| I'd certainly need to pray about it. | Мне, безусловно, будет необходима молитва. |
| A successful outcome was certainly in the interest of the developed countries. | Безусловно, успешный результат отвечает интересам развитых стран. |
| That practice might lead to a conflict of interest and a lack of transparency and would certainly require extensive auditing in order to protect the staff members themselves. | Такая практика может привести к конфликту интересов и отсутствию транспарентности, безусловно, потребует проведения обстоятельной ревизионной работы для обеспечения защиты интересов самих сотрудников. |
| Institutional mechanisms which are expected to contribute the most to the improvement of the position of women are certainly the Ombudsman, the Committee for Gender Equality of the Parliament and the Ministry for Human and Minority Rights. | К числу институциональных механизмов, которые должны вносить наибольший вклад в улучшение положения женщин, безусловно, относятся Омбудсмен, парламентский Комитет по вопросам гендерного равенства и министерство по защите прав человека и национальных меньшинств. |
| Although outsourcing arrangements between Europe and China have not yet become as large-scale as in the US, this business model has certainly contributed to pushing the extra-EU trade balance into deficit since 1999. | Хотя практика внешнего подряда между Европой и Китаем еще не используется в столь широких масштабах, как в случае США, эта модель деловых отношений, безусловно, явилась одной из причин дефицита баланса торговли ЕС со странами других регионов после 1999 года. |
| Its conclusions and recommendations should certainly be discussed by the Committee at its current session. | Несомненно, его выводы и рекомендации будут обсуждаться Комитетом на его текущей сессии. |
| Enormous difficulties certainly do exist, such as the resettlement of Bengalis outside the Chittagong Hill Tracts, which seems to be a very difficult enterprise. | Несомненно, существуют огромные трудности, такие как переселение бенгальцев за пределы Читтагонгского Горного района, что может казаться немыслимой затеей. |
| We have also had the opportunity this year to take a closer look at the possibilities to ameliorate and trim up the agenda; work that is certainly worth the effort though it shall require more time for further consideration. | В этом году у нас также имелась возможность более пристально изучить возможные пути усовершенствования и упорядочения повестки дня; такая работа, несомненно, оправдывает затрачиваемые на нее усилия, хотя на проведение дальнейшего рассмотрения и потребуется дополнительное время. |
| While the obligations to protect and fulfil the right to food are certainly positive obligations that require positive actions from the State, the obligation to respect is effectively a negative obligation. | Хотя обязательства защищать и осуществлять право на питание, несомненно, являются позитивными обязательствами, которые требуют позитивных мер со стороны государства, обязательство уважать фактически является негативным обязательством. |
| It is not yet possible to specify the amount which will be allocated by the Cabinet of Ministers, but the amount will certainly be determined within the next few months. | Пока не представляется возможным назвать точную сумму, выделенную Кабинетом министров, однако в течение ближайших месяцев этот вопрос будет, несомненно, решен. |
| I'm certainly open to any suggestions for perfecting the program. | Конечно, я буду рад любым предложениям, чтобы улучшить программу. |
| Of course, Gates and Buffett deserve praise, and we should certainly wish them well. | Конечно, Гейтс и Баффет заслуживают похвалы, и мы должны пожелать им всего наилучшего. |
| Yes, sir, we certainly do. | Да, сэр, мы конечно сделаем. |
| Just in case, it was certainly generous of you to make me out to be a hero. | На всякий случай, было, конечно, щедро, что ты сделала из меня героя. |
| Time is certainly relevant when we deal with highly political issues, albeit of extended duration, and diplomacy is also a matter of patience. | Время, конечно, имеет значение, когда мы имеем дело с весьма политизированными проблемами, пусть даже и затяжными, но в дипломатии речь идет еще и о терпении. |
| Maybe all it means is that it's been a long time, because it certainly doesn't mean you're a good friend. | Может быть, все это означает, что это было слишком долго, потому, что это определенно не значит, что ты хороший друг. |
| Certainly, it did create practical difficulties. | Совершенно определенно, что такая структура создает практические сложности. |
| I certainly feel guilty. | Определенно чувствую себя виновным. |
