| We certainly know what needs to be done. | Мы, безусловно, знаем, что следует делать. |
| But it is certainly true in many places that ideological differences have largely collapsed. | Но, безусловно, во многих странах идеологические отличия партий в целом стерлись. |
| International effort was certainly necessary, but continual reassessment was important in order to remedy any shortcomings. | Международные усилия, безусловно, необходимы, однако при этом важна их постоянная переоценка в целях устранения любых выявляемых недостатков. |
| In 2015, the LHC will almost double the energy of the colliding protons, and these more powerful collisions will allow us to explore further the particle world, and we will certainly learn much more. | В 2015 году БАК увеличит практически вдвое энергию столкновения протонов, и эти усиленные столкновения позволят продолжить изучение мира элементарных частиц, и мы, безусловно, узнаем гораздо больше. |
| Certainly, education has a central role to play in allowing young people to become critical drivers of development. | Образование, безусловно, играет образование играет центральную роль в том, чтобы молодые люди могли стать важнейшими факторами развития. |
| This town certainly does get quiet at night. | Этот город несомненно становится тихим ночью. |
| I assumed we'd be meeting privately, Tom, but it certainly has been nice spending time with your staff. | Я предполагал, что мы встретимся в частном порядке, Том, но проводить время с твоей командой, несомненно, приятно. |
| Although the Platform does not confine its efforts to helping women with disabilities, it certainly focuses on this group, primarily because such persons occupy a vulnerable position in society. | Деятельность Платформы не ограничивается оказанием помощи женщинам с инвалидностью, но, несомненно, этой группе уделяется особое внимание, в первую очередь потому, что женщины с инвалидностью находятся в уязвимом положении в обществе. |
| I also welcome the atmosphere of trust, mutual respect and real cooperation between the United Nations and the Democratic Republic of the Congo, which certainly facilitates United Nations and humanitarian operations throughout our territory. | Я также рад атмосфере доверия, взаимоуважения и реального сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Демократической Республикой Конго, что несомненно способствует операциям Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций на всей нашей территории. |
| Why, certainly, sir. | Да, сэр. Несомненно, сэр. |
| Just in case, it was certainly generous of you to make me out to be a hero. | На всякий случай, было, конечно, щедро, что ты сделала из меня героя. |
| We must work together with other Governments, certainly, but also with the business community and civil society. | Конечно, мы должны работать совместно с другими правительствами, но необходимо работать также с деловыми кругами и гражданским обществом. |
| We'll certainly do our utmost to help find him with the means available to us. | Мы, конечно, сделаем все возможное, чтобы помочь в его поисках. |
| Yes, certainly, My Lady. | Да, конечно, миледи. |
| Certainly, my boy. | Конечно, мой мальчик. |
| He certainly did not share it with us. | Он определенно не сказал нам об этом. |
| There is certainly someone to be found in the eurozone who possesses all these qualities. | Определенно, кого-то можно найти в еврозоне, кто обладает всеми этими качествами. |
| Well, I don't know if it would have been for the better, but it's certainly a thought, you know. | Я не знаю, изменило ли к лучшему, но определенно наводит на размышления. |
| We are sure that the incoming Presidents of 2009 will welcome cooperating in this spirit, and Switzerland, as one of the six Presidents last year, would certainly encourage them to do so. | Мы уверены, что приходящие председатели 2009 года будут приветствовать взаимодействие в этом духе, и Швейцария, как один из шести председателей прошлого года, будет определенно побуждать их к этому. |
| The two Anatoly met in descent had opted not to take risk: the lit hours would certainly have been not long enough for them to return to the tent. | Двойка, встреченная Анатолием на спуске, решила не рисковать: им определенно не хватало светлого времени для возвращения к палатке. |
| There were certainly some problems with the national execution modality. | Разумеется, метод национального исполнения связан с некоторыми проблемами. |
| Some important steps are certainly being taken along those lines. | Разумеется, тут предпринимаются кое-какие важные шаги в этом русле. |
