| The status of migrants as a largely voiceless group with no political leverage has certainly contributed to the situation. | Статус мигрантов как в основном лишенной голоса группы, не имеющей рычагов политического воздействия, безусловно, усугубил ситуацию. |
| That did not imply changes regarding the stance of the United States embargo, but certainly constituted an unprecedented event in the last decades. | Это не влекло за собой изменения режима эмбарго Соединенных Штатов, тем не менее безусловно являлось беспрецедентным событием за последнее десятилетие. |
| It had certainly been against the wishes of Falkland Islanders at the time, who had protested to the United Kingdom and resisted the changes imposed by Argentina. | Эта резолюция была, безусловно, принята тогда против воли жителей Фолклендских островов, которые обратились к Соединенному Королевству с протестом и оказали сопротивление введению изменений, навязанных Аргентиной. |
| India has participated in almost every peacekeeping operation, and certainly in every operation set up by the United Nations in Africa. | Индия участвовала почти во всех операциях по поддержанию мира и, безусловно, во всех операциях Организации Объединенных Наций в Африке. |
| He wasn't the only man who suffered in pre-civil rights America, and he certainly wasn't the only great orator of the day. | И он, безусловно, не был единственным выдающимся оратором тех дней. |
| All those reports certainly deserve great attention and merit extensive review by this body. | Все эти доклады, несомненно, заслуживают пристального внимания и подробного рассмотрения в этом органе. |
| But there's one that'll certainly interest you. | Одна из них несомненно вас заинтересует. |
| As it stood, the text was the result of a compromise and there was certainly room for improvement. | В своем нынешнем виде текст является результатом компромисса и, несомненно, может быть улучшен. |
| It is certainly true that situations of historical transition can present real difficulties in addressing individual claims of right. | Несомненно, является верным то, что в переломные исторические моменты реальные трудности могут препятствовать поиску решений в контексте индивидуальных жалоб на нарушения права. |
| Adoption of this protocol will certainly strengthen the right to a fair trial and a remedy by making it a non-derogable right during periods of public emergency. | Принятие этого протокола, несомненно, укрепит право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав путем придания ему статуса права, не допускающего отступлений в периоды чрезвычайных положений в государстве. |
| ~ and we certainly didn't expect... | и мы, конечно же, не ожидали... |
| AM: It certainly affects the way you walk, yes. You can't walk normally on it. | Аллан МакРоби: Конечно, он влияет на то, как ты идешь. Ты не можешь идти по нему нормально. |
| I mean, I certainly don't like being dismissed or ignored, but... | Мне, конечно, не нравится, когда меня не замечают, но... |
| Certainly, such a development is central to the enjoyment of human rights in the country. | Конечно же, установление примата права имеет решающее значение для обеспечения соблюдения прав человека в стране. |
| If the Serbian side did not agree to it, the agreement would have to be imposed, and that act of imposition would certainly endanger the civilian population. | Если Сербская сторона не согласилась бы с этим соглашением, оно было бы реализовано силой, и эта акция конечно же поставит в опасность мирное население. |
| K'tano certainly believes in this cause. | Я имею ввиду, КТано определенно верит в свое дело. |
| "Dematerializing" growth is certainly a key step towards more sustainable economics. | «Дематериализация» роста - определенно один из важнейших шагов на пути к устойчивой экономике. |
| No, and I certainly can't go to Mexico. | Нет, и я определенно не могу поехать в Мексику. |
| These may not be sufficient conditions for success, but they are certainly necessary ones. | Эти условия могут оказаться недостаточными для успеха, но они определенно необходимы. |
| A clear statement from the Security Council would certainly serve as a deterrent against the further aggravation of this crisis. | Четкое заявление Совета Безопасности определенно стало бы средством сдерживания против дальнейшего обострения данного кризиса. |
| Big cargos have certainly led to more effective transports especially in transport of timber and e.g. gravel for the road construction. | Укрупнение груза, разумеется, способствовало повышению эффективности перевозок, в частности при транспортировке леса и, например, гравия, используемого для строительства дорог. |
| The prolongation of this situation, in a regional framework which is deteriorating, certainly does not contribute to the credibility of the Council. | Сохранение подобной ситуации, которая в региональном контексте ухудшается, разумеется, не способствует повышению авторитета Совета. |
| Quick Impact Projects (QIPs) established by UNHCR have proven very beneficial in many areas of the world, particularly in the context of rehabilitation and reintegration programmes, but there is certainly no guarantee that each effort will be successful. | Проекты быстрой отдачи (ПБО), введенные в практику УВКБ, доказали свою большую полезность во многих районах мира, особенно в контексте программ реабилитации и реинтеграции, но, разумеется, нет никаких гарантий, что успех будет обеспечиваться в каждом случае. |
