Английский - русский
Перевод слова Certainly

Перевод certainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безусловно (примеров 2532)
The availability of reliable statistical data was certainly important and would contribute to obtaining a clear overview and sound understanding of migration in Senegal. Безусловно, важную роль при этом играет наличие надежных статистических данных, которые позволят составить ясную картину и провести эффективный анализ процессов миграции в Сенегале.
While the struggle against those evils is certainly the primary responsibility of the States of the region, it nonetheless presents a challenge to the international community as a whole. Хотя главную ответственность в борьбе с этими бедствиями несут, безусловно, государства региона, тем не менее, речь идет о проблеме, решать которую надлежит всему международному сообществу.
But within the music community and certainly in the public eye, there's a perception that you're... wildly successful? Но в пределах музыкального сообщества и, безусловно, в глазах общественности, существует восприятие, что ты... дико успешна?
The United Nations Office at Nairobi should certainly be strengthened, but her delegation would like to know whether the combination of the responsibilities of Director-General with those of Executive Director of the United Nations Environment Programme (UNEP) had been approved by the appropriate legislative body. Безусловно, Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби следует укрепить, однако делегация Филиппин хотела бы знать, было ли утверждено соответствующим директивным органом совмещение обязанностей Генерального директора и Директора-исполнителя Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП).
Certainly that is cause for genuine satisfaction. Безусловно, это вызывает искреннее удовлетворение.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 2029)
As to the issue of East Timor, it will certainly be difficult to settle it while Amnesty International is intent on waging a political campaign to malign Indonesia. Что касается вопроса о Восточном Тиморе, то его, несомненно, трудно будет решить в условиях, когда "Международная амнистия" всеми силами ведет политическую кампанию, порочащую Индонезию.
In this regard, it stressed the importance of a speedy implementation of the decisions of the Arusha Regional Summit, in particular the provision of security assistance to Burundi, which certainly is needed now more than ever before. В этой связи он особо отмечает важность скорейшего осуществления решений Арушской региональной встречи на высшем уровне, в частности в отношении оказания Бурунди помощи в вопросах безопасности, которая, несомненно, сейчас необходима, как никогда раньше.
Creative action in this respect is certainly the best legacy we can bequeath to our children and grandchildren - and to all mankind, which yearns for a better, brighter, more secure and prosperous world. Творческий подход в этом отношении, несомненно, является лучшим наследием для наших детей и внуков, а также для всего человечества, которое стремится обеспечить лучшее, более светлое, более надежное и благополучное существование.
Ensure that Customs are adequately resourced to perform their designated role efficiently, effectively and to a high standard of professional ethics, since a Customs service starved of resources will certainly be an obstacle to trade; обеспечить таможенные органы достаточными ресурсами для того, чтобы они могли выполнять отведенную им роль эффективно, с должной отдачей и с соблюдением высоких стандартов профессиональной этики, поскольку лишенная необходимых ресурсов таможенная служба, несомненно, будет тормозить развитие торговли;
Certainly, the situation referred to in the context of the 1969 Vienna Convention, as indicated above, is different from the one referred to in relation to unilateral acts of therefore seems appropriate to depart from the model of the 1969 Convention. Несомненно, ситуация, возникающая в контексте Венской конвенции 1969 года, как уже указывалось ранее, отличается от той, которая существует в связи с односторонними актами государств, и по этой причине представляется целесообразным отойти от Конвенции 1969 года.
Больше примеров...
Конечно (примеров 2311)
He certainly doesn't want to meet him. И конечно же, он не захочет с ним видеться.
The international community certainly cannot remain impassive before the magnitude of problems such as the ones faced by the African continent. Международное сообщество, конечно же, не может оставаться безразличным к размаху и глубине таких проблем, как те, что стоят сегодня перед Африканским континентом.
Certainly, the patience, leadership, realism and determination of President Mandela will be of great benefit to South Africa during this period and will be a much-needed anchor for the political process. Конечно, терпение, руководство, реализм и решимость президента Манделы будут весьма полезны Южной Африке в течение этого периода и будут столь необходимым якорем для политического процесса.
Well, you're certainly no lady. Конечно, ты не леди.
Our first commitment is clear, namely completion of the comprehensive test-ban treaty as soon as possible, and certainly no later than 1996. Наша первая задача ясна - а именно, как можно раньше, и, конечно же, не позднее 1996 года, заключить договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
Больше примеров...
Определенно (примеров 873)
There are certainly reasons you both ignore. Определенно, существуют причины, которые вы оба не принимаете во внимание.
The issue before us is one that has certainly received heightened attention. Рассматриваемый нами вопрос определенно пользуется повышенным вниманием.