| We also want to join our colleagues, of course, in paying tribute to Australia for the contribution it has made to East Timor, and we certainly welcome the important speech that was made by its Prime Minister when he addressed us this morning. | Разумеется, мы хотим также присоединиться к нашим коллегам, с тем чтобы воздать должное Австралии за вклад, который она внесла в процесс в Восточном Тиморе, и мы, конечно, приветствуем важную речь, которую произнес ее премьер-министр, когда он выступал сегодня утром перед нами. |
| Certainly, both have underlined the importance of deepening and strengthening international cooperation to combat illicit trafficking. | Разумеется, оба процесса предусматривают уделение особого внимания углублению и укреплению международного сотрудничества в борьбе с незаконным оборотом. |
| Certainly there will be more incentive to protect crew members in the case of such States than there will generally be for the State of nationality of crew members. | Разумеется, стимул будет больше для защиты членов экипажа в случае таких государств, чем в общем для государства национальности членов экипажа. |
| This is certainly a good example, and I hope all the succeeding Presidents will follow that example. | Это наверняка добрый пример, и я надеюсь, что этому примеру будут подражать все последующие председатели. |
| It will certainly be a hazardous venture, but I wish you all success. | Дело наверняка опасное, но я всем вам желаю успеха. |
| In order to carry out its verification responsibilities, however, it will certainly require a technical secretariat, which may be entirely new or set up within IAEA. | Однако для выполнения его функций в связи с проверкой наверняка потребуется совершенно новый или созданный в рамках МАГАТЭ технический секретариат. |
| The issue was all the more important since failure to issue one volume of the Yearbook would certainly hinder the Committee in its future activities. | Этот вопрос имеет тем более серьезное значение, что отсутствие одного из изданий Ежегодника наверняка негативно отразится на будущей работе Комитета. |
| The book is certainly in her tent. | Книжка наверняка в её палатке. |
| She has the expertise, and she certainly had access. | Вообще-то у нее есть и необходимые навыки, и уж точно доступ. |
| I certainly don't blame you. | И уж точно, я вас не виню. |
| Thad never found out about Bjornberg, and there's certainly no point in telling him now. | Тед никогда не узнает об этом, и уж точно абсолютно нет смысла рассказывать ему сейчас. |
| I was upset, but I don't blame the Maquis, and I certainly don't blame anyone on this ship. | Я был расстроен, но я не виню маки, и я уж точно не виню никого на этом корабле. |
| Certainly one of the bravest. | Уж точно одним из самых смелых. |
| So certainly, the physicians of today, including myself, are completely reliable on these devices. | Поэтому естественно, что современные терапевты, включая меня самого, полностью полагаются на такие устройства. |
| The manner in which those new international rules have been developed certainly varies from case to case. | Естественно, в зависимости от ситуации меняются и пути разработки этих новых международных норм. |
| We certainly do not intend to ignore or minimize the progress achieved in certain standards areas, such as the increase in minority employment, property rights and the Kosovo Police Service. | Мы, естественно, вовсе не намерены игнорировать или принижать прогресс, достигнутый на некоторых направлениях на пути к стандартам, как, например, в увеличении занятости в среде меньшинств, в имущественных правах и в отношении Косовской полицейской службы. |
| Certainly, Serbia's representatives will argue the contrary. | Представители Сербии, естественно, будут доказывать обратное. |
| Ukrainian collector, businessman, former politician and philanthropist Victor Pinchuk is one of the most significant collectors of the former USSR, and certainly the most important in Ukraine. | Украинский коллекционер, бизнесмен, бывший политик и филантроп Виктор Пинчук является крупнейшим коллекционером в странах бывшего Советского Союза и, естественно, в Украине. |
| And from what I just saw, you're certainly capable of it. | И после того, что я сейчас видела, ты явно на это способна. |
| Mileva and I certainly are not. | Мы с Милевой явно не в балансе. |
| One thing for certain: something is certainly FISHY here at the Sea Park. | Одно можно сказать определённо: кто-то здесь явно пытается ловить РЫБКУ в мутной воде. |
| It's certainly a game changer. | Это явно изменит правила игры. |
| So, while this may look like a Wolseley, it certainly doesn't go like one. | В общем, хотя она чем-то похожа на "Вулзли", едет она явно лучше. |
