| Better to get something than nothing, which is certainly what we have now. | Лучше получить что-то, чем ничего, что, безусловно, мы имеем сейчас. |
| That view is also certainly behind the latest Security Council resolution on Somalia. | Эта точка зрения, безусловно, лежит в основе последней резолюции Совета Безопасности по Сомали. |
| Being free is certainly a plus and Linux advocates argue that security and power of Linux products are superior to Windows, although these issues are the focus of heated debate. | Быть свободным, безусловно, является плюсом и Linux сторонники утверждают, что безопасность и мощь продуктов Linux превосходит Windows, хотя эти вопросы находятся в центре оживленных дискуссий. |
| Fuller and more effective utilization of the existing potential of ECO will certainly be beneficial both to the countries located in our region and to the States located outside it. | Более полное и эффективное использование существующего потенциала ОЭС, безусловно, будет выгодно как для стран, расположенных в нашем регионе, так и для государств, которые находятся за его пределами. |
| This is certainly a daunting task, but UNAIDS efforts to work with national militaries are a key instrument in dealing with HIV/AIDS, as are the United Nations own efforts. | Безусловно, это сложная задача, но усилия ЮНЭЙДС по работе с национальными военными силами являются ключевым инструментом в подходе к проблеме ВИЧ/СПИДа, как и собственные усилия Организации Объединенных Наций. |
| That had not been done, although it would certainly facilitate the Committee's work at the resumed session. | Эта просьба не выполняется, хотя такая таблица, несомненно, облегчила бы работу Комитета на возобновленной сессии. |
| Then we excluded the "structural zeros", i.e. the number of cells that are certainly zero because they correspond to impossible outcomes. | Затем мы исключили "структурные нули", т.е. число ячеек, которые, несомненно, имеют нулевое значение в силу их соответствия невозможным результатам. |
| Financial flows to the developing countries had certainly increased in recent years, but thus far they had only benefited a very small number of those countries. | Приток финансовых ресурсов в развивающиеся страны, несомненно, увеличился в последние годы, однако на сегодняшний день это принесло выгоды лишь ничтожно малому числу этих стран. |
| With regard to the world food crisis, though it has certainly been eclipsed in the Western media by other events, it remains a heavy burden draining our economies, and, according to recent estimates, nearly 300 million Africans suffer chronic hunger. | Что касается глобального продовольственного кризиса, то, хотя в западных средствах массовой информации его, несомненно, оттеснили на второй план другие события, он остается тяжелым, истощающим нашу экономику бременем, в то время как почти 300 миллионов африканцев, согласно последним оценкам, хронически голодают. |
| To conclude, in addition to dialogue between Belgrade and Pristina, intensified dialogue between UNMIK and the Kosovo Assembly will certainly contribute to the achievement of positive results, which will ultimately be reflected in the well-being of the population of Kosovo. | В заключение скажу, что помимо диалога между Белградом и Приштиной достижению позитивных результатов, которые в конечном итоге проявятся в повышении благосостояния населения Косово, несомненно будет способствовать более активный диалог МООНК с косовской Скупщиной. Председатель: Я благодарю представителя Чили за любезные слова в мой адрес. |
| No, I certainly won't be fired. | Нет, конечно же меня не уволят. |
| These two phenomena, which are closely linked, are certainly very disturbing. | Эти два явления, которые тесно взаимосвязаны, вызывают, конечно, большую озабоченность. |
| And you certainly can't deny that you were capable of doing it. | И вы, конечно, не можете отрицать что умеете это делать. |
| Certainly, there would have been staff members who worked on the report, as there always were in such cases. | Конечно, существуют сотрудники, которые работают над докладом, как это всегда бывает в таких случаях. |
| The sophisticated mind of the detective, and certainly, the renowned deductive reasoning method, will help in tracking down the villains, solving every riddle and unraveling every mystery. | Напасть на след злодеев, распутать все узелки, разгадать все тайны поможет изощренный ум сыщика, ну и конечно, знаменитый дедуктивный метод! |
| You certainly look like you can afford to. | Вы определенно выглядите так, что можете себе это позволить. |
| We certainly can't trust him. | Мы определенно не можем ему доверять. |
| For this reason, return would certainly mean detention in inhuman conditions. | По этой причине возвращение определенно будет означать заключение под стражу в негуманных условиях. |
| Certainly weak, maybe small or even thin. | Он определенно слаб, возможно, он невысокого роста и худой. |
| As if being driven to succeed is... some sort of a character flaw. [Chuckling] Well, she certainly did take advantage of the lifestyle my success afforded her. | Но преимуществами того образа жизни, который был обеспечен благодаря моему успеху, ...она определенно воспользовалась. |
