| King Ecbert should certainly be punished. | Король Эгберт, безусловно, должен быть наказан. |
| Then it was said - and I certainly agree to that kind of sentence - that we must build on what has been achieved so far, and under these achievements certainly this delegation, as many other delegations, sees particularly the Presidential proposal. | Потом было сказано, и я, конечно, согласен с такого рода сентенцией, что нам надо опереться на уже достигнутое, и под этими достижениями, безусловно, эта делегация, как и многие другие делегации, понимает, в частности, председательское предложение. |
| Certainly, some progress has been made in a number of areas related to development financing, while a slowness has characterized the honouring of partners' commitments in several areas. | Безусловно, в ряде областей, связанных с финансированием развития, достигнут определенный прогресс, тогда как в других областях партнеры не спешат выполнять свои обязательства. |
| I think if a Yeti can stand up to this, it can certainly stand up to your children's Jammie Dodgers it can certainly stand up to your children's Jammie Dodgers. | Я думаю если Йети сможет выдержать такое, то он безусловно выдержит ваших детей Джимми Доджерс. |
| There was certainly room to assist enterprises in their dealings with banks and other credit institutions, in preparing business plans, in selecting partners, and in preparing to meet stringent listing requirements. | Безусловно, имеются возможности оказания предприятиям помощи в их отношениях с банками и другими кредитными учреждениями в подготовке коммерческих планов, выборе партнеров и проведении подготовительной работы для выполнения жестких условий котирования на бирже. |
| By sharing their resources, experience and expertise, the 1540 Committee and those organs will certainly better facilitate the effective implementation of the resolution. | Обмениваясь ресурсами, опытом и экспертными знаниями, Комитет 1540 и эти органы, несомненно, смогут лучше способствовать эффективному выполнению этой резолюции. |
| The report certainly provides a chilling reminder to all that "Road traffic injuries are a major but neglected public health challenge that requires concerted effort for effective and sustainable prevention". | Доклад, несомненно, со всей жесткостью напоминает всем нам, что «травматизм в результате дорожно-транспортных происшествий - это большая, но забытая проблема в области здравоохранения, требующая согласованных усилий для эффективного и устойчивого предупреждения». |
| However, absence of development, poverty, lack of opportunities, social exclusion and unemployment are among the root causes of conflict and certainly make peace less likely. | Однако отсутствие развития, нищета, ограниченные возможности, социальная изолированность и безработица входят в число коренных причин конфликтов и, несомненно, снижают вероятность мирного развития событий. |
| While the Constitutive Act of the African Union says that this is what the continent must do, it is still developing that capacity, so we will certainly benefit from the expertise of the United Nations in the process of planning and discussing the implementation. | Хотя в Учредительном акте Африканского союза говорится о том, что континент должен это делать, он пока еще только создает такой потенциал, и поэтому нам, несомненно, будет полезна экспертная помощь Организации Объединенных Наций в процессе планирования и обсуждения вопросов осуществления такой деятельности. |
| The signing of the Treaty will certainly also help to strengthen the NPT and provide impetus for United Nations efforts to address all issues related to nuclear non-proliferation. | Несомненно, что создание новой зоны, свободной от ядерного оружия, будет также содействовать укреплению Договора о нераспространении ядерного оружия и придаст новый импульс переговорам в рамках ООН по всей проблематике ядерного нераспространения. |
| One of them is certainly the issue of excess fishing capacity. | Одним из них, конечно, является наличие избыточных рыбопромысловых мощностей. |
| Well, you've certainly had quite a glamorous life. | Ну ладно, у тебя конечно же была очень гламурная жизнь. |
| You could easily fail to take the right medicine, and you would certainly expect your life to return to normal much faster than is realistic. | Вы можете запросто не принять необходимое лекарство, и вы, конечно, будете ожидать, что ваша жизнь придет в норму гораздо быстрее, нежели это произойдет в действительности. |
| While the positions indicated above certainly stem from the different interests involved, it is striking that the structure and operation of the financial and in particular of the stock market is taken as essentially sound from this point of view. | Вышеописанные подходы, конечно же, обусловлены различиями в интересах, но, как это ни удивительно, при таком взгляде на проблему структура финансового, и в частности фондового, рынка и их функционирование воспринимаются по существу как нечто рациональное. |
| Certainly, a key part of the solution is to allow more banks to fail, ensuring that depositors are paid off in full, but not necessarily debt holders. | Конечно же, ключевая часть решения заключается в том, чтобы позволить большему количеству банков развалиться, гарантируя, что средства будут полностью выплачены вкладчикам, но не обязательно владельцам долговых обязательств. |
