| There's certainly no technical or economic barrier in the way. | Безусловно, у нас нет ни технологических, ни экономических препятствий на нашем пути. |
| He's certainly a better man than I am. | Он, безусловно лучше, чем я. |
| There has certainly been recognition of Africa's development and its role in a collective security organization based primarily on the efforts of regional and subregional organizations in the prevention of disputes. | Безусловно, имеет место признание развития Африки и ее роли в обеспечении коллективной безопасности на основе, главным образом, усилий региональных и субрегиональных организаций в предотвращении споров. |
| Following the reform that is envisaged, the Centre should certainly be more efficient and dynamic, and consequently more relevant in the promotion of peace and sustainable development in its region of the world. | В результате проведения предусмотренных реформ эффективность и роль Центра безусловно возрастут и он, соответственно, сможет вносить более конкретный вклад в обеспечение мира и устойчивого развития в этом регионе планеты. |
| A constructive and transparent dialogue could certainly be established with the Committee. | С Комитетом, учрежденным резолюцией 1540 (2004), безусловно, может быть налажен конструктивный и транспарентный диалог. |
| As for the software aspect, the top-down style of teaching certainly needs to be changed in order to promote children's participation. | В отношении программного обеспечения несомненно придется сменить методику обучения по нисходящей, чтобы поощрять участие в нем детей. |
| The mission appears to be saying that the war was waged for foreigners and certainly by some of those foreigners. | Похоже, что миссия хочет сказать, что война велась в интересах иностранцев и, несомненно, некоторыми из них. |
| Mr. Osman (Malaysia), speaking on agenda item 109, said that women were certainly a group whose contribution to society should not be overlooked. | Г-н ОСМАН (Малайзия), выступая по пункту 109 повестки дня, говорит, что женщины несомненно составляют группу, вклад которой в жизнь общества нельзя игнорировать. |
| In this respect, I can only stress the view, borne out by years of United Nations peacemaking experience, that small steps and partial successes are essential to the sustainability of protracted peace processes, and the Georgian-Abkhaz process certainly qualifies as such. | В этой связи я могу лишь напомнить о точке зрения, выработанной в результате многолетнего опыта миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, в соответствии с которой небольшие шаги и частичный успех имеют исключительно важное значение для устойчивости затяжного мирного процесса, каковым несомненно является грузино-абхазский процесс. |
| According to the Special Rapporteur, one of the two basic elements constituting "strictly unilateral acts" was their autonomy. Certainly the notion was important, but it was doubtful whether a purely autonomous act really existed in State practice. | К тому же Специальный докладчик включает в число двух основных элементов, составляющих односторонние акты, самостоятельность волеизъявления; это понятие является, несомненно, важным, но весьма сомнительно, что в практике государств имеются исключительно самостоятельные акты. |
| Short-run stability certainly seems attractive right now. | Сегодняшняя кратковременная стабильность, конечно, кажется привлекательной. |
| This scenario is not inevitable, and it certainly will not be on the minds of Xi and Russian President Vladimir Putin when they meet in Moscow. | Этот сценарий не неизбежен, и, конечно, он не будет занимать умы Си Цзиньпина и президента России Владимира Путина во время их встречи в Москве. |
| Certainly that has to be enough to get a search warrant for a raid, | Конечно, этого будет достаточно, чтобы получить ордер на обыск, но в этот раз... |
| Few games are compatible with GNU/Linux at the moment and it certainly is a factor preventing the migration to this system. | На данный момент очень мало игр совместимо с GNU/Linux, что, конечно, сильно мешает переходу на эту систему. |
| Certainly, a key part of the solution is to allow more banks to fail, ensuring that depositors are paid off in full, but not necessarily debt holders. | Конечно же, ключевая часть решения заключается в том, чтобы позволить большему количеству банков развалиться, гарантируя, что средства будут полностью выплачены вкладчикам, но не обязательно владельцам долговых обязательств. |
| Our collective efforts have certainly borne fruit towards the goal of poverty eradication at the global level. | Наши коллективные усилия по достижению цели ликвидации нищеты на глобальном уровне определенно принесли свои плоды. |
| I was a mere child when Nucky brought me to your were certainly right about that. | Я была совсем ребенком, когда Накки привел меня к твоему отцу в этом ты определенно прав. |
| We can conclude that nuclear deterrence mattered in the crisis, and that the nuclear dimension certainly figured in Kennedy's thinking. | Можно сделать вывод, что ядерное сдерживание сыграло важную роль в кризисе, а также что количество ядерного оружия определенно заставляло Кеннеди задуматься. |
