| Well, it certainly attracts them. | Что ж, она, безусловно, их притягивает. |
| The United Nations Special Envoy can certainly help attract foreign investments in this context. | В связи с этим Специальной посланник Организации Объединенных Наций, безусловно, может способствовать привлечению иностранных инвестиций. |
| Has long since ceased to believe that cooking is typically Babska 'business and leader in the profession certainly lead chef men. | Уже давно перестали думать, что приготовление пищи, как правило, "Бизнес Babska" и лидера в этой профессии, безусловно, приведет шеф-повара мужчины. |
| The study mandated by the Economic and Social Council in its resolution 2001/13, for the attention of the ad hoc committee established pursuant to General Assembly resolution 55/61 to negotiate the new United Nations convention against corruption, will certainly help this analysis and advance common understanding. | Исследование, которое поручил подготовить Экономический и Социальный Совет в резолюции 2001/13 для специального комитета, учрежденного резолюцией 55/61 для разработки новой конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции будет, безусловно, способствовать такому анализу и укреплению общего понимания. |
| Research on effective antimicrobials would certainly benefit such regions, in addition to attenuating the consequences of deliberate dissemination in regions where such infection was uncommon. | Исследования в целях отыскания эффективных противомикробных средств будут, безусловно, полезны для таких регионов наряду со смягчением последствий преднамеренного распространения возбудителей в регионах, где такая инфекция не характерна. |
| Yes, we'd certainly like to hear what one of us has got to say. | Мы несомненно хотели бы услышать, что скажет один из нас. |
| This document is an invaluable guide and will certainly stimulate the discussions to be held in this forum. | Этот документ представляет собой бесценное руководство и несомненно будет стимулировать проводимые в этом форуме обсуждения. |
| Closing this perception gap will certainly provide nuclear-weapon States with the moral authority and the political legitimacy to strengthen non-proliferation norms while maintaining the delicate balance among the three pillars of the Treaty. | Устранение этого разрыва в восприятии несомненно укрепит моральный авторитет и политическую легитимность государств, обладающих ядерным оружием, в том, что касается укрепления норм нераспространения при сохранении хрупкого баланса между тремя основными элементами Договора. |
| While improvements have certainly been made by the Department of Management and the Procurement Division, and OIOS lauds their increased initiatives, the concern about information-sharing between the Secretariat and the funds and programmes still exists. | Хотя Департамент по вопросам управления и Отдел закупок, несомненно, добились улучшений в этом отношении и УСВН приветствует их возросшие инициативы, обеспокоенность по поводу обмена информацией между Секретариатом и фондами и программами по-прежнему существует. |
| Certainly the shape of the head wound would suggest as much. | Несомненно, форма раны на голове предполагает подобное. |
| This is certainly a welcome pattern. | Это, конечно же, отрадное явление. |
| Certainly now it's going through Olmenhof. | Конечно, она проходит через Ольменхоф. |
| Certainly doesn't mean that you shouldn't try. | Это конечно не означает, что ты не должен попытаться. |
| Certainly from the comments which have been made I hope that the concerns that those delegations have are of a procedural nature, and if they are, then it should be possible to resolve them. | Конечно, исходя из тех комментариев, которые были высказаны, я питаю надежду, что озабоченности, испытываемые этими делегациями, носят процедурный характер, и если да, то, должно оказаться возможным и их разрешение. |
| As is well known to you all certainly, I have a proven record of defending society's most vulnerable. | Как всем вам, конечно же, известно, у меня репутация защитника наименее обеспеченных членов общества. |
| Mellie, I certainly don't want to... | Мэли, я, определенно, не хочу... |
| Secondly, the existence of the lists is certainly an important element. | Во-вторых, существование списков, определенно, является важным элементом. |
| Certainly the people of this town have never experienced anything like this before... | Определенно, жители этого городка столкнулись с подобным впервые... |