| It's certainly gastroenteritis but I don't understand why she's not responding. | Это определенно гастроэнтерит, но я не понимаю, почему лечение не помогает. |
| Patent filings have generally risen and this is certainly evidence that the marketing effort is having its desired effect. | Число заявок на патенты в целом увеличивается, и это определенно свидетельствует о том, что усилия в области маркетинга приносят желаемые результаты. |
| Well, not all the time, but certainly a lot of what I see comes to me in my sleep. | Не всегда, но определенно большинство того, что я вижу, приходит ко мне во сне. |
| But certainly in terms of the substantive issues involved and the way they all interrelate with each other, these associated matters are of great importance, and you can expect our Commission to be making that clear. | Но определенно с точки зрения соответствующих предметных проблем и их соотношения друг с другом все они имеют большое значение, и вы можете рассчитывать, что наша Комиссию внесет тут ясность. |
| As delegates will be aware, Ireland is one such State, and while I would not presume to speak for all such States, it seems to me that my delegation certainly does not seek any special treatment in procedural matters. | Как, наверное, ведомо делегатам, Ирландия является одним из таких государств, и хотя я бы не дерзнул говорить за все такие государства, мне представляется, что моя делегация уж определенно не домогается какого-то особого отношения по процедурным делам. |
| There certainly were a number of objective reasons which partly explained the delay affecting documentation. | Разумеется, существуют объективные причины, частично объясняющие задержку с подготовкой документации. |
| We certainly value the positive and concrete achievements of the Organization. | Разумеется, мы высоко оцениваем позитивные и конкретные достижения Организации. |
| It is important to focus on that issue from the perspective of protecting victims, which will certainly be integrated into the development of the United Nations Plan of Action to Combat Trafficking in Persons, adopted on 30 July 2010 (resolution 64/293). | Важно сосредоточиться на решении этой проблемы с точки зрения вопроса о защите жертв, который, разумеется, будет включен в Глобальный план действий Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми (резолюция 64/293). |
| Certainly dressed the part. | Разумеется, когда одеты соответственно. |
| Certainly that made for formidable negotiators, but it was a pleasure to cross swords with them. | Разумеется, от этого участники переговоров оказывались грозными партнерами, но по крайней мере тогда и схватка доставляла удовольствие. |
| Adam can certainly appreciate the benefits of trying someone different. | Адам, наверняка, оценит нашу попытку попробовать кого-то другого. |
| It stands 25 km away from the town and certainly you will spend nice afternoon here... | Замок находится в 25 км от города, и вы наверняка хорошо проведете здесь время. |
| Further delay in taking meaningful measures would certainly vitiate the atmosphere for the NPT review process, a process for which we will be commencing preparations in April. | Дальнейшее промедление в принятии значимых мер наверняка испортило бы атмосферу для обзорного процесса по ДНЯО, подготовкой которого мы начнем заниматься в апреле. |
| The approach adopted is certainly of interest, and we will not fail to study it in detail, while hoping that the document can help overcome the current deadlock. | Избранный подход наверняка представляет интерес, и мы непременно предпримем его детальное изучение в расчете на то, что этот документ может способствовать преодолению нынешних заторов. |
| We certainly wouldn't. | Наша компания наверняка так не скажет. |
| He's handsome and smart and he's certainly boosted my ego... | Он красив и умён... и уж точно поднял мою самооценку. |
| Being a successful model isn't about beauty and it certainly isn't about the clothes. | Успешная модель - это не красота, и уж точно не одежда. |
| We can certainly try. | Постараться уж точно можем. |
| Well, you certainly had that effect on me. | На меня-то уж точно. |
| I certainly don't. | Уж точно не мне. |
| First priority will be certainly given to high risk areas. | Первоочередное внимание будет, естественно, уделяться областям повышенного риска. |
| The present composition of the Security Council, an outgrowth of the geopolitical and geostrategic considerations of the victorious allied Powers during the Second World War, is certainly lopsided in favour of a particular group. | Нынешний состав Совета Безопасности, являющийся отражением геополитических и геостратегических соображений союзных держав - победителей во второй мировой войне, естественно, привел к перекосу в пользу одной конкретной группы. |
| I am certainly pleased to note that a number of important initiatives in this regard have been launched over the last year, and the issue is steadily rising higher on the international agenda. | Я, естественно, рада отметить, что за прошедший год в этой области был выдвинут ряд важных инициатив и что этот вопрос неуклонно приобретает все большую значимость в международной повестке дня. |
