| Host countries would certainly prefer not to be the sole site. | Принимающие страны, безусловно, предпочтут, чтобы имеющаяся у них площадка была не единственной. |
| Focusing the debate on the relationship between non-discrimination and the education rights of minorities would certainly enhance its conceptual and practical relevance. | Заострение дискуссии на взаимосвязи между недискриминацией и правами меньшинств в сфере образования, безусловно, повысит ее концептуальную и практическую актуальность. |
| I mean, using mutated animal organs... and nervous systems as game-pod parts is certainly feasible... but everything's so dirty. | Я имею в виду, использовать органы... и нервную систему животных-мутантов безусловно возможно,... но как тут грязно. |
| Although it doesn't come cheap and usually won't instantly result in increased sales, it is certainly able to create lots of publicity for the respective store, helping brand recognition and usually increasing turnover over time. | Хотя это не из дешевых, и обычно не сразу приведет к увеличению продаж, это, безусловно, удалось создать много рекламы для соответствующего хранения, помогая узнаваемость бренда и, как правило увеличения товарооборота с течением времени. |
| NOW, I KNOW THAT YOU WANT ME TO BUILD YOU A NEW CHURCH - ABOUT THE CHURCH - BUT WITH THE PERPETRATOR PUT AWAY, BE IT CAT MONTGOMERY, OR WHOMEVER, I'll CERTAINLY FEEL MORE INSPIRED TO BUILD YOU A NEW PLACE OF WORSHIP. | Знаю, вы хотите, чтобы мы начали строительство новой церкви - Насчет церкви - Когда виновного найдут - будь то Кэт Монтгомери или кто другой, безусловно, я буду только рад построить вам новое место для богослужения. |
| Also related to the uncertainties involved, it is worth noting that few countries have attempted to measure bias in their CPI, and the number of studies in the United States is certainly exceptional. | По поводу факторов неопределенности следует отметить, что некоторые страны предпринимают попытки измерить систематическое отклонение своих ИПЦ 56/, и ряд исследований, проводимых в Соединенных Штатах Америки, носят, несомненно, исключительный по своему значению характер. |
| The prospect of sufficient voluntary contributions to the United Nations Trust Fund for Electoral Activities will certainly have a bearing on the level of activities carried out. | Перспективы внесения в Целевой фонд Организации Объединенных Наций для наблюдения за выборами добровольных взносов в достаточном объеме будут, несомненно, связаны с уровнем проводимых мероприятий. |
| While progress with regard to the normative framework for the protection of children in armed conflict is certainly remarkable, I would like to reinforce the call made by the Secretary-General and his Special Representative to focus now on application. | Хотя прогресс в деле укрепления правовых рамок в области защиты детей в вооруженных конфликтах, несомненно, является весьма примечательным, тем не менее, я хотел бы вновь поддержать призыв Генерального секретаря и его Специального представителя о том, чтобы сосредоточить усилия на практической реализации этих правовых рамок. |
| In the period ahead, by finalizing the document on the statute of the secretariat, the institutionalization of CICA and its work will continue on a more solid basis and its visibility in the international platform and, in parallel with this, its effectiveness will certainly increase. | В предстоящий период по завершении работы над документом о статуте секретариата и институционализации СВМДА его работа будет продолжена на более прочной основе и, несомненно, усилится его зримое присутствие на международной арене, а наряду с этим и эффективность его деятельности. |
| These certainly give no indication of any Eritrean interest in peace or of support for any possible solutions to the current impasse. | Несомненно, в них нет даже намека на заинтересованность Эритреи в мире или на поддержку какого-либо варианта выхода из нынешнего тупика. Эритрея постоянно подрывала основные элементы Алжирского соглашения о прекращении военных действий, которое является важнейшим элементом всего мирного процесса. |
| In a way, certainly... but depending upon one's circumstances. | Конечно, но... это зависит от обстоятельств. |
| They are certainly strong and very capable of suffering. | Они, конечно, сильный и очень способны к страданию. |
| Certainly, it will be all right, madame. | Конечно, всё будет в порядке, мадам. |
| Certainly that has to be enough to get a search warrant for a raid, | Конечно, этого будет достаточно, чтобы получить ордер на обыск, но в этот раз... |
| Well, it's certainly beautiful. | Он конечно, красивый. |
| But they certainly play a significant role. | Но они определенно играют важную роль. |
| In Montenegro, the State Archives expressed interest in being a depository of certified copies of ICTY public records, although it may require them increasing their equipment and certainly would have staffing implications. | В Черногории Государственное архивное управление проявило заинтересованность в том, чтобы стать хранилищем удостоверенных копий открытых документов МТБЮ, хотя в этой связи ему было бы необходимо приобрести новое оборудование и совершенно определенно внести изменения в штатное расписание. |
| Well, you've certainly blossomed. | Ну, ты определенно расцвела. |
| Well... you certainly aren't going to be fit to turn out against Hedwick. | Что ж..., вы, определенно, не поправитесь до игры против Хэдвика. |