| Faster "growth," certainly. | Быстрый "рост", разумеется. |
| That might have been true when they were children, but it certainly isn't the case now. | Это, возможно, было правдой, когда они были детьми, но сейчас, разумеется, всё не так. |
| This includes the valuable compilation of basic documents prepared by the CD secretariat containing documents since 1984, and certainly the update just provided recently. | Это включает ценную компиляцию базовых документов, которая была подготовлена секретариатом КР и содержит документы с 1984 года, и, разумеется, обновление, которое было представлено недавно. |
| Technology certainly plays an important role in this regard, but technology alone is not enough to bring dramatic changes to society. | Разумеется, технология в этой связи играет важную роль, однако технология сама по себе не обеспечит резких изменений в обществе. |
| Certainly, reconstruction has only just begun and will require years of effort. | Разумеется, процесс реконструкции только начался и для его завершения потребуются многие годы усилий. |
| All this certainly requires further technical expertise and clarification. | Все это наверняка требует дальнейшей технической экспертизы и прояснения. |
| In Kiev, the same certainly can buy? | В Киеве же наверняка можно купить? |
| Otherwise, the deliberations in this hall will mean nothing, and certainly mean nothing to the millions of people who are looking for a lead to this hall and this Conference. | Иначе дискуссии в этом зале будут лишены всякого смысла, и они уж наверняка будут лишены всякого смысла для миллионов людей, которые взирают на этот зал и на эту Конференцию в расчете на лидерство. |
| Then he will certainly die. | Тогда он наверняка умрет. |
| If Voltaire's Candide were alive today, he would certainly be surprised at our speeches and words, at our "urbi et orbi" proclamations of our progress - progress ensnared by the shameful reality of our times. | Если бы Кандид Вольтера был бы жив сегодня, он, наверняка, был бы поражен, услышав наши речи и слова, а также наши заявления «всем и каждому» о нашем прогрессе - прогрессе, который поддерживается обманом постыдной реальности нашего времени. |
| And I certainly don't do de-briefings. | И уж точно меня не стоит инструктировать. |
| He certainly wasn't your first. | Он уж точно не был твоим первым? |
| That soldier may have been the first person rose killed, But he certainly wasn't the last. | Тот солдат, может, и был первым, кого убила Роуз, но уж точно не последним. |
| And l - I certainly can't quote J.F.K. now can l, Ryan? | И теперь уж точно не могу цитировать Кеннеди. |
| Now, with that in mind, I'm going to show a project that's very dear to many people in this room - well, maybe not dear, but certainly close to many people in this room. | Теперь, принимая все это во внимание, я представлю проект, который очень дорог многим людям в этом зале, хорошо, может быть не дорог, но уж точно близок. |
| And certainly no surgical table or instruments. | И, естественно, никакого хирургического стола или инструментов. |
| Eritrea has certainly sought clarifications on a number of issues in the Framework Agreement. | Эритрея, естественно, стремилась уточнить ряд вопросов в Рамочном соглашении. |
| In the areas of greatest poverty, such as the African continent, it is certainly essential to reverse the decline in public health and to devote the necessary resources to improving the quality and expanding the scope of public education. | В регионах наиболее глубокой нищеты, таких, как африканский континент, совершенно необходимо, естественно, обратить вспять процесс общего ухудшения состояния здоровья людей и направить необходимые ресурсы на повышение качества общественного просвещения и расширение его охвата. |
| Certainly synthetic polymeric materials are used instead of bone or wood. | Естественно, что вместо кости (дерева) ныне используются синтетические полимеры (пластик, пластмасса и прочие). |
| Obviously, the answer clearly is no. Certainly, no Security Council member accepted the solution proposed by the United States in paragraph 4 of its text. | Естественно, что ни один из членов Совета Безопасности не согласился с решением, предложенным Соединенными Штатами в пункте 4 их текста. |
| Well, she's certainly making a name for herself in the banking industry. | Ну, она явно "делает" себе имя в банковской сфере. |
| And manipulating an obviously disturbed young woman into lying to Federal Agents certainly qualifies... | А манипулирование явно обеспокоенной молодой женщиной, чтобы она дала ложные показания агентам ФБР, конечно же, квалифицируется как... |
| I certainly don't like the look of this. | Это мне явно не нравится! |
| And it is certainly impossible to envisage the achievement of nuclear disarmament without an FMCT. | Кроме того, без договора о прекращении производства расщепляющегося материала явно невозможно рассчитывать на достижение ядерного разоружения. |
