| Unverifiable allegations should certainly be omitted from reports. | Непроверенным утверждениям, безусловно, не должно быть места в докладах. |
| Secondly, the Security Council would certainly benefit from seeking more interactive relationships with the General Assembly and other organs. | Во-вторых, Совет Безопасности, безусловно, выиграл бы от более интерактивных отношений с Генеральной Ассамблеей и другими органами. |
| Education is certainly a sector where activities carried out by La Francophonie will help implement NEPAD. | Образование, безусловно, является тем сектором, где деятельность Франкоязычного сообщества будет содействовать осуществлению НЕПАД. |
| I would like to take this opportunity to thank the Governments of Member States for their valuable cooperation in the preparations for the Committee's visits, which will certainly advance our common efforts to end the scourge of terrorism. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить правительства государств-членов за их ценное сотрудничество в подготовке посещений Комитета, которое, безусловно, будет способствовать нашей общей работе по искоренению зла терроризма. |
| Certainly in the latter category, priority should and will be given to awarding contracts to persons or institutions in developing countries. | В последнем случае контракты, безусловно, должны и будут предоставляться в первую очередь консультантам или учреждениям, представляющим развивающиеся страны. |
| The leadership, wisdom and diplomatic skill of Ambassador Ayala Lasso certainly contributed to the consensus so essential to ensuring the effective implementation of the resolution just adopted. | Качества лидера, мудрость и дипломатические навыки посла Айяла Лассо, несомненно, способствовали достижению консенсуса, столь необходимого для обеспечения эффективного осуществления только что принятой резолюции. |
| The lessons learned and best practices emanating from the long and wide experience of the United Nations in areas such as disarmament, demobilization and reintegration and ceasefire implementation should certainly be shared with regional groups involved in peacemaking efforts. | Извлеченными уроками и передовым опытом, накопленными в результате длительного и обширного опыта Организации Объединенных Наций в таких областях, как разоружение, демобилизация и реинтеграция и выполнение соглашения о прекращении огня, несомненно следует поделиться с региональными группами, участвующими в усилиях по установлению мира. |
| Certainly it would be vital, at a minimum, to consider freedom of association and the existence of forced labour, as well as discrimination. | Несомненно, при этом необходимо было бы рассмотреть, как минимум, свободу ассоциации и существование принудительного труда, а не только дискриминацию. |
| That is certainly true of Cuba. However, the embargo is a blow not only to the poor in Cuba, but also in Africa and Latin America. | Несомненно, это относится и к Кубе. Однако эмбарго - это удар по живущим в нищете группам не только на Кубе, но и в Африке и Латинской Америке. Давайте попробуем поставить себя на место беднейших жителей многих африканских деревень, в которых единственный доктор кубинец. |
| Certainly, one major improvement would be for the three jurisdictions to at least converge on the way legal provisions are interpreted, which would strengthen cooperation and allow for more mutual learning. | Большой шаг вперед был бы, несомненно, сделан в случае, если бы правовые системы этих стран хотя бы сблизились между собой в подходе к толкованию законодательных положений; это способствовало бы укреплению сотрудничества и позволило бы государствам большему научиться друг у друга. |
| While it is a global problem, it is certainly more pronounced in our region. | Хотя это глобальная проблема, она, конечно, особенно ощутима в нашем регионе. |
| I can certainly understand the situation, but I'm afraid I won't be able to give you that much above market value. | Конечно, я понимаю всю ситуацию, но, боюсь, не смогу заплатить цену выше рыночной. |
| Why, certainly, yes. | Ну конечно же, с удовольствием. |
| So if you want the research to be self-sustaining, and you're certainly making lots of noise like you do, then you need a dedicated source of funding. | Если хочешь, чтобы работа окупалась, а ты хочешь, конечно, то надо найти источник средств. |
| Certainly, I would never pressure... | Конечно, я не давлю... |
| It's certainly a step in that direction. | Это определенно шаг в нужном направлении. |
| Well, that's certainly... a very kind offer, but no, thank you. | Это определенно... очень милое предложение, но нет, спасибо. |
| This is certainly needed in the Pacific, where the diversity within and between countries and communities requires a variety of approaches. | Это определенно необходимо в Тихоокеанском регионе, где разнообразие в самих странах и общинах и между ними требует разнообразных подходов. |
