| His able leadership will certainly be essential to the Court in a period of intense work. | Его умелое руководство, безусловно, сыграет исключительно важную роль в деятельности Суда в период интенсивной работы. |
| It has certainly had a positive impact on the deliberations and relevant decisions taken by the Council. | Она, безусловно, оказала позитивное воздействие на работу Совета и на принятие им соответствующих решений. |
| Donors certainly need to do more to improve the effectiveness of our aid. | Доноры, безусловно, должны делать больше для повышения эффективности нашей помощи. |
| All these efforts have been undertaken in close coordination with local authorities and other relevant ministries and departments, and they will certainly boost the cause of public health. | Всё это осуществлялось в тесной координации с местными органами власти и другими заинтересованными министерствами и ведомствами и, безусловно, способствовало улучшению здоровья населения. |
| Certainly there is no need to renegotiate such a comprehensive instrument of international law as the Ottawa Convention. | Безусловно, нет необходимости пересматривать такой всеобъемлющий международно-правовой документ, как оттавская Конвенция. |
| On this last matter especially, I would certainly welcome your specific suggestions. | Что касается указанного последнего вопроса, то я, несомненно, буду приветствовать Ваши конкретные предложения. |
| It will certainly result in a positive outcome to the international community's efforts to find a solution to the major challenges of today's world. | Это, несомненно, приведет к тому, что усилия международного сообщества по отысканию решений основных сегодняшних мировых проблем увенчаются позитивным результатом. |
| That was certainly a necessary part of the responsibility of the receiving State, but its first duty under the Conventions was prevention. | Это, несомненно, является необходимым компонентом ответственности принимающего государства, однако его первой обязанностью в соответствии с Конвенциями является предупреждение. |
| Minority rights should be available to all persons within the territory who belonged to a minority, even those who were there incidentally, and certainly to all those who were permanent residents. | Права меньшинств должны предоставляться всем лицам, проживающим на территории страны, при условии, что они относятся к меньшинству, даже если они оказались в ней случайно, и, несомненно, в отношении всех, кто проживает в ней постоянно. |
| In case several of these containers with different substances are loaded in such a closed or sheeted vehicle/wagon, orange plates with different UN numbers and hazard identification numbers would be displayed on the outside: this would certainly lead to confusion with the emergency responders. | Если несколько таких контейнеров, содержащих разные вещества, загружаются в закрытые или крытые брезентом транспортные средства/вагоны, снаружи будут размещаться таблички оранжевого цвета с указанием разных номеров ООН и разных идентификационных номеров опасности, что, несомненно, будет дезориентировать аварийные службы. |
| Although it certainly wouldn't surprise me if it came to that. | Хотя, меня конечно не удивило бы меня, если бы до этого дошло. |
| He certainly doesn't guarantee the quality of the air. | Он, конечно, не гарантирует качество воздуха. |
| Certainly, a court could not ignore article 15 because it was non-derogable, but what were its other consequences? | Конечно, суд не может игнорировать статью 15, поскольку ее положения не подлежат отступлениям, но каковы другие ее последствия? |
| Certainly many advances, many lives saved. | Конечно, был сделан значительный прогресс, было спасено много жизней. |
| Certainly, you require means to live, and you can have a good ground area and dodzyo, but you should not be adhered to it too strongly, and keep for it. | Конечно, Вы нуждаетесь в средствах для того, чтобы жить, и у Вас может быть хороший земельный участок и додзё, но вы не должны быть привязаны к этому слишком сильно, и держаться за это. |
| Frasier, when it comes to girlfriends, you've certainly struck the mother lode. | Фрейзер, когда речь заходит о подружках, ты определенно выбираешь мамин тип. |
| I think Moscow would certainly see it as a sign of goodwill. | Думаю, Москва определенно увидит в этом жест доброй воли. |
| That certainly would explain why you're always locked in the bathroom. | Это определенно объясняет, почему ты всегда запираешься в ванной. |