| We certainly also want to use this opportunity to commend Malawi and the former Yugoslav Republic of Macedonia for their ratifications, which bring us closer to the Convention's entry into force. | Естественно, мы также хотели бы использовать эту возможность, чтобы выразить признательность Малави и бывшей югославской Республике Македония за их ратификации, благодаря чему мы приближаем момент вступления в силу Конвенции. |
| Certainly, you take that into account when picking a jury. | Естественно, это нужно учитывать, выбирая присяжных. |
| That may have been your intention... but it certainly wasn't the result. | Может, таковым было ваше намерение... но явно не результат. |
| The level currently stood at over 9 per cent, so the target was certainly achievable, although admittedly not very ambitious. | Ныне действующий целевой показатель составляет более 9 процентов; таким образом, новый показатель явно достижим, хотя его вряд ли можно назвать очень смелым. |
| She says she's a girl, but she certainly has a boy's body odor. | Она говорит, что она девушка Но от неё явно пахнет мужиком |
| This is due in part to the inertia of cold-war thinking and an attachment to nuclear postures which, although never widely accepted, are now certainly obsolete. | И обусловлено это отчасти инерцией мышления времен "холодной войны" и приверженностью ядерным амбициям, которые, хотя они и никогда не находили широкого признания, сейчас уже явно устарели. |
| I mean, the woman certainly redefines "intensity." | Женщина явно переоценивает силу чувств. |
| Well, we certainly know that's true. | Да уж, вот это действительно правда. |
| This certainly is true for non-governmental organizations working in the field of international migration, which provide a place for information exchange, dialogue and cooperation between migrants (documented, undocumented and refugees), citizens, employers and governmental agencies in countries of origin and destination. | Это действительно так для неправительственных организаций, которые занимаются вопросами международной миграции и которые содействуют обмену информацией, налаживанию диалога и осуществлению сотрудничества между мигрантами (зарегистрированными, незарегистрированными и беженцами), гражданами, работодателями и государственными учреждениями в странах происхождения и принимающих странах. |
| That would certainly be the ideal solution, but it would entail amending the Charter in areas which were extremely sensitive from the political standpoint. | Это было бы действительно идеальным решением, однако оно повлекло бы внесение поправок в те места Устава, которые крайне щекотливы с политической точки зрения. |
| He would certainly have been one of King Arthur's knights if he had lived in those days. | И он принадлежал к тем немногим в рядах ближайших сотрудников Петра, кто действительно дорожил преобразованиями». |
| Much of the rural-urban migration is certainly the result of the perception by rural migrants that cities provide more and better opportunities for upward social and economic mobility than rural areas. | В значительной мере миграция из сельских районов в города действительно является результатом неверного представления сельских мигрантов о том, что города предлагают больше возможностей для продвижения вверх по социальной лестнице и экономической мобильности, чем сельские районы. |
| Well, I'll certainly drop in. | Что ж, я обязательно заскочу. |
| Now that isn't certainly true, but it's the kind of logic that Sherlock Holmes used. | Вот это не обязательно истина, однако, это тот вид логики, который использовал Шерлок Холмс. |
| Some expressed the view that a relationship between various definitions and verification certainly existed, but that the two did not have to be identical, and that cost-effectiveness must be considered in determining the latter. | Некоторые высказывали мнение, что связь между различными определениями и проверкой, безусловно, существует, но эти два элемента не обязательно должны быть одинаковыми, и при определении последнего из них должна учитываться затратоэффективность. |
| I'll certainly be telling them so. | Я обязательно им это скажу. |
| But I will also certainly invite all organizers of the football process. | Но я еще обязательно приглашу к себе всех организаторов футбольного процесса. |
| We will certainly contact you should we return to Funchal. | Мы непременно обратимся к вам, если снова поедем в Фуншал. |
| We will certainly look at them seriously. | Мы непременно рассмотрим их со всей серьезностью. |
| That was an issue that should certainly be addressed by the Committee. | Это один из тех вопросов, которые непременно должны быть рассмотрены Комитетом. |
| Reiki works on the heart of these problems and thus, those receiving Reiki certainly feel a strong sense of emotional relief. | Рейки работает на основе этих проблем и, следовательно, тех, кто получает рейки непременно почувствуете сильное чувство эмоционального облегчения. |
| We really appreciate the kind words and the words of support that have been expressed, and I will certainly convey this to my Government. | Мы поистине ценим высказанные добрые отклики и слова поддержки, и я непременно передам это моему правительству. |
| The dramatic reductions in these weapons and the prospect of further reductions will certainly have positive effects on the work of the Conference on Disarmament. | Радикальные сокращения соответствующих вооружений и перспективы дальнейших сокращений бесспорно окажут положительное воздействие на работу Конференции по разоружению. |