| We will certainly be hoping to make substantive progress in the Conference. | Мы определенно будем рассчитывать на достижение предметного прогресса на Конференции. |
| Well, it certainly would be easier. | Это определенно было бы проще. |
| It is certainly possible to conceive of the various policy instruments in terms of their compatibility. | Разумеется, различные механизмы осуществления политики можно рассматривать под углом зрения их совместимости. |
| We think that such a mandate would take into account the concerns of all States and certainly would not create any linkage or preference - which my delegation has always rejected - with regard to opening negotiations on one type of instrument or another. | Мы считаем целесообразным, чтобы такой мандат учитывал озабоченность всех государств и, разумеется, не предусматривал никаких увязок или предпочтений - против чего всегда выступала моя делегация - в отношении начала переговоров по тому или иному документу. |
| I certainly do not oppose the idea that you, Sir, might conduct consultations if necessary, but I think that you and the Secretariat have very clearly set out the options that are available. | Г-н Председатель, я, разумеется, не возражаю против идеи возможного проведения Вами консультаций в случае необходимости, но, как мне кажется, Вы и Секретарит уже довольно четко изложили имеющиеся у нас варианты. |
| The scope of the draft articles should certainly cover the pre-disaster phase, involving disaster risk reduction and prevention and mitigation activities, as suggested in paragraph (5) of the commentary to draft article 1. | Сфера охвата проектов статей должна, разумеется, распространяться на стадии, предшествующие бедствию, включая уменьшение риска бедствия, а также меры по предотвращению и смягчению последствий, как указано в пункте 5 комментария к проекту статьи 1. |
| Certainly, at prep school, I was caned almost daily. | Разумеется, почти каждый день в подготовительной школе. |
| Madame Tassos has certainly a few vintage clothes left. | У мадам Тассос наверняка осталось несколько старых платьев. |
| With his rich experience in the field of multilateral diplomacy and on the basis of the outstanding work done by his able predecessor Ambassador Kamal, he will certainly contribute new achievements to the work of the CD. | С учетом его богатого опыта в сфере многосторонней дипломатии, а также исходя из выдающейся деятельности его умелого предшественника посла Камаля, можно сказать, что он наверняка обогатит деятельность КР новыми свершениями. |
| Though Loras will certainly come to know a deep and singular misery. | Впрочем, и Лорас наверняка познает невероятные страдания. |
| Anunidentified police source saidthatthekidnappers were likely an established organization, wellfunded, highly disciplined andalmost certainly foreign. | Пословамодногоиз полицейскихисточников, мыстолкнулисьсчётко выстроеннойорганизацией, хорошофинансируемой, упорядоченной и, почти наверняка, иностранной. |
| Nuclear disarmament - together with non-proliferation issues - will certainly be discussed at the NPT review conference in 1997 by the vast majority of States who are parties to the Treaty. | Вопрос о ядерном разоружении - в комплексе с вопросами нераспространения - наверняка будет обсуждаться на Конференции 1997 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении подавляющим большинством государств, которые являются участниками этого Договора. |
| It's not the first time I've lost friends in battle and it certainly won't be the last. | Я уже не первый раз теряю друзей в битве, и это уж точно не последний. |
| You can't hide a big bag of cash forever and you certainly will never be able to spend any of it. | Вы не сможете прятать большой мешок наличных всю жизнь, и уж точно вы не сможете их потратить. |
| Other General Assembly resolutions already address the substantive issues surrounding the communication of United Nations activities and there is certainly no shortage of mandates detailing how and what information on programmes and policies should be disseminated. | Важные вопросы, касающиеся распространения информации о деятельности Организации Объединенных Наций, уже нашли свое отражение в других резолюциях Генеральной Ассамблеи, и уж точно нет недостатка в указаниях, подробно излагающих, каким образом и какую информацию в отношении программ и стратегий надлежит распространять. |
| For many Filipinos, there is more than enough poetry in this fact, and certainly more irony than Estrada's action-comedy movies of the 1960's ever mustered. | Для многих филиппинцев в этом факте больше чем достаточно поэзии и уж точно больше иронии, чем в комедиях Эстрады 1960-х годов. |
| Certainly no oil refinery. | И уж точно нет НПЗ. |
| There was certainly no State policy to execute persons who posed a serious threat to society. | Естественно, не существует никакой государственной политики устранения лиц, которые создают серьезную угрозу для общества. |
| The vibrancy of Japan's fresh green leaves certainly touched the heart of each participant. | Свежесть зеленой листвы в Японии, естественно, тронула сердце каждого участника. |
