| This would certainly serve the justice which is in the interests of all parties. | Это, безусловно, способствовало бы восстановлению справедливости, что отвечает интересам всех сторон. |
| We certainly welcome the conclusions of the Conference and the reflection that it triggered. | Мы, безусловно, приветствуем итоги Конференции и вызванный ею резонанс. |
| But if the transnational had continued to be responsible, we would certainly have had to guarantee a loan for it. | Но если бы транснациональные компании продолжали нести за это ответственность, мы, безусловно, должны были бы гарантировать заем на эти цели. |
| In that regard, the Economic and Social Council, given its prerogatives, is certainly a key link in the United Nations system. | В этой связи Экономический и Социальный Совет, учитывая его прерогативы, безусловно, является ключевым связующим звеном системы Организации Объединенных Наций. |
| Certainly, with regard to control of the causes of environmental degradation and long-term management of the planet's non-renewable resources, different parties have different responsibilities, but those responsibilities are shared. | Безусловно, в плане контроля причин ухудшения окружающей среды и долгосрочного регулирования невозобновляемых источников энергии на нашей планете разные стороны несут неодинаковую долю ответственности, которая, тем не менее, является общей. |
| Language staff should certainly be excluded from any mandatory policy on mobility. | Несомненно, любая политика, обязательная в отношении мобильности, не должна распространяться на лингвистический персонал. |
| There is certainly scope for greater interaction between the commissions and the executive boards of the funds and programmes. | Для обеспечения более широкого взаимодействия между комиссиями и исполнительными советами фондов и программ, несомненно, существуют определенные возможности. |
| The existing format certainly is not perfect, but there is no feasible, realistic alternative if we are to ensure stability in our international community. | Существующие рамки, несомненно, не являются совершенными, но при этом не существует никакой реальной альтернативы обеспечению стабильности в нашем международном сообществе. |
| There is certainly a need in Africa to secure political will at the highest possible level for optimizing the opportunities in an information and knowledge age for political, social, financial and cultural development. | Несомненно назрела необходимость обеспечить в Африке политическую волю на самом высоком по возможности уровне к оптимальному использованию возможностей, существующих в наш век информации и знаний, в целях развития в политической, социальной, финансовой и культурной областях. |
| Each State had an obligation to ensure the respect of the human rights of every individual on the planet, and more could certainly be done to achieve that goal. | Каждое государство обязано обеспечивать уважение прав человека каждого индивида на планете, и для достижения этой цели, несомненно, можно сделать больше. |
| Travelling through the site you will certainly find the main features of our business philosophy. | Путешествуя сайтом, Вы, конечно же, сможете уловить основные черты нашей философии бизнеса. |
| I would certainly encourage the Presidents to keep up the good work, in the hope that amidst the extensive discussions we may find a breakthrough. | И я бы, конечно же, рекомендовал председателям не ослаблять эту добрую работу в расчете на то, что в ходе обширных дискуссий мы можем найти путь к прорыву. |
| Last year's report drew attention to the current practice of criminals of using ships, many of them converted fishing vessels, which do not even meet the minimum standards of safety and are certainly neither licensed nor properly equipped to carry passengers on international voyages. | В прошлогоднем докладе обращалось внимание на используемую ныне преступниками практику использования судов, многие из которых переоборудованы из рыболовных судов, не отвечают даже минимальным стандартам безопасности и, конечно же, не имеют ни лицензии, ни надлежащего оснащения для перевозки пассажиров по международным маршрутам. |
| I think I can say that the poetry of Angelo Francesco Nardelli is certainly poetry of love, but I think you do wrong to this writer if you consider his poetry exclusively love poetry. | Я думаю, что могу сказать, что поэзия Анджело Франческо Нарделли, конечно, люблю поэзию, но я думаю, у вас неправильный к этому писателю, если вы считаете его поэзии исключительно любовной поэзии. |
| Certainly, after such a long time spent in one place, one becomes emotional when his or her time to leave has arrived. | Конечно, когда проводишь столь долгое время на одном месте, то с наступлением срока отъезда становишься сентиментальным. |
| Just by walking. Interviewer: Well, it's certainly going now. | Нужно просто ходить по нему. Корреспондент: Да, он определенно раскачивается. |
| I love my husband and my children, and I certainly don't deserve to have... | Я люблю своего мужа и своих детей, и я определенно не заслуживаю... |