| The United States initiated consultations among the five permanent members of the United Nations Security Council and others on unblocking FMCT negotiations in the Conference and to prepare our own countries for what certainly will be a prolonged and technically challenging negotiation. | Соединенные Штаты инициировали консультации между пятеркой ядерных держав и другими на предмет разблокирования переговоров по ДЗПРМ на Конференции по разоружению и подготовки наших стран к переговорам, которые определенно станут затяжным и технически каверзным делом. |
| Certainly a tight fit. | Определенно, плотно подогнано. |
| And certainly, Chile will contribute to the follow-on United Nations peace-stabilization operation in Haiti, dispatching an even larger military contingent. | И, разумеется, Чили будет участвовать в последующей операции Организации Объединенных Наций по упрочению мира в Гаити, путем направления туда военного контингента еще большей численности. |
| And any such ruling certainly would impede the ability of the Council, the Committee and the Team to persuade Member States to propose names for listing. | И разумеется, любое подобное судебное определение отрицательно скажется на способности Совета, Комитета и Группы убеждать государства-члены предлагать кандидатов на занесение в Перечень. |
| Certainly, the drafters of the Rome Statute intended the Court to be an independent judicial body, free of the influence and interference of political organs. | Разумеется, составители Римского статута хотели сделать Суд независимым судебным учреждением, свободным от влияния и вмешательства со стороны политических органов. |
| Why, certainly, Your Majesty. | Разумеется, Ваше Величество. |
| And certainly, what I will want to do is to consult carefully with members of the Conference as to how to reconcile those two. | И разумеется, я буду стремиться к тому, чтобы тщательно консультироваться с членами Конференции по вопросу о том, как увязать эти две перспективы. |
| Sure, a girl as pretty as you, certainly has a boyfriend. | Конечно, у такой красивой девушки как ты наверняка есть парень. |
| Madame Tassos has certainly a few vintage clothes left. | У мадам Тассос наверняка осталось несколько старых платьев. |
| The issue was all the more important since failure to issue one volume of the Yearbook would certainly hinder the Committee in its future activities. | Этот вопрос имеет тем более серьезное значение, что отсутствие одного из изданий Ежегодника наверняка негативно отразится на будущей работе Комитета. |
| We cannot have our inspector on the ground in the Russian Federation without certain privileges and immunities, and the Russians certainly feel that way about having their inspectors on United States territory. | Мы не можем допустить, чтобы наш полевой инспектор прибыл в Российскую Федерацию, не имея определенных привилегий и иммунитетов, и российская сторона наверняка думает то же самое о своих инспекторах на территории Соединенных Штатов. |
| Certainly the harbor police. | Наверняка, с полицией гавани. |
| He certainly wasn't a married man. | И он уж точно не был женатым мужчиной. |
| And you certainly can't seize it. | И уж точно не можете ее забрать. |
| Look, Johnny's name was the one asset this place has - it certainly wasn't the food - and my one chance at a return. | Имя Джонни было единственным достоинством этого места, уж точно не еда, которую тут подавали... а также моим шансом на доход. |
| I don't - and he certainly doesn't love me. | И уж точно он не любит меня. |
| We are entering an epochal period of change in the world, and - certainly in America - the period that will be characterized by the end of the cheap oil era. | Мы вступаем в эпохальный период изменений в мире и - уж точно в Америке - этот период будет определён концом эпохи дешёвой нефти. |
| Many questions have been raised, including a possible distinction between weaponization and militarization of outer space, which certainly require further technical expertise and clarification. | Были подняты многочисленные вопросы, в том числе относительно возможного разграничения между вооружением космического пространства и милитаризацией космического пространства, что естественно, требует дальнейшего экспертного технического изучения и прояснения. |
| Certainly, you take that into account when picking a jury. | Естественно, это нужно учитывать, выбирая присяжных. |
| Certainly for parents, the death of a child is no less than a holocaust. | Естественно, смерть ребенка для родителей, как смерть всего человечества. |