| The United States will certainly experience its worst recession in decades, a deep and protracted contraction lasting about 24 months through the end of 2009. | Соединенные Штаты определенно будут проходить через этап самого крупного кризиса за десятилетия, глубокое и затяжное сокращение, которое будет длиться около 24 месяцев вплоть до конца 2009 года. |
| Well, I've worked for a lot of them, but he certainly is one grand guy. | Я работал у многих, но он, определенно, самый лучший. |
| The positive response to widespread expressions of interest in the work of the Council is certainly to be encouraged. | Разумеется, следует только поощрять положительный отклик на широкие проявления интереса к работе Совета. |
| I will certainly prioritize reasonable and sophisticated recruitment, in particular as regards our political staff in the region. | Разумеется, я обеспечу приоритетный характер разумному и продуманному набору кадров, в частности в отношении нашего политического состава в регионе. |
| You, so no one would ever find out the truth of who she really was. I didn't kill her, and I certainly didn't hide her body. | Вы, чтоб никто не докопался до правды кем она была на самом деле Я не убивал ее. и, разумеется, я не прятал ее тело |
| Certainly dressed the part. | Разумеется, когда одеты соответственно. |
| Certainly, no Russians were invited. | Само собой разумеется, не было приглашено ни одного русского гостя. |
| If you weren't an accessory before the fact, you certainly were after it. | Если вы не были подельником раньше, то наверняка стали им потом. |
| That decision will certainly help to establish a climate of confidence in their two regions and will contribute to the strengthening of the NPT. | Это решение наверняка будет способствовать установлению атмосферы доверия в их соответствующих регионах и идет в русле укрепления ДНЯО. |
| You can't necessarily even hear me, and I certainly can't see any of you right now. | Вы, наверняка, плохо меня слышите, а я сейчас не вижу никого из вас. |
| That's right, I certainly will. | Это точно, наверняка сделаю. |
| Those who urged me to revive a tradition that had fallen into disuse, the farewell speech, did so in a spirit of friendship which was certainly tinged with mischief. | Те, кто призывал меня возродить былую традицию прощальных выступлений, делали это, конечно, из дружеских побуждений, но наверняка и не без примеси лукавства. |
| And we certainly don't appreciate false statements. | И уж точно нам не нужны лжесвидетельства. |
| This isn't a chorus line, and you're certainly no Tommy Tune. | Сейчас ещё не время для припева, и ты уж точно не Томми Тьюн. |
| But you were never the brightest, and you were certainly never a visionary. | Но ты никогда не был самым умным, и уж точно никогда не был провидцем. |
| He'll certainly understand! | Он-то уж точно поймёт! |
| So let me start by taking you back, back into the mists of your memory to perhaps the most anticipated year in your life, but certainly the most anticipated year in all human history: the year 2000. | Предлагаю вернуться на несколько лет назад, к воспоминаниям, уже потускневшим от времени, в тот год, который вы, вероятно, ждали больше всего, и уж точно этот год был самым ожидаемым в истории человечества: год 2000. |
| I certainly do not underestimate the difficulties of that. | Я, естественно, не недооцениваю связанные с этим трудности. |
| That certainly rules out some of our more slightly built nurses on the ward, unless, of course, they had some help. | Это естественно исключает некоторых из наших более хрупких медсестёр из отделения, если только им, конечно, не помогали. |
| We would certainly have wished that the General Assembly would have been more resolute in the decision to open such negotiations, but we should not downplay the progress that has been made. France attaches great importance to multilateralism, and specifically to the United Nations. | Нам, естественно, хотелось бы, чтобы Генеральная Ассамблея проявила больше решимости и приняла решение сделать такие переговоры общедоступными, однако нам не следует умалять тот прогресс, который достигнут к настоящему времени. |
| This said, being landlocked in the heart of Europe certainly does not have the same consequences as being a landlocked country in the heart of Africa, Central Asia or South America. | При всем этом последствия отсутствия выхода к морю у стран, находящихся в центре Европы, естественно, отличаются от ситуации стран, не имеющих выхода к морю и расположенных в центре Африки, в Центральной Азии или Южной Америке. |
