There was certainly disappointment that Participants could not overcome their differences in order to complete the process of restructuring and replenishment in Cartagena. | Безусловно, с сожалением был воспринят тот факт, что участники не смогли преодолеть разногласия, с тем чтобы в Картахене завершить процесс перестройки и пополнения ресурсов Фонда. |
We would like also to congratulate Mr. Eliasson on his appointment to the post of Minister for Foreign Affairs of Sweden, a post of which he is certainly deserving. | Мы хотели бы также поздравить г-на Элиассона по случаю его назначения на пост министра иностранных дел Швеции, пост, которого он, безусловно, заслуживает. |
This is certainly a step forward towards an effective international response to terrorism, in conformity with international law, international human rights law and international humanitarian law. | Безусловно, это шаг вперед к выработке эффективного ответа международного сообщества терроризму в соответствии с международным правом, международными правами человека и международным гуманитарным правом. |
This is certainly the case as far as the financial management of the Organization is concerned. | Это, безусловно, относится к управлению финансовыми средствами Организации. |
There is no place for mediocrity here at Pearson Hardman, and there's certainly no place for someone like you. | и здесь, безусловно, нет места таким, как ты. |
The adoption of the MDGs a decade ago was a groundbreaking moment and certainly a major achievement for the United Nations. | Принятие десятилетие назад ЦРДТ стало переломным моментом и, несомненно, крупным достижением для Организации Объединенных Наций. |
For my own part, all I can say is that starting this process was certainly an act of courage. | В свою очередь я могу лишь сказать, что начало этого процесса, несомненно, представляло собой смелый шаг. |
Also related to the uncertainties involved, it is worth noting that few countries have attempted to measure bias in their CPI, and the number of studies in the United States is certainly exceptional. | По поводу факторов неопределенности следует отметить, что некоторые страны предпринимают попытки измерить систематическое отклонение своих ИПЦ 56/, и ряд исследований, проводимых в Соединенных Штатах Америки, носят, несомненно, исключительный по своему значению характер. |
The prospect of the Organization's soon deploying a peacekeeping force of 20,000 for the implementation of the Lusaka agreement in the Democratic Republic of the Congo is certainly a harbinger of an increased effort of the international community to restore peace and security in Africa. | Предполагаемое в ближайшем будущем развертывание в Демократической Республике Конго операции ООН по поддержанию мира в составе 20000 человек в целях выполнения Лусакского соглашения, несомненно, свидетельствует об активизации усилий международного сообщества по восстановлению мира и безопасности в Африке. |
This is certainly a hopeful picture, and it clearly illustrates the role of the IPU as a forum for dialogue of the world's parliaments in building a better and more just world for the new millennium. | Несомненно, что это оптимистическая картина, и очевидно, что она подтверждает роль МС в качестве форума для диалога мировых парламентов в вопросе о создании более совершенного и более справедливого мира в новом тысячелетии. |
It was certainly difficult to draw the line between discrimination and the child's best interests. | Сложно, конечно, провести черту между дискриминацией и наивысшими интересами ребенка. |
And mass demonstrations certainly were not going to achieve it. | И конечно, массовые демонстрации не могли привести к ней. |
Mr. Norton, and I certainly don't blame you. | И, конечно, мистер Нортон, я не виню вас. |
And you certainly have. | А ты, конечно, изменилась. |
Well, Mother, he was certainly very sweet, or seemed so at any rate, and they were all so encouraging and... I certainly was most indiscreet. | Мама, он, конечно же, очень мил, или, по крайней мере, таким казался, а его семья выказывала такое поощрение... что я, повела себя неблагоразумно. |
I certainly don't need an audience while I'm singing in the bathtub. | Мне определенно не нужны зрители, когда я пою в ванной. Понимаю. |
But certainly a pathogen could be involved. | Но определенно должен присуствовать какой-то патоген. |
If there was no sign, I would have certainly never escaped. | Если бы не было знака, я определенно не смог бы не выбраться. |
Developments in Morocco, Bahrain, and Jordan certainly seem to suggest that this changing of the guard can help soften rigid political structures and allow for broader participation. | События в Марокко, Бахрейне и Иордании, казалось бы, определенно говорят о том, что такая смена гвардии может помочь смягчить жесткие политические структуры и предоставить возможность для более широкого политического участия. |
Well, she is... certainly charming. | Она... определенно очаровательна. |
That is certainly the perception in many parts of the world with respect to the Middle East peace process and several other conflicts. | Разумеется, это точка зрения населения многих регионов мира относительно ближневосточного мирного процесса и ряда других конфликтов. |
