и очень четкие тезисы, которые он изложил, и я согласен со многим из того, что он сказал, и в частности по проблеме прямых последствий для убедительности Конференции по разоружению. |
| I certainly don't like Allerton. | Мне определенно не нравится Аллертон. |
| It certainly is a red day. | Определенно, красный день. |
| That would certainly be a sensible option if the General Assembly was not in session. | Это, разумеется, было бы сложным вопросом, если бы в этот момент не проходила сессия Генеральной Ассамблеи. |
| These circumstances certainly pose difficulties in terms of taking the decision whether to ratify the Convention or not. | Эти обстоятельства, разумеется, затрудняют процесс принятия решения в отношении ратификации этой Конвенции. |
| This will certainly help Abbas in the short term. | Это, разумеется, поможет Аббасу в ближайшее время. |
| Much could be done to make the committees' work more visible and improve their participation in the UPR process; meetings could certainly be held on those issues and consensus between the committees sought. | Многое можно сделать для того, чтобы работа комитетов стала более видимой, а также улучшить их участие в процессе УПО; по данным вопросам, разумеется, можно провести совещание и попытаться добиться консенсуса между комитетами. |
| Certainly, some deprivation of television, radio, visits and mail made sense for the proper conduct of an investigation, but Norway's measures were quite broad and lasted for weeks. | Разумеется, лишение возможности смотреть телевизор, слушать радио, принимать посетителей и получать почту оправданы в плане обеспечения надлежащего проведения расследований, однако применяемые Норвегией меры носят довольно широкий характер и длятся неделями. |
| The drafting of this document will certainly take up much of our time. | Составление этого документа наверняка займет у нас немало времени. |
| China's approach, if acceptable to all, could certainly lead to consensus on the Conference's work programme. | Подход Китая, окажись он приемлемым для всех, наверняка мог бы привести к консенсусу по программе работы КР. |
| He certainly murdered his wife, ~ and probably Mr Norrell, too. | Он точно убил свою жену и наверняка ещё и Норрелла. |
| I am not sure this is a good idea, but it is certainly something to think about. | Я не уверен, что это хорошая идея, но тут наверняка есть кое-какая пища для размышлений. |
| Millions of wine bottles - there is certainly at least one to your taste! | Миллионы бутылок вина - наверняка среди них найдется и одна на ваш вкус! |
| He certainly wasn't a married man. | И он уж точно не был женатым мужчиной. |
| He was impossible to live with but he certainly wasn't an egotist. | Он тяжелый человек, но уж точно не эгоист. |
| If Madge doesn't care, I certainly don't. | Если Мэдж не беспокоиться, Я уж точно не буду. |
| So many people worked on it, but by the '40s, certainly by the '50s, this strange but very compelling idea of how to unify the laws of physics had gone away. | Множество людей работало над этим, но к сороковым, или уж точно к пятидесятым годам эта странная и в то же время такая неотразимая идея о том, как можно объединить физические законы, перестала развиваться. |
| Certainly no oil refinery. | И уж точно нет НПЗ. |
| This means, certainly, to retrain all health staff. | Естественно, это подразумевает переобучение всего медицинского персонала. |
| Mr. MOHANTY (Principal Adviser to the Director-General) said that the Secretariat had not been consulted but had no objection to the recommendation, which was certainly within the power of the General Conference to make. | Г-н МОХАНТИ (Главный советник Гене-рального директора) говорит, что с Секретариатом никто не консультировался, однако он не возражает против этой рекомендации, которую Генеральная конференция, естественно, вправе предложить. |
| Croatia, as one of the parties signing the Agreement and as one of the guarantors of its implementation, certainly believes that it has something to contribute to those discussions. | Как одна и стран, подписавших Соглашение, и как один из гарантов его осуществления, Хорватия, естественно, полагает, что может обогатить эту дискуссию. |
| The arms embargo must not be lifted now, for this could have unforeseeable consequences and would certainly endanger the UNPROFOR troops and jeopardize humanitarian relief efforts. | Эмбарго на поставки оружия не должно быть снято, ибо это может привести к непредсказуемым последствиям и, естественно, поставит под угрозу силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) и подвергнет опасности усилия в области гуманитарной помощи. |
