| You are certainly aware that the agreement on security arrangements is key to the successful implementation of all the agreements. | Вам, безусловно, известно о том, что соглашение о механизмах обеспечения безопасности имеет ключевое значение для успешного осуществления всех соглашений. |
| We can certainly welcome the unanimous will expressed by the international community to reduce poverty by half by 2015. | Мы, безусловно, приветствуем единодушное намерение международного сообщества к 2015 году наполовину уменьшить масштабы нищеты. |
| The non-governmental organizations acknowledge that these mechanisms have certainly acted as a deterrent to a greater increase of this particular international crime. | Как признается неправительственными организациями, такие механизмы, безусловно, служат своего рода сдерживающим фактором на пути еще большего расширения масштабов этого конкретного международного преступления. |
| With regard to Zimbabwe, the Assembly must certainly be aware of the recent developments led by our former President Thabo Mbeki in his capacity as the Southern African Development Community facilitator, which culminated in the signing of an agreement between the main political protagonists in the country. | Что касается Зимбабве, то Ассамблее, безусловно, известно о последних событиях, происшедших под руководством нашего бывшего президента Табо Мбеки в его качестве посредника Сообщества по вопросам развития юга Африки, которые увенчались подписанием соглашения между главными политическими силами в этой стране. |
| I think several speakers have noted that the situation in West Africa today is certainly much better than it was in 1999, when, one may recall, the Revolutionary United Front was holding United Nations peacekeepers hostage. | Несколько ораторов сегодня отметили, что ситуация в Западной Африке в настоящее время, безусловно, намного лучше, чем в 1999 году, когда, как все хорошо помнят, боевики Объединенного революционного фронта захватили в заложники миротворцев Организации Объединенных Наций. |
| Enhanced cooperation between ASEAN and the United Nations is indeed laudable and achievable, and will certainly be of immense benefit to both organizations. | Расширение сотрудничества между АСЕАН и Организацией Объединенных Наций действительно носит позитивный и реальный характер, которое, несомненно, принесет пользу обеим организациям. |
| Certainly, any transformation is a step-by-step process which must include a review and revision of legal and institutional regimes governing political and economic life, and of consciousness. | Любая трансформация общества, несомненно, представляет собой постепенный процесс, который должен включать пересмотр и реформу правового и институционального режима, регулирующего политическую и экономическую жизнь, а также изменение сознания людей. |
| Fourthly, the United Nations certainly has the right to claim the major credit linked with two other victories won by mankind in the twentieth century, namely, decolonization and the end of apartheid. | В-четвертых, Организация Объединенных Наций, несомненно, имеет право претендовать на особую роль в связи с двумя другими победами, одержанными человечеством в двадцатом столетии, а именно: деколонизация и ликвидация апартеида. |
| First, while Africa was far from the epicentre of the economic and financial crisis, its impact has certainly added to the ongoing financial impediments that the continent confronts. | Во-первых, несмотря на то, что Африка далека от эпицентра финансово-экономического кризиса, его последствия, несомненно, усугубили трудности нашего континента. |
| It has certainly given us a great opportunity to hear the views of non-members of the Council on the Security Council summit, the work of the Security Council itself and our follow-up. | Они, несомненно, предоставили нам прекрасную возможность заслушать мнения государств, членами Совета не являющихся, относительно заседания Совета Безопасности на высшем уровне, работы самого Совета Безопасности и наших последующих действий по проведению в жизнь собственных решений. |
| Although, we certainly wouldn't hold it against you. | Хотя, мы конечно не против. |
| We certainly can, Dr. Venkman. | Конечно же мы можем, Др. |
| By selection of the third type it is possible to enter the necessary function, then a section in the editor of signs it the form (if, certainly, the function mathematically is correct). | При выборе третьего типа можно ввести нужную функцию, после чего отрезок в редакторе примет ее форму (если, конечно, функция математически верна). |
| That will certainly please him. | Это, конечно, ему понравится. |
| And certainly lots of people have taken to heart this idea that a sustainable city is covered in greenery. | Конечно, у многих людей выработалось представление о том, что экологичный город утопает в зелени. |
| She was a little different, but Tessa was certainly no substance abuser. | Она была немного другой, но Тэсса определенно не была наркоманкой. |