Her delegation was certainly willing to include information on all 16 Länder in the report, but it would be a huge task. | Ее делегация, разумеется, хотела бы, чтобы доклад включал информацию по всем 16 землям, однако такая задача была бы слишком трудоемкой. |
Both themes focused on the eradication of poverty, which is certainly at the heart of the global partnership for development. | При обсуждении обеих этих тем внимание было сосредоточено на проблеме ликвидации нищеты, что, разумеется, занимает центральное место в деятельности глобального партнерства в целях развития. |
Certainly, there is no lack of good reform ideas here. | Разумеется, нет недостатка в хороших идеях, касающихся реформы. |
Certainly, there must be something we could... | Разумеется, мы можем как-нибудь... |
We cannot - and certainly should not - allow the inactivity of this important body to continue any longer. | Мы не можем и наверняка не должны позволять и далее продолжаться бездействию этого важного органа. |
In particular, one approach would certainly call for refining the rules and disciplines in the TBT and SPS Agreements to make them more precise. | Один подход, в частности, будет наверняка предусматривать совершенствование норм и правил, содержащихся в соглашениях о ТБТ и СФСМ, в целях их большей конкретизации. |
If the five nuclear-weapon States were to reinforce that trend during the subsequent intersessional period by applying practical measures to implement the resolution on the Middle East, that would certainly make a positive contribution to the success of the review process. | И если бы пятеро государств, обладающих ядерным оружием, усилили эту тенденцию в ходе последующего межсессионного периода путем реализации практических мер с целью осуществления резолюции по Ближнему Востоку, то это наверняка внесло бы позитивный вклад в успех обзорного процесса. |
But the thing is certainly useful, otherwise why would my father give it to me, and his father give it to him. | Но вещь наверняка нужная, иначе зачем бы мой отец передал её мне, а его отец передал это ему. |
Any other man, certainly. | Любого другого, кого угодно - наверняка. |
Well, that certainly got your attention. | Ну, это уж точно привлекло твое внимание. |
And we certainly don't appreciate false statements. | И уж точно нам не нужны лжесвидетельства. |
I certainly won't have any friends. | и уж точно - друзей у меня не будет... |
No respectable person - certainly, no respectable woman - can now be seen entering her house. | Ни один порядочный человек - и уж точно ни одна уважающая себя женщина - теперь не войдет в её дом. |
I didn't get mad when Mitch lost my investment, - and I certainly didn't kill him. | Я не разозлился, когда Митч потерял мои вложения, и я уж точно его не убивал. |
In the case of Sierra Leone and Burundi, the European Commission was clearly an important institutional donor whose participation would certainly be welcome. | Что касается Сьерра-Леоне и Бурунди, то совершенно очевидно, что Европейская комиссия является важным институциональным донором, участие которого будет, естественно, приветствоваться. |
Although women were not the only beneficiaries of this project, they certainly did derive benefit from it because there are more women than men in the agricultural sector. | Естественно, все принятые меры касались не только женщин, но они смогли получить эту помощь, поскольку они составляют большую часть тех, кто занят в сельском хозяйстве. |
We have, of course, taken note of the concerns that have been expressed by Ambassador Lavrov and the representative of China regarding the holding of the municipal elections, and we will certainly convey these concerns to the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. | Безусловно, мы приняли к сведению все обеспокоенности, выраженные послом Лавровым и представителем Китая относительно проведения муниципальных выборов, и, естественно, сообщим о них Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации. |
Certainly, my delegation strongly rejects the statements of those delegations and I wish to make the following remarks with a view to facilitating the better understanding of other representatives, specifically with regard to the issue of the denuclearization of the Korean peninsula. | Естественно, моя делегация решительно отвергает заявления этих делегаций и хотела бы сделать следующие замечания, с тем чтобы помочь другим представителям лучше понять ситуацию, прежде всего в отношении проблемы денуклеаризации Корейского полуострова. |
This said, being landlocked in the heart of Europe certainly does not have the same consequences as being a landlocked country in the heart of Africa, Central Asia or South America. | При всем этом последствия отсутствия выхода к морю у стран, находящихся в центре Европы, естественно, отличаются от ситуации стран, не имеющих выхода к морю и расположенных в центре Африки, в Центральной Азии или Южной Америке. |
That certainly explains why he kept her alive. | Это явно объясняет, почему он оставил её в живых. |
And it works, not just for my wife, but certainly for other patients. | Метод явно действенный и для других пациентов, а не только для супруги. |