| Obviously, the answer clearly is no. Certainly, no Security Council member accepted the solution proposed by the United States in paragraph 4 of its text. | Естественно, что ни один из членов Совета Безопасности не согласился с решением, предложенным Соединенными Штатами в пункте 4 их текста. |
| Those sticky fingers of yours certainly paid off. | Твои цепкие пальчики явно были оплачены. |
| Its actions certainly showed no will to peace. | В ее действиях явно не просматривается стремление к миру. |
| It has certainly eaten a Fruit of the Demon. | Парень явно съел один из Дъявольских Фруктов. |
| And it works, not just for my wife, but certainly for other patients. | Метод явно действенный и для других пациентов, а не только для супруги. |
| Secondly, while he himself did not see racial hatred as the root of most recent conflicts, racial and ethnic differences had certainly been emphasized and manipulated for political purposes and had made conflicts more intractable. | Во-вторых, хотя сам он и не считает расовую ненависть первопричиной последних конфликтов, на расовых и этнических различиях был явно сделан акцент и они стали объектом политических манипуляций, сделав конфликты менее управляемыми. |
| I certainly don't know anything about it. | Я действительно ничего не знаю об этом. |
| You certainly do know how to please a woman, don't you? | Вы действительно знаете как удовлетворить женщину! |
| And certainly the goal is we can start to learn from every encounter and actually move forward, instead of just having encounter and encounter, without fundamental learning. | И конечно же, цель в том, чтобы начать изучать каждый случай и действительно двигаться вперед вместо того, чтобы просто пропускать случай за случаем без какого-либо фундаментального изучения. |
| Well, that certainly must have hurt. | Видимо, это действительно больно. |
| I certainly think so. | Я действительно так думаю. |
| The possibility of replacing summary records with digital records should certainly be explored as a timely and cost-effective alternative. | Возможность замены кратких отчетов цифровой звукозаписью необходимо обязательно изучить в качестве своевременной и эффективной с точки зрения затрат альтернативы. |
| The African countries were mainly shipping countries, and their shippers should certainly be able to impute latent defects to the carrier. | Африканские страны в основном являются странами-грузоотправителями, и их грузоотправители обязательно должны иметь возможность вменять в вину перевозчику скрытые дефекты. |
| And given such benevolent and, without exaggeration, friendly attitudes towards each other we will certainly be able to achieve great success. | А при таком доброжелательном и, без всякого преувеличения, дружеском отношении друг к другу мы сможем добиться и обязательно добьемся больших успехов. |
| If you anger the cat, it will certainly scratch you. | Если разозлишь кошку, она тебя обязательно поцарапает. |
| I'll certainly consider it. | Я обязательно подумаю об этом. |
| These were appointed, as opposed to elected, since the discriminatory election qualifications would certainly disqualify most women. | Они были назначены, а не избраны, поскольку дискриминационные критерии участия в выборах непременно лишили бы большинство женщин возможности в них участвовать. |
| Our waiter will certainly help you to choose the right wine to the dish you ordered. | Официант ресторана непременно поможет Вам подобрать вино под заказанное блюдо. |
| The efficiencies in aid delivery expected through "One United Nations" will certainly contribute to enhancing our capacity to attain the MDGs. | Более эффективное оказание помощи, что, как ожидается, станет результатом осуществления инициативы «Единство действий Организации Объединенных Наций», непременно будет способствовать укреплению нашего потенциала в деле достижения ЦРДТ. |
| That question should certainly be on the transparency agenda and, if necessary, on the agenda of the Meeting of Chairpersons. | Этот вопрос непременно должен стоять в повестке дня работы по обеспечению транспарентности и в случае необходимости - в повестке дня совещания председателей. |
| Their professionalism has been extremely useful and we are very happy with our choice, and would recommend them to as many people as possible as they would certainly benefit from the service. | Профессионализм сотрудников - на высшем уровне! Мы очень рады нашему выбору и будем в дальнейшем рекомендовать сервис другим компаниям, которые непременно извлекут пользу из сервиса Expopromoter. |
