| There had been a convergence of views on a variety of issues, which certainly augured well for the continued, full and effective implementation of the Programme of Action. | Отмечалось совпадение взглядов по целому ряду различных вопросов, что, безусловно, говорит в пользу продолжения полномасштабного и эффективного осуществления Программы действий. |
| The Regional Director acknowledged that there was always room for improvement and that UNICEF could certainly benefit from more dialogue and closer coordination with partners, some of whom had vast programming experience in the Pacific. | Региональный директор признала, что всегда остается место для совершенствования работы и что ЮНИСЕФ, безусловно, выиграл бы от расширения диалога и налаживания более тесной координации с партнерами, определенная часть которых обладает обширным опытом в области разработки программ в Тихоокеанском регионе. |
| Sir Nigel RODLEY said that the progress made towards peace and possible self-determination of the Darfur region would certainly facilitate the enjoyment of human rights in the long term. | Сэр НАЙДЖЕЛ РОДЛИ считает, что прогресс в деле мира и возможного самоопределения Дарфура, безусловно, будет способствовать обеспечению уважения прав человека в долгосрочной перспективе. |
| In fact, in 1995, the new aims of youth policy, as set out in the draft World Programme of Action for Youth, are certainly worth pursuing. | Действительно, разработанные в 1995 году новые цели молодежной политики, как они сформулированы в проекте Всемирной программы действий, касающейся молодежи, безусловно, заслуживают осуществления. |
| Well it's certainly better... | Ну это безусловно лучше, чем... |
| Well, it's certainly more innocent. | Ну, это несомненно более невинно. |
| Since the resulting handbook will certainly be of interest to a wider group of countries, it will be presented and discussed at a seminar organized with Statistics Netherlands in April 2001. | Поскольку готовящийся справочник будет, несомненно, представлять интерес для более широкой группы стран, он будет представляться и обсуждаться на семинаре, организуемом при участии Статистического управления Нидерландов в апреле 2001 года. |
| The report of the Ad Hoc Working Group certainly provides important benchmarks for the kind of cooperation that may be required to realize international support and my delegation fully concurs with the recommendations of the Group to the General Assembly. | В докладе Специальной рабочей группы, несомненно, определены важные параметры такого рода сотрудничества, которое может потребоваться для международной поддержки, и моя делегация всецело согласна с рекомендациями Группы Генеральной Ассамблее. |
| Much remains to be done, but the advances that have been made in only three years are certainly remarkable. | Сделать предстоит еще многое, однако достигнутые всего за три года успехи, несомненно, замечательны. |
| That's certainly true of being bidialectal in terms of your writing. | И, несомненно, к владению двумя разными типами письма это тоже относится. |
| Leviathan has certainly sparked their interest, but Howard isn't out of the woods just yet. | Левиафан, конечно, вызвал интерес, но Говард по-прежнему в опасности. |
| In principle, certainly nothing would be against the sale of an account object, but you can already have approved only by the installation of the game otherwise conditions. | В принципе, конечно, ничего не будет против продажи объект учетной записи, но вы можете уже утверждены только при установке игры, в противном случае условия. |
| They're happier than middle-aged people, and younger people, certainly. | Они счастливее людей среднего возраста и уж конечно счастливее молодёжи. |
| Its use is certainly still limited, but seems to indicate that the decisive performance of the Public Prosecution and entities like the Internal Affairs Divisions and those in defence of human rights may foster its use more and more. | Конечно, Закон применяется пока еще не так широко, но, как представляется, его более активному применению может способствовать решительный настрой прокуратуры, отделов внутренних дел и правозащитных организаций. |
| Certainly, Mr DeWitt. | Конечно, мистер Де Витт. |
| Well, she certainly thinks so. | Ну, она определенно думает именно так. |
| You certainly did with Mr. Gray. | Ты определенно наслаждалась игрой с мистером Греем. |
| In view of the fact that of the 175 States parties to the NPT, 170 belong to the "have-nots" club, the new development certainly does not inspire confidence in those countries. | Ввиду того что 170 из 175 государств - участников Договора о нераспространении принадлежат к "неядерному" клубу, такое развитие событий определенно не внушает доверия этим странам. |
| He certainly had the know-how. | У него определенно было ноу-хау. |
| Drugs are certainly a motive for murder. | Наркотики определенно могут быть мотивом. |
| We certainly all agree that prevention is the best tool for avoiding crime or misconduct. | Разумеется, мы все согласны с тем, что предотвращение является самым эффективным средством, позволяющим избежать преступлений или проступков. |