| The real challenge in all these experiences was not, or certainly was not only, technology, but was much more the acceptance of any solution by all people concerned, and in particular by the poor. | Реальная цель, которую преследовали все эти виды деятельности, заключалась естественно не столько в технологии, сколько в выработке таких решений, которые были бы приемлемы для соответствующих групп населения и в частности бедных. |
| Certainly, the shortcomings and imperfections identified in the past would be duly taken into account in order to improve the relevant policies and practices. | Естественно, будут должным образом учтены недостатки и несовершенства, выявленные в прошлом, с тем чтобы можно было совершенствовать соответствующие стратегии и практические методы. |
| There was certainly a great deal of this type of sentiment in the 1930's, when the populist response to the Great Depression attributed it to the sinister forces of "international capital." | Такие настроения, естественно, присутствовали в значительной степени и в 30-х годах ХХ века, когда народное сопротивление винило в Великой Депрессии зловещие силы «международного капитала». |
| He certainly wouldn't fit in to what I'm trying to do with Aria's class. | Да и он явно не вписался бы в программу, которую я преподаю в классе Арии. |
| You certainly did not rent one of the cheap suites. | Ты явно не был занят чтением какого-нибудь романа. |
| He certainly gets about. | Он явно не сидит на месте. |
| It certainly isn't popcorn... | Это явно не попкорн... |
| but it's certainly worth a try. | но попытаться явно стоит. |
| Our classification showed ecstasy was certainly well below most of the other Class A drugs and it does seem to be in the wrong class being Class A. | Наша классификация показала что экстази был бесспорно значительно ниже других наркотиков входящих в класс А и действительно кажется что он находится в неверном классе. |
| If the international community is sincere in its pronouncements for social development, then certainly we must work to redress the existing asymmetries and imbalances in the global economy. | Если международное сообщество действительно стремится к обеспечению социального развития, то нам необходимо добиваться ликвидации несоответствий и диспропорций, существующих в мировой экономике. |
| I certainly am surprised at that. | Ну, я действительно удивлен. |
| With regard to the newspaper clipping, the State party notes that, while such a paper certainly exists, it is well known to be of poor journalistic quality and has little credibility, and the only way to contact it is through an electronic address. | Что касается выдержки из газетной статьи, государство-участник отмечает, что, хотя такая газета действительно существует, она получила достаточную известность из-за низкого качества подготовки ее журналистов и невысокого уровня достоверности, а связаться с ней можно только по электронному адресу. |
| In reviewing the site, Alan Henry wrote for Lifehacker that "while it doesn't offer the advanced features that many other to-do apps have, it's certainly a blast to use, and really addictive". | Обозреватель Алан Генри написал для Lifehacker, что «хотя Habitica и не предлагает расширенных функций, которые есть во многих других приложениях для работы, она, безусловно, очень полезена и действительно вызывает привыкание». |
| We certainly will accomplish all your requirements, desires and suggestions. | Мы обязательно выслушаем и выполним все Ваши требования, пожелания и предложения. |
| You certainly should think about it and make the right decision. | Ты обязательно должен об этом подумать, и принять верное решение. |
| Furthermore, for the railway line to function, it is certainly necessary to ensure the appropriate security conditions. | Кроме того, для функционирования железнодорожной магистрали обязательно следует обеспечить соответствующие условия безопасности. |
| Daler said that music is the right choice and she will certainly go far. | Диас считает, что музыка в таком направлении, является его юмористическим альтер-эго и обещает, что обязательно будет продолжение. |
| The delegation thanked the recommendations made by various speakers and stated that it would certainly be looking into their adoption. | ЗЗ. Делегация поблагодарила выступающих за их рекомендации и заявила, что она обязательно продумает возможность их принятия. |
| I certainly want to investigate further. | А я непременно хочу докопаться до истины. |
| Let me add that progress in that area will certainly also facilitate foreign investment in the country. | Позвольте добавить, что прогресс в этой области будет непременно способствовать привлечению в страну иностранных инвестиций. |
| The efforts made to date to ensure adequate coordination of action between the bodies of the system that are concerned will certainly improve the effectiveness of their work. | Уже проделанные к настоящему времени усилия по обеспечению адекватной координации действий между соответствующими органами системы непременно приведут к большей эффективности ее деятельности. |