| Carbon-dating of 14 samples of various species of marine shells deposited in certainly man-made piles proved them to be some 40,000 years old. | После радиоуглеродного анализа 14 образцов морских раковин разных видов, найденных в курганах, имеющих явно искусственное происхождение, было доказано, что они имеют возраст порядка 40000 лет. |
| Well, this is certainly a lot to think about. | Что ж, здесь действительно есть что обдумать |
| He would certainly have been one of King Arthur's knights if he had lived in those days. | И он принадлежал к тем немногим в рядах ближайших сотрудников Петра, кто действительно дорожил преобразованиями». |
| While Chinese rhetoric is overheated, there is certainly a rightward shift in mood in Japan, though it would be difficult to describe it as militaristic. | И в то время как китайская риторика перегрета, в Японии действительно присутствует смещение в пользу правых настроений, хотя их довольно трудно охарактеризовать как милитаристические. |
| It is still an open question whether Hamas in government will become more pragmatic and less committed to terrorism: it certainly is a possibility, and one should not prejudge the outcome. | Вопрос, станет ли «Хамас» у руля правительства более прагматичным и менее склонным к терроризму, остается открытым: такая возможность действительно существует, и не стоит заранее предрекать исход. |
| The President asked, in his national capacity, whether I would confirm that I had indeed asked a senior official, who happens to be an American, to brief the press. I will confirm that I certainly did so. | Выступая в своем национальном качестве, Председатель задал вопрос о том, могу ли я подтвердить, что я действительно просил высокопоставленного сотрудника, который является американцем, провести брифинг для прессы. |
| Next time we visit the Island of Madeira we will certainly contact you. | В следующий раз, отправляясь на остров Мадейра, мы обязательно обратимся к вам. |
| It is envisaged that the increased participation of women will certainly progress the gender component of service delivery and other improvements. | Предполагается, что рост участия женщин обязательно будет способствовать развитию гендерного компонента в системе предоставления услуг и другим нововведениям. |
| I shall not be presumptuous enough to speak of a "new Department of Public Information", but I can certainly tell you of a "renewed" Department of Public Information. | Я не беру на себя смелость говорить о «новом Департаменте общественной информации», однако я обязательно расскажу вам о «возобновленном» Департаменте общественной информации. |
| Okay. Yes, I certainly will. | Хорошо, ладно, обязательно. |
| This will certainly cause a reduction in the number of new AIDS cases, without necessarily meaning a halt to the HIV epidemic or, a crucial factor, a decline in deaths from AIDS. | Хотя это обстоятельство несомненно будет способствовать сокращению числа новых случаев СПИДа, это отнюдь не обязательно означает сдерживания эпидемии ВИЧ, и главной задачей в этой связи является сокращение уровня смертности от СПИДа. |
| I will certainly communicate to the Foreign Minister of Japan the kind words addressed to Her Excellency. | Я непременно передам министру иностранных дел Японии теплые слова в адрес Ее Превосходительства. |
| If so, I should certainly like to release him from that obligation. | Если так, я должен непременно избавить его от этого долга. |
| Reiki works on the heart of these problems and thus, those receiving Reiki certainly feel a strong sense of emotional relief. | Рейки работает на основе этих проблем и, следовательно, тех, кто получает рейки непременно почувствуете сильное чувство эмоционального облегчения. |
| Such a development would certainly contribute to the implementation of action 5 of the action plan of the Review Conference, which is undoubtedly a key provision. | Такое событие непременно способствовало бы выполнению меры 5, принятой Обзорной конференцией в рамках плана действий и несомненно являющейся одним из его ключевых положений. |
| The efficiencies in aid delivery expected through "One United Nations" will certainly contribute to enhancing our capacity to attain the MDGs. | Более эффективное оказание помощи, что, как ожидается, станет результатом осуществления инициативы «Единство действий Организации Объединенных Наций», непременно будет способствовать укреплению нашего потенциала в деле достижения ЦРДТ. |
| The CHAIRMAN said that he believed the Committee could certainly recommend assistance with translation into Creole. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, Комитет, бесспорно, может рекомендовать оказание помощи в области перевода на креольский язык. |
| It is certainly a way of promoting a more global and multidimensional approach. | Это, бесспорно, будет способствовать утверждению более глобального и многодисциплинарного подхода. |
| Brazil's important decision this time will certainly contribute to strengthening the international effort toward nuclear non-proliferation and disarmament. | Это важное решение Бразилии будет, бесспорно, способствовать укреплению международных усилий по обеспечению ядерного нераспространения и разоружения. |