| In our view, such moves would certainly help to promote understanding among peoples and civilizations and further consolidate world peace and security. | По нашему мнению, такие шаги действительно помогут развитию взаимопонимания между народами и цивилизациями и будут способствовать дальнейшему укреплению мира и безопасности. |
| In the first place, the effective date established in that paragraph, which should certainly be retained in draft guideline 2.5.8 [2.5.9], is deficient in several respects. | Действительно, с одной стороны, установленная в этом положении отправная точка, которая, бесспорно, должна быть сохранена в проекте руководящего положения 2.5.8 [2.5.9], тем не менее, создает ряд неудобств. |
| I am not privy to any information or intelligence relative to Al Qaeda, but certainly I know that organized crime - in the more traditional form of smuggling, racketeering, corruption and intimidation - does indeed represent a very serious problem in Kosovo. | Я не знаком с какой-либо информацией или разведывательными данными относительно «Аль-Каиды», но я, безусловно, знаю, что организованная преступность - в таких более традиционных формах, как контрабанда, рэкет, коррупция и запугивание - действительно, представляет собой весьма серьезную проблему в Косово. |
| If we under the mandate and universal umbrella of the United Nations can actually work together constructively in carrying out the directives and mandate of the Security Council, we would certainly be providing an example to the local population. | Если мы, наделенные мандатом и действуя под универсальной эгидой Организации Объединенных Наций, действительно сможем работать совместно и конструктивно в выполнении директив Совета Безопасности и поставленных им задач, мы несомненно будем подавать местному населению надлежащий пример. |
| The Consortium certainly did not demonstrate that the award of over DEM 53 million did not in fact include an allowance for the unpaid engineering services. | Консорциум никак не доказал того, что присужденная ему по арбитражу компенсация в размере свыше 53 млн. немецких марок действительно не включала в себя возмещения неоплаченных инженерно-технических услуг. |
| And it would certainly like you. | И вы ей тоже обязательно понравитесь. |
| Furthermore, for the railway line to function, it is certainly necessary to ensure the appropriate security conditions. | Кроме того, для функционирования железнодорожной магистрали обязательно следует обеспечить соответствующие условия безопасности. |
| This will certainly cause a reduction in the number of new AIDS cases, without necessarily meaning a halt to the HIV epidemic or, a crucial factor, a decline in deaths from AIDS. | Хотя это обстоятельство несомненно будет способствовать сокращению числа новых случаев СПИДа, это отнюдь не обязательно означает сдерживания эпидемии ВИЧ, и главной задачей в этой связи является сокращение уровня смертности от СПИДа. |
| He would certainly draw inspiration from the documents Mr. Sorensen had passed to him and the experiences he had described. | Г-н Кавсадзе обязательно примет к руководству переданные г-ном Соренсеном документы и изложенную им информацию. |
| The first ones are represented certainly by "practical" aspects and more precisely:L'impiego dei proietti a carica cava presenta vantaggi e svantaggi. | Первые представлены обязательно "практическими" аспектами и более точно:L'impiego dei proietti a carica cava presenta vantaggi e svantaggi. |
| I certainly want to investigate further. | А я непременно хочу докопаться до истины. |
| Believe, my dear Chief-Inspector Japp, If you had caught me at a bad moment, I should certainly have told you. | Поверьте мне, мой дорогой старший инспектор Джепп если бы вы застали меня в неудачный момент, я бы непременно сказал вам. |
| Their early recovery is to the interest of all countries, developed and developing alike, for it will certainly restore their once considerable contributions to world production. | Все страны - будь то промышленно развитые или развивающиеся - заинтересованы в скорейшем оздоровлении, поскольку это непременно восстановит их некогда значительный вклад в глобальное производство. |
| It is bound to continue in the coming months and will certainly dominate the debate at the Conference itself. | Они непременно будут продолжаться в ближайшие месяцы и определенно займут доминирующее место в рамках дискуссий на самой Конференции. |
| But if you'd like to leave a portion of your settlement with us to invest, we'd certainly - | Но если вы хотите оставит часть средств у нас в целях инвестирования, мы непременно... |
| Possibly my finest hour, and certainly my finest hat. | Возможно, моё лучшее выступление, и, бесспорно, моя лучшая шляпка. |
| This has certainly been a most entertaining evening. | Это бесспорно был самый занимательный вечер. |