| The search for a comprehensive settlement of the military and political relations in the region would certainly benefit greatly from confidence-building measures. | Меры по укреплению доверия, бесспорно, в значительной степени способствовали бы поиску всестороннего урегулирования военных и политических отношений в регионе. |
| It is certainly disturbing that, with an entire annual session of the CD devoted exclusively to CTBT negotiations, the results achieved have been fewer than we expected. | Бесспорно, беспокоит то обстоятельство, что после целой годовой сессии КР, посвященной исключительно переговорам по ДВЗИ, удалось добиться меньших окончательных результатов, чем мы рассчитывали. |
| While we may not have too much time left for progress towards the MDGs, we certainly have the will and capacity to achieve them. | Хотя у нас осталось не так много времени для достижения прогресса в плане ЦРДТ, у нас, бесспорно, имеются воля и потенциал для их достижения. |
| It certainly underlines the need to urgently restore peace to the Democratic Republic of the Congo. However, it is also a call for the international community to strengthen and expand its support to the people of the Democratic Republic of the Congo. | Это бесспорно подчеркивает необходимость срочного восстановления мира в Демократической Республике Конго. Однако это также призыв к международному сообществу укрепить и расширить поддержку народа Демократической Республики Конго. |
| You're certainly well informed. | Вы бесспорно хорошо осведомлены. |
| The 1990s certainly witnessed a significant increase in the global integration of goods, services and investment flows. | Вне всякого сомнения, в 90-е годы наблюдалось значительное углубление глобальной интеграции рынков товаров, услуг и инвестиционных потоков. |
| The transition of all United Nations system organizations to IPSAS is certainly one of the most ambitious management initiatives ever undertaken at the system-wide level. | Вне всякого сомнения, переход всех организаций системы Организации Объединенных Наций на МСУГС является одной из самых амбициозных управленческих инициатив, когда-либо осуществлявшихся на уровне всей системы. |
| They are certainly contributing to rapid changes in the world economy, where the production of goods and services seems to pay less and less attention to national boundaries. | Вне всякого сомнения, они форсируют стремительные перемены в мировой экономике, где при производстве товаров и услуг, похоже, все более и более игнорируется такой фактор, как национальные границы. |
| The last ministerial conference of the WTO approved three new members, in particular the Russian Federation, which will certainly bring new trends into the area of international trade flows and commercial agreements. | На последней конференции министров ВТО был одобрен прием трех новых членов, в частности Российской Федерации, что, вне всякого сомнения, привнесет новые тенденции в такую область, как международные торговые потоки и торговые соглашения. |
| Certainly, Monterrey was an important milestone in the search for greater and more predictable financing to satisfy the needs of global development. | Монтеррей - это, вне всякого сомнения, веха в поисках путей обеспечения более широкого и предсказуемого финансирования на нужды глобального развития. |
| Assistance in the development of the necessary resources to assure such conservation should certainly be seen as providing a global as opposed to a local benefit. | Помощь в изыскании необходимых ресурсов для обеспечения сохранения этих запасов должна, без сомнения, рассматриваться как дающая глобальный, а не местный эффект. |
| This is not all bad, because China can certainly use more public investment in social sectors such as health and education. | Это не так уж и плохо, так как Китаю, без сомнения, пойдет на пользу усиление государственных инвестиций в социальные секторы - например, здравоохранение и образование. |
| He's certainly very capable. | Он, без сомнения, очень способный. |
| My sister has certainly caused enough damage. | Моя сестра без сомнения нанесла немало вреда. |
| In what is certainly proving to be the biggest scandal to hit the city in decades, we spoke exclusively to the woman who helped break the story, Linda Hillier. | За этот, без сомнения крупнейший скандал десятилетия, потрясший город, мы говорим спасибо исключительно этой женщине, переломившей ход истории - Линде Хиллер. |