| He's certainly going places. | Он определенно идет к успеху. |
| It's certainly hardened me. | Это определенно сделало меня жесткой. |
| Although not directly aimed at women, this mechanism certainly benefits them as well. | Хотя данный механизм не относится прямо к женщинам, он, разумеется, имеет свое положительное влияние. |
| Some of our recommendations will certainly require the approval and support of Member States, while many of them relate to matters within the purview of the Secretary-General. | Выполнение некоторых из наших рекомендаций, разумеется, возможно лишь с одобрения и поддержки государств-членов, в то время как многие другие относятся к компетенции Генерального секретаря. |
| Certainly, there is no special procedure of the Human Rights Council whose mandate provides for a global and comprehensive approach to the protection of all human rights of all persons deprived of their liberty. | Разумеется, Совет по правам человека не имеет специальной процедуры, мандат которой предусматривал бы глобальный или всесторонний подход к вопросу защиты всех прав человека лиц, лишенных свободы. |
| Certainly, the lack of a political settlement has been a major factor that continues to make Bosnian civilians, soldiers and United Nations personnel potential targets, but United Nations personnel and Bosnian civilians continue to be targeted regardless of the cease-fire. | Разумеется, отсутствие политического урегулирования является важным фактором, из-за которого боснийские гражданские лица, солдаты и персонал Организации Объединенных Наций по-прежнему являются потенциальными целями, однако персонал Организации Объединенных Наций и боснийские гражданские лица останутся целями независимо от прекращения огня. |
| But certainly there is no doubt that a world in which United States and Russian nuclear forces were counted in hundreds, rather than thousands, would be one in which Britain would respond to the challenge of multilateral talks on the global reduction of nuclear arms. | И, разумеется, бесспорно то, что, если в мире сложится такая ситуация, когда американские и российские ядерные потенциалы будут исчисляться не тысячами, а сотнями, Великобритания откликнулась бы на призыв развернуть многосторонние переговоры по глобальному сокращению ядерных вооружений. |
| Vera: "Call me from the store, I'll certainly recall something else." | Вера: "Из магазина набери, наверняка что-то вспомню." |
| And even if the answer to the question is no, it's certainly going to make the experience of your kid's soccer game very different than it would've been. | И даже если ответ на все эти вопросы «Нет», всё это наверняка делает восприятие детской футбольной игры иным, нежели оно могло бы быть. |
| In the event that we had on our western borders not the friendly sovereign Polish State we have now but a military organization, it would certainly push us to seriously analyse and reconsider our national security considerations. | Если на наших западных границах мы будет иметь не дружественное суверенное государство Польшу, которое мы имеем сейчас, а военную организацию, это наверняка подтолкнет нас к серьезному анализу и пересмотру наших подходов к обеспечению безопасности. |
| If we cannot now agree to implement the programme of work, then the report of the Conference on Disarmament to the First Committee will certainly reflect that, and the world will draw the appropriate conclusions about the ability of this Conference to undertake substantive work. | И если мы сейчас не сможем договориться об осуществлении программы работы, то доклад Конференции по разоружению Первому комитету наверняка отразит это обстоятельство, и мир сделает соответствующие выводы о способности данной Конференции проводить предметную работу. |
| I don't, but you certainly have one. | Но вы наверняка знаете. |
| Well, if there is marital discord, the Underwoods certainly wouldn't want to admit it. | Даже если в семье какой-то разлад, Андервуды уж точно не захотят это признавать. |
| I don't respect what you did, but I certainly can exploit someone like you. | Я не уважаю то, что ты сделал, но уж точно могу воспользоваться таким, как ты. |
| Even before - and certainly after - the United Nations Conference on Environment and Development, trade policy decisions have been influenced by environmental interests. | Еще до Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию - и уж точно после нее - экологические соображения влияли на принятие решений в области торговой политики. |
| I certainly don't. | Уж точно не мне. |
| It'll certainly slow him down. | Ну уж точно замедлит. |
| Of course, I am honoured by this very interesting task, and I shall certainly try to do my best in order to maintain the momentum with which we have started now. | Естественно, эта очень интересная задача является для меня большой честью, и я, конечно же, сделаю все, что в моих силах, с тем чтобы сохранить тот темп, который мы взяли сегодня. |
| This means, certainly, to retrain all health staff. | Естественно, это подразумевает переобучение всего медицинского персонала. |
| It was, therefore, another element in the debate between integration and the logic of community which should certainly be pursued. | Естественно возникает необходимость дискуссии по поводу общинной интеграции и философии общинной жизни, которая, безусловно, заслуживает дальнейшего продолжения. |