| The efforts of UNTAET and the East Timorese to prepare for independence have certainly been considerable and have been carried out in the face of substantial challenges and obstacles. | Бесспорно, МООНВТ и восточнотиморцами в рамках подготовки к независимости была проделана существенная работа, осуществлявшаяся в условиях наличия значительных проблем и препятствий. |
| To date, the successful recent elections have certainly been the high point of the United Nations Transitional Administration in East Timor, which is in many respects a historic and nation-building mission. | На сегодняшний день, успех недавних выборов бесспорно является пиком в работе Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, которая во многих отношениях является исторической миссией по созданию нации. |
| In connection with this item we should remember the most important advisory opinion of the International Court of Justice of 8 July 1996 on the legality of the threat or use of nuclear weapons, which is certainly of direct interest to our work. | В связи с этим пунктом следует памятовать о весьма важном консультативном заключении Международного Суда от 8 июля 1996 года относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения, которое, бесспорно, имеет прямое отношение к нашей работе. |
| This has also certainly been a period of rapidly growing South - South links. | Вне всякого сомнения, это был также период быстрого роста связей Юг-Юг. |
| I certainly don't think the law is prepared To deal with this kind of criminal. | Вне всякого сомнения закон не готов к преступникам такого уровня. |
| This summit is certainly an auspicious moment to report on the progress made, the challenges to and the prospects of reaching the Millennium Development Goals (MDGs). | Вне всякого сомнения, этот саммит является благоприятным моментом для того, чтобы отчитаться о достигнутом прогрессе, о вызовах и перспективах, связанных с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
| The last ministerial conference of the WTO approved three new members, in particular the Russian Federation, which will certainly bring new trends into the area of international trade flows and commercial agreements. | На последней конференции министров ВТО был одобрен прием трех новых членов, в частности Российской Федерации, что, вне всякого сомнения, привнесет новые тенденции в такую область, как международные торговые потоки и торговые соглашения. |
| The High Commissioner had also agreed to the proposal of the Mexican Government that it should set up an office in Mexico; the work of that office would certainly help to achieve the aims of the programme and contribute to follow-up activities. | Кроме того, Верховный комиссар приняла предложение правительства Мексики создать в стране отделение ее Управления, деятельность которого, вне всякого сомнения, будет способствовать осуществлению целей программы и последующей деятельности. |
| This phenomenon precedes the crisis, but the crisis has certainly made it worse. | Данное явление предшествует кризису, но кризис, без сомнения, усугубил его. |
| Thus, the United Nations certainly provides a platform for better engaging the private sector in its dialogue with governments. | Таким образом, Организация Объединенных Наций, без сомнения, служит платформой для более широкого вовлечения частного сектора в диалог с правительствами. |
| Therefore, the informal sector certainly is an integral part of the economy, a substantive sector of the labour market, which plays a big role in the production of goods and services, contributing to income generation and employment. | Следовательно, неформальный сектор, без сомнения, является неотъемлемым элементом экономики, на долю которого приходится существенная часть рынка труда и который играет важную роль в производстве товаров и услуг, содействуя созданию доходов и занятости. |
| In short, the Prosecutor and I will simply take with us the kind remarks by members of the Council, and they will certainly serve as an inspiration in our work over the next six months. | Короче говоря, Обвинитель и я лично признательны членам Совета за их любезные слова, и они, без сомнения, будут служить для нас источником вдохновения в нашей работе в предстоящие шесть месяцев. |
| Mr. Adoumasse (Benin) said that, while Sierra Leone was certainly at a critical point in its history, what happened after the elections would be even more significant than the elections themselves. | ЗЗ. Г-н Адумасс (Бенин) говорит, что хотя Сьерра-Леоне, без сомнения, находится на переломном этапе своей истории, однако то, что будет происходить после выборов, будет иметь еще более важное значение, чем сами выборы. |