| Certainly, in some of the transition economies, agriculture has a particularly significant and underutilized potential to contribute both to world food security and global bio-energy production, e.g. Kazakhstan and Ukraine. | Естественно, в некоторых странах с переходной экономикой сельское хозяйство имеет особо значительный и недостаточно используемый потенциал, который может содействовать укреплению как всемирной продовольственной безопасности, так и глобальному производству биотоплива (например, Казахстан и Украина). |
| It may be argued that the best option for the CIS would be to liberalize at a multilateral level, and it is certainly true that multilateral and, indeed, unilateral liberalization will be a necessary component of the region's trade policy in the coming years. | Можно утверждать, что оптимальным вариантом для СНГ была бы либерализация на многостороннем уровне, и в предстоящие годы многосторонняя и, естественно, односторонняя либерализация наверняка будут необходимым элементом торговой политики региона. |
| That certainly explains why he kept her alive. | Это явно объясняет, почему он оставил её в живых. |
| This certainly is not the case with regard to allegations concerning Tatmadaw Kyi and the insurgent groups that have returned to the legal fold. | Это явно не относится к голословным утверждениям, касающимся «Татмадеев Кии» и тех мятежных группировок, которые вернулись в лоно закона. |
| And it works, not just for my wife, but certainly for other patients. | Метод явно действенный и для других пациентов, а не только для супруги. |
| Certainly got Colin going... I'm afraid. | К сожалению, это явно заводит Колина. |
| You've certainly grasped the essentials. | Ты явно понял главное. |
| Well, they certainly look comfortable. | Что ж, похоже, что им действительно тут нравится. |
| Well, you know, she's certainly gorgeous. | Ну, знаешь, она действительно великолепна. |
| This is, certainly, not quite true, but there are days when really nothing exists except for rest. | Это, конечно, не совсем правда, но бывают дни, когда действительно не существует ничего, кроме отдыха. |
| I am not privy to any information or intelligence relative to Al Qaeda, but certainly I know that organized crime - in the more traditional form of smuggling, racketeering, corruption and intimidation - does indeed represent a very serious problem in Kosovo. | Я не знаком с какой-либо информацией или разведывательными данными относительно «Аль-Каиды», но я, безусловно, знаю, что организованная преступность - в таких более традиционных формах, как контрабанда, рэкет, коррупция и запугивание - действительно, представляет собой весьма серьезную проблему в Косово. |
| My, he certainly does look good. | Он действительно хорошо выглядит. |
| I certainly will consider what you said. | Я обязательно приму к сведению то, что ты сказал. |
| The representative of the host country said it was the first report he had had of the removal of the diplomatic booth and that the United States Mission would certainly look into it. | Представитель страны пребывания заявил, что он впервые слышит об исчезновении стойки для дипломатов и что Представительство Соединенных Штатов обязательно займется этим вопросом. |
| If you are tired of being alone and dream about love, romantic relations and family life, then you have come to the right place, the site where you will certainly find your other half, your wonderful couple. | И если Вы устали от одиночества и давно мечтаете о любви, романтике и крепкой семьи, то Вы попали именно туда, где Вы обязательно найдёте свою удивительную и замечательную половинку. |
| He would certainly draw inspiration from the documents Mr. Sorensen had passed to him and the experiences he had described. | Г-н Кавсадзе обязательно примет к руководству переданные г-ном Соренсеном документы и изложенную им информацию. |
| However, if there is something you cannot find, try using the map of the service, and if that won't help then absolutely write to us, and we'll certainly do all we can to help you. | Но все же если чего-то найти не сможете, следует попробовать отыскать информацию на катре сервиса, и если все же это не принесет ожидаемых результатов, обязательно напишите нам, а мы сделаем все, чтобы удовлетворить Ваши ожидания. |
| Yes, of course, certainly I will. | Да, конечно, непременно зайду. |
| The czar will certainly come to review the troops. | На смотре войск государь будет непременно. |
| Let us advance these deliberations into concrete and tangible results over this year, and my delegation will certainly contribute fully to those efforts. | Так давайте же продвигать эти обсуждения к конкретным и ощутимым результатам в этом году, и наша делегация будет непременно в полной мере способствовать этим усилиям. |
| This will certainly once again restore the Conference on Disarmament's dimension as the sole multilateral negotiating forum for disarmament. | А это непременно возвратит Конференции по разоружению ее атрибуты уникального органа многосторонних переговоров в сфере разоружения. |
