| Those experiences and the sharing of best practices will certainly be very valuable for many other Member States. | Приобретенный ими опыт и обмен передовыми методами работы, будут, безусловно, очень ценны для многих других государств-членов. |
| While such marriages were certainly unacceptable, measures such as a 24-year minimum age were unlikely to serve as an effective deterrent. | Хотя такие браки являются, безусловно, неприемлемыми, меры, подобные требованию о минимальном 24-летнем возрасте, едва ли способны послужить эффективным сдерживающим фактором. |
| Higher and better utilization of the enormous potentialities in the ECO region in different fields and areas will certainly be beneficial, both within and outside the region. | Углубленное и более совершенное использование в регионе ОЭС огромных возможностей в различных областях и сферах будет, безусловно, благоприятным как в регионе, так и за его пределами. |
| Thus the Task Force CENSDC can certainly play an important role. | Важную роль в этих вопросах, безусловно, может сыграть ЦГПИ. |
| Veronika Marchenko, Board Chair of the Mother's Right Foundation: 'We certainly rely on the support of our volunteers - people who devote their spare time to provide free assistance to our organization. | Работа с волонтёрами и стажёрами «Вероника Марченко, Председатель Правления Фонда "Право Матери": Мы, безусловно, прибегаем к помощи волонтёров-добровольцев, то есть людей, которые приходят и в своё свободное время бесплатно помогают нашей организации. |
| Reports certainly indicate that some of these attacks by Bosnian Serb soldiers were against groups comprised only of Bosnian Government soldiers. | Несомненно, имеются сообщения о том, что некоторые такие нападения военнослужащих из числа боснийских сербов совершались в отношении групп, которые состояли исключительно из солдат боснийского правительства. |
| This approach will certainly contribute to confidence-building among the parties. | Такой подход несомненно будет способствовать укреплению доверия между сторонами. |
| MISAB certainly is yet another shining example of Africans seeking to solve African problems through subregional and regional efforts at conflict prevention, management and resolution. | МИСАБ, несомненно, представляет собой еще один яркий пример стремления африканцев решать африканские проблемы на основе субрегиональных и региональных усилий по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов. |
| Aspects of the arms control agenda have certainly changed, however, with issues such as "micro-disarmament" that were overshadowed during the cold war years taking on a greater salience. | Однако некоторые аспекты повестки дня контроля над вооружениями, несомненно, изменились, и такие проблемы, как "микроразоружение", которые в годы "холодной войны" оставались в тени, выходят на первый план. |
| The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, observed that there had not been one reference to the Organization of African Unity anywhere in the draft decision, although it too had certainly been making efforts in the Great Lakes region, as elsewhere. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, замечает, что во всем тексте проекта решения не содержалось ни одной ссылки на Организацию африканского единства, хотя она также, несомненно, предпринимает большие усилия в районе Великих озер и других районах. |
| In a democracy, limitations were certainly necessary, but they should not take the form of general and abstract prohibitions. | При демократии ограничения, конечно, необходимы, но они не должны принимать форму общих и абстрактных запретов. |
| I take it as obvious that men are not worth for it and certainly less evil. | Я воспринимаю это как очевидно, что мужчины, не стоит за это и, конечно, меньшее зло. |
| I don't know how he received the news, but he certainly wasn't happy about it. | Я не знаю, как он получил эту новость, но он, конечно же, не обрадовался этому. |
| Well, I certainly wouldn't, and neither would Toby, would you, dear? | Ну, а я, конечно, нет, и Тоби тоже, не так ли, дорогой? |
| Certainly... as soon as my work here is completed. | Конечно... после того, как я закончу работу. |
| Jack kennedy certainly ended up with a better job than his father. | Джек Кеннеди определенно кончил с намного лучшей работой, чем отец. |
| Now, you can certainly make that harder for me. | Сейчас вы определенно усложняете мою задачу. |
| Well, you're certainly unique, Herr Kushemski. | Да, вы определенно уникальны, Герр Кушемски. |
| Hood certainly likes his ladies spirited, doesn't he? | Гуду определенно нравятся смелые девушки, да? |
| Approximately 5% of children are not even included in primary education; there are no differences when gender is in question, but there certainly are differences when disadvantaged groups are in question. | Приблизительно 5% детей даже не охвачены системой начального образования; нет никаких различий, когда речь идет о мальчиках и девочках, однако определенно существуют различия, когда вопрос затрагивает находящиеся в неблагоприятном положении группы. |
| The CTC will certainly draw on those suggestions. | КТК, разумеется, учтет эти предложения. |