| A state may breach a treaty without breaching a contract, and vice versa, and this is certainly true of these provisions of the bilateral investment treaty. | Государство может нарушить договор, не нарушая при этом контракта, и наоборот, и это, бесспорно, справедливо в отношении данных положений двустороннего инвестиционного договора. |
| There is no question but that vested interests are beginning to emerge; certainly more and more resources are being allocated to develop capabilities. | Бесспорно ведь, что такие корыстные интересы начинают формироваться; и, естественно, все больше и больше ресурсов выделяется на развитие потенциалов. |
| The war has formally ended, disarmament has concluded and national elections have been held. Sierra Leone is certainly on the way to recovery. | Официально закончилась война, завершен процесс разоружения, и проведены национальные выборы. Сьерра-Леоне, бесспорно, движется по пути восстановления. |
| That said, you certainly have found the formula to winning. | Бесспорно, у вас есть своя стратегия победы. |
| Democracy is certainly the best framework for local development, while the best actors are those who are willing to provide modern leadership. | Наилучшей формой развития на местном уровне, вне всякого сомнения, является демократия, а ее проводниками - люди, готовые выполнять роль современных лидеров. |
| The people and the Government of Cambodia certainly would like to express our deep appreciation and gratitude to the world community for the generous support and assistance it has constantly provided to help enable CMAC continuously to take the necessary steps towards attaining its main objectives. | Вне всякого сомнения, народ и правительство Камбоджи хотели бы выразить глубокую признательность и благодарность мировому сообществу за щедрую поддержку и помощь, которую они постоянно получают в рамках оказания содействия КЦР, с тем чтобы он продолжал предпринимать необходимые шаги в направлении достижения своих главных целей. |
| We are of the view that events in Myanmar certainly relate to that country's internal affairs, and that it should therefore be left to the Government and the people of Myanmar to find a solution to the problem on the basis of consultations. | Мы придерживаемся той точки зрения, что события в Мьянме, вне всякого сомнения, относятся к внутренним делам этой страны и что поэтому изыскание на основе консультаций решения проблеме должно быть оставлено на усмотрение правительства и народа самой Мьянмы. |
| It will certainly promote women entrepreneurs to be involved in more income generating activities thereby creating a more gender-balanced income pattern. | Вне всякого сомнения, эта мера окажет стимулирующее воздействие на участие женщин в предпринимательской деятельности с целью получения дохода, в целом улучшив гендерный баланс в области доходов. |
| Regional capital account convertibility of national currencies would certainly boost cooperation on the scale of a regional capital market. In MERCOSUR, the existence of regional convertibility has facilitated the creation of regional securities trading. | Введение на региональном уровне конвертируемости национальных валют по счету операций с капиталом, вне всякого сомнения, сообщит мощный импульс сотрудничеству на региональном рынке капиталов 14/. |
| We can certainly say today that the Copenhagen Declaration and Programme of Action have made a tangible contribution to enhancing awareness within the international community as to the importance of social development. | Сегодня мы можем без сомнения сказать, что копенгагенская Декларация и Программа действий внесли ощутимый вклад в укрепление понимания международным сообществом значения социального развития. |
| This is not all bad, because China can certainly use more public investment in social sectors such as health and education. | Это не так уж и плохо, так как Китаю, без сомнения, пойдет на пользу усиление государственных инвестиций в социальные секторы - например, здравоохранение и образование. |
| The representative of the United States emphasized that if the Committee had asked the organization to have a representative come to the Committee to respond to the questions posed by some of its members, the organization would certainly have complied. | Представитель Соединенных Штатов подчеркнул, что если бы Комитет попросил организацию направить своего представителя для ответа на вопросы некоторых из его членов, то организация, без сомнения, выполнила бы эту просьбу. |
| This state of affairs weighs heavily on our minds and certainly conditioned our thinking as AOSIS very carefully considered the possible elements for a "Plan of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States". | Эти опасения постоянно присутствуют в наших мыслях, и они, без сомнения, принимались во внимание, когда АОСИС рассматривал возможные элементы "плана действий в поддержку устойчивого развития малых островных развивающихся государств". |
| Mr. Adoumasse (Benin) said that, while Sierra Leone was certainly at a critical point in its history, what happened after the elections would be even more significant than the elections themselves. | ЗЗ. Г-н Адумасс (Бенин) говорит, что хотя Сьерра-Леоне, без сомнения, находится на переломном этапе своей истории, однако то, что будет происходить после выборов, будет иметь еще более важное значение, чем сами выборы. |