| The report would be discussed by the Greenland authorities before being considered by the Danish Government, which would certainly inform the Committee of its conclusions. | Данный доклад будет обсуждаться властями Гренландии до того, как он будет рассмотрен датским правительством, которое непременно будет информировать Комитет о своих заключениях. |
| Now you see, if our Senate conducted business in the German style, I should certainly go and watch. | Но представьте, если бы в сенате приняли за образец германскую методу, то я бы непременно пошел полюбоваться. |
| Well, he is certainly a great talent. | Он, бесспорно, большой талант. |
| The CD certainly has to address the most pressing issues. | КР, бесспорно, должна заняться самыми неотложными вопросами. |
| Effectiveness is certainly an important element of the equation. | Эффективность - бесспорно, один из важных элементов этого процесса. |
| A core document along the lines suggested would certainly be very comprehensive, but States parties might find it difficult to comply with such requirements. | Бесспорно, предлагаемый в них базовый документ будет вполне всеобъемлющим, но государствам-участникам может оказаться трудно соблюсти подобные требования. |
| The UNECE's road traffic accident statistics database is not publicized well enough but it constitutes certainly an asset that should be used by WP. to improve visibility and reposition itself in the global road safety environment. | База статистических данных ЕЭК ООН о дорожно-транспортных происшествиях рекламируется недостаточно широко, но она, бесспорно, является тем инструментом, который Рабочей группе WP. следует использовать для повышения наглядности своей работы и уточнения своего места в системе глобальный усилиях, направленных на повышение безопасности дорожного движения. |
| We'll give it to you. Certainly. | Вы получите возможность проявить себя, вне всякого сомнения. |
| There is certainly no shortage of material for "Che, The Untold Story." | Вне всякого сомнения, нет недостатка в материале для "Че, нерассказанная история". |
| In the political realm, Asia, where women political leaders are more prevalent than anywhere else, has certainly made progress through the introduction of quota systems to increase women's representation in political governance structures. | В политической сфере Азия, где женщин, занимающих руководящие политические посты, больше, чем где бы то ни было еще, вне всякого сомнения, добилась прогресса, введя системы квот для расширения представленности женщин в структурах политического управления. |
| Certainly what somebody needs. | Вне всякого сомнения кто-то точно хочет. |
| This has certainly improved the access conditions of many new exporters and producers in developing countries to the US market, when the like products exported by other firms from their country are subject to US anti-dumping orders. | Вне всякого сомнения, это улучшает условия доступа многих новых экспортеров и производителей развивающихся стран на рынок Соединенных Штатов в тех случаях, когда аналогичные товары, экспортируемые другими фирмами их страны, подпадают под антидемпинговые меры Соединенных Штатов. |
| Especially the rules against affection or any unnecessary bodily contact, because touch would certainly spoil the child. | Особенно тем, что запрещали привязанность, чрезмерный телесный контакт, потому что прикосновение могло, без сомнения, испортить ребёнка. |
| You certainly do know how to hit the off switch. | Без сомнения, ты знаешь, как поменять тему. |
| Having a text that dealt with the issues highlighted in a normative way would certainly help to advance discussions, and he hoped that delegations would work towards that goal. | Документ, в котором эти проблемы рассматривались бы с правовой точки зрения, без сомнения поможет в их дальнейшем обсуждении, и выступающий выражает надежду на то, что делегации продолжат эту работу. |
| Debt level of state electricity boards impeding development of a free market in electricity; limits on inwards and other private investment; possibly government ownership of coal production and railways, and certainly widespread government intervention in the coal market. | Уровень задолженности государственных электрических компаний, тормозящий развитие свободного рынка электроэнергии; ограничение на ввозимые и другие частные инвестиции; возможно, государственный контроль над добычей угля и железными дорогами, и, без сомнения, широкое государственное вмешательство на рынке угля. |
| In what is certainly proving to be the biggest scandal to hit the city in decades, we spoke exclusively to the woman who helped break the story, Linda Hillier. | За этот, без сомнения крупнейший скандал десятилетия, потрясший город, мы говорим спасибо исключительно этой женщине, переломившей ход истории - Линде Хиллер. |