| Well, she is certainly in love with Jack Renauld. | Она определенно любит Джека Рено. |
| It certainly buoyed up this employee's esprit de corps. | Она определенно укрепила командный дух. |
| The Council certainly has the power to adopt exceptional measures, as we have already done with resolutions 1816 and 1846. | Разумеется, у Совета есть полномочия для принятия исключительных мер, и именно так были приняты нами резолюции 1816 и 1846. |
| Their involvement, just as much as that of the athletes and officials, best captured the Olympic spirit of good will, understanding and friendship, and certainly the spirit of Australia. | Их участие наряду с участием спортсменов и официальных представителей стало наиболее ярким отражением олимпийского духа доброй воли, взаимопонимания и дружбы и, разумеется, духа Австралии. |
| I certainly endorse the point that she has made that perhaps UNMIK could look into various means of educating the population and telling them that they can live in a multi-ethnic environment and that they do not have to live in ethnically coherent enclaves. | Я разумеется, поддерживаю ее замечание о том, что, возможно, МООНК могла бы рассмотреть различные средства просвещения населения и заявить им о том, что они могут жить в условиях многоэтнического общества и что им нет необходимости жить в этнически изолированных анклавах. |
| Certainly I do not expect a tariff war to break out in the near term, but there are dangerous indicators of trade trouble ahead. | Разумеется, я не ожидаю начала войны тарифов в ближайшее время, но есть опасные индикаторы, указывающие на торговые проблемы в будущем. |
| We can certainly do so. | Разумеется, мы можем поступить и так. |
| This would certainly enable the Conference to play a more active role in contributing to world peace and security. | Это наверняка позволило бы КР играть более активную роль в укреплении международного мира и безопасности. |
| Their participation would certainly help to enhance our discussions and raise the level of focus which is always needed for the sensitive issues we discuss here. | Их участие наверняка помогло бы упрочить наши дискуссии и повысить степень сфокусированности, что всегда необходимо применительно к дискутируемым нами здесь деликатным проблемам. |
| Without treatment, it's certainly fatal. | Без лечения - наверняка. |
| Certainly this has happened before! | Наверняка это случалось и раньше! |
| Certainly you have mitigations. | Наверняка у тебя есть оправдание. |
| Well, you've certainly covered all the normal medical bases. | Ну, вы уж точно охватили все нормальные медицинские способы. |
| Well, this is certainly a surprise! | Ну, это уж точно неожиданность! |
| I don't respect what you did, but I certainly can exploit someone like you. | Я не уважаю то, что ты сделал, но уж точно могу воспользоваться таким, как ты. |
| When it comes to how far he's willing to push you to get what he wants, he's certainly no saint. | Когда речь заходит о том, насколько далеко он готов зайти, что бы добиться от вас желаемого, он уж точно не святой. |
| Now Chris is a really brilliant lawyer, but he knew almost nothing about patent law and certainly nothing about genetics. | (Смех) Нет, Крис действительно блестящий адвокат, но он почти ничего не знал о патентном праве и уж точно ничего - о генетике. |
| Those rules would certainly be abrogated once the sanctions were lifted. | Эти нормы будут, естественно, отменены, как только будут сняты санкции. |
| Therefore the existing Law on Trade Union certainly faces a number of limitations given the changes and revisions in the legal, economic, politic and labour frameworks over the past years. | Поэтому Закон о профсоюзах, естественно, характеризуется рядом ограничений с учетом изменений и поправок, происходивших в правовых, экономических, политических и трудовых рамках на протяжении последних лет. |
| Certainly a girl can dance with her own husband... | Естественно девушка может танцевать со своим мужем. |
| Certainly, my delegation strongly rejects the statements of those delegations and I wish to make the following remarks with a view to facilitating the better understanding of other representatives, specifically with regard to the issue of the denuclearization of the Korean peninsula. | Естественно, моя делегация решительно отвергает заявления этих делегаций и хотела бы сделать следующие замечания, с тем чтобы помочь другим представителям лучше понять ситуацию, прежде всего в отношении проблемы денуклеаризации Корейского полуострова. |