| Well, we certainly don't make people shorter. | Разумеется, мы не сможем сделать людей ниже ростом. |
| Moreover, moving to more inclusive development strategies certainly implies adding more policy instruments. | Кроме того, разумеется, что переориентация на более всеохватывающие стратегии развития подразумевает появление дополнительных инструментов политики. |
| Critical flashpoints, most of which are in my part of the world, have the potential for armed conflict that would certainly place people and their futures at grave risk. | Критические «горячие» точки, большинство из которых существуют в нашей части мира, являются потенциальными для вооруженных конфликтов, что, разумеется, создает серьезную угрозу для людей и их будущего. |
| That restitution is recognized as a principal form of reparation in international law cannot be doubted, and certainly no Government has questioned it. | Тот факт, что реституция признана в качестве главной формы возмещения в международном праве, не вызывает никаких сомнений, и, разумеется, ни у одного правительства не возникло в этой связи никаких вопросов. |
| Doesn't matter, Brooks certainly has found a respectable place for you. | Неважно, Брукс наверняка нашел для вас приличное место. |
| These are only some of the focal points which could be extensively explored, if the Ad Hoc Committee on NSA is re-established during this annual session, a step we would certainly support. | Вот лишь некоторые из узловых моментов, которые могли бы стать предметом обстоятельного изучения в случае воссоздания в ходе этой годовой сессии Специального комитета по НГБ, и мы наверняка поддержали бы такой шаг. |
| I don't, but you certainly have one. | Но вы наверняка знаете. |
| You certainly made something of yourself, didn't you? | Ты, наверняка, преуспела, верно? |
| Certainly this has happened before! | Наверняка это случалось и раньше! Случалось! |
| I certainly didn't help things between you two. | Я уж точно не помогала отношениям между вами. |
| He's handsome and smart and he's certainly boosted my ego... | Он красив и умён... и уж точно поднял мою самооценку. |
| I've got enough money, and I certainly don't need the grief. | Я не нуждаюсь в средствах, и мне уж точно не нужна причина для огорчений. |
| You know, tools are much better today than they were five years ago - certainly, 30 years ago. | Программы стали значительно лучше сегодня, чем они были 5 лет назад, и уж точно, чем 30 лет назад. |
| Certainly more than this witness who supposedly saw you kill the yam. | Уж точно побольше, чем этот ваш свидетель, который якобы видел, как ты расправляешься с картофелем. |
| This process will take time, since the forthcoming election period will certainly revive opposition and political wrangling. | Этот процесс займет определенное время, поскольку в ходе подготовки к предстоящим выборам, естественно, вновь оживятся оппозиция и политические споры. |
| The success of the Transitional National Government is certainly limited, but any Government would have been in the same situation had it not been given the necessary support and had its efforts met with such fierce resistance, which has prevented an international presence in the country. | Достигнутые Переходным национальным правительством успехи, естественно, носят ограниченный характер, но любое правительство оказалось бы в такой ситуации, если бы оно не получало необходимой поддержки и если бы его усилия наталкивались на такое серьезное противоборство, которое мешает обеспечить в этой стране международное присутствие. |
| Certainly there will also be a need for additional schools, because many schools are doing a double shift at the moment. | Будет необходимость, естественно, и в строительстве новых школ, поскольку в настоящее время во многих школах занятия проходят в две смены. |
| Certainly, if only for the sake of comprehension, such change is full of work for the likes of us. | И, естественно, для нашего брата такие перемены, хотя бы только ради взаимопонимания, чреваты немалой работой. |
| Certainly the two sets of objectives make up a single development agenda, and because they complement one another, the achievement of one will facilitate the achievement of the other. | Эти два свода целей составляют, естественно, единую программу развития, и, поскольку они взаимно дополняют друг друга, достижение одних будет способствовать достижению других. |
| Screamers certainly wouldn't want to be confined. | Крикуны явно не любят себя ограничивать. |
| The Conference on Disarmament certainly belongs to that category. | Конференция по разоружению явно относится к этой категории. |
| You know, lightning, friction from a severe sandstorm, fire ants, certainly natural causes. | Может, от молнии, от трения во время сильной песчаной бури, от огненных муравьёв, явно по естественной причине. |