Both the high-level meeting that I convened in September 2010 and the General Assembly's plenary follow-up meeting last July were not just exercises in criticizing the status quo, though certainly such critiques featured prominently. И совещание высокого уровня, которое я созвал в сентябре 2010 года, и последующее пленарное заседание Генеральной Ассамблеи в июле прошлого года стали не просто упражнениями в критике статус-кво, хотя такая критика определенно занимала видное место.
He's certainly tall enough. И определенно довольно высокий.
I certainly wasn't expecting a battle. Я определенно не ожидал битвы
Больше примеров...
Разумеется (примеров 926)
That is a long overdue but certainly welcome development. Несмотря на то, что они представлены с большим опозданием, это, разумеется, большое достижение.
Well, it is not a geographic place, certainly. Разумеется, это не место на карте.
We certainly welcome the President's letter dated 22 May, in which we have been given assurances that the process will be transparent, open, comprehensive and inclusive and, above all, driven by Member States. Разумеется, мы приветствуем письмо Председателя от 22 мая, в котором нам даны заверения в том, что упомянутый процесс будет транспарентным, открытым, всеобъемлющим, инклюзивным и что прежде всего его динамика будет обеспечена государствами-членами.
Certainly they won't hurt him. Разумеется, они ему не повредят.
Certainly, hopes and expectations are high, almost bordering on utopia. Разумеется, надежды и ожидания велики, почти на грани утопии.
Больше примеров...
Наверняка (примеров 287)
But they certainly would have seen someone walking down the track to the mill. Но они наверняка заметили бы кого-то, идущего по дорожке на мельницу.
The difficulties we had encountered in drawing up the agenda of the Conference at the beginning of our session certainly gave us grounds for thinking that agreement on a balanced programme of work giving equal prominence to the interests, concerns and priorities of everyone would be difficult. Те трудности, с которыми мы столкнулись при составлении повести дня Конференции в начале нашей сессии, наверняка давали нам основания полагать, что достижение согласия по сбалансированной программе работы, уделяющей равное внимание интересам, заботам и приоритетам каждого, было бы сопряжено с трудностями.
For the incumbent, it certainly does compound the overall sense of intensity, and hence there is always a modicum of relief associated with its relinquishment, which is what I feel now. Это наверняка усугубляет общее чувство напряженности у того, кто пребывает на этом посту, и поэтому избавление от него неизменно бывает сопряжено с толикой облегчения, что я сейчас и испытываю.
It certainly requires a world in which States do not see increases in their security as a zero-sum equation requiring less security on the part of others. И это наверняка требует мира, в котором государства не рассматривали бы прирост своей безопасности по формуле с нулевой суммой, требующей уменьшения безопасности у других.
Certainly, he caught the enemy at night. Наверняка, он поймал врага ночью.
Больше примеров...
Уж точно (примеров 276)
They might not give them much upstairs, but our friend here certainly knows how to fight. Может в их чердаке и пустовато, ...но наша подруга уж точно знает, как сражаться.
And I certainly wouldn't have cosigned a loan for her to go to grad school. И я бы уж точно не стала бы поручителем по ее займу на обучение.
Lisa's mother certainly does. Мама Лизы уж точно.
In the history of this school we have never performed the work of a first-year student and certainly no one of your age. В нашей школе мы никогда не играли произведения учеников первого года обучения и уж точно - никогда твоего возраста.
Certainly no oil refinery. И уж точно нет НПЗ.
Больше примеров...
Естественно (примеров 225)
States should certainly be urged to be prepared to provide prison facilities. Государства, естественно, следует призвать подготовиться к тому, чтобы предоставить тюремные учреждения.
So if there's anything, anything at all that you wanted to do, I'd certainly do my best to try and make it happen. Если есть что-нибудь, что бы ты хотел сделать, я, естественно, приложу все усилия, чтобы это случилось.
Over the past 50 years, the Organization has grown fourfold and has become the most representative - certainly the only universal - institution serving the purpose of maintaining international peace and security. За прошедшие 50 лет Организация выросла в четыре раза и превратилась в наиболее представительное - и, естественно, единственное универсальное - учреждение, служащее целям поддержания международного мира и безопасности.
Certainly Chavez' position and statements over the past year or so didn't tempt us to stay with Citgo. Позиция Чавеса и его заявления в течение прошедшего года или около того, естественно, не располагают нас к продолжению сотрудничества с "Citgo"».