| The United States initiated consultations among the five permanent members of the United Nations Security Council and others on unblocking FMCT negotiations in the Conference and to prepare our own countries for what certainly will be a prolonged and technically challenging negotiation. | Соединенные Штаты инициировали консультации между пятеркой ядерных держав и другими на предмет разблокирования переговоров по ДЗПРМ на Конференции по разоружению и подготовки наших стран к переговорам, которые определенно станут затяжным и технически каверзным делом. |
| It is certainly possible to conceive of the various policy instruments in terms of their compatibility. | Разумеется, различные механизмы осуществления политики можно рассматривать под углом зрения их совместимости. |
| (b) The administrative structure and the personnel practices of the Organization - certainly within the Secretariat - were simply not fit to meet the truly extraordinary challenges presented by the programme, or even programmes of much lesser scope. | Ь) административная структура и кадровая практика Организации - разумеется, в рамках Секретариата - просто были не в состоянии справиться с поистине исключительными проблемами, связанными с этой Программой или даже с программами значительно меньших масштабов. |
| The recent trend towards cutbacks in Government funding for social services is often presented as an objective factor resulting from a lack of resources, but the level and distribution of Government resources is certainly a matter of political choice and the result of specific decisions. | Недавно проявившаяся тенденция к сокращению государственного финансирования социальных услуг часто представляется как объективный фактор, возникший вследствие отсутствия ресурсов; однако объем государственных ресурсов и их распределение - это, разумеется, вопрос политического выбора и результат конкретных решений. |
| Women would certainly be permitted to participate in any such force, and female security guards could already be found at universities and shopping centres. | Разумеется, женщинам будет разрешено участвовать в любых таких силах, и в университетах и торговых центрах уже работают охранники-женщины. |
| While this maybe the result of "non-reported data", it is certainly far from the target of 100 per cent. | Хотя, возможно, такой результат связан с "несообщением данных", он, разумеется, далек от предусмотренных в плане 100%. |
| As this is the first report that Djibouti has submitted, the practical difficulties we have encountered will certainly be overcome in the preparation of future reports. | Поскольку настоящий доклад является первым докладом, представленным страной, встреченные при его подготовке практические трудности наверняка будут преодолены в ходе подготовки последующих докладов. |
| Breaking the barrier of weaponization would certainly have immediate and serious effects not only on strategic stability and the military planning of the major space-faring nations, but also on all space-related activities. | Прорыв барьера к вепонизации наверняка обернулся бы немедленными и серьезными последствиями не только для стратегической стабильности и военного планирования основных космических держав, но и для всей деятельности в связи с космосом. |
| His departure from the Conference is certainly a loss for it, but we are convinced that his successor will contribute the same energy and dynamism to the Conference. | Его отъезд с Конференции наверняка станет для нее потерей, но мы убеждены, что его преемник будет вселять в Конференцию такого же рода энергию и динамизм. |
| We accepted that time lag in 1968, being confident that after a maximum period of 25 years, and certainly by 1995, this objective would have been attained. | Мы приняли этот хронологических разрыв в 1968 году, будучи уверены, что эта цель будет достигнута максимум через 25 лет, и уж наверняка к 1995 году. |
| I don't, but you certainly have one. | Но вы наверняка знаете. |
| Look, Johnny's name was the one asset this place has - it certainly wasn't the food - and my one chance at a return. | Имя Джонни было единственным достоинством этого места, уж точно не еда, которую тут подавали... а также моим шансом на доход. |
| I hesitate to swallow, and I certainly don't want to spit it out. | Не могу поверить, и уж точно не хочу торопить события. |
| Nobody asked you to move Danny's body, Meg, and certainly nobody ever asked you to get Kevin involved in this. | Никто не просил тебя перемещать тело Дэнни, Мег, и уж точно никто тебя не просил втягивать в это Кевина. |
| Certainly more natural than what you're doing. | Уж точно более естественно, чем то, что делаешь ты. |
| It'll certainly slow him down. | Ну уж точно замедлит. |
| That is just a clarification, and I certainly appreciated the remarks by both ambassadors. | Это лишь разъяснение, и я, естественно, высоко оценил замечания обоих послов. |
| This certainly includes the use of violence and the belief that its use in the name of religion, or other cause, justifies an otherwise immoral act, one that tramples on the human rights of other human beings. | Это, естественно, касается насилия и мнения о том, что применение насилия в защиту религии или иного дела, оправдывает деяние, которое в ином случае считалось бы аморальным, попирающим права человека других людей. |
| Certainly, in some of the transition economies, agriculture has a particularly significant and underutilized potential to contribute both to world food security and global bio-energy production, e.g. Kazakhstan and Ukraine. | Естественно, в некоторых странах с переходной экономикой сельское хозяйство имеет особо значительный и недостаточно используемый потенциал, который может содействовать укреплению как всемирной продовольственной безопасности, так и глобальному производству биотоплива (например, Казахстан и Украина). |
| Quotas were certainly important, but it was also necessary to educate and empower women so as to enable them to overcome their fears and their reluctance to play a more active role in public life. | Естественно, квоты имеют важное значение, однако необходимо также обеспечивать просвещение женщин и расширение их прав и возможностей, с тем чтобы они могли преодолеть свои опасения и свое нежелание играть более активную роль в общественной жизни. |
| We would certainly have wished that the General Assembly would have been more resolute in the decision to open such negotiations, but we should not downplay the progress that has been made. France attaches great importance to multilateralism, and specifically to the United Nations. | Нам, естественно, хотелось бы, чтобы Генеральная Ассамблея проявила больше решимости и приняла решение сделать такие переговоры общедоступными, однако нам не следует умалять тот прогресс, который достигнут к настоящему времени. |
| Moreover, the Chieftainship Act was certainly incompatible with the Convention, which precluded discrimination on the basis of ethnic origin. | Кроме того, Закон о вождях явно несовместим с Конвенцией, которая запрещает дискриминацию на основании этнического происхождения. |
| Its actions certainly showed no will to peace. | В ее действиях явно не просматривается стремление к миру. |
| The Conference on Disarmament certainly belongs to that category. | Конференция по разоружению явно относится к этой категории. |
| This is certainly better than the hospital, isn't it? | Это явно лучше больницы, не так ли? |
| Certainly you can't be surprised there's a negative stuff about you. | Ну, тут явно нечему удивляться, про тебя написано и сказано много негативного. |
| I don't know how, but he's certainly in it. | Не знаю как, но это, действительно, он. |
| You were certainly a long way away if you heard nothing. | Ты, наверное, действительно был далеко, если ничего не слышал. |
| I do not think we were necessarily convinced that the steps that need to be taken on restructuring are actually going to be easy or rapid, but certainly we set out what we thought was necessary. | Я не думаю, что нас следовало было убеждать в том, что шаги, которые необходимо предпринять в целях проведения реструктуризации, будут действительно осуществляться легко или быстро, но все же мы определенно заложили необходимые, с нашей точки зрения, основы. |
| A hundred years ago, it's certainly true that to drive a car you kind of needed to know a lot about the mechanics of the car and how the ignition timing worked and all sorts of things. | Сотню лет назад, действительно, чтобы водить машину, нужно было много знать об ее устройстве, как работает система опережения зажигания и подобные вещи. |
| However, while Betelgeuse was certainly in the final stages of its life, and would die as a supernova, there was no way to predict the timing of the event to within 100,000 years. | Однако, несмотря на то, что Бетельгейзе, по всей видимости, действительно, завершает свой жизненный цикл и её, вероятно, ожидает такая участь, нет возможности предсказать взрыв с точностью более чем в 100 тысяч лет. |
| Indonesia will certainly present its views and proposals regarding those issues in more concrete terms during the thematic discussions. | Индонезия обязательно более конкретно представит свои взгляды и предложения по этим вопросам в ходе тематических обсуждений. |
| But I'll certainly let him know when he's free. | Но я обязательно ему передам, когда он освободится. |
| We will certainly do that in the next report. | Мы это обязательно сделаем в следующем докладе. |
| She certainly will go into the final round. | Она должна пройти в финал, обязательно. |
| Some expressed the view that a relationship between various definitions and verification certainly existed, but that the two did not have to be identical, and that cost-effectiveness must be considered in determining the latter. | Некоторые высказывали мнение, что связь между различными определениями и проверкой, безусловно, существует, но эти два элемента не обязательно должны быть одинаковыми, и при определении последнего из них должна учитываться затратоэффективность. |
| Reforming the Organization and its various structures on the basis of the developments and changes that have occurred will certainly ensure its vitality. | Реформа Организации и ее различных структур с учетом происходящих событий и перемен непременно обеспечит активизацию ее деятельности. |
| There is grave risk that, should my Government respond in kind to President Taylor's continued activities, the resulting escalated conflict would certainly destabilize the subregion. | Если мое Правительство ответит на непрекращающуюся деятельность Президента Тейлора соразмерным образом, то существует серьезная опасность эскалации конфликта, которая непременно дестабилизирует субрегион. |
| A great deal of work has already been or is being done on many of these issues, and it should be possible for such a group to report within six months or so - certainly within a year. | Уже проделана или ведется большая работа по решению многих из этих вопросов, и приблизительно через шесть месяцев, но непременно не позднее, чем в течение года, должен быть представлен отчет о работе такой группы. |
| He would certainly transmit the Committee's observations on the specific provisions required by article 4 of the Convention to his Government. The more general provisions were already quite effective. | По поводу конкретных положений, предусмотренных в статье 4 Конвенции, г-н Гонсалес говорит, что он непременно передаст своему правительству замечания Комитета, подчеркивая при этом, что положения более общего порядка уже сейчас осуществляются вполне эффективно. |
| The mere possession of these weapons should not be a source of pride, but rather of shame, and the Conference should certainly act to make this crude reality less shameful, if for no other reason than to avoid embarrassment. | Само обладание этим оружием должно быть не предметом гордости, а постыдным явлением, и данная Конференция непременно должна, пусть даже из стыдливости, сделать хоть что-то, чтобы эта грубая реальность выглядела хоть чуть-чуть менее позорно. |
| Peace and security are certainly a prerequisite for development. | Непременными условиями развития, бесспорно, являются мир и безопасность. |
| A treaty in this domain would certainly help to improve the security of nuclear materials, create transparency and impose specific restrictions on nuclear arsenals, all of which would be essential steps towards creating a world free of nuclear weapons. | Договор же в этой сфере бесспорно способствовал бы упрочению безопасности ядерных материалов, привносил транспарентность и устанавливал конкретные ограничения на ядерные арсеналы, что стало бы существенными шагами в русле мира, свободного от ядерного оружия. |
| Sierra Leone is certainly on the way to recovery. | Сьерра-Леоне, бесспорно, движется по пути восстановления. |
| Such a trend has been certainly stimulated by the Global System of Trade Preferences. | Такая тенденция, бесспорно, была стимулирована Глобальной системой торговых преференций. |
| While it is certainly always possible to improve our methods of work, it is not their imperfections which account for the stagnation of our work for more than a year. | Бесспорно, конечно, что всегда есть возможность улучшить методы нашей работы, но вместе с тем тот застой, который отмечается в нашей работе уже не один год, объясняется не их несовершенством. |
| Although the United Nations itself can certainly contribute to achieving the goals, it cannot achieve them by itself. | Хотя сама Организация Объединенных Наций, вне всякого сомнения, может внести вклад в достижение целей, достичь их в одиночку она не в состоянии. |
| Microfinance institutions would certainly encourage microentrepreneurs to legalize their activity and would willingly propose slightly better credit conditions to formal entrepreneurs. | Учреждения по микрофинансированию, вне всякого сомнения, будут поощрять предпринимателей к легализации их деятельности и будут с готовностью предлагать несколько более выгодные условия кредитования предпринимателям формального сектора. |
| This summit is certainly an auspicious moment to report on the progress made, the challenges to and the prospects of reaching the Millennium Development Goals (MDGs). | Вне всякого сомнения, этот саммит является благоприятным моментом для того, чтобы отчитаться о достигнутом прогрессе, о вызовах и перспективах, связанных с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
| The conclusion of peace treaties will certainly help to ease the present confrontations between the Democratic People's Republic of Korea and the United States and accelerate the process of the denuclearization of the Korean peninsula. | Заключение мирных договоров вне всякого сомнения будет способствовать ослаблению нынешней конфронтации между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами и ускорит процесс денуклеаризации Корейского полуострова. |
| Women in the world have certainly made a meaningful effort on the various issues of concern to the international community, not only with regard to disarmament and international peace and security, but with regard to all the activities of society. | Женщины мира, вне всякого сомнения, предпринимают серьезные усилия для решения различных задач, стоящих перед международным сообществом, причем это касается не только сферы разоружения и международного мира и безопасности, но и всей деятельности общества. |
| Well, I certainly want to wear that dress. | Я без сомнения одела бы это платье. |
| The contributions have been small but have certainly reinforced partnerships between local communities and governments. | Взносы были незначительными, но, без сомнения, позволили укрепить партнерские связи между местными сообществами и правительствами. |
| The atmosphere was certainly favorable. | Атмосфера, без сомнения, была благоприятной. |
| My brother will certainly... | Мой брат без сомнения... |
| Although they may not be headline-grabbing news, they, too, certainly deserve to be noted and could gradually contribute to building a positive unified image. | Хотя это событие вряд ли можно назвать крупным, но его, без сомнения, стоит отметить, поскольку постепенно эти центры смогут внести свой вклад в дело создания позитивного целостного впечатления об Организации. |