| The general condemnation of the atrocities committed during that war, which were linked to extreme nationalism, racism and ethnic intolerance, certainly contributed to this atmosphere. | Этому явно способствовало всеобщее осуждение зверств, совершенных в ходе войны в результате проявления крайнего национализма, расизма и этнической нетерпимости. |
| You've certainly grasped the essentials. | Ты явно понял главное. |
| Certainly, civil defence is no substitute for a disciplined, professional security force. | Действительно, силы гражданской обороны не в состоянии заменить дисциплинированные, профессиональные силы безопасности. |
| Indeed, it was a debate that concerned society as a whole and society thus had to have a say; certainly the human rights community also had its own stake in these debates. | Действительно, такие обсуждения касаются общества в целом, и именно общество должно иметь право голоса; разумеется, правозащитное сообщество также имеет право на участие в дискуссии. |
| You certainly have a sweeter smile. | У тебя действительно очаровательная улыбка. |
| This kind of 3D, really composer's vision in jazz is encountered far not every day - and certainly comes into notice. | Такого рода объемное, действительно композиторское видение в джазе встречается не каждый день - и непременно привлекает внимание. |
| No matter how hard they try - and Kyrgyzstan has certainly tried - they are doomed to fail without co-ordinated, well-designed and adequate assistance. | Поэтому как бы они ни старались (а Киргизстан, действительно, очень старался), они обречены на провал без скоординированной, хорошо продуманной помощи, адекватной потребностям конкретного государства. |
| A lowering of DSA rates below the level of MSA should certainly trigger a review of MSA rates. | За снижением ставок суточных по сравнению с суточными участников миссии должен обязательно следовать пересмотр последних. |
| Daler said that music is the right choice and she will certainly go far. | Диас считает, что музыка в таком направлении, является его юмористическим альтер-эго и обещает, что обязательно будет продолжение. |
| You'll certainly find something special for you. You'll like our furniture which will be in harmony with your house or office interior. | Мы рады представить Вам коллекцию нашей мебели, среди которой Вы обязательно найдете для себя что-то особенное - мебель, которая понравится Вам и гармонично впишутся в интерьер. |
| The delegation thanked the recommendations made by various speakers and stated that it would certainly be looking into their adoption. | ЗЗ. Делегация поблагодарила выступающих за их рекомендации и заявила, что она обязательно продумает возможность их принятия. |
| Several organizations note that they have already accomplished reductions in emissions through actions that do not require funding, such as by limiting travel; however, other actions, such as re-engineering HVAC systems, will certainly require budget allocations. | Ряд организаций отмечают, что они уже добились сокращения выбросов на основе таких, не требующих финансирования мер, как ограничение поездок; вместе с тем для осуществления других мер, таких как инженерное переоснащение систем отопления, вентиляции и кондиционирования, обязательно потребуются бюджетные ассигнования. |
| These were appointed, as opposed to elected, since the discriminatory election qualifications would certainly disqualify most women. | Они были назначены, а не избраны, поскольку дискриминационные критерии участия в выборах непременно лишили бы большинство женщин возможности в них участвовать. |
| The Government would certainly discuss the contention with the NGOs, but it disagreed with their perception. | Правительство непременно обсудит данное разногласие с НПО, но оно не может согласиться с их мнением. |
| The efforts made to date to ensure adequate coordination of action between the bodies of the system that are concerned will certainly improve the effectiveness of their work. | Уже проделанные к настоящему времени усилия по обеспечению адекватной координации действий между соответствующими органами системы непременно приведут к большей эффективности ее деятельности. |
| Thus, for instance, the failure of a State to fulfil obligations of information, consultation, cooperation and negotiation would certainly incur a different degree of responsibility than the violation of the territorial sovereignty of another State. | Так, например, невыполнение государством обязательств, связанных с информированием, консультациями, сотрудничеством и переговорами, непременно повлечет за собой иную степень ответственности, чем нарушение территориального суверенитета другого государства. |
| We will certainly do more to work with partners to ensure that reproductive health and population issues are more fully integrated into national development plans and that the partners themselves understand the important role that they can play. | Мы непременно будем расширять работу с партнерами, с тем чтобы обеспечить полную интеграцию вопросов, связанных с репродуктивным здоровьем и народонаселением, в национальные планы развития, а также чтобы сами партнеры понимали ту важную роль, которую они могут сыграть. |
| It is certainly a way of promoting a more global and multidimensional approach. | Это, бесспорно, будет способствовать утверждению более глобального и многодисциплинарного подхода. |
| The appropriate forum for that is certainly the Conference on Disarmament. | Бесспорно, соответствующим форумом для этого является Конференция по разоружению. |
| Our classification showed ecstasy was certainly well below most of the other Class A drugs and it does seem to be in the wrong class being Class A. | Наша классификация показала что экстази был бесспорно значительно ниже других наркотиков входящих в класс А и действительно кажется что он находится в неверном классе. |
| While we may not have too much time left for progress towards the MDGs, we certainly have the will and capacity to achieve them. | Хотя у нас осталось не так много времени для достижения прогресса в плане ЦРДТ, у нас, бесспорно, имеются воля и потенциал для их достижения. |
| In both cases, more ambitious goals were certainly appealing but probably unadvisable, at least at that stage in the drafting of the text. | В этих двух случаях было весьма заманчиво попытаться достичь более амбициозных целей, однако это, бесспорно, было бы нежелательно, по крайней мере на данном этапе работы над текстом. |
| The Organization will certainly benefit from the informed and intellectual outside input that the panel will offer. | Вне всякого сомнения, Организации принесут пользу результаты работы этой внешней группы, в составе которой будут информированные и высоко интеллектуальные деятели. |
| A stronger in-depth linkage of all TPNs seems to be necessary, as it would certainly contribute to a better exchange of information between the country Parties involved. | Необходимость в более глубокой увязке всех ТПС, по всей видимости, очевидна, поскольку она будет, вне всякого сомнения, способствовать улучшению обмена информацией между всеми вовлеченными в этот процесс странами - Сторонами Конвенции. |
| The conclusion of peace treaties will certainly help to ease the present confrontations between the Democratic People's Republic of Korea and the United States and accelerate the process of the denuclearization of the Korean peninsula. | Заключение мирных договоров вне всякого сомнения будет способствовать ослаблению нынешней конфронтации между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами и ускорит процесс денуклеаризации Корейского полуострова. |
| Certainly, Monterrey was an important milestone in the search for greater and more predictable financing to satisfy the needs of global development. | Монтеррей - это, вне всякого сомнения, веха в поисках путей обеспечения более широкого и предсказуемого финансирования на нужды глобального развития. |
| It will certainly promote women entrepreneurs to be involved in more income generating activities thereby creating a more gender-balanced income pattern. | Вне всякого сомнения, эта мера окажет стимулирующее воздействие на участие женщин в предпринимательской деятельности с целью получения дохода, в целом улучшив гендерный баланс в области доходов. |
| Canada certainly will do the maximum possible to work with you and to cooperate during this session. | Канада, без сомнения, сделает все возможное для того, чтобы работать и сотрудничать с Вами в ходе этой сессии. |
| The proposed Millennium Development Goals review conference in 2010 would certainly advance that objective. | Предлагаемая Конференция по обзору прогресса в достижении Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, без сомнения, будет способствовать решению этой |
| That common reading of the text of the Convention and the commentary would certainly clarify the text if certain questions of interpretation remained. | Параллельное изучение текста Конвенции и комментария поможет, без сомнения, прояснить все вопросы, если возникнут какие бы то ни было проблемы с толкованием текста. |
| With regard to draft guideline 3.1.7, it was maintained that automatically qualifying a general or vague reservation as incompatible with the object and purpose of the treaty was too severe, although the practice of formulating such reservations should certainly be discouraged. | Более конкретно в отношении проекта руководящего положения 3.1.7 было подчеркнуто, что автоматическая квалификации общей или неясной оговорки как оговорки, не совместимой с объектом и целью договора, является слишком строгим решением, хотя, без сомнения, необходимо препятствовать практике формулирования такого рода оговорок. |
| Such initiatives are certainly encouraging because they show that within the Council there is a recognition of the need to improve the work of that body and to reflect upon measures that could be taken to that end. | Без сомнения, такие инициативы вселяют оптимизм, ибо они демонстрируют, что члены Совета признают наличие необходимости в совершенствовании работы этого органа и изыскании соответствующих мер для достижения этой цели. |