| This certainly brings to the forefront the question of the authority of the Council to implement its own resolutions and of its credibility, particularly when the failure to comply with them constitutes a continuing and glaring violation of international law and international humanitarian law. | В этой связи на первый план естественно выходит вопрос о способности Совета добиваться осуществления своих собственных резолюций и о доверии к нему, особенно когда неспособность выполнять их носит характер постоянного и вопиющего нарушения норм международного права и международного гуманитарного права. |
| "No, but I am certainly allowed to write it. I am allowed to write exactly whatever suits me. | Нет, но мне, естественно, никто не запрещает писать это. |
| Tom certainly has a better understanding of this matter than I do. | Том явно лучше меня разбирается в этом вопросе. |
| Those sticky fingers of yours certainly paid off. | Твои цепкие пальчики явно были оплачены. |
| One civilization certainly would be far more advanced than the other. | Одна из цивилизаций будет явно более развита, чем другая. |
| You certainly took your time, you laggard. | Ты явно не торопился, черепаха! |
| Certainly you can't be surprised there's a negative stuff about you. | Ну, тут явно нечему удивляться, про тебя написано и сказано много негативного. |
| The situation is far from being alarmist and is certainly better than in most fields of statistics. | Эта ситуация не является действительно тревожной, и, разумеется, она лучше, чем в большинстве отраслей статистики. |
| I certainly do, and hybrids are not above the law, so do me a favor. | Я действительно знаю, и гибриды не нарушали закон, Так сделай мне одолжение |
| I would imagine that the support we are talking about will certainly include that process of integration, because for peace we do need the parties coming in to participate. | Я бы предположил, что под той поддержкой, о которой идет речь, несомненно подразумевается и процесс интеграции, поскольку для установления и сохранения мира нам действительно нужно участие сторон. |
| Despite some imbalances, the Marrakesh Agreements certainly marked a milestone in the evolution of international economic relations that could stimulate the international flow of goods, services and capital for the benefit of all countries. | Действительно, несмотря на некоторые диспропорции, Марракешские соглашения являются, несомненно, поворотным моментом в развитии международных экономических отношений, поскольку они будут, по всей видимости, стимулировать движение товаров, услуг и капитала и принесут пользу всем странам. |
| Certainly, It's been said that the katana, is merely the tool, and the person kills. | Действительно, то, что она говорит, - это слова человека, никогда не маравшего руки. |
| My delegation will certainly have further views during the thematic discussion to be held at a future date. | Моя делегация обязательно изложит свои дополнительные мнения в ходе тематического обсуждения, которое будет проводиться позднее. |
| Well, if that girl was you, Mags, I certainly would. | Если под девушкой ты имеешь ввиду себя, то обязательно придумаю. |
| Although it would certainly reflect a particular concern about possible non-compliance, such a concern - depending on its nature, of course - should not necessarily call into question the political commitment of the challenged State party to the Convention. | Хотя такая процедура, несомненно, будет отражать конкретную озабоченность в связи с возможностью несоблюдения, такая озабоченность - в зависимости, конечно, от ее характера - не должна обязательно ставить под вопрос политическую приверженность государства - участника Конвенции, в котором должна проводиться инспекция по требованию. |
| We'll certainly look into that. | Мы обязательно рассмотрим эту версию. |
| She shows up in a few hours with a nasty hangover, but if she doesn't, something happened to her, the list of suspects isn't long, and it certainly includes Alex O'Connor. | Она скоро объявится с ужасным похмельем, а если не объявится, то с ней что-то случилось, и список подозреваемых короток, и имя Алекса О'Коннора там обязательно. |
| We will certainly take note of the comments he has made. | Мы непременно примем к сведению его замечания. |
| The Chairperson should certainly address a communication to the Chairperson of the Tenth Meeting indicating the Committee's wish to participate in the preparation of the draft plan. | Председателю следует непременно направить в адрес председателя десятого совещания сообщение, отметив в нем желание Комитета принять участие в подготовке упомянутого проекта плана. |
| Mr. JACOBSEN (Denmark) said that the delegation could not reply to those comments, but took careful note of them and would transmit them to its Government, which would certainly consider them. | Г-н ЯКОБСЕН (Дания) говорит, что делегация не может ответить на эти замечания, но что она принимает их к сведению и препроводит своему правительству, которое непременно их осмыслит. |