| We certainly believe that in order to keep children's well-being a priority, municipal staff at all levels need training in how to work with local communities and respond to children's needs and the rights of children, especially those of poor families. | Разумеется, мы понимаем, что для уделения постоянного приоритетного внимания вопросам благосостояния детей муниципальные служащие всех уровней должны быть профессионально подготовлены для работы с местными общинами и для удовлетворения потребностей детей и соблюдения их прав, особенно детей из бедных семей. |
| It would probably soon form part of a coalition government in that province which would certainly address the problems of quotas and representation that confronted the Mohajirs. | В скором времени оно, по всей видимости, примет участие в формировании коалиционного правительства этой провинции и, разумеется, не упустит возможности решить стоящие перед мухаджирами проблемы квот и представительства. |
| Recent history certainly suggested a radically different scenario. | А ведь недавние события наверняка подсказывали нам кардинально иной сценарий. |
| In the event that we had on our western borders not the friendly sovereign Polish State we have now but a military organization, it would certainly push us to seriously analyse and reconsider our national security considerations. | Если на наших западных границах мы будет иметь не дружественное суверенное государство Польшу, которое мы имеем сейчас, а военную организацию, это наверняка подтолкнет нас к серьезному анализу и пересмотру наших подходов к обеспечению безопасности. |
| We cannot be certain of success, but what we can know for sure is that if we do not try we certainly cannot succeed. | Мы не можем быть абсолютно уверены в успехе, но мы точно знаем, что, не попытавшись этого добиться, мы наверняка ничего не достигнем. |
| We certainly wouldn't. | Наша компания наверняка так не скажет. |
| It may be argued that the best option for the CIS would be to liberalize at a multilateral level, and it is certainly true that multilateral and, indeed, unilateral liberalization will be a necessary component of the region's trade policy in the coming years. | Можно утверждать, что оптимальным вариантом для СНГ была бы либерализация на многостороннем уровне, и в предстоящие годы многосторонняя и, естественно, односторонняя либерализация наверняка будут необходимым элементом торговой политики региона. |
| Well, it certainly won't involve depreciating a valuable investment, Sarah. | Уж точно не надо обесценивать моё крупное вложение, Сара. |
| Well, it certainly isn't mine. | Ну и уж точно не моя. |
| Now, with that in mind, I'm going to show a project that's very dear to many people in this room - well, maybe not dear, but certainly close to many people in this room. | Теперь, принимая все это во внимание, я представлю проект, который очень дорог многим людям в этом зале, хорошо, может быть не дорог, но уж точно близок. |
| And if he did not leave her in Marseilles or Oran... he certainly won't leave her in Casablanca. | Если он не оставил её в Марселе или в Оране, он уж точно не оставит её в Касабланке! |
| If there's one thing I've learned over the years, it's that the information never gets out 100% correctly, and you will certainly never be quoted correctly. | Если я чему-то и научился в жизни, так это тому, что информация никогда не доходит точно на 100% и что вас уж точно никогда не процитируют без искажений. |
| The Chairperson (spoke in Spanish): I certainly want to show flexibility and cooperation. | Председатель (говорит по-испански): Естественно, я стремлюсь проявлять гибкость и сотрудничество. |
| Although the rise is certainly the consequence of greater number of reported cases, which is a positive move, it also shows the importance of this public issue and need for further normative arrangement of this area. | Хотя такое увеличение, естественно, является следствием того, что в органы полиции стало чаще сообщаться о случаях таких правонарушений, что само по себе является позитивным элементом, это свидетельствует также о важности данного вопроса для общественности и о необходимости принятия в этой области дальнейших нормативных изменений. |
| The Falkland Islands' relationship with the United Kingdom has evolved naturally and progressively over the years and it is certainly no longer colonial - it is a relationship that the people of the Falkland Islands have chosen freely. | Отношения Фолклендских островов с Соединенным Королевством за эти годы развивались естественно и поступательно, и, конечно, они уже больше не являются колониальными - это отношения, которые свободно выбрал народ Фолклендских островов. |
| Certainly the telephone service should be improved, as it is a primary interface with users and thus extremely important for the reputation of Statens kartverk. | Естественно, телефонную связь следует улучшить, поскольку она является основным интерфейсом с пользователями и таким образом играет чрезвычайно большую роль для репутации Statens kartverk. |