| I certainly thank Ambassador Macedo Soares for his comments and the very clear points that he made, and I agree with much of what he said, particularly the issue of direct implications for the credibility of the Conference on Disarmament. | Я определенно благодарен послу Маседу Суарису за его замечания и очень четкие тезисы, которые он изложил, и я согласен со многим из того, что он сказал, и в частности по проблеме прямых последствий для убедительности Конференции по разоружению. |
| Certainly underestimated your abilities, governor. | Определенно недооценивал ваши способности, губернатор. |
| She certainly enjoys ill health. | Ей, определенно, нравится ее слабое здоровье. |
| I was his lawyer, certainly, but, first and foremost, we were compadres. | Разумеется, я был его адвокатом, но, в первую очередь, мы были друзьями. |
| And Herb and I have the condo in Palm Springs, so you're certainly welcome to use it while you're recuperating. | И у нас с Хербом есть домик в Палм Спрингс, так что, разумеется, можешь им пользоваться, пока ты выздоравливаешь. |
| We certainly welcome the fact that the largest developed nations and the most powerful emerging Powers gather to discuss matters that affect the global economic and financial architecture. | Разумеется, мы приветствуем тот факт, что большинство развитых государств и наиболее могущественные возникающие державы собираются для обсуждения вопросов, которые определяют функционирование глобальной экономической и финансовой структуры. |
| As recently elected members of the IMO Council, the Bahamas and Jamaica will certainly seek to further assist in the work of the IMO to enhance navigational safety, accident prevention and environmental protection. | В качестве недавно избранных членов Совета ИМО Багамские Острова и Ямайка, разумеется, будут стремиться к тому, чтобы оказывать поддержку ИМО в ее деятельности по обеспечению безопасности судоходства, предотвращения инцидентов и защиты окружающей среды. |
| Certainly it made me valorous. | Разумеется, это добавляет мне доблести! |
| You don't know that and you certainly can't prove it. | Ты не знаешь этого наверняка, и не можешь доказать. |
| The drafting of this document will certainly take up much of our time. | Составление этого документа наверняка займет у нас немало времени. |
| Well, all calm, well, do not worry, it is certainly with the children. | Ну, все успокойся, ну, не волнуйся, она же наверняка с детьми. |
| It was regrettable that the definition, which was excellent, was not an integral part of criminal law proper, for it appeared only in a legislative text of implementation, which certainly limited its scope and authority. | Тем не менее он выражает сожаление, что это превосходное, между прочим, определение не входит составной частью собственно в уголовное право, ибо оно фигурирует лишь в правоприменительном законодательном тексте, что наверняка ограничивает его значимость и авторитетность. |
| Anunidentified police source saidthatthekidnappers were likely an established organization, wellfunded, highly disciplined andalmost certainly foreign. | Пословамодногоиз полицейскихисточников, мыстолкнулисьсчётко выстроеннойорганизацией, хорошофинансируемой, упорядоченной и, почти наверняка, иностранной. |
| It's certainly preferable to your energy drink. | Уж точно лучше, чем твой энергетический напиток. |
| I certainly didnt know it was you. | Ну а я то уж точно не знал, что это будешь ты. |
| The Fulcrum was released by Raymond Reddington, a man without morals, without conscience, and certainly without any credibility. | Основа была обнародована Рэймондом Реддингтоном. человеком без морали и совести, и уж точно не заслуживающим доверие. |
| But I don't forgive what you did, and I certainly don't trust you. | Но я не прощаю то, что ты сделал, и уж точно не доверяю тебе. |
| We are entering an epochal period of change in the world, and - certainly in America - the period that will be characterized by the end of the cheap oil era. | Мы вступаем в эпохальный период изменений в мире и - уж точно в Америке - этот период будет определён концом эпохи дешёвой нефти. |
| This process will take time, since the forthcoming election period will certainly revive opposition and political wrangling. | Этот процесс займет определенное время, поскольку в ходе подготовки к предстоящим выборам, естественно, вновь оживятся оппозиция и политические споры. |
| There is no question but that vested interests are beginning to emerge; certainly more and more resources are being allocated to develop capabilities. | Бесспорно ведь, что такие корыстные интересы начинают формироваться; и, естественно, все больше и больше ресурсов выделяется на развитие потенциалов. |
| That certainly did not mean that national law was irrelevant: all States had a common pool of law in regard to both the protection of fundamental rights and criminal procedure. | Естественно, это не означает, что внутригосударственное право не имеет никакого значения: все государства имеют общий свод правовых норм, касающихся защиты основных прав и уголовного процесса. |
| Certainly, in some of the transition economies, agriculture has a particularly significant and underutilized potential to contribute both to world food security and global bio-energy production, e.g. Kazakhstan and Ukraine. | Естественно, в некоторых странах с переходной экономикой сельское хозяйство имеет особо значительный и недостаточно используемый потенциал, который может содействовать укреплению как всемирной продовольственной безопасности, так и глобальному производству биотоплива (например, Казахстан и Украина). |
