| But whatever taking up residence here certainly harbors a dark side. | Но что бы здесь не обитало оно безусловно на темной стороне. |
| The most important challenge that the FTC faces is certainly its own structure, which was found by the Appeal Court in 2001 to be contrary to the principles of natural justice. | Важнейшие задачи, которые стоят перед КДТ, безусловно, связаны с ее собственной структурой, которая, как признал Апелляционный суд в 2001 году, несовместима с принципами естественного права. |
| Romania would certainly like to see better coordination and partnership between the United Nations and regional organizations on the safe return and the reintegration of refugees and internally displaced persons in the post-conflict situation in Kosovo. | Румыния, безусловно, стремится к обеспечению более четкой координации и установлению отношений партнерства между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в целях безопасного возвращения и реинтеграции в жизнь общества беженцев и перемещенных внутри страны лиц в постконфликтный период в Косово. |
| We will certainly remember that, in May of 2001, President José Eduardo dos Santos reiterated to the nation and to the international community the need for a resolution of the conflict based upon a peace plan. | Мы, безусловно, помним о том, что в мае 2001 года президент Жозе Эдуарду душ Сантуш еще раз подтвердил перед народом и международным сообществом необходимость в урегулировании конфликта на основе мирного плана. |
| Certainly, one of the fundamental treaties in the nuclear sphere is the NPT, which has defined the international security system for over 30 years. Russia attaches great significance to the implementation of the Final Document of the 2000 NPT Review Conference. | Безусловно, одним из основополагающих договоров в ядерной области является Договор о нераспространении ядерного оружия, который определяет систему международной безопасности в течение уже более 30 лет. Россия придает важное значение выполнению положений Заключительного документа Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
| The provision of basic education and health care for all Solomon Islanders is certainly the objective we seek. | Предоставление основополагающих возможностей в области образования и здравоохранения всем жителям Соломоновых Островов, несомненно, является целью, к которой мы стремимся. |
| It is clear, however, that what is needed is international support to overcome what is certainly an international menace. | Тем не менее, очевидно, что для победы над этой, несомненно, международной опасностью, необходима международная поддержка. |
| As stated in the Special Rapporteur's sixth report, it could be considered a bar to the admissibility of a claim; and that was certainly outside the scope of the matter under consideration. | Как указано в шестом докладе Специального докладчика, ее можно рассматривать как препятствие, делающее требование неприемлемым; а это, несомненно, выходит за рамки рассматриваемого вопроса. |
| The representative of the OECD Secretariat recalled the will expressed by the Plenary Meeting of the Scheme of strengthening cooperation with the other international organizations dealing with fruit and vegetable standardization and said that the Plenary Meeting would certainly favourably welcome the same will coming from these organizations. | Представитель секретариата ОЭСР напомнила о выраженной членами пленарной сессии Схемы готовности укреплять сотрудничество с другими международными организациями, занимающимися разработкой стандартов на фрукты и овощи, и заявила, что пленарная сессия, несомненно, будет приветствовать аналогичное желание со стороны других организаций. |
| Certainly, there can be no denying that the matter goes much further and includes the need for all States, in particular the nuclear-weapon States, to fulfil their disarmament and non-proliferation obligations in good faith. | Несомненно, нельзя отрицать тот факт, что речь идет о более глубоком процессе, который включает необходимость того, чтобы все государства, в особенности, обладающие ядерным оружием, добросовестно выполняли свои обязательства в области разоружения и нераспространения. |
| The legend of Russian game programmers is, certainly, Alexey Pazhitnov, the author of the Tetris. | Самый легендарный российский игровой программист - это, конечно, Алексей Пажитнов, автор Тетриса. |
| From a geological standpoint they certainly are, because the hills have a similar development history. | С геологической точки зрения они, конечно являются его частью, потому что холмы имеют похожую историю развития. |
| We have to stop it being used, certainly, otherwise it will cause a direct continuum, implode and destroy the planet it's operating from. | Мы должны сделать так, чтобы его прекратили использовать, конечно, иначе это вызовет полный континуум, взорвется и уничтожит планету, на которой работает. |
| And with 20 years of records to comb through, I certainly won't have time to comment to the press. | И в связи с занятостью, вызванной изучением собранных за 20 лет материалов, у меня, конечно, не будет времени, чтобы комментировать что-либо прессе. |
| Colbert restated this hypothesis more confidently in 1961: Certainly this crocodile must have been a predator of dinosaurs; otherwise why would it have been so overwhelmingly gigantic? | Кольберт подтвердил это предположение более уверенно в 1961 году: «Конечно, этот крокодил охотился на динозавров, иначе с чего ему быть таким большим? |
| I certainly wouldn't want anybody saying anything about your father and me getting married. | Я бы определенно не хотела, что кто-то что-то говорил по поводу нашей свадьбы с твоим отцом. |
| Well, that would have been perfectly fine with me because I certainly would not want to waste my time with a man who clearly has a problem sharing attention. | Я к этому спокойно отнеслась бы, потому что я определенно не хочу тратить свое время с человеком, который, очевидно, имеет проблемы с распределением внимания. |
| It is important to highlight that the level of cooperation from the Ivorian authorities decreased consistently after November 2013, which certainly had an impact on the work of the Group. | Важно подчеркнуть, что уровень сотрудничества со стороны ивуарийских властей неуклонно уменьшался с ноября 2013 года, что определенно сказывается на работе Группы. |
| Ensign, you were recruited for one mission and if you wish to be relieved of further duty I can certainly arrange it, but I'd like you to consider remaining in Starfleet. | Энсин, Вас назначили на одно задание и если вы хотите уйти со службы, я определенно могу это устроить, но мне бы хотелось, чтобы Вы приняли решение продолжить службу |
| Well, it certainly would be easier. | Это определенно было бы проще. |
| That is certainly the perception in many parts of the world with respect to the Middle East peace process and several other conflicts. | Разумеется, это точка зрения населения многих регионов мира относительно ближневосточного мирного процесса и ряда других конфликтов. |
| The development of regional maritime capabilities is certainly a key to achieving sustainable progress. | Развитие регионального морского потенциала, разумеется, является одним из ключевых факторов для достижения устойчивого прогресса. |
| And, certainly, if you find an exchanger on our list, it means the owner has a personal certificate and provides his services according to the rules of the system. | Разумеется, если обменный сайт присутствует в нашем списке это означает, что его владелец имеет персональный аттестат и его сервис действует в соответствии с правилами системы. |
| In such a case the immigration authority will not request detention awaiting deportation, and certainly no judge will order such detention. | В таком случае иммиграционные органы не ходатайствуют о содержании этого иностранца под стражей и, разумеется, ни один судья не будет принимать решение о таком содержании под стражей. |
| Certainly Congress made changes to the law that night, and I was sworn in at the national stadium the next day. | Разумеется, в ту ночь Конгресс внес в этот закон изменения, и на следующий день на стадионе Набофа я был приведен к присяге. |
| All this certainly requires further technical expertise and clarification. | Все это наверняка требует дальнейшей технической экспертизы и прояснения. |
| I agree with the view that global engagement at the highest level on these issues will certainly be conducive to refocusing the world's attention on the current and future threats posed by weapons of mass destruction. | Я согласен с мнением о том, что переключению мирового внимания на текущие и будущие угрозы, порождаемые оружием массового уничтожения, будет наверняка благоприятствовать глобальная приверженность по этим проблемам на самом высоком уровне. |
| You can't necessarily even hear me, and I certainly can't see any of you right now. | Вы, наверняка, плохо меня слышите, а я сейчас не вижу никого из вас. |
| In the event that we had on our western borders not the friendly sovereign Polish State we have now but a military organization, it would certainly push us to seriously analyse and reconsider our national security considerations. | Если на наших западных границах мы будет иметь не дружественное суверенное государство Польшу, которое мы имеем сейчас, а военную организацию, это наверняка подтолкнет нас к серьезному анализу и пересмотру наших подходов к обеспечению безопасности. |
| It seems to us that a new commitment on negative security assurances which are stronger than, or at least as strong as, those of the 1995 commitment should emerge and would certainly constitute a good starting point for debates based on trust. | Как нам представляется, тут должно сформироваться и наверняка выступало бы в качестве хорошего отправного пункта для дебатов на основе доверия новое обязательство относительно негативных гарантий безопасности, которое было бы более или, по крайней мере, столь же твердым, как и обязательство 1995 года. |
| Likely if not before, certainly during. | Весьма вероятно, если не до, так во время порки уж точно. |
| There has certainly been no argument about that in this room in the past four days. | Уж точно подобных разногласий не было в этой комнате в последние четыре дня. |
| And I certainly didn't kill her. | И я уж точно не убивал ее. |
| That wasn't my call to make and it certainly wasn't yours. | Это решать не мне, и уж точно не тебе. |
| Or certainly by this evening, yes. | К вечеру уж точно пройдёт. |
| As fragile as it may be, that progress certainly deserves support. | Каким бы хрупким ни был этот прогресс, он, естественно, заслуживает нашей поддержки. |
| While the nuclear-weapon States certainly bore the primary responsibility for eliminating nuclear weapons, there were useful actions open to other States. | И хотя государства, обладающие ядерным оружием, несут, естественно, главную ответственность за ликвидацию ядерного оружия, другие государства также могут предпринять полезные шаги. |
| So certainly, the physicians of today, including myself, are completely reliable on these devices. | Поэтому естественно, что современные терапевты, включая меня самого, полностью полагаются на такие устройства. |
| But, this is a touchy subject, and I work for the Discovery Channel, and we want to portray accurately whatever it is we do, and we certainly want to do it with a lot of respect for the animals. | Но это деликатная тема, а я работаю на канале Дискавери и мы хотим в точности изобразить то, чем мы, собственно, занимаемся и естественно хотим это сделать с большим уважением к животным. |
| Certainly, if only for the sake of comprehension, such change is full of work for the likes of us. | И, естественно, для нашего брата такие перемены, хотя бы только ради взаимопонимания, чреваты немалой работой. |
| The case of a person who was detained merely as a "bargaining chip" in negotiations between two States certainly fell into that category. | Случай задержания лица только по той причине, чтобы использовать его в качестве "козырной карты" в ходе переговоров между двумя государствами, явно относится к вышеупомянутой категории. |
| He certainly gets about. | Он явно не сидит на месте. |
| The issue which has clearly raised the most concern or expressions of disquiet has been certainly the last sentence of paragraph 10 of the annex, which says that there will be no verbatim record of discussions in the round tables. | Вопрос, который явно вызывает наибольшую озабоченность или обеспокоенность, - это, конечно, последнее предложение пункта 10 приложения, в котором говорится, что стенографические отчеты дискуссий «за круглым столом» составляться не будут. |
| It's certainly taken an interest in us. | Оно явно нами заинтересовалось. |
| One post in the middle of August (when the Bank's top cats were certainly away, allowing free rein to the mice) pointed to some of the weaknesses in banks' internal capital models, which are at the heart of the Basel 3 capital-requirements regime. | Один материал в середине августа, когда топ-менеджеры Банка были явно в отпуске, позволив мышкам разгуляться, указывал на некоторые слабости в моделях расчета собственного капитала банков, которые находятся в центре режима нормативов капитала «Базель-З». |
| We certainly negotiated this word in the singular. | Действительно, мы вели разговор о единственном числе. |
| We certainly needed to make some money. | Нам, действительно, нужны деньги. |
| Enhanced cooperation between ASEAN and the United Nations is indeed laudable and achievable, and will certainly be of immense benefit to both organizations. | Расширение сотрудничества между АСЕАН и Организацией Объединенных Наций действительно носит позитивный и реальный характер, которое, несомненно, принесет пользу обеим организациям. |
| I would imagine that the support we are talking about will certainly include that process of integration, because for peace we do need the parties coming in to participate. | Я бы предположил, что под той поддержкой, о которой идет речь, несомненно подразумевается и процесс интеграции, поскольку для установления и сохранения мира нам действительно нужно участие сторон. |
| It certainly is beautiful. | А маяк, действительно, очень красивый. |
| I will certainly consider His Highness's offer. | Я обязательно подумаю над любезным предложением его высочества. |
| With the next visit we certainly will contact you in advance. | Перед нашим следующим визитом мы обязательно обратимся к вам заблаговременно. |
| Write or phone us and we certainly make arrangements! | Позвоните или напишите нам, и мы обязательно договоримся! |
| At that time, it will certainly consider, as a matter of priority, the request of Georgia, as mandated by the General Assembly. | На этой сессии он обязательно рассмотрит просьбу Грузии в приоритетном порядке, в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи. |
| The report had been submitted the previous day to the Minister of Justice, who would certainly propose any legislative reforms that he considered necessary. | Буквально накануне доклад комиссии был направлен в Министерство юстиции, которое обязательно внесет свои предложения об изменениях в законодательстве, которые она сочтет необходимыми. |
| Switzerland will certainly make an active and constructive contribution to the success of the Review Conference. | Швейцария непременно будет активно и конструктивно способствовать успеху Конференции по рассмотрению действия. |
| Believe, my dear Chief-Inspector Japp, If you had caught me at a bad moment, I should certainly have told you. | Поверьте мне, мой дорогой старший инспектор Джепп если бы вы застали меня в неудачный момент, я бы непременно сказал вам. |
| The efforts made to date to ensure adequate coordination of action between the bodies of the system that are concerned will certainly improve the effectiveness of their work. | Уже проделанные к настоящему времени усилия по обеспечению адекватной координации действий между соответствующими органами системы непременно приведут к большей эффективности ее деятельности. |
| Ideally incentives should have a global, or at a minimum a regional, reach and this would certainly apply to such items as reduced insurance premiums. | В идеале стимулы должны носить глобальный или как минимум региональный характер и непременно касаться таких вещей, как снижение страховых премий. |
| The creation of such mechanisms would provide a flexible, effective and regular flow of up-to-date information between the United Nations and the regional organizations, which would certainly contribute to more complimentary and coordinated actions on both sides and exclude duplicated actions and efforts. | Создание таких механизмов обеспечило бы гибкий, эффективный и регулярный обмен новейшей информацией между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, который непременно способствовал бы повышению уровня взаимодополняемости и согласованности действий с обеих сторон и исключению возможности дублирования действий и усилий. |
| The CD certainly has to address the most pressing issues. | КР, бесспорно, должна заняться самыми неотложными вопросами. |
| Peace and security are certainly a prerequisite for development. | Непременными условиями развития, бесспорно, являются мир и безопасность. |
| This is particular true in highly sensitive realms such as "hiring and firing" of staff, where meaningful participation by SRs in the relevant mechanisms is certainly among the conditions for good SMR. | Это касается прежде всего такой деликатной сферы, как наем и увольнение персонала, в которой к числу факторов, обеспечивающих хороший уровень ВСР, бесспорно, относится значимое участие ПП в работе соответствующих механизмов. |
| While we may not have too much time left for progress towards the MDGs, we certainly have the will and capacity to achieve them. | Хотя у нас осталось не так много времени для достижения прогресса в плане ЦРДТ, у нас, бесспорно, имеются воля и потенциал для их достижения. |
| While it is certainly always possible to improve our methods of work, it is not their imperfections which account for the stagnation of our work for more than a year. | Бесспорно, конечно, что всегда есть возможность улучшить методы нашей работы, но вместе с тем тот застой, который отмечается в нашей работе уже не один год, объясняется не их несовершенством. |
| This has also certainly been a period of rapidly growing South - South links. | Вне всякого сомнения, это был также период быстрого роста связей Юг-Юг. |
| Transparency and information-sharing would certainly help to promote consistency in the implementation of agreed multilateral standards for these arms and weapons. | Транспарентность и обмен информацией, вне всякого сомнения, помогут обеспечить последовательное внедрение согласованных многосторонних стандартов в отношении подобного оружия и вооружений. |
| A stronger in-depth linkage of all TPNs seems to be necessary, as it would certainly contribute to a better exchange of information between the country Parties involved. | Необходимость в более глубокой увязке всех ТПС, по всей видимости, очевидна, поскольку она будет, вне всякого сомнения, способствовать улучшению обмена информацией между всеми вовлеченными в этот процесс странами - Сторонами Конвенции. |
| These tests, carried out in the aftermath of the indefinite extension of the NPT, certainly do not help enhance the climate of confidence desirable for the comprehensive test-ban treaty negotiations. | Эти испытания, проведенные сразу же после принятия решения о бессрочном продлении ДНЯО, не содействуют, вне всякого сомнения, упрочению атмосферы доверия, благоприятной для переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| The conclusions we reach here will certainly constitute important contributions towards the dialogue on the Millennium Development Goals to take place at the opening of the next session of the General Assembly here in New York. | Выработанные нами рекомендации внесут, вне всякого сомнения, важный вклад в диалог по вопросу о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который состоится в период открытия следующей сессии Генеральной Ассамблеи здесь, в Нью-Йорке. |
| Your husband certainly has a way with words. | Ваш муж без сомнения умеет обращаться со словами. |
| This phenomenon precedes the crisis, but the crisis has certainly made it worse. | Данное явление предшествует кризису, но кризис, без сомнения, усугубил его. |
| In short, the Prosecutor and I will simply take with us the kind remarks by members of the Council, and they will certainly serve as an inspiration in our work over the next six months. | Короче говоря, Обвинитель и я лично признательны членам Совета за их любезные слова, и они, без сомнения, будут служить для нас источником вдохновения в нашей работе в предстоящие шесть месяцев. |
| The delegation would certainly apprise the Government and the Legislative Assembly of the Committee's concerns about the unsatisfactory punishment of racial discrimination and of the need to define the latter as a crime. | Делегация, без сомнения, ознакомит правительство и законодательное собрание с высказанной Комитетом озабоченностью в отношении неудовлетворительных мер наказания за расовую дискриминацию и в отношении необходимости квалифицировать расовую дискриминацию в качестве преступления. |
| Those successive failures have certainly left deep dents in our confidence in the international community's disarmament and non-proliferation endeavours. | Эти последовательные неудачи без сомнения серьезно подорвали нашу веру в деятельность международного сообщества в областях разоружения и нераспространения. |