| Certainly, from the presentation of UNICEF, UNFPA and, especially the MDG campaign, the young delegates learned the importance of the goals, and their role in helping to achieve them. | Естественно, из доклада ЮНИСЕФ, ЮНФПА и в особенности в рамках кампании ЦРДТ молодые делегаты усвоили важное значение этих целей и свою роль в деле содействия их достижению. |
| You certainly look terrified, so I suppose we must be. | Ты явно встревожен, и ведь ты не ошибся. |
| Well, someone certainly has a high opinion of his opinion. | У кого-то явно завышенное мнение о своём мнении. |
| The Conference on Disarmament certainly belongs to that category. | Конференция по разоружению явно относится к этой категории. |
| It isn't spring, and it certainly isn't clean. | Сейчас не весна, а здесь явно не убрано. |
| While children, older persons and persons with disabilities certainly needed special attention, a total prohibition of their expulsion would not be appropriate. | Хотя дети, престарелые и инвалиды явно нуждаются в особом внимании, общий запрет на их высылку был бы нецелесообразным. |
| Although the air in here is certainly pure. | Хотя, воздух здесь действительно чист. |
| He certainly is on the run and therefore appears guilty of the crime. | Как это произошло и действительно ли он виновен в преступлении? |
| The Earl of Sandwich certainly gave his NAME to what we call the sarnie or the sandwich or the butty, and all kinds of words for it, but... | Граф Сэндвич действительно дал свое имя тому, что мы называем бутербродом, сэндвичем или бутером, и всеми этими словами, но... |
| I couldn't swear to ever detail but it's certainly true that it is a story. | Я не могу ручаться за каждую деталь, но это действительно история, это правда. |
| You certainly are the spitting image of the Intendant... just as they said. | То, что о вас говорят, действительно правда. |
| They will certainly be taken home to Arusha and made known to our colleagues. | Я обязательно привезу их в Арушу и доведу до сведения своих коллег. |
| Well, if that girl was you, Mags, I certainly would. | Если под девушкой ты имеешь ввиду себя, то обязательно придумаю. |
| There were certainly differences in levels of education, but that had not necessarily been a bar to an active life. | Несомненно, имеются различия в уровнях образования, однако это не обязательно препятствует активной жизни. |
| Although it would certainly reflect a particular concern about possible non-compliance, such a concern - depending on its nature, of course - should not necessarily call into question the political commitment of the challenged State party to the Convention. | Хотя такая процедура, несомненно, будет отражать конкретную озабоченность в связи с возможностью несоблюдения, такая озабоченность - в зависимости, конечно, от ее характера - не должна обязательно ставить под вопрос политическую приверженность государства - участника Конвенции, в котором должна проводиться инспекция по требованию. |
| Write about it Certainly you should write | Да, напишите об этом, обязательно напишите. |
| While visiting abroad, Alexey Alexandrovich certainly went around antique shops. | Бывая за границей, Алексей Александрович непременно обходил антикварные магазины. |
| I am particularly grateful for your words of condolence and I will certainly convey them to her family. | Я очень признателен Вам за слова соболезнования и непременно передам их ее семье. |
| If we continue to proceed on these lines, we are bound to face a "gridlock" in 1996 which certainly does not augur well for the work of the CD in a narrow sense, and our efforts in the field of disarmament in a broad sense. | Если каждый из нас будет по-прежнему "настаивать на своем", то в 1996 году мы непременно зайдем в тупик, который явно не сулит ничего хорошего ни для работы КР в узком смысле, ни для наших усилий в области разоружения - в широком смысле. |
| He would certainly transmit the Committee's observations on the specific provisions required by article 4 of the Convention to his Government. The more general provisions were already quite effective. | По поводу конкретных положений, предусмотренных в статье 4 Конвенции, г-н Гонсалес говорит, что он непременно передаст своему правительству замечания Комитета, подчеркивая при этом, что положения более общего порядка уже сейчас осуществляются вполне эффективно. |
| In this respect, a well-known saying could apply: "If you leave food too long on the fire, you will certainly burn it". | В этом отношении можно было бы привести хорошо известную пословицу: если пищу долго держать на огне, то она непременно пригорит. |