| Their professionalism has been extremely useful and we are very happy with our choice, and would recommend them to as many people as possible as they would certainly benefit from the service. | Профессионализм сотрудников - на высшем уровне! Мы очень рады нашему выбору и будем в дальнейшем рекомендовать сервис другим компаниям, которые непременно извлекут пользу из сервиса Expopromoter. |
| Daily rent certainly is an alternative to hotels. | Посуточная аренда квартир бесспорно является альтернативой гостиницам. |
| It is certainly a way of promoting a more global and multidimensional approach. | Это, бесспорно, будет способствовать утверждению более глобального и многодисциплинарного подхода. |
| The projection of the Operational Services Division) that 200 successful candidates would be placed annually during the biennium was certainly an ambitious one. | Прогнозы Отдела оперативного обслуживания относительно назначения ежегодно 200 кандидатов, которые успешно прошли национальные конкурсные экзамены, бесспорно, амбициозны. |
| Sierra Leone is certainly on the way to recovery. | Сьерра-Леоне, бесспорно, движется по пути восстановления. |
| While we may not have too much time left for progress towards the MDGs, we certainly have the will and capacity to achieve them. | Хотя у нас осталось не так много времени для достижения прогресса в плане ЦРДТ, у нас, бесспорно, имеются воля и потенциал для их достижения. |
| Further achievements by the secretariat in this area of work will certainly be impaired unless this pending problem is resolved rapidly. | Вне всякого сомнения, дальнейшие достижения секретариата в этой области работы будут подорваны, если эта назревшая проблема не будет быстро решена. |
| However, the Commission has made an irreplaceable contribution to ending serious violations, such as apartheid, and will certainly do so in the future. | Тем не менее Комиссия внесла неоценимый вклад в прекращение серьезных нарушений прав человека, в частности практики апартеида, и, вне всякого сомнения, будет продолжать делать это и в будущем. |
| While the application of ICT systems to the procurement process should certainly bring multiple benefits as summarized above, the organizations also have a mandate to strengthen public procurement capacities in the recipient countries so as to enable them to perform direct procurement operations. | Применение систем ИКТ в процессе закупочной деятельности, вне всякого сомнения, должно принести множество выгод, указанных выше, однако перед организациями стоит также задача укрепления потенциала в области государственной закупочной деятельности в странах-получателях для обеспечения возможности проведения ими прямых закупочных операций. |
| Undoubtedly, we will continue to require the support and understanding of the developed world if we are ever to rid ourselves of dependency on outside assistance, and, certainly, the United Nations has a major role to play in the process. | Вне всякого сомнения, нам по-прежнему необходима поддержка и понимание со стороны развитых стран мира, если мы хотим когда-либо избавиться от зависимости от внешней помощи, и, конечно, Организация Объединенных Наций призвана сыграть существенную роль в этом процессе. |
| Certainly what somebody needs. | Вне всякого сомнения кто-то точно хочет. |
| The court's independence would certainly contribute to its universal acceptance and to the strengthening of its authority. | Без сомнения, независимость суда будет способствовать его всеобщему признанию и укреплению его авторитета. |
| Well, chaplain certainly is a very exciting position, especially in these times. | Должность капеллана, без сомнения, очень привлекательна, особенно в наше время |
| Her delegation appreciated the academic work done by the Study Group on the many challenging issues of fragmentation of international law, which would certainly stimulate much discussion in the field. | Делегация Соединенных Штатов Америки высоко ценит изыскания, проведенные Исследовательской группой по многим сложным проблемам фрагментации международного права, что, без сомнения, станет стимулом к широким дискуссиям в этой сфере. |
| The work initiated or completed by thematic rapporteurs in various fields constitutes a solid basis and will certainly promote the success of this endeavour. Notes | Деятельность, которая ведется или которая уже завершена тематическими докладчиками в различных областях, представляет собой прочную основу и, без сомнения, будет содействовать успешному выполнению этой задачи. |
| IT'S CERTAINLY TOO SICK TO BE RAISING A LITTLE GIRL. THEY - THEY WERE WRONG, YOU SEE. | Это... это... это без сомнения слишком серьёзно, чтобы растить дочку. |