| We would, most likely, be wrong on most counts because the world changes as we change what we do, and we certainly could not factor in the highly improbable high-impact events that could happen. | Скорее всего, мы можем ошибиться по большинству вариантов, поскольку мир меняется и меняется то, что мы делаем, и мы, естественно, не можем учесть с достаточной степенью вероятности те важные события, которые могут произойти. |
| You certainly look terrified, so I suppose we must be. | Ты явно встревожен, и ведь ты не ошибся. |
| Old Edward certainly does have a backbone. | У старины Эдуарда явно есть внутренний стержень. |
| Certainly got Colin going... I'm afraid. | К сожалению, это явно заводит Колина. |
| One post in the middle of August (when the Bank's top cats were certainly away, allowing free rein to the mice) pointed to some of the weaknesses in banks' internal capital models, which are at the heart of the Basel 3 capital-requirements regime. | Один материал в середине августа, когда топ-менеджеры Банка были явно в отпуске, позволив мышкам разгуляться, указывал на некоторые слабости в моделях расчета собственного капитала банков, которые находятся в центре режима нормативов капитала «Базель-З». |
| I mean, the woman certainly redefines "intensity." | Женщина явно переоценивает силу чувств. |
| They certainly would not be decision-taking meetings. | Эти заседания действительно не предполагали бы принятия решений. |
| Well, it certainly looks all right from the outside. | Что же, он действительно выглядит хорошо с внешней стороны. |
| In the meantime, he emphasized that the international security environment has indeed evolved, and thus an adaptive approach is certainly needed. | В то же время, он подчеркнул, что условия международной безопасности действительно претерпели изменения, и поэтому однозначно требуется адаптивный подход. |
| Uranium enrichment is certainly the first condition for making bombs, but the level of enrichment must reach about 95%, compared to 3.5% for energy production. | Обогащение урана действительно является первым условием для создания бомбы, но степень обогащения должна достигнуть 95% по сравнению с 3.5%, необходимыми для производства энергии. |
| Certainly, the general comment states that "the scope of 'his own country' is broader than the concept of 'country of his nationality'". | В этом замечании общего порядка действительно говорится, что «сфера охвата понятия "своя собственная страна" шире сферы охвата понятия "страна своего гражданства"». |
| I certainly will consider what you said. | Я обязательно приму к сведению то, что ты сказал. |
| Please leave your e-mail here and we will certainly inform you when this CD will become available. | Пожалуйста, оставьте свой e-mail и мы обязательно известим Вас, когда он появится в продаже. |
| With the next visit we certainly will contact you in advance. | Перед нашим следующим визитом мы обязательно обратимся к вам заблаговременно. |
| Write about it Certainly you should write | Да, напишите об этом, обязательно напишите. |
| Colours and sharpness will do justice to any communicative intention and will certainly draw the attention of a fast moving consumer. | Все Ваши идеи в лучшем свете будут представлены яркостью красок и четкостью изображения, что обязательно привлечет внимание быстро идущего мимо покупателя. |
| We'll certainly take care of it, Mrs. Duke. | Мы непременно займёмся этим, миссис Дюк. |
| The CO-CHAIRPERSON (Subcommittee) said that the Subcommittee would certainly coordinate its schedule to ensure that preventive visits did not coincide or overlap with article 20 visits by the Committee. | СОПРЕДСЕДАТЕЛЬ (Подкомитет) говорит, что Подкомитет будет непременно координировать свое расписание для обеспечения того, чтобы его превентивные посещения не совпадали и не пересекались с посещениями, осуществляемыми Комитетом в соответствии со статьей 20. |
| It will be transmitted to our capital immediately after this meeting, and I am convinced that our Government will certainly consider it with all the attention it deserves. | Сразу же после этого заседания оно будет передано в нашу столицу, и я убежден, что наше правительство непременно изучит его со всем вниманием, какого оно и заслуживает. |