| This has certainly been a most entertaining evening. | Это бесспорно был самый занимательный вечер. |
| While it was difficult to assess the scope of honour crimes, they were certainly less common in Yemen than in other countries in the region. | Хотя трудно оценить масштабы преступлений из соображений чести, они, бесспорно, в Йемене менее распространены по сравнению с другими странами региона. |
| The efforts of UNTAET and the East Timorese to prepare for independence have certainly been considerable and have been carried out in the face of substantial challenges and obstacles. | Бесспорно, МООНВТ и восточнотиморцами в рамках подготовки к независимости была проделана существенная работа, осуществлявшаяся в условиях наличия значительных проблем и препятствий. |
| Such a trend has been certainly stimulated by the Global System of Trade Preferences. | Такая тенденция, бесспорно, была стимулирована Глобальной системой торговых преференций. |
| It certainly underlines the need to urgently restore peace to the Democratic Republic of the Congo. However, it is also a call for the international community to strengthen and expand its support to the people of the Democratic Republic of the Congo. | Это бесспорно подчеркивает необходимость срочного восстановления мира в Демократической Республике Конго. Однако это также призыв к международному сообществу укрепить и расширить поддержку народа Демократической Республики Конго. |
| The sound implementation of RBM is certainly influenced by the predictability of external factors and resources. | На эффективное внедрение УОКР, вне всякого сомнения, влияет предсказуемость внешних факторов и ресурсов. |
| Transparency and information-sharing would certainly help to promote consistency in the implementation of agreed multilateral standards for these arms and weapons. | Транспарентность и обмен информацией, вне всякого сомнения, помогут обеспечить последовательное внедрение согласованных многосторонних стандартов в отношении подобного оружия и вооружений. |
| The so-called "Weapons Buy-Back Programme" launched in October 1996 by UNTAES resulted in the surrender of a large number of weapons and has certainly been a factor contributing to general stability. | Так называемая "программа выкупа оружия", которая начала осуществляться ВАООНВС в октябре 1996 года, привела к сдаче значительного числа единиц оружия и, вне всякого сомнения, стала фактором, способствующим достижению общей стабильности. |
| It would certainly be useful to his country. | Вне всякого сомнения, это было бы полезно для его страны. |
| And this certainly has to be the most historic telephone call ever made. | Вне всякого сомнения, таких телефонных звонков в нашей истории еще никогда не было. |
| Your husband certainly has a way with words. | Ваш муж без сомнения умеет обращаться со словами. |
| Well, chaplain certainly is a very exciting position, especially in these times. | Должность капеллана, без сомнения, очень привлекательна, особенно в наше время |
| With regard to draft guideline 3.1.7, it was maintained that automatically qualifying a general or vague reservation as incompatible with the object and purpose of the treaty was too severe, although the practice of formulating such reservations should certainly be discouraged. | Более конкретно в отношении проекта руководящего положения 3.1.7 было подчеркнуто, что автоматическая квалификации общей или неясной оговорки как оговорки, не совместимой с объектом и целью договора, является слишком строгим решением, хотя, без сомнения, необходимо препятствовать практике формулирования такого рода оговорок. |
| Such initiatives are certainly encouraging because they show that within the Council there is a recognition of the need to improve the work of that body and to reflect upon measures that could be taken to that end. | Без сомнения, такие инициативы вселяют оптимизм, ибо они демонстрируют, что члены Совета признают наличие необходимости в совершенствовании работы этого органа и изыскании соответствующих мер для достижения этой цели. |
| The relegation of Serbs from a "constituent nation" to a status perceived to be lower in the legal scheme certainly played a role in some Serbs' decision to attempt to secede from Croatia in 1991. | Тот факт, что сербы утратили статус "составляющего народа" и получили иной статус, который считается более низким в правовой иерархии, без сомнения, сыграл свою роль в решении некоторых сербов попытаться отделиться в 1991 году от Хорватии. |