| But they certainly play a significant role. | Но они определенно играют важную роль. |
| Well, her behaviour is certainly erratic, sir, yes. | Ну, её поведение определенно странное, сэр, да. |
| He certainly does seem to have a knack for... smashing ungraceful words together... and deeming it a poem. | Он, определенно, мастер... сталкивать друг с другом неказистые слова, и выдавать это за поэзию. |
| Certainly made your mark. | И, определенно, продемонстрировал свою значимость. |
| They certainly did not need sermons about the relationship between democracy, human rights and development, or theological debates about sustainable development. | Они, разумеется, не нуждаются в проповедях относительно взаимосвязи между демократией, правами человека и развитием или в теологических прениях по вопросу об устойчивом развитии. |
| It offers extremely useful clarifications of various points of law and will certainly be of great assistance in lawsuits concerning maritime boundaries in other geographical areas. | Оно предоставляет крайне полезное разъяснение различных аспектов права и, разумеется, будет весьма полезно для судебных дел по определению морских границ в других географических районах. |
| Doing so will certainly require the cooperation of all United Nations Member States, as envisaged by the draft resolution, on whom it would eventually become binding. | Для этого, разумеется, потребуется сотрудничество всех государств-членов Организации Объединенных Наций, как предусматривается проектом резолюции, для которых это, в конечном итоге, будет иметь обязательный характер. |
| Certainly, the drafters of the Rome Statute intended the Court to be an independent judicial body, free of the influence and interference of political organs. | Разумеется, составители Римского статута хотели сделать Суд независимым судебным учреждением, свободным от влияния и вмешательства со стороны политических органов. |
| Certainly, my son. | Разумеется, сын мой. |
| This appointment is certainly to the advantage of his country, but it is also a loss for our Conference. | Это назначение наверняка будет полезным для его страны, но оно также означает потерю для нашей Конференции. |
| If we cannot now agree to implement the programme of work, then the report of the Conference on Disarmament to the First Committee will certainly reflect that, and the world will draw the appropriate conclusions about the ability of this Conference to undertake substantive work. | И если мы сейчас не сможем договориться об осуществлении программы работы, то доклад Конференции по разоружению Первому комитету наверняка отразит это обстоятельство, и мир сделает соответствующие выводы о способности данной Конференции проводить предметную работу. |
| Certainly quicker than isolating her in a room. | Наверняка быстрее, чем изолируя ее в комнате |
| Without treatment, it's certainly fatal. | Без лечения - наверняка. |
| It is quite possible that these few networks that have been dismantled are only the tip of the iceberg. There are certainly scores of others still operating discreetly both at Kinshasa and at Lubumbashi. | Весьма вероятно, что эти ликвидированные группы являются не более чем вершиной айсберга и что, наверняка, существуют несколько десятков других, продолжающих проводить свои тайные операции как в Киншасе, так и в Лубумбаши. |
| It's certainly no fun chasing after YOU! | Уж точно не весело гоняться за вами! |
| Or certainly by this evening, yes. | К вечеру уж точно пройдёт. |
| It certainly was for me. | Для меня уж точно. |
| I certainly don't need to be reminded of it by you! | И уж точно не тебе об этом напоминать! |
| And I certainly don't have a problem with Leonard's new girlfriend who wears way too much makeup. | И уж точно у меня нет никаких проблем С новой пассией Леонарда, которая чересчур штукатурится. |
| Its adoption would certainly add focus to the struggle against terrorism. | Принятие этой конвенции, естественно, позволит усилить борьбу с терроризмом. |
| It brings us a steady stream of new States parties; it brings us moratoriums on transfers and on production; it certainly complicates life for illicit traders and it probably brings us better observance of existing rules. | Он несет нам поток постоянно прибывающих новых государств-участников; он несет нам моратории на поставки мин и их производство; он, естественно, осложняет жизнь незаконным торговцам и, по-видимому, заставляет более строго соблюдать уже существующие нормы. |
| Certainly more natural than what you're doing. | Уж точно более естественно, чем то, что делаешь ты. |
| The most desirable approach to the transit issue is certainly an integrated regional approach that addresses all issues involved, looks for possible solutions, and supports improvements in all countries through which the goods, also from landlocked countries, pass. | Наиболее целесообразным подходом к вопросу транзита является, естественно, комплексный региональный подход, который охватывает все соответствующие вопросы, ориентирован на поиск возможных решений и поддержку позитивных реформ во всех странах, через которые перемещаются товары, в том числе из стран, не имеющих выхода к морю. |