These voices, I should like to add, were certainly heard in the processes that brought the draft Programme of Action into being. | Этот голос, хотелось бы добавить, явно был услышан в ходе процессов, итогом которых стало появление проекта Программы действий. |
They certainly weren't self-inflicted. | Он явно сделал это не сам. |
When some administrations function better and faster than others, bottlenecks and frustrations will certainly generate motives and rationalizations for illicit payments to "get the job done" or avoid the unnecessary costs of delays. | Когда одни административные системы работают лучше и быстрее, чем другие, возникающие препятствия и невозможность быстро решить проблему явно выступают в качестве мотивов и причин незаконных выплат для того, чтобы "наконец сделать дело" или избежать ненужных расходов, связанных с задержками. |
Woman certainly knows how to make an entrance. | Эта женщина действительно знает, как обставить свое появление. |
That's certainly worth exploring, Captain, but our priority must be to stop Tieran by force if necessary. | Это действительно стоит изучить, капитан, но главная задача для нас - остановить Тирена, силой, если нужно. |
In sponsoring on-the-ground pilot programmes, the Organization is certainly ahead in endeavouring to deliver as one, which has obvious efficiency gains. | Что касается выполнения экспериментальных программ на местах, то Организация действительно продвинулась далеко вперед в деле реализации концепции «Организация Объединенных Наций как единое целое», которая дает очевидное повышение эффективности. |
Regional arrangements could certainly play a supporting role but the functions of the Security Council should not be totally devolved to the regions or to groups of countries even if some of the regions had the capacity to assume them fully. | Региональные организации действительно могут играть вспомогательную роль, однако функции Совета Безопасности не должны полностью передаваться региональным механизмам или группам государств, даже если некоторые из них способны выполнять их в полном объеме. |
However, while Betelgeuse was certainly in the final stages of its life, and would die as a supernova, there was no way to predict the timing of the event to within 100,000 years. | Однако, несмотря на то, что Бетельгейзе, по всей видимости, действительно, завершает свой жизненный цикл и её, вероятно, ожидает такая участь, нет возможности предсказать взрыв с точностью более чем в 100 тысяч лет. |
She had taken note of the additional points raised, which would certainly be taken into consideration. | Она приняла к сведению поставленные новые вопросы, которые обязательно будут приняты во внимание. |
A lowering of DSA rates below the level of MSA should certainly trigger a review of MSA rates. | За снижением ставок суточных по сравнению с суточными участников миссии должен обязательно следовать пересмотр последних. |
They will certainly question and dig. | Они обязательно начнут спрашивать и копать. |
At the same time, closing the doors to the Union's newest citizens will not solve the problem of welfare access and will certainly hurt economic growth. | В то же время закрытие дверей новым гражданам Союза не решит проблему доступа к социальному обеспечению, но обязательно повредит экономическому росту. |
The first ones are represented certainly by "practical" aspects and more precisely:L'impiego dei proietti a carica cava presenta vantaggi e svantaggi. | Первые представлены обязательно "практическими" аспектами и более точно:L'impiego dei proietti a carica cava presenta vantaggi e svantaggi. |
Switzerland will certainly make an active and constructive contribution to the success of the Review Conference. | Швейцария непременно будет активно и конструктивно способствовать успеху Конференции по рассмотрению действия. |
While visiting abroad, Alexey Alexandrovich certainly went around antique shops. | Бывая за границей, Алексей Александрович непременно обходил антикварные магазины. |
The efforts made to date to ensure adequate coordination of action between the bodies of the system that are concerned will certainly improve the effectiveness of their work. | Уже проделанные к настоящему времени усилия по обеспечению адекватной координации действий между соответствующими органами системы непременно приведут к большей эффективности ее деятельности. |
Mr Winston Churchill makes haste to add that had he possessed any other names, he would certainly have adopted one of them. | Мистер Уинстон Черчилль спешит добавить, что обладай он другими именами, то непременно взял бы себе одно из них . |
The creation of such mechanisms would provide a flexible, effective and regular flow of up-to-date information between the United Nations and the regional organizations, which would certainly contribute to more complimentary and coordinated actions on both sides and exclude duplicated actions and efforts. | Создание таких механизмов обеспечило бы гибкий, эффективный и регулярный обмен новейшей информацией между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, который непременно способствовал бы повышению уровня взаимодополняемости и согласованности действий с обеих сторон и исключению возможности дублирования действий и усилий. |