| I certainly do not intend - and this goes without saying - to start from scratch. | В мои намерения вовсе не входит, и это само собой разумеется, - начинать все с нуля. |
| We also want to join our colleagues, of course, in paying tribute to Australia for the contribution it has made to East Timor, and we certainly welcome the important speech that was made by its Prime Minister when he addressed us this morning. | Разумеется, мы хотим также присоединиться к нашим коллегам, с тем чтобы воздать должное Австралии за вклад, который она внесла в процесс в Восточном Тиморе, и мы, конечно, приветствуем важную речь, которую произнес ее премьер-министр, когда он выступал сегодня утром перед нами. |
| There was currently no established procedure, but if a citizen was dissatisfied with the ruling of a legal authority in Ukraine, an appropriate procedure would certainly be devised for implementation of the Committee's views on the case. | В настоящее время нет установившейся процедуры, однако, если какой-либо гражданин не будет удовлетворен решением того или иного судебного органа Украины, то в этом случае, разумеется, будет разработана соответствующая процедура для выполнения выводов Комитета по данному делу. |
| Certainly, a key element in any development strategy designed to enable a country to benefit from gradual integration into the global trading system is successful management of the exchange rate. | Разумеется, одним из ключевых элементов любой стратегии развития, призванной позволить той или иной стране получить выгоды от постепенной интеграции в глобальную торговую систему, является эффективное управление обменным курсом. |
| Come on, beautiful, certainly you're good at something. | Давай, красавица, ты наверняка что-нибудь умеешь, нет? |
| Mr. Sicilianos said that the Foreshore and Seabed Act was certainly meant to be definitive, but much remained to be done to solve the problems it raised, in particular those relating to the definition of Maori customary rights and compensation for extinguished property rights. | Г-н СИСИЛИАНОС констатирует, что закон о береговой линии и морском дне наверняка планировался как окончательный, но что еще остается многое сделать для урегулирования имеющихся проблем, в частности с определением обычных прав маори и возмещением за прекращенные права собственности. |
| Well, all calm, well, do not worry, it is certainly with the children. | Ну, все успокойся, ну, не волнуйся, она же наверняка с детьми. |
| If that is too fast around a school, it is certainly too fast around a kitchen. | Если это слишком быстро для школ, то наверняка слишком быстро для кухонь. |
| Therefore, we believe like the United Kingdom said in the statement that we are on the brink of a momentous decision and that the window of opportunity is certainly a narrow one. | Поэтому мы полагаем, как сказало в своем заявлении Соединенное Королевство, что мы стоим на грани кардинального решения, а окошко возможности наверняка носит узкий характер. |
| I certainly wasn't going to open that particular can of worms. | И я уж точно не собиралась ворошить эту банку с червями. |
| Well, I've certainly got yours. | Ну, а у меня уж точно есть твой. |
| There has certainly been no argument about that in this room in the past four days. | Уж точно подобных разногласий не было в этой комнате в последние четыре дня. |
| I hesitate to swallow, and I certainly don't want to spit it out. | Не могу поверить, и уж точно не хочу торопить события. |
| We are entering an epochal period of change in the world, and - certainly in America - the period that will be characterized by the end of the cheap oil era. | Мы вступаем в эпохальный период изменений в мире и - уж точно в Америке - этот период будет определён концом эпохи дешёвой нефти. |
| The modalities for this category of membership would certainly require deep, detailed study, and we are prepared to consider what other States may have to suggest in this respect. | Вопрос категорий членства, естественно, потребует более глубокого детального изучения, и мы готовы рассмотреть предложения других государств по этому вопросу. |
| The challenges are enormous and the Council will certainly need to analyse them and think through how they might be addressed. | Вызовы грандиозны, и Совету, естественно, необходимо будет проанализировать их и продумать вопрос о том, как на них можно было бы реагировать. |
| Therefore the existing Law on Trade Union certainly faces a number of limitations given the changes and revisions in the legal, economic, politic and labour frameworks over the past years. | Поэтому Закон о профсоюзах, естественно, характеризуется рядом ограничений с учетом изменений и поправок, происходивших в правовых, экономических, политических и трудовых рамках на протяжении последних лет. |
| He accepted that the Foreign Contribution Regulation Act was not directed against non-governmental organizations, but it certainly made it harder for them to act. | Наконец, закон, регламентирующий поступления иностранных средств, естественно, не направлен против неправительственных организаций, но он, несомненно, затрудняет их деятельность. |
