Английский - русский
Перевод слова Certainly

Перевод certainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безусловно (примеров 2532)
It would certainly make our task feel more festive. Это, безусловно, дало бы нам лучше почувствовать праздник.
As a member of the S-5, we are certainly encouraged by the double effect of the submission of our draft resolution in March this year. Являясь членом «малой пятерки», наша страна, безусловно, рада двойному эффекту от представления нашего проекта резолюции в марте этого года.
The United States is committed to exploring ways to strengthen working relations with troop contributors, and more openness and transparency are certainly possible. Соединенные Штаты привержены исследованию путей укрепления рабочих отношений с государствами, предоставляющими войска, и, безусловно, возможна большая открытость и транспарентность.
Certainly, the achievement of those goals was not easy. Безусловно, достичь этих целей было непросто.
Certainly, cultural stereotypes created a situation in which the educational expectations and opportunities were different for girls as compared to boys, but, progressively, a gender perspective was being introduced in the educational system and in the thinking of families. Безусловно, в атмосфере бытующих в вопросах образования культурных стереотипов к девочкам и мальчикам предъявляются разные требования и они имеют неодинаковые возможности, но гендерная проблематика постепенно отвоевывает позиции как в системе образования, так и в менталитете семей.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 2029)
There have been many players in the struggle against apartheid over the years, but certainly none are more deserving of praise and recognition than the majority people of South Africa themselves. Большое количество людей принимало участие в борьбе против апартеида в течение долгих лет, но, несомненно, никто так не заслуживает похвалы и признания, как само большинство народа Южной Африки.
If one puts aside the economic and infrastructure problems that are very evident in the mine-affected areas, human safety is the factor that certainly prevails. Если абстрагироваться от экономических проблем и проблем инфраструктуры, которые столь очевидны в районах плотного минирования, то превалирующим фактором, несомненно, является вопрос безопасности людей.
The consideration of those appeals was an easily resolved technical issue, and minimal efforts in that area by the Secretary-General of the United Nations would certainly have been crowned with success. Вопрос о рассмотрении апелляций является легко разрешимой технической проблемой, и минимальные усилия со стороны Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в этом вопросе несомненно увенчались бы успехом.
The way on gentle snow slope will certainly enjoy lovers of ski ascents. Этот маршрут, проходящий по пологому, гладкому, снежному склону, несомненно, понравится любителям восхождений на лыжах.
This provision implies a kind of surrender of the prospective beneficiaries and would certainly facilitate, at a minimum, subsequent surveillance. Это положение предполагает явку с повинной лица, подпадающего под амнистию, и, несомненно, может как минимум облегчить последующее наблюдение.
Больше примеров...
Конечно (примеров 2311)
Even hardcore German proponents of austerity - and certainly Chancellor Angela Merkel - had begun to reconsider their position, owing to their policy prescriptions' undeniable adverse consequences for the euro and the stability of the European Union. Даже самые жесткие немецкие защитники политики сокращения госрасходов - и, конечно, канцлер Ангела Мекрель - начали пересматривать свои позиции, поскольку их рецепты привели к неоспоримо неблагоприятным последствиям для евро и для стабильности Европейского Союза.
This provision reflects a rule of general international law which applies even in the absence of Article 43; but there was certainly no harm in including it in the Vienna Convention. Это положение отражает норму общего международного права, которая применяется даже в отсутствие статьи 43; хотя, конечно же, включение ее в Венскую конвенцию никому не помешало.
Certainly the disclosure of public information has tarnished our reputation And I sincerely regret it Конечно, утечка информации подпортила имидж нашей компании, и я искренне сожалею об этом.
Certainly, there are several areas highlighted in the report - particularly the sections on reforming the budget process, human resources reform and the strengthening human rights - that will require more detailed information and further consideration by the General Assembly. Конечно, ряду областей в докладе уделяется особое внимание, в частности в разделах о реформировании бюджетного процесса, реформе людских ресурсов и укреплении прав человека, - по ним потребуется более подробная информация, и дальнейшее рассмотрение в Генеральной Ассамблее.
Certainly, since it's you. Ради тебя, конечно.
Больше примеров...
Определенно (примеров 873)
Well, they certainly take up a lot of space. Ну, они определенно занимают много места.
Many events have taken place in those two years, and they certainly cannot serve as a basis for euphoria and complacency. За эти два года произошло немало событий, но они определенно не могут служить причиной для эйфории и благодушия.
We certainly appreciate in this context, and support, the suggestion just made by my Canadian colleague. Мы определенно ценим в этом контексте и поддерживаем предложение, только что внесенное моим канадским коллегой.
Our own experience in the Pacific has certainly highlighted for us the importance of implementing the principles and the framework encapsulated in resolution 1325. Наш собственный опыт в Тихоокеанском регионе определенно высветил для нас важность осуществления на практике принципов и рамок, изложенных в резолюции 1325.
He expressed the hope that the Board would agree that this year the time had certainly come for the two bodies to finalize their recommendations to the Assembly. Он выразил надежду на то, что Правление согласится с тем, что в этом году вполне определенно пришло время двум органам завершить выработку своих рекомендаций Ассамблее.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 926)
Individual presidents and secretaries of state will certainly try. Отдельные президенты и государственные секретари, разумеется, будут пытаться это сделать.
An increase in the budget and staffing of the Bureau would certainly be welcome but unlikely, given the current downsizing among government agencies. Хотелось бы, разумеется, увеличить бюджет и численность персонала Бюро, однако это маловероятно, с учетом нынешнего сокращения аппарата правительственных ведомств.
As the representative of Denmark quite rightly identified, there has been a gradual and persistent transfer, certainly over the last three years, to Bosnia and Herzegovina authorities. Как совершенно справедливо отмечал представитель Дании, происходит постепенная и последовательная передача полномочий правительству Боснии и Герцеговины, разумеется, на протяжении последних трех лет.
This movement is certainly on the rightful path to its creation, and carries with it the assurance of a promising future for humankind. Разумеется, сторонники этого движения следуют по верному пути, который приведет их к достижению цели и обеспечит создание полного надежд будущего для человечества.
Certainly, it leads to progress and advances, but also includes imperfections and disappointments. Разумеется, этот путь ведет к прогрессу и успеху, однако он связан с разочарованиями и трудностями.
Больше примеров...
Наверняка (примеров 287)
If you weren't an accessory before the fact, you certainly were after it. Если вы не были подельником раньше, то наверняка стали им потом.
The Conference must therefore expand its membership, opening itself up to new members who will certainly provide a valuable and direct contribution to its work. Поэтому Конференции нужно расширить свой членский состав, раскрыв свои двери для новых членов, которые наверняка внесут ценный и непосредственный вклад в ее работу.
When the journalist's death was certainly or seems likely to have been related to his or her work, the rate of acquittals rise sharply to around half of the total. В случаях, когда гибель наверняка связана с журналистской работой или существует вероятность такой связи, резко возрастает число оправдательных приговоров, примерно до половины общего числа.
Accordingly, if there indeed was an Implicit Agreement, it would certainly have the same dispute resolution provision as in the Distribution Agreement, i.e. arbitration in South Korea. Таким образом, если негласная договоренность действительно существовала, она наверняка предполагала тот же способ урегулирования споров, что и агентский договор, т.е. передачу споров в арбитраж в Южной Корее.
I really hope that innovative efforts will be put forward in the Conference on Disarmament, and intensive consultations among member States will certainly pave the way for more fruitful work in the near future. И я поистине надеюсь, что на Конференции по разоружению будут предприняты новаторские усилия, и интенсивные консультации среди государств-членов наверняка проторят путь к более плодотворной работе в близком будущем.
Больше примеров...
Уж точно (примеров 276)
Your lawyer certainly thinks you do. Ваши адвокаты уж точно так думают.
You certainly don't look like my son. Ты уж точно не похож на моего сына.
And I certainly don't need Joe. И уж точно не нужен Джо.
I can't give you information, and I certainly couldn't tell you to go see Ken Narlow in Napa. Не могу дать вам информацию... и уж точно не могу подсказать вам встретиться с Кеном Нарлоу из Напы.
And so it was that in the summer of 1924... he took a sabbatical from Andover to write, if not the great American novel... then certainly one that would make the world sit up and take notice. И так случилось, что летом 1924 года... он уволился из Андовера, чтобы написать роман, который если и не станет самым великим, то либо встряхнет весь мир, либо уж точно не останется незамеченным
Больше примеров...
Естественно (примеров 225)
It certainly did not reflect current conciliation practice in Australia. Естественно, она не отражает сложив-шуюся в настоящее время в Австралии согла-сительную практику.
Of course, I am honoured by this very interesting task, and I shall certainly try to do my best in order to maintain the momentum with which we have started now. Естественно, эта очень интересная задача является для меня большой честью, и я, конечно же, сделаю все, что в моих силах, с тем чтобы сохранить тот темп, который мы взяли сегодня.
The journalist gave her the possibility to disagree, but she stated that I am certainly allowed to write that. Журналист дал ей возможность отказаться от этого утверждения, однако она заявила: Мне, естественно, никто не запрещает писать это.
Certainly the questions related to the NPT regime and CTBT are most relevant. Наибольшую значимость имеют, естественно, вопросы, связанные с режимом ДНЯО и ДВЗЯИ.
The Queen Dowager certainly supported the claims of her son Æthelred, aided by Bishop Æthelwold; and Dunstan supported Edward, aided by his fellow archbishop Oswald. Вдовствующая королева, естественно, поддержала притязания своего сына Этельреда, совместно с епископом Этельвольдом; Дунстан поддерживал Эдуарда, как и архиепископ Освальд.
Больше примеров...
Явно (примеров 186)
And we certainly haven't established a link between the two. И мы явно не установили связь между этими случаями.
It is encouraging to note that the G-8 summit held last July agreed to launch a comprehensive development plan, which certainly supports NEPAD. Отрадно отмечать, что участники саммита «большой восьмерки», состоявшегося в июле прошлого года, согласились приступить к осуществлению всеобъемлющего плана развития, который явно поддерживает НЕПАД.
But it certainly doesn't prove that she's pregnant. Но это явно не доказывает беременность.
I should like to thank our distinguished colleagues from China and Pakistan for their statements with regard to their national positions, and certainly, as our distinguished colleague from China said, there is clearly a requirement for us to maintain confidence and patience. Я хотел бы поблагодарить наших уважаемых коллег из Китая и Пакистана за их заявления в отношении своих национальных позиций, и тут, конечно же, как сказал наш уважаемый коллега из Китая, нам явно требуется сохранять уверенность и терпение.
It certainly isn't popcorn... Это явно не попкорн...
Больше примеров...
Действительно (примеров 230)
I have to hand it to you, Alexander... you certainly know how to make a statement. Я должен передать это тебе, Александр... ты действительно знаешь, как сделать заявление.
You certainly are up to the edge of something. У вас действительно малая толика чего-то эдакого...
I'm certainly willing for you to try. Конечно, мне очень хотелось бы, чтобы вы действительно помогли.
Well, if that's the case, it... certainly does seem peculiar that he... wouldn't have known it. Что ж, если это действительно так, интересно, почему он об этом не знал.
It is now, thus, six years since the General Assembly commended the articles on responsibility of States to the attention of Governments, and almost sixty years since the International Law Commission embarked on what is certainly one of its most important projects. Таким образом, сейчас прошло уже шесть лет с тех пор, как Генеральная Ассамблея предложила вниманию правительств статьи об ответственности государств, и почти шестьдесят лет с того момента, когда КМП начала заниматься действительно одним из ее самых важных проектов.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 150)
We shall certainly brief the Council in due course about specific timetables, benchmarks and levels of achievement. Мы обязательно проведем в соответствующее время брифинг для Совета относительно конкретных сроков, показателей и достигнутых результатов.
Since the expected financial rebalancing would seriously impact spending, job creation and investment in those two major cities, the effects would certainly be felt elsewhere. Поскольку ожидаемое восстановление финансового равновесия серьезно затронет расходы, рабочие места и инвестиции в этих двух крупных городах, его последствия будут обязательно ощущаться и в других местах.
I'll certainly stay in touch. Хорошо, сэр, я обязательно позвоню.
We will order, certainly. Мы сделаем заказ, обязательно.
Write about it Certainly you should write Да, напишите об этом, обязательно напишите.
Больше примеров...
Непременно (примеров 123)
If not, Miss Cillian certainly would have managed to send a message. А если нет, мисс Киллиан непременно прислала бы сообщение.
Believe, my dear Chief-Inspector Japp, If you had caught me at a bad moment, I should certainly have told you. Поверьте мне, мой дорогой старший инспектор Джепп если бы вы застали меня в неудачный момент, я бы непременно сказал вам.
The report would be discussed by the Greenland authorities before being considered by the Danish Government, which would certainly inform the Committee of its conclusions. Данный доклад будет обсуждаться властями Гренландии до того, как он будет рассмотрен датским правительством, которое непременно будет информировать Комитет о своих заключениях.
Yes, things will get ugly, and it will happen soon - certainly in our lifetime - but we are more than capable of getting through everything that's coming. Да, вещи могут повернуться безобразной стороной, и это произойдёт скоро - непременно в наше время - но мы более чем способны пройти всё предстоящее.
The creation of such mechanisms would provide a flexible, effective and regular flow of up-to-date information between the United Nations and the regional organizations, which would certainly contribute to more complimentary and coordinated actions on both sides and exclude duplicated actions and efforts. Создание таких механизмов обеспечило бы гибкий, эффективный и регулярный обмен новейшей информацией между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, который непременно способствовал бы повышению уровня взаимодополняемости и согласованности действий с обеих сторон и исключению возможности дублирования действий и усилий.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 112)
Unilateral and bilateral disarmament measures are certainly welcome. Бесспорно, надо приветствовать односторонние и двусторонние разоруженческие меры.
Progress has certainly been made since the publication of the first report of the Secretary-General on the protection of civilians in armed conflict. Бесспорно, был достигнут прогресс с того момента, как был опубликован первый доклад Генерального секретаря по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте.
The conclusion of a CTBT will certainly strengthen the existing non-proliferation regime and would undoubtedly increase the chances of success at the NPT review conference. Заключение ДВЗИ наверняка укрепит существующий режим нераспространения и бесспорно повысит шансы на успешный исход конференции по рассмотрению действия ДНЯО.
Bands led by Count Basie and Bennie Moten certainly influenced Parker. Бесспорно, значительное влияние на Паркера оказали биг-бэнды Каунта Бейси и Бенни Мотена.
Elections to the State Duma (the lower house of Russia's parliament) are normally quieter affairs, and the just completed campaign and Duma elections (NOTE TO EDITORS, the vote is December 7 th) were certainly silent - deadly silent. Выборы в Государственную Думу (нижнюю палату российского парламента) обычно проходят спокойнее, а только что завершившаяся избирательная кампания и выборы в Думу (ПРИМЕЧАНИЕ ДЛЯ РЕДАКТОРОВ, голосование назначено на 7-е декабря), бесспорно, сопровождались тишиной - мёртвой тишиной.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 92)
Further achievements by the secretariat in this area of work will certainly be impaired unless this pending problem is resolved rapidly. Вне всякого сомнения, дальнейшие достижения секретариата в этой области работы будут подорваны, если эта назревшая проблема не будет быстро решена.
These developments certainly deserve to be explored further from a development point of view. Вне всякого сомнения, эти изменения заслуживают более глубокого изучения с точки зрения процесса развития.
Transparency and information-sharing would certainly help to promote consistency in the implementation of agreed multilateral standards for these arms and weapons. Транспарентность и обмен информацией, вне всякого сомнения, помогут обеспечить последовательное внедрение согласованных многосторонних стандартов в отношении подобного оружия и вооружений.
While the application of ICT systems to the procurement process should certainly bring multiple benefits as summarized above, the organizations also have a mandate to strengthen public procurement capacities in the recipient countries so as to enable them to perform direct procurement operations. Применение систем ИКТ в процессе закупочной деятельности, вне всякого сомнения, должно принести множество выгод, указанных выше, однако перед организациями стоит также задача укрепления потенциала в области государственной закупочной деятельности в странах-получателях для обеспечения возможности проведения ими прямых закупочных операций.
It will certainly promote women entrepreneurs to be involved in more income generating activities thereby creating a more gender-balanced income pattern. Вне всякого сомнения, эта мера окажет стимулирующее воздействие на участие женщин в предпринимательской деятельности с целью получения дохода, в целом улучшив гендерный баланс в области доходов.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 92)
And certainly, today's events will be recorded in history - as one of this country's darkest hours. Без сомнения, сегодняшние события войдут в историю страны,... как одни из самых трагичных.
And although the condition of child workers has worsened dramatically in recent years, and their number has certainly increased in many countries, few have yet developed comprehensive plans to deal with this serious and difficult problem. И хотя условия труда работающих детей в последние годы резко ухудшились, а их численность, без сомнения, во многих странах возросла, мало где еще разработаны всеобъемлющие планы решения этой серьезной и сложной проблемы .
The Organization could play a crucial role in fostering solidarity, coordination and partnership between donors and the developing world, and implementation of the "One UN" approach was certainly a step in the right direction. Эта Организация может играть решающую роль в укреплении солидарности, координации и партнерства между донорами и развивающимся миром, и осуществление подхода на основе "единой ООН", без сомнения, является шагом в правильном направлении.
Candidates include Suharto himself (he certainly had some foreknowledge of events), acting with or without United States support, and even the British Foreign Office. Среди кандидатов сам Сухарто (он без сомнения обладал определенными прогнозами о событиях), действовавший при поддержке со стороны США или без нее, и даже Министерство иностранных дел Великобритании.
While this can partly be considered a direct result of the implementation of liberalization policies, it certainly also reflects a lack of technological and organizational adaptation, which has become particularly visible and crucial with the advent of liberalized market access. Хотя это можно отчасти рассматривать как прямое последствие либерализации, этот факт, без сомнения, также отражает неспособность адаптироваться к новым технологическим и организационным требованиям, которая с наибольшей очевидностью проявилась в условиях либерализации доступа к рынку.
Больше примеров...