The CD certainly has to address the most pressing issues. | КР, бесспорно, должна заняться самыми неотложными вопросами. |
Peace and security are certainly a prerequisite for development. | Непременными условиями развития, бесспорно, являются мир и безопасность. |
Mr. YALDEN said that it was not an agreed position of the Committee that NGO submissions should never be passed on to States parties, although some members had certainly expressed that view. | Г-н ЯЛДЕН говорит, что в Комитете нет согласия относительно того, что материалы, представляемые НПО, никогда не должны передаваться государствам-участникам, хотя некоторые члены бесспорно выражали это мнение. |
Many speakers emphasized that, while the completion of the negotiations for the Convention and its protocols was certainly a cause for celebration, everyone must recognize that the fight against organized crime was far from over. | Многие выступавшие подчеркивали, что хотя завершение переговоров по Конвенции и протоколам к ней, бесспорно, является событием, которое необходимо отметить, все должны отдавать себе отчет в том, что борьба с организованной преступностью далеко не окончена. |
Elections to the State Duma (the lower house of Russia's parliament) are normally quieter affairs, and the just completed campaign and Duma elections (NOTE TO EDITORS, the vote is December 7 th) were certainly silent - deadly silent. | Выборы в Государственную Думу (нижнюю палату российского парламента) обычно проходят спокойнее, а только что завершившаяся избирательная кампания и выборы в Думу (ПРИМЕЧАНИЕ ДЛЯ РЕДАКТОРОВ, голосование назначено на 7-е декабря), бесспорно, сопровождались тишиной - мёртвой тишиной. |
Although the United Nations itself can certainly contribute to achieving the goals, it cannot achieve them by itself. | Хотя сама Организация Объединенных Наций, вне всякого сомнения, может внести вклад в достижение целей, достичь их в одиночку она не в состоянии. |
A wider scope of cooperation would certainly help to prevent any backsliding that could be caused by intermittent spells of mistrust among participating States. | Более широкое сотрудничество, вне всякого сомнения, будет способствовать предотвращению отката назад, который может быть спровоцирован временной вспышкой недоверия между государствами-участниками. |
Some delegates held that national treatment should certainly cover the admission of investments as well as their treatment after entry, even if subject to exceptions or "negative lists". | Одни делегаты придерживались той точки зрения, что национальный режим, вне всякого сомнения, должен охватывать ввоз инвестиций, а также их режим после ввоза, даже при наличии изъятий или "негативных перечней". |
The conclusions we reach here will certainly constitute important contributions towards the dialogue on the Millennium Development Goals to take place at the opening of the next session of the General Assembly here in New York. | Выработанные нами рекомендации внесут, вне всякого сомнения, важный вклад в диалог по вопросу о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который состоится в период открытия следующей сессии Генеральной Ассамблеи здесь, в Нью-Йорке. |
ITU considers that such administrative actions would certainly have a detrimental effect on the social morale of the organization concerned. | По мнению МСЭ, подобные административные меры, вне всякого сомнения, повлекут за собой негативные последствия для морального духа персонала соответствующих организаций. |
You certainly do know how to hit the off switch. | Без сомнения, ты знаешь, как поменять тему. |
And certainly, today's events will be recorded in history - as one of this country's darkest hours. | Без сомнения, сегодняшние события войдут в историю страны,... как одни из самых трагичных. |
Although the Convention distinguishes between affected and non-affected parties, the active engagement of all parties is prudent because a country not affected immediately by desertification will certainly still feel its impact via related issues, including climate change, food insecurity and environmentally induced migration. | Хотя в Конвенции проводится различие между затрагиваемыми и незатрагиваемыми сторонами, активное участие всех сторон является целесообразным, поскольку страна, непосредственно не затронутая опустыниванием, без сомнения почувствует его воздействие в смежных областях, в том числе в результате изменения климата, отсутствия продовольственной безопасности и экологической миграции. |
Although they may not be headline-grabbing news, they, too, certainly deserve to be noted and could gradually contribute to building a positive unified image. | Хотя это событие вряд ли можно назвать крупным, но его, без сомнения, стоит отметить, поскольку постепенно эти центры смогут внести свой вклад в дело создания позитивного целостного впечатления об Организации. |
Mister Hitchcock... if this office denies you a seal... and we're certainly heading in movie will not be released in a single theater in this country. | Мистер Хичкок, если наше бюро отклонит вашу заявку, а мы, без сомнения