| Certainly... by tonight. | Непременно... сегодня к вечеру. |
| Certainly do it, Lizok. | Непременно сделай это, Лизок. |
| Unilateral and bilateral disarmament measures are certainly welcome. | Бесспорно, надо приветствовать односторонние и двусторонние разоруженческие меры. |
| Peace and security are certainly a prerequisite for development. | Непременными условиями развития, бесспорно, являются мир и безопасность. |
| A treaty in this domain would certainly help to improve the security of nuclear materials, create transparency and impose specific restrictions on nuclear arsenals, all of which would be essential steps towards creating a world free of nuclear weapons. | Договор же в этой сфере бесспорно способствовал бы упрочению безопасности ядерных материалов, привносил транспарентность и устанавливал конкретные ограничения на ядерные арсеналы, что стало бы существенными шагами в русле мира, свободного от ядерного оружия. |
| Elections to the State Duma (the lower house of Russia's parliament) are normally quieter affairs, and the just completed campaign and Duma elections (NOTE TO EDITORS, the vote is December 7 th) were certainly silent - deadly silent. | Выборы в Государственную Думу (нижнюю палату российского парламента) обычно проходят спокойнее, а только что завершившаяся избирательная кампания и выборы в Думу (ПРИМЕЧАНИЕ ДЛЯ РЕДАКТОРОВ, голосование назначено на 7-е декабря), бесспорно, сопровождались тишиной - мёртвой тишиной. |
| Certainly seem to enjoy it. | И, бесспорно, наслаждаетесь этим. |
| These developments certainly deserve to be explored further from a development point of view. | Вне всякого сомнения, эти изменения заслуживают более глубокого изучения с точки зрения процесса развития. |
| Transparency and information-sharing would certainly help to promote consistency in the implementation of agreed multilateral standards for these arms and weapons. | Транспарентность и обмен информацией, вне всякого сомнения, помогут обеспечить последовательное внедрение согласованных многосторонних стандартов в отношении подобного оружия и вооружений. |
| One opportunity for LDCs concerned the Programme of Action for the LDCs for the Decade 2001-2010, the proper implementation of which would certainly improve living conditions in LDCs. | Одна из возможностей для НРС связана с Программой действий для НРС на десятилетие 2001-2010 годов, должное осуществление которой, вне всякого сомнения, приведет к улучшению условий жизни в НРС. |
| The notion of the disappeared person is certainly one of the most horrific facts of the twentieth century. | Понятие «исчезнувшее лицо» - это, вне всякого сомнения, один из самых ужасных фактов ХХ века. |
| They are certainly contributing to rapid changes in the world economy, where the production of goods and services seems to pay less and less attention to national boundaries. | Вне всякого сомнения, они форсируют стремительные перемены в мировой экономике, где при производстве товаров и услуг, похоже, все более и более игнорируется такой фактор, как национальные границы. |
| We certainly have difficult issues to confront and compromises to make which will require courage and vision. | Без сомнения, нам предстоит решать сложные вопросы и идти на компромиссы, что потребуют смелости и дальновидности. |
| Assistance in the development of the necessary resources to assure such conservation should certainly be seen as providing a global as opposed to a local benefit. | Помощь в изыскании необходимых ресурсов для обеспечения сохранения этих запасов должна, без сомнения, рассматриваться как дающая глобальный, а не местный эффект. |
| This is not all bad, because China can certainly use more public investment in social sectors such as health and education. | Это не так уж и плохо, так как Китаю, без сомнения, пойдет на пользу усиление государственных инвестиций в социальные секторы - например, здравоохранение и образование. |
| A modern US president certainly remembers how difficult it was to convince voters to put him where he is, and is perpetually campaigning to maintain approval ratings and to preserve his party's prospects in the next election. | Нынешний президент США, без сомнения, помнит, как трудно было убедить избирателей выбрать именно его, и постоянно проводит кампании по поддержанию рейтинга одобрения и защиты перспектив его партии на будущих выборах. |
| You certainly have given us an epic. | Это эпос, без сомнения. |