| Certainly, many times. | Естественно, и не раз. |
| You certainly don't seem interested in me anymore. | Ты явно во мне больше не заинтересован. |
| You certainly did not rent one of the cheap suites. | Ты явно не был занят чтением какого-нибудь романа. |
| Well, the shoe certainly fits. | Ему это явно подходит. |
| And I certainly wasn't... | И я явно не... |
| He's certainly got motive. | У него явно был мотив. |
| It certainly seems like he's in really good hands. | Похоже, он в действительно хороших руках. |
| Well, you certainly know your stuff. | Да, вы действительно многое знаете. |
| Indeed, he was considered by many to be the most typical representative of modern Albanian verse in Kosovo and was certainly the Kosovo poet with the widest international reputation. | Действительно, он был, по мнению многих, наиболее типичным представителем современного албанского поэтического круга в Косово и косовского поэта с широкой международной известностью. |
| Personally I would prefer to note that the question of mines certainly does have a humanitarian aspect: combating the indiscriminate use of mines. | Лично я предпочла бы отметить, что вопрос о минах действительно имеет гуманитарный аспект - борьба с |
| Certainly, civil defence is no substitute for a disciplined, professional security force. | Действительно, силы гражданской обороны не в состоянии заменить дисциплинированные, профессиональные силы безопасности. |
| Nevertheless, the delegation had taken on board the Committee's comments and suggestions and would certainly study the possibility of changing the law. | Делегация, тем не менее, приняла к сведению замечания и предложения Комитета и обязательно изучит возможность внесения поправок в закон. |
| Pro-poor macroeconomic policies certainly need to be included in the mix for tackling chronic levels of insecurity. | Комплекс мер по борьбе с хронической незащищенностью обязательно должен включать макроэкономическую политику в интересах бедных слоев населения. |
| The need to implement subprogramme 13 without any selective treatment of countries would certainly be borne in mind by the Executive Secretary of ECLAC. | Что касается важности недопущения избирательного подхода к странам при осуществлении подпрограммы 13, то о ней должен обязательно помнить Исполнительный секретарь ЭКЛАК. |
| We apologize for the fact that an English translation of the current version has not yet been prepared, it will certainly be submitted as soon as it is available. | Мы приносим извинения за то, что английский перевод нынешнего варианта еще не подготовлен; он обязательно будет представлен в кратчайшие возможные сроки. |
| Some expressed the view that a relationship between various definitions and verification certainly existed, but that the two did not have to be identical, and that cost-effectiveness must be considered in determining the latter. | Некоторые высказывали мнение, что связь между различными определениями и проверкой, безусловно, существует, но эти два элемента не обязательно должны быть одинаковыми, и при определении последнего из них должна учитываться затратоэффективность. |
| We will certainly visit you again, hopefully next year. | Мы непременно приедем к вам еще: я надеюсь, что в следующем году. |
| In making appointments, he would certainly take into account experience of work in the field. | Оратор говорит, что при назначении на должности он намерен непременно учитывать опыт работы на местах. |
| Then certainly you must have gathered that he was dead, right? | Тогда Вы непременно должны были знать, Что он мертв, правильно? |
| He can help you, and if you ask, he certainly will! | Он сможет помочь Вам... если Вы спросите, он, непременно, согласится! |
| Any reorganization will need to be developed and decided upon by ESCWA itself once a revised work programme emerges and is approved; it should certainly lead towards consolidation and simplification of the existing structure, rather than towards further fragmentation. | Любая реорганизация должна будет продумываться и определяться самой ЭСКЗА после того, как будет составлена и утверждена пересмотренная программа работы; она должна непременно вести к укреплению и упрощению существующей структуры, а не к ее дальнейшему раздроблению. |
| These fellowship programmes can certainly be considered as a major achievement for the period under review. | Эти программы стипендий, бесспорно, можно считать крупным достижением отчетного периода. |
| A core document along the lines suggested would certainly be very comprehensive, but States parties might find it difficult to comply with such requirements. | Бесспорно, предлагаемый в них базовый документ будет вполне всеобъемлющим, но государствам-участникам может оказаться трудно соблюсти подобные требования. |