| Certainly, from the presentation of UNICEF, UNFPA and, especially the MDG campaign, the young delegates learned the importance of the goals, and their role in helping to achieve them. | Естественно, из доклада ЮНИСЕФ, ЮНФПА и в особенности в рамках кампании ЦРДТ молодые делегаты усвоили важное значение этих целей и свою роль в деле содействия их достижению. |
| While some of the Special Rapporteur's reports have begun to explore this important and difficult issue, it certainly demands more attention. | Хотя в ряде докладов Специального докладчика уже затрагивался этот сложный и трудный вопрос, он явно требует уточнения. |
| The answers certainly do not exist now, and the United States sees no reason to believe that they will suddenly become evident. | Ответов на них сегодня явно не существует, и у Соединенных Штатов нет оснований полагать, что они вдруг окажутся в наличии. |
| I should like to thank our distinguished colleagues from China and Pakistan for their statements with regard to their national positions, and certainly, as our distinguished colleague from China said, there is clearly a requirement for us to maintain confidence and patience. | Я хотел бы поблагодарить наших уважаемых коллег из Китая и Пакистана за их заявления в отношении своих национальных позиций, и тут, конечно же, как сказал наш уважаемый коллега из Китая, нам явно требуется сохранять уверенность и терпение. |
| He's certainly earned mine. | Моё он явно заслужил. |
| These factors clearly played a role, but, overall, if a body of scientifically inclined people from the inner city had been involved in flood control and evacuation planning, the consequences of hurricane Katrina would certainly have been managed more effectively. | Эти факторы явно сыграли свою роль, но тем не менее, если бы к борьбе с наводнениями и планированию эвакуации был привлечен орган, состоящий из людей, имеющих научные способности и проживающих во внутреннем городе, то последствия урагана Катрина были бы урегулированы более эффективным образом. |
| Well he's certainly marked your card. | Что ж, он действительно видит тебя насквозь. |
| He certainly is on the run and therefore appears guilty of the crime. | Как это произошло и действительно ли он виновен в преступлении? |
| In our view, such moves would certainly help to promote understanding among peoples and civilizations and further consolidate world peace and security. | По нашему мнению, такие шаги действительно помогут развитию взаимопонимания между народами и цивилизациями и будут способствовать дальнейшему укреплению мира и безопасности. |
| Moreover, if we could stop global warming (which we can't), the benefit for future generations would be one-tenth or less of the benefit of freer trade (which we certainly can achieve). | Кроме того, если мы сможем остановить глобальное потепление (что мы не можем сделать), то прибыль для будущих поколений составит одну десятую часть или меньше от прибыли от свободной торговли (чего мы действительно можем достигнуть). |
| Certainly, we have not yet been able to untangle the Gordian knot described last September by the Special Coordinator on the agenda, the distinguished former Ambassador of Algeria. | Действительно, нам пока не удается развязать тот гордиев узел, о котором говорил в сентябре прошлого года Специальный координатор по повестке дня уважаемый бывший посол Алжира. |
| But I'll certainly let him know when he's free. | Но я обязательно ему передам, когда он освободится. |
| We apologize for the fact that an English translation of the current version has not yet been prepared, it will certainly be submitted as soon as it is available. | Мы приносим извинения за то, что английский перевод нынешнего варианта еще не подготовлен; он обязательно будет представлен в кратчайшие возможные сроки. |
| Because I should certainly lose it. | Ну потому, что я обязательно бы потеряла его. |
| If we fail to successfully address that important challenge, it will certainly cause a serious peacebuilding gap, which will hamper a smooth shift beyond peacekeeping activities and a gradual transition to longer-term socio-economic development in the overall peace continuum. | Если мы не сумеем успешно решить эту важнейшую задачу, то это обязательно приведет к серьезному пробелу в области миростроительства, что будет мешать беспрепятственному и поэтапному переходу от деятельности по поддержанию мира к долгосрочному социально-экономическому развитию в общей обстановке прочного мира. |
| It certainly would. COUNTESS: | Обязательно. (Вариантов не остается!) |
| And your Lisa, in my opinion, must certainly be his love. | А ваша Лиза, на мой взгляд, непременно должна будет его полюбить. |
| These were appointed, as opposed to elected, since the discriminatory election qualifications would certainly disqualify most women. | Они были назначены, а не избраны, поскольку дискриминационные критерии участия в выборах непременно лишили бы большинство женщин возможности в них участвовать. |
| That was an issue that should certainly be addressed by the Committee. | Это один из тех вопросов, которые непременно должны быть рассмотрены Комитетом. |