| In the first place, the effective date established in that paragraph, which should certainly be retained in draft guideline 2.5.8 [2.5.9], is deficient in several respects. | Действительно, с одной стороны, установленная в этом положении отправная точка, которая, бесспорно, должна быть сохранена в проекте руководящего положения 2.5.8 [2.5.9], тем не менее, создает ряд неудобств. |
| Certainly, no such single regime exists at present. | В настоящее время такого единого режима бесспорно не существует. |
| While the mission found some aspects of the warnings to be highly problematic, they certainly saved many lives, both in south Beirut and south of the Litani river. | Хотя миссия пришла к выводу о том, что некоторые аспекты этих предупреждений весьма проблематичны, они, вне всякого сомнения, спасли многие жизни как на юге Бейрута, так и к югу от реки Эль-Литани. |
| The related impacts of these transformations, while not able to be precisely predicted, will certainly be far reaching, and have an impact on a wide range of human rights. | Невозможно точно спрогнозировать последствия этих изменений, однако они, вне всякого сомнения, будут весьма масштабными и отразятся на широком спектре прав человека. |
| The people and the Government of Cambodia certainly would like to express our deep appreciation and gratitude to the world community for the generous support and assistance it has constantly provided to help enable CMAC continuously to take the necessary steps towards attaining its main objectives. | Вне всякого сомнения, народ и правительство Камбоджи хотели бы выразить глубокую признательность и благодарность мировому сообществу за щедрую поддержку и помощь, которую они постоянно получают в рамках оказания содействия КЦР, с тем чтобы он продолжал предпринимать необходимые шаги в направлении достижения своих главных целей. |
| The last ministerial conference of the WTO approved three new members, in particular the Russian Federation, which will certainly bring new trends into the area of international trade flows and commercial agreements. | На последней конференции министров ВТО был одобрен прием трех новых членов, в частности Российской Федерации, что, вне всякого сомнения, привнесет новые тенденции в такую область, как международные торговые потоки и торговые соглашения. |
| The conclusions we reach here will certainly constitute important contributions towards the dialogue on the Millennium Development Goals to take place at the opening of the next session of the General Assembly here in New York. | Выработанные нами рекомендации внесут, вне всякого сомнения, важный вклад в диалог по вопросу о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который состоится в период открытия следующей сессии Генеральной Ассамблеи здесь, в Нью-Йорке. |
| Especially the rules against affection or any unnecessary bodily contact, because touch would certainly spoil the child. | Особенно тем, что запрещали привязанность, чрезмерный телесный контакт, потому что прикосновение могло, без сомнения, испортить ребёнка. |
| That common reading of the text of the Convention and the commentary would certainly clarify the text if certain questions of interpretation remained. | Параллельное изучение текста Конвенции и комментария поможет, без сомнения, прояснить все вопросы, если возникнут какие бы то ни было проблемы с толкованием текста. |
| The Soviet Union was an unsustainable empire; if it could not survive at a time when isolation and bipolarity were the order of the day, it certainly could not be recreated within today's interconnected multipolar global system. | Советский Союз был нестабильной империей. Если уж он не смог выжить в то время, когда изоляционизм и биполярность определяли мировой порядок, его, без сомнения, нельзя воссоздать в сегодняшней взаимосвязанной, многополярной глобальной системе. |
| Although the Convention distinguishes between affected and non-affected parties, the active engagement of all parties is prudent because a country not affected immediately by desertification will certainly still feel its impact via related issues, including climate change, food insecurity and environmentally induced migration. | Хотя в Конвенции проводится различие между затрагиваемыми и незатрагиваемыми сторонами, активное участие всех сторон является целесообразным, поскольку страна, непосредственно не затронутая опустыниванием, без сомнения почувствует его воздействие в смежных областях, в том числе в результате изменения климата, отсутствия продовольственной безопасности и экологической миграции. |
| Mr. Adoumasse (Benin) said that, while Sierra Leone was certainly at a critical point in its history, what happened after the elections would be even more significant than the elections themselves. | ЗЗ. Г-н Адумасс (Бенин) говорит, что хотя Сьерра-Леоне, без сомнения, находится на переломном этапе своей истории, однако то, что будет происходить после выборов, будет иметь еще более важное значение, чем сами выборы. |