| Certainly such training given at that level will have the effect of making the fundamental norms and principles of human rights and the laws designed to protect them familiar. | Бесспорно, организация такой подготовки на данном уровне позволит ознакомить аудиторию с основными нормами и принципами в области прав человека, а также с законами, призванными защищать эти нормы и принципы. |
| Elections to the State Duma (the lower house of Russia's parliament) are normally quieter affairs, and the just completed campaign and Duma elections (NOTE TO EDITORS, the vote is December 7 th) were certainly silent - deadly silent. | Выборы в Государственную Думу (нижнюю палату российского парламента) обычно проходят спокойнее, а только что завершившаяся избирательная кампания и выборы в Думу (ПРИМЕЧАНИЕ ДЛЯ РЕДАКТОРОВ, голосование назначено на 7-е декабря), бесспорно, сопровождались тишиной - мёртвой тишиной. |
| Certainly, the prospect that nuclear weapons will continue to exist "for an indefinite period" diminishes the security of all States, the security of the international community and the security of humanity itself. | Перспектива сохранения "на неопределенный срок" ядерного оружия, бесспорно, повышает неуверенность всех государств в своей безопасности, усугубляет тревогу международного сообщества и порождает неуверенность в выживании самого человечества. |
| Domestic factors have certainly played a major role in financial crises in some countries. | Внутренние факторы, вне всякого сомнения, сыграли большую роль в возникновении финансовых кризисов в некоторых странах. |
| Although such cases may not be common, they certainly would weaken the concept of 'double jeopardy', which is a fundamental principle of the criminal law of many countries. | Хотя таких случаев может быть и не так много, они, вне всякого сомнения, ослабили бы концепцию защиты от повторного преследования, которое во многих странах является основным принципом уголовного права . |
| The MDGs can certainly mitigate current deprivation, but if they are to really create a more just world, then they have to be combined with the tackling of the institutional and economic causes of poverty. | ЦРДТ, вне всякого сомнения, способны смягчить текущие негативные тенденции, но если мы хотим, чтобы они привели к созданию более справедливого мира, то необходимо объединить их достижение с усилиями по ликвидации институциональных и экономических причин нищеты. |
| The acceptance and even promotion of these vile acts by the Croatian authorities can certainly lead to stirring up religious hatred and intolerance, for which the Croatian representative has attempted to put the blame on the Federal Republic of Yugoslavia. | Действия хорватских властей, которые попустительствуют и даже потворствуют этим гнусным акциям, вне всякого сомнения, способны привести к разжиганию религиозной ненависти и нетерпимости, ответственность за которые представитель Хорватии пытается переложить на Союзную Республику Югославию. |
| The High Commissioner had also agreed to the proposal of the Mexican Government that it should set up an office in Mexico; the work of that office would certainly help to achieve the aims of the programme and contribute to follow-up activities. | Кроме того, Верховный комиссар приняла предложение правительства Мексики создать в стране отделение ее Управления, деятельность которого, вне всякого сомнения, будет способствовать осуществлению целей программы и последующей деятельности. |
| The 1907 Act certainly falls in this category. | Закон 1907 года, без сомнения, относится к этой категории. |
| OHCHR would certainly maintain its presence in peacekeeping missions and would continue to enhance its regional presence. | УВКПЧ, без сомнения, сохранит свое присутствие в миротворческих миссиях и продолжит расширять свое региональное присутствие. |
| The delegation would certainly apprise the Government and the Legislative Assembly of the Committee's concerns about the unsatisfactory punishment of racial discrimination and of the need to define the latter as a crime. | Делегация, без сомнения, ознакомит правительство и законодательное собрание с высказанной Комитетом озабоченностью в отношении неудовлетворительных мер наказания за расовую дискриминацию и в отношении необходимости квалифицировать расовую дискриминацию в качестве преступления. |
| IT'S CERTAINLY TOO SICK TO BE RAISING A LITTLE GIRL. THEY - THEY WERE WRONG, YOU SEE. | Это... это... это без сомнения слишком серьёзно, чтобы растить дочку. |
| And while the arrival of an antidote is certainly welcome news, the death and the destruction the virus left in its wake will no doubt reverberate through the city for years to come. | И хотя появление антидота это, безусловно, хорошие новости, но смерть и разрушения, которые оставил после себя вирус, без сомнения, останутся с городом на долгие годы. |