Certainly, from the presentation of UNICEF, UNFPA and, especially the MDG campaign, the young delegates learned the importance of the goals, and their role in helping to achieve them. Естественно, из доклада ЮНИСЕФ, ЮНФПА и в особенности в рамках кампании ЦРДТ молодые делегаты усвоили важное значение этих целей и свою роль в деле содействия их достижению.
Больше примеров...
Явно (примеров 186)
And from what I just saw, you're certainly capable of it. И после того, что я сейчас видела, ты явно на это способна.
Yes, certainly seems that way, except... earplugs... Да, явно выглядит так, вот только... беруши...
Karl Marx certainly was not one. У Карла Маркса явно их не было.
It would certainly be inappropriate to resolve the difficulty in the text by a formulation in the Guide that effectively contradicted the text. Несомненно, было бы неразумно устранять возникшую в тексте трудность путем включения в Руководство формулировки, которая явно противоречит тексту.
The answers certainly do not exist now, and the United States sees no reason to believe that they will suddenly become evident. Ответов на них сегодня явно не существует, и у Соединенных Штатов нет оснований полагать, что они вдруг окажутся в наличии.
Больше примеров...
Действительно (примеров 230)
I can certainly see the serious implications. Здесь, действительно, нет ничего смешного.
She certainly has charisma, even if she does lack stealth. Она, конечно обладает харизмой Даже если ей действительно не хватает храбрости
In our view, such moves would certainly help to promote understanding among peoples and civilizations and further consolidate world peace and security. По нашему мнению, такие шаги действительно помогут развитию взаимопонимания между народами и цивилизациями и будут способствовать дальнейшему укреплению мира и безопасности.
I am not privy to any information or intelligence relative to Al Qaeda, but certainly I know that organized crime - in the more traditional form of smuggling, racketeering, corruption and intimidation - does indeed represent a very serious problem in Kosovo. Я не знаком с какой-либо информацией или разведывательными данными относительно «Аль-Каиды», но я, безусловно, знаю, что организованная преступность - в таких более традиционных формах, как контрабанда, рэкет, коррупция и запугивание - действительно, представляет собой весьма серьезную проблему в Косово.
Lastly, with respect to reports of religious intolerance, the Vice-President of the Sudan and a number of government officials were Christians and would certainly have addressed such a problem had it been found to exist. И наконец, что касается сообщений о религиозной нетерпимости, то вице-президент Судана и ряд должностных лиц являются христианами и, несомненно, обратили бы внимание на такую проблему, если бы сочли, что она действительно существует.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 150)
With the next visit we certainly will contact you in advance. Перед нашим следующим визитом мы обязательно обратимся к вам заблаговременно.
They will certainly question and dig. Они обязательно начнут спрашивать и копать.
While those two provisions certainly did not have the same field of application, or necessarily the same scope, they nevertheless overlapped substantially. Безусловно, сферы применения этих двух положений не являются одинаковыми и не обязательно имеют аналогичный охват, но при этом они в значительной степени дублируются.
I'll certainly tell him. Я обязательно передам ему.
But I will also certainly invite all organizers of the football process. Но я еще обязательно приглашу к себе всех организаторов футбольного процесса.
Больше примеров...
Непременно (примеров 123)
He would certainly submit to the Government the Committee's suggestion concerning abolition of the death penalty. Оратор непременно доведет до сведения правительства предложение Комитета об отмене смертной казни.
Reiki works on the heart of these problems and thus, those receiving Reiki certainly feel a strong sense of emotional relief. Рейки работает на основе этих проблем и, следовательно, тех, кто получает рейки непременно почувствуете сильное чувство эмоционального облегчения.
Holding her own against any man, she would certainly have made a better representative for the women's movement than... Если муж уверен в том, что жена непременно выберет мюзикл, для него было бы лучше составить ей компанию, нежели идти одному на футбол.
It will be transmitted to our capital immediately after this meeting, and I am convinced that our Government will certainly consider it with all the attention it deserves. Сразу же после этого заседания оно будет передано в нашу столицу, и я убежден, что наше правительство непременно изучит его со всем вниманием, какого оно и заслуживает.
In this respect, a well-known saying could apply: "If you leave food too long on the fire, you will certainly burn it". В этом отношении можно было бы привести хорошо известную пословицу: если пищу долго держать на огне, то она непременно пригорит.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 112)
State succession was certainly a major, though not the only, cause of statelessness. Бесспорно, правопреемство государств - это основная, хотя и не единственная причина безгражданства.
A treaty in this domain would certainly help to improve the security of nuclear materials, create transparency and impose specific restrictions on nuclear arsenals, all of which would be essential steps towards creating a world free of nuclear weapons. Договор же в этой сфере бесспорно способствовал бы упрочению безопасности ядерных материалов, привносил транспарентность и устанавливал конкретные ограничения на ядерные арсеналы, что стало бы существенными шагами в русле мира, свободного от ядерного оружия.
Walking out of a society in a mess before reconstituting it as a functioning entity will undeniably mark a precedent in the history of the United Nations and will certainly represent a far cry from the hopes, promises and commitments enshrined in the Charter. Бросить государство в состоянии хаоса, до его возрождения как функционирующего образования - это, несомненно, создаст прецедент в истории Организации Объединенных Наций и будет, бесспорно, полностью не соответствовать надеждам, обещаниям и обязательствам, зафиксированным в Уставе.
It certainly underlines the need to urgently restore peace to the Democratic Republic of the Congo. However, it is also a call for the international community to strengthen and expand its support to the people of the Democratic Republic of the Congo. Это бесспорно подчеркивает необходимость срочного восстановления мира в Демократической Республике Конго. Однако это также призыв к международному сообществу укрепить и расширить поддержку народа Демократической Республики Конго.
While adjustments might be made in consultation with recipient countries, any unilateral decision would certainly be a matter of concern. Если корректировки возможны в случае проведения кон-сультаций со странами - получателями, то любое одно-стороннее решение, бесспорно, вызовет озабочен-ность.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 92)
These developments certainly deserve to be explored further from a development point of view. Вне всякого сомнения, эти изменения заслуживают более глубокого изучения с точки зрения процесса развития.
Transparency and information-sharing would certainly help to promote consistency in the implementation of agreed multilateral standards for these arms and weapons. Транспарентность и обмен информацией, вне всякого сомнения, помогут обеспечить последовательное внедрение согласованных многосторонних стандартов в отношении подобного оружия и вооружений.
Women in the world have certainly made a meaningful effort on the various issues of concern to the international community, not only with regard to disarmament and international peace and security, but with regard to all the activities of society. Женщины мира, вне всякого сомнения, предпринимают серьезные усилия для решения различных задач, стоящих перед международным сообществом, причем это касается не только сферы разоружения и международного мира и безопасности, но и всей деятельности общества.
Improving the functional interaction between the Security Council, the Economic and Social Council and the General Assembly and preventing the duplication of work will certainly have a positive impact on the efforts of the United Nations to give effect to its main principles and purposes. Усиление функционального взаимодействия Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета с Генеральной Ассамблеей, устранение дублирования в работе, вне всякого сомнения, окажет благотворное воздействие на деятельность Организации Объединенных Наций по реализации своих основных целей и задач.
However, a more analytical report on the work of the Security Council would certainly contribute to its transparency as well as to the promotion of the interaction between the Security Council and the General Assembly to which I have referred. Однако более аналитический характер доклада о работе Совета Безопасности явился бы, вне всякого сомнения, вкладом в повышение транспарентности его деятельности, равно как и усиление взаимодействия между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, о котором я уже говорил.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 92)
Well, chaplain certainly is a very exciting position, especially in these times. Должность капеллана, без сомнения, очень привлекательна, особенно в наше время
OHCHR would certainly maintain its presence in peacekeeping missions and would continue to enhance its regional presence. УВКПЧ, без сомнения, сохранит свое присутствие в миротворческих миссиях и продолжит расширять свое региональное присутствие.
With regard to draft guideline 3.1.7, it was maintained that automatically qualifying a general or vague reservation as incompatible with the object and purpose of the treaty was too severe, although the practice of formulating such reservations should certainly be discouraged. Более конкретно в отношении проекта руководящего положения 3.1.7 было подчеркнуто, что автоматическая квалификации общей или неясной оговорки как оговорки, не совместимой с объектом и целью договора, является слишком строгим решением, хотя, без сомнения, необходимо препятствовать практике формулирования такого рода оговорок.
Such initiatives are certainly encouraging because they show that within the Council there is a recognition of the need to improve the work of that body and to reflect upon measures that could be taken to that end. Без сомнения, такие инициативы вселяют оптимизм, ибо они демонстрируют, что члены Совета признают наличие необходимости в совершенствовании работы этого органа и изыскании соответствующих мер для достижения этой цели.
As a result, they have not articulated a coherent vision of a post-Qaddafi Libya. And, though the two councils are certainly staffed by people with the technical credentials needed to manage the economy, few members have any real political skills or experience overseeing bureaucratic bodies. Несмотря на то что в обоих Советах без сомнения работают люди, имеющие необходимый формально-юридический послужной список для управления экономикой, лишь несколько членов Советов имеют действительные политические навыки или опыт контроля работы бюрократических органов.
Больше примеров...