| But if you'd like to leave a portion of your settlement with us to invest, we'd certainly - | Но если вы хотите оставит часть средств у нас в целях инвестирования, мы непременно... |
| The mere possession of these weapons should not be a source of pride, but rather of shame, and the Conference should certainly act to make this crude reality less shameful, if for no other reason than to avoid embarrassment. | Само обладание этим оружием должно быть не предметом гордости, а постыдным явлением, и данная Конференция непременно должна, пусть даже из стыдливости, сделать хоть что-то, чтобы эта грубая реальность выглядела хоть чуть-чуть менее позорно. |
| Unilateral and bilateral disarmament measures are certainly welcome. | Бесспорно, надо приветствовать односторонние и двусторонние разоруженческие меры. |
| The provision was certainly an unusual one, without precedent in the Irish or other common-law systems. | Это положение бесспорно является необычным и не имеет прецедента в ирландской и других системах обычного права. |
| RAE in Montenegro and persons with disabilities are certainly among the most vulnerable categories among the hard-to-employ persons. | Среди них наиболее уязвимое положение бесспорно занимают РАЕ и инвалиды. |
| While this system is not perfect, given the lack of the Tribunal's enforcement powers, its experience has certainly contributed to the successful conclusion of the Rome Statute of the International Criminal Court. | Хотя эта система не совершенна, поскольку у Трибунала нет возможностей для обеспечения принудительного исполнения, ее опыт бесспорно способствовал успешному принятию Римского статута Международного уголовного суда. |
| Walking out of a society in a mess before reconstituting it as a functioning entity will undeniably mark a precedent in the history of the United Nations and will certainly represent a far cry from the hopes, promises and commitments enshrined in the Charter. | Бросить государство в состоянии хаоса, до его возрождения как функционирующего образования - это, несомненно, создаст прецедент в истории Организации Объединенных Наций и будет, бесспорно, полностью не соответствовать надеждам, обещаниям и обязательствам, зафиксированным в Уставе. |
| This additional income could certainly help cover the cost of basic infrastructure development and of investment in administrative efficiency. | Этот дополнительный доход, вне всякого сомнения, помог бы покрыть затраты на развитие базовой инфраструктуры и на инвестиции в обеспечение административной эффективности. |
| One opportunity for LDCs concerned the Programme of Action for the LDCs for the Decade 2001-2010, the proper implementation of which would certainly improve living conditions in LDCs. | Одна из возможностей для НРС связана с Программой действий для НРС на десятилетие 2001-2010 годов, должное осуществление которой, вне всякого сомнения, приведет к улучшению условий жизни в НРС. |
| The so-called "Weapons Buy-Back Programme" launched in October 1996 by UNTAES resulted in the surrender of a large number of weapons and has certainly been a factor contributing to general stability. | Так называемая "программа выкупа оружия", которая начала осуществляться ВАООНВС в октябре 1996 года, привела к сдаче значительного числа единиц оружия и, вне всякого сомнения, стала фактором, способствующим достижению общей стабильности. |
| Certainly, Monterrey was an important milestone in the search for greater and more predictable financing to satisfy the needs of global development. | Монтеррей - это, вне всякого сомнения, веха в поисках путей обеспечения более широкого и предсказуемого финансирования на нужды глобального развития. |
| Estimates of economic damage caused by security breaches vary but certainly reach into the tens, if not hundreds, of billions of dollars per year. | Оценки экономического ущерба, причиняемого брешами в системе безопасности, варьируются, но, вне всякого сомнения, достигают десятков, а то и сотен миллиардов долларов в год. |
| The 1907 Act certainly falls in this category. | Закон 1907 года, без сомнения, относится к этой категории. |
| This is certainly the case with the gaps between men and women. | Именно так, без сомнения, обстоит дело с неравенством между мужчинами и женщинами. |
| Well, I certainly want to wear that dress. | Я без сомнения одела бы это платье. |
| And although the condition of child workers has worsened dramatically in recent years, and their number has certainly increased in many countries, few have yet developed comprehensive plans to deal with this serious and difficult problem. | И хотя условия труда работающих детей в последние годы резко ухудшились, а их численность, без сомнения, во многих странах возросла, мало где еще разработаны всеобъемлющие планы решения этой серьезной и сложной проблемы . |
| Such initiatives are certainly encouraging because they show that within the Council there is a recognition of the need to improve the work of that body and to reflect upon measures that could be taken to that end. | Без сомнения, такие инициативы вселяют оптимизм, ибо они демонстрируют, что члены Совета признают наличие необходимости в совершенствовании работы этого органа и изыскании соответствующих мер для достижения этой цели. |