| I certainly noticed at the consultations that there was a reminder from the United Kingdom delegation, representing the European Union, that the Union has certain positions. | Естественно, я отметил на консультациях напоминание делегации Соединенного Королевства, представляющей Европейский союз, о том, что у Союза есть определенная позиция. |
| You certainly look terrified, so I suppose we must be. | Ты явно встревожен, и ведь ты не ошибся. |
| She certainly doesn't need any help from us. | Она явно не нуждается в нашей помощи. |
| Freedom of expression certainly falls into the latter category. | Второе явно относится к свободе выражения мнений. |
| The Conference on Disarmament certainly belongs to that category. | Конференция по разоружению явно относится к этой категории. |
| One thing for certain: something is certainly FISHY here at the Sea Park. | Одно можно сказать определённо: кто-то здесь явно пытается ловить РЫБКУ в мутной воде. |
| Well, you certainly own that room. | Ну, эта комната действительно принадлежит тебе полностью. |
| Our classification showed ecstasy was certainly well below most of the other Class A drugs and it does seem to be in the wrong class being Class A. | Наша классификация показала что экстази был бесспорно значительно ниже других наркотиков входящих в класс А и действительно кажется что он находится в неверном классе. |
| And certainly the goal is we can start to learn from every encounter and actually move forward, instead of just having encounter and encounter, without fundamental learning. | И конечно же, цель в том, чтобы начать изучать каждый случай и действительно двигаться вперед вместо того, чтобы просто пропускать случай за случаем без какого-либо фундаментального изучения. |
| Certainly many companies would question the credibility of the United Nations as a cost-effective broker for partnerships. | «многие компании, разумеется, усомнятся в том, что Организация Объединенных Наций действительно может быть эффективным и недорогостоящим посредником в установлении партнерских отношений. |
| However, while Betelgeuse was certainly in the final stages of its life, and would die as a supernova, there was no way to predict the timing of the event to within 100,000 years. | Однако, несмотря на то, что Бетельгейзе, по всей видимости, действительно, завершает свой жизненный цикл и её, вероятно, ожидает такая участь, нет возможности предсказать взрыв с точностью более чем в 100 тысяч лет. |
| Pro-poor macroeconomic policies certainly need to be included in the mix for tackling chronic levels of insecurity. | Комплекс мер по борьбе с хронической незащищенностью обязательно должен включать макроэкономическую политику в интересах бедных слоев населения. |
| The report had been submitted the previous day to the Minister of Justice, who would certainly propose any legislative reforms that he considered necessary. | Буквально накануне доклад комиссии был направлен в Министерство юстиции, которое обязательно внесет свои предложения об изменениях в законодательстве, которые она сочтет необходимыми. |
| We apologize for the fact that an English translation of the current version has not yet been prepared, it will certainly be submitted as soon as it is available. | Мы приносим извинения за то, что английский перевод нынешнего варианта еще не подготовлен; он обязательно будет представлен в кратчайшие возможные сроки. |
| Closer cooperation by the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization (WTO) will certainly open up new prospects in drawing up development policies and strategies. | Более тесное сотрудничество Экономического и Социального Совета с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией (ВТО) обязательно откроет новые перспективы в формировании политики и стратегии в области развития. |
| Sensitive. If you get into any trouble at all certainly give me- the paper-a call. | Если возникнут неприятности обязательно дай - бумагу - знать. |
| He certainly would've wanted to come tonight. | Он непременно бы захотел оказаться на этом приеме. |
| The end will certainly come. | Конец света непременно настанет. |
| I certainly will, Officer. | Непременно позвоню, офицер. |
| And the children will certainly enjoy it. | И детям непременно понравится. |
| Japan will certainly accelerate the necessary preparatory work, such as amending existing laws and regulations or enacting new legislation in order to comply with the provisions of the Convention, with a view to seeking ratification of the Convention together with the draft Agreement as early as possible. | Япония непременно ускорит темпы осуществления необходимых подготовительных мероприятий, таких, как внесение поправок в действующие законы или принятие новых законодательных актов с целью выполнения требований Конвенции, с тем чтобы обеспечить скорейшую ратификацию Конвенции вместе с проектом Соглашения. |
| This is certainly true for human rights and the global environment. | Это бесспорно, коль речь идет о правах человека и глобальной окружающей среде. |
| The fight against torture and other ill-treatment is certainly one of the central focuses of these liberal reforms. | Бесспорно, борьба против пыток и других видов жестокого обращения является одним из приоритетов этих либеральных преобразований. |