| Reiki works on the heart of these problems and thus, those receiving Reiki certainly feel a strong sense of emotional relief. | Рейки работает на основе этих проблем и, следовательно, тех, кто получает рейки непременно почувствуете сильное чувство эмоционального облегчения. |
| Such a development would certainly contribute to the implementation of action 5 of the action plan of the Review Conference, which is undoubtedly a key provision. | Такое событие непременно способствовало бы выполнению меры 5, принятой Обзорной конференцией в рамках плана действий и несомненно являющейся одним из его ключевых положений. |
| Daily rent certainly is an alternative to hotels. | Посуточная аренда квартир бесспорно является альтернативой гостиницам. |
| The provision was certainly an unusual one, without precedent in the Irish or other common-law systems. | Это положение бесспорно является необычным и не имеет прецедента в ирландской и других системах обычного права. |
| Mr. YALDEN said that it was not an agreed position of the Committee that NGO submissions should never be passed on to States parties, although some members had certainly expressed that view. | Г-н ЯЛДЕН говорит, что в Комитете нет согласия относительно того, что материалы, представляемые НПО, никогда не должны передаваться государствам-участникам, хотя некоторые члены бесспорно выражали это мнение. |
| In connection with this item we should remember the most important advisory opinion of the International Court of Justice of 8 July 1996 on the legality of the threat or use of nuclear weapons, which is certainly of direct interest to our work. | В связи с этим пунктом следует памятовать о весьма важном консультативном заключении Международного Суда от 8 июля 1996 года относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения, которое, бесспорно, имеет прямое отношение к нашей работе. |
| You're certainly well informed. | Вы бесспорно хорошо осведомлены. |
| The introduction of online credit reporting systems and credit bureaux in developing countries would certainly help to strengthen risk management by corporate and local financial service providers. | Внедрение онлайновых систем кредитной отчетности и кредитных бюро в развивающихся странах, вне всякого сомнения, поможет улучшить управление рисками корпоративными и местными поставщиками финансовых услуг. |
| And we certainly were close enough, weren't we? | Никогда. И вне всякого сомнения мы были достаточно близки, не так ли? |
| The related impacts of these transformations, while not able to be precisely predicted, will certainly be far reaching, and have an impact on a wide range of human rights. | Невозможно точно спрогнозировать последствия этих изменений, однако они, вне всякого сомнения, будут весьма масштабными и отразятся на широком спектре прав человека. |
| The Gimp is certainly one of the most powerful image and photo manipulation programs that you can get. | Gimp является вне всякого сомнения одним из самых мощных приложений для работы с графикой и фото изображениями. |
| This Organization certainly does not have all the answers and does not possess all the resources required, for in the end, it is restrained by the lowest common denominator, that is, by ourselves, the Member States. | Эта Организация, вне всякого сомнения, не дает ответов на все вопросы и не располагает всеми необходимыми ресурсами, поскольку, в конечном счете, ее деятельность ограничивается ее самым последним общим знаменателем, иными словами нами самими, государствами-членами. |
| The number of heavy projectiles fired into Sarajevo by the Pale Serbs has eclipsed our capacity to keep exact numbers but certainly exceeds several hundred. | Количество снарядов, выпущенных по Сараево из тяжелых орудий сербами из Пале, не поддается точному определению с нашей стороны, однако, без сомнения, превышает несколько сот. |
| A better understanding of goods send for processing is certainly a step towards a better understanding of globalization. | Более глубокое понимание товаров, направляемых для обработки, является, без сомнения, шагом вперед в лучшем понимании глобализации. |
| Therefore, the informal sector certainly is an integral part of the economy, a substantive sector of the labour market, which plays a big role in the production of goods and services, contributing to income generation and employment. | Следовательно, неформальный сектор, без сомнения, является неотъемлемым элементом экономики, на долю которого приходится существенная часть рынка труда и который играет важную роль в производстве товаров и услуг, содействуя созданию доходов и занятости. |
| With Macedonia in NATO, any adventurous policy that undermined regional stability would certainly be stopped in its tracks. | Если бы Македония вошла в состав НАТО, то любая авантюристская политика, подрывающая региональную стабильность, была бы, без сомнения, немедленно подавлена. |
| In what is certainly proving to be the biggest scandal to hit the city in decades, we spoke exclusively to the woman who helped break the story, Linda Hillier. | За этот, без сомнения крупнейший скандал десятилетия, потрясший город, мы говорим спасибо исключительно этой женщине, переломившей ход истории - Линде Хиллер. |