| I certainly did, jimmy olsen. | Естественно, Джимми Олсен. |
| A portent for the emergence of a nexus between organized crime and terrorism was certainly evident in the Madrid bombings in March 2004. | Признаки формирования взаимосвязи между организованной преступностью и терроризмом явно проявились во время терактов в Мадриде в марте 2004 года. |
| Also, the question of an evaluation of the effect of silence is certainly still unanswered. | Кроме того, вопрос оценки последствий молчания явно остается без ответа. |
| For example, macroeconomic consultation and surveillance at the world level may be necessary to guarantee policy coherence among major industrialized countries, but it would certainly be inefficient to manage the externalities generated by macroeconomic policies on neighbours in the developing world. | Например, макроэкономические консультации и контроль на глобальном уровне могут быть необходимыми для обеспечения согласованности политики крупных индустриальных стран, однако они будут явно неэффективными в вопросах внешнего влияния, оказываемого макроэкономической политикой на соседние страны в развивающемся мире. |
| One post in the middle of August (when the Bank's top cats were certainly away, allowing free rein to the mice) pointed to some of the weaknesses in banks' internal capital models, which are at the heart of the Basel 3 capital-requirements regime. | Один материал в середине августа, когда топ-менеджеры Банка были явно в отпуске, позволив мышкам разгуляться, указывал на некоторые слабости в моделях расчета собственного капитала банков, которые находятся в центре режима нормативов капитала «Базель-З». |
| While appealing on the face of it, the proposal will certainly fall foul of the clearly demonstrated leeriness of States about creating new human rights treaties. | Это интересное предложение, но оно вступает в противоречие с явно продемонстрированным государствами нежеланием создавать новые договоры по правам человека. |
| Acts of terrorism may, in some instances, certainly fall within one of these exclusion clauses. | В ряде случаев акты терроризма действительно подпадают под одно из этих положений. |
| Well, you certainly own that room. | Ну, эта комната действительно принадлежит тебе полностью. |
| Indeed, the Panel has little doubt that, by one means or another, the joint venture certainly spent substantial sums of money, as recorded in the invoices and other materials supplied to it. | У Группы нет сомнений в том, что совместное предприятие действительно потратило значительные средства, о чем свидетельствуют счета и другие представленные материалы. |
| Certainly, it is always sad to see a colleague leave. | Действительно, уход коллеги всегда вызывает грусть. |
| In reviewing the site, Alan Henry wrote for Lifehacker that "while it doesn't offer the advanced features that many other to-do apps have, it's certainly a blast to use, and really addictive". | Обозреватель Алан Генри написал для Lifehacker, что «хотя Habitica и не предлагает расширенных функций, которые есть во многих других приложениях для работы, она, безусловно, очень полезена и действительно вызывает привыкание». |
| We simply want to make our concern known, and we will certainly go into detail about it during the First Committee's proceedings. | Мы лишь хотим довести до всех нашу обеспокоенность, и мы обязательно подробно поговорим о ней в ходе работы в Первом комитете. |
| If you anger the cat, it will certainly scratch you. | Если разозлишь кошку, она тебя обязательно поцарапает. |
| Yes, power, certainly... | Да, силы, обязательно... |
| But I will also certainly invite all organizers of the football process. | Но я еще обязательно приглашу к себе всех организаторов футбольного процесса. |
| Daler said that music is the right choice and she will certainly go far. | Диас считает, что музыка в таком направлении, является его юмористическим альтер-эго и обещает, что обязательно будет продолжение. |
| The efficiencies in aid delivery expected through "One United Nations" will certainly contribute to enhancing our capacity to attain the MDGs. | Более эффективное оказание помощи, что, как ожидается, станет результатом осуществления инициативы «Единство действий Организации Объединенных Наций», непременно будет способствовать укреплению нашего потенциала в деле достижения ЦРДТ. |
| That question should certainly be on the transparency agenda and, if necessary, on the agenda of the Meeting of Chairpersons. | Этот вопрос непременно должен стоять в повестке дня работы по обеспечению транспарентности и в случае необходимости - в повестке дня совещания председателей. |
| I will certainly be monitoring the progress of the CD in the coming years from my new diplomatic posting, where I will continue to deal with disarmament issues, albeit from a different perspective. | В предстоящие годы я буду непременно следить за прогрессом на КР со своего нового дипломатического поста, где я буду по-прежнему заниматься разоруженческими проблемами, хотя и в ином ракурсе. |
| Give, my dear, bows, and say: "Certainly we will." | Передавай, голубчик, поклоны, и скажи: "Непременно будем". |
| How many people, having first heard the songs "In the Country of Illusions" and "No", decided that they should certainly buy-listen to the new disc by Dymna Sumish? | Сколько людей, впервые услышав песни "В країні ілюзій" и "Ні", решили, что непременно должны приобрести-услышать новую пластинку группы Димна Суміш? |
| They are certainly generous with special purpose grants, which are constantly on the increase. | Бесспорно, они проявляют щедрость в отношении целевых субсидий, объем которых постоянно растет. |
| This has certainly been a most entertaining evening. | Это бесспорно был самый занимательный вечер. |
| RAE in Montenegro and persons with disabilities are certainly among the most vulnerable categories among the hard-to-employ persons. | Среди них наиболее уязвимое положение бесспорно занимают РАЕ и инвалиды. |
| The adoption of a legally binding instrument in such a key area as State responsibility would certainly help to stabilize international relations. | Принятие юридически обязательного документа в такой ключевой области международного права, как ответственность государств за международно-противоправное деяние, бесспорно, будет являться фактором, стабилизирующим международные отношения. |
| In both cases, more ambitious goals were certainly appealing but probably unadvisable, at least at that stage in the drafting of the text. | В этих двух случаях было весьма заманчиво попытаться достичь более амбициозных целей, однако это, бесспорно, было бы нежелательно, по крайней мере на данном этапе работы над текстом. |
| There was certainly a major role for national policies in crisis prevention and solution. | Вне всякого сомнения, важная роль в предотвращении и урегулировании кризисов отводится национальной политике. |
| Microfinance institutions would certainly encourage microentrepreneurs to legalize their activity and would willingly propose slightly better credit conditions to formal entrepreneurs. | Учреждения по микрофинансированию, вне всякого сомнения, будут поощрять предпринимателей к легализации их деятельности и будут с готовностью предлагать несколько более выгодные условия кредитования предпринимателям формального сектора. |
| These tests, carried out in the aftermath of the indefinite extension of the NPT, certainly do not help enhance the climate of confidence desirable for the comprehensive test-ban treaty negotiations. | Эти испытания, проведенные сразу же после принятия решения о бессрочном продлении ДНЯО, не содействуют, вне всякого сомнения, упрочению атмосферы доверия, благоприятной для переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| While children certainly constitute one of the most vulnerable groups on whom the effects of the war were particularly acute, it seems that they are still not considered a priority. | Хотя дети, вне всякого сомнения, составляют одну из самых уязвимых групп и особенно остро ощущают на себе последствия войны, им, как представляется, все еще не уделяется необходимого внимания. |
| The Gimp is certainly one of the most powerful image and photo manipulation programs that you can get. | Gimp является вне всякого сомнения одним из самых мощных приложений для работы с графикой и фото изображениями. |
| Thus, the United Nations certainly provides a platform for better engaging the private sector in its dialogue with governments. | Таким образом, Организация Объединенных Наций, без сомнения, служит платформой для более широкого вовлечения частного сектора в диалог с правительствами. |
| We can certainly say today that the Copenhagen Declaration and Programme of Action have made a tangible contribution to enhancing awareness within the international community as to the importance of social development. | Сегодня мы можем без сомнения сказать, что копенгагенская Декларация и Программа действий внесли ощутимый вклад в укрепление понимания международным сообществом значения социального развития. |
| Therefore, the informal sector certainly is an integral part of the economy, a substantive sector of the labour market, which plays a big role in the production of goods and services, contributing to income generation and employment. | Следовательно, неформальный сектор, без сомнения, является неотъемлемым элементом экономики, на долю которого приходится существенная часть рынка труда и который играет важную роль в производстве товаров и услуг, содействуя созданию доходов и занятости. |
| They certainly lag behind the plethora of conventional law that has sprung into existence in the more than 20 years spanning the life of this case. | Без сомнения, они отстают от множества норм конвенционного права, которые появились более чем за 20 лет существования этого дела. |
| On this point, the Vienna regime deviates from the solution adopted by the International Court of Justice in its 1951 advisory opinion, which, in this regard, is certainly outdated and no longer corresponds to current positive law. | По этому вопросу венский режим отличается от позиции, зафиксированной в заключении Международного Суда 1951 года, которая в этом отношении, без сомнения, устарела и не соответствует современному позитивному праву. |