| That laudable commemorative effort had certainly attracted considerable attention in Europe. | Бесспорно, столь благородная дань памяти нашла широкий отклик в странах Европы. |
| To date, the successful recent elections have certainly been the high point of the United Nations Transitional Administration in East Timor, which is in many respects a historic and nation-building mission. | На сегодняшний день, успех недавних выборов бесспорно является пиком в работе Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, которая во многих отношениях является исторической миссией по созданию нации. |
| Certainly, no such single regime exists at present. | В настоящее время такого единого режима бесспорно не существует. |
| Information on the 2 million refugees could certainly be obtained. | Вне всякого сомнения, информацию о 2 млн. беженцев получить можно. |
| The last ministerial conference of the WTO approved three new members, in particular the Russian Federation, which will certainly bring new trends into the area of international trade flows and commercial agreements. | На последней конференции министров ВТО был одобрен прием трех новых членов, в частности Российской Федерации, что, вне всякого сомнения, привнесет новые тенденции в такую область, как международные торговые потоки и торговые соглашения. |
| While the application of ICT systems to the procurement process should certainly bring multiple benefits as summarized above, the organizations also have a mandate to strengthen public procurement capacities in the recipient countries so as to enable them to perform direct procurement operations. | Применение систем ИКТ в процессе закупочной деятельности, вне всякого сомнения, должно принести множество выгод, указанных выше, однако перед организациями стоит также задача укрепления потенциала в области государственной закупочной деятельности в странах-получателях для обеспечения возможности проведения ими прямых закупочных операций. |
| Undoubtedly, we will continue to require the support and understanding of the developed world if we are ever to rid ourselves of dependency on outside assistance, and, certainly, the United Nations has a major role to play in the process. | Вне всякого сомнения, нам по-прежнему необходима поддержка и понимание со стороны развитых стран мира, если мы хотим когда-либо избавиться от зависимости от внешней помощи, и, конечно, Организация Объединенных Наций призвана сыграть существенную роль в этом процессе. |
| Those worrisome issues will certainly be on the agenda of the conference on peace and security in West Africa and the role of the joint European Union-Africa strategy which my country will host in November 2007. | Эти тревожные вопросы, вне всякого сомнения, будут фигурировать в повестке дня конференции под названием «Мир и безопасность в Западной Африке и роль совместной стратегии Европейского союза и Африки», которая пройдет в моей стране в ноябре 2007 года. |
| Having a text that dealt with the issues highlighted in a normative way would certainly help to advance discussions, and he hoped that delegations would work towards that goal. | Документ, в котором эти проблемы рассматривались бы с правовой точки зрения, без сомнения поможет в их дальнейшем обсуждении, и выступающий выражает надежду на то, что делегации продолжат эту работу. |
| And although the condition of child workers has worsened dramatically in recent years, and their number has certainly increased in many countries, few have yet developed comprehensive plans to deal with this serious and difficult problem. | И хотя условия труда работающих детей в последние годы резко ухудшились, а их численность, без сомнения, во многих странах возросла, мало где еще разработаны всеобъемлющие планы решения этой серьезной и сложной проблемы . |
| Prevention was certainly one key to the issue, but the question of who should bear the loss in circumstances where loss occurred despite the application of the best known prevention measures could not be ignored. | Одним из способов решения этой проблемы является, без сомнения, принятие мер профилактики, но при этом нельзя упускать из внимания вопрос о том, кто должен нести убытки в тех обстоятельствах, когда такие убытки возникают независимо от того, что применяются наилучшие известные меры профилактики. |
| The resolution of the Baltic issue was one of the best examples of the effectiveness of preventive diplomacy, cooperation, understanding and political will, and it certainly enhanced the maintenance of regional and international peace and security. | Решение балтийской проблемы явилось одним из лучших примеров эффективности превентивной дипломатии, сотрудничества, взаимопонимания и политической воли и, без сомнения, способствовало поддержанию регионального и международного мира и безопасности. |
| Taken together with the regime established by the Antarctic Treaty, the full entry into force of the Treaty of Tlatelolco will certainly contribute to the consolidation of a southern hemisphere free from nuclear weapons. | Наряду с режимом, созданным Договором по Антарктике, вступление в силу Договора Тлателолко, без сомнения, будет важным вкладом в укрепление зоны, свободной от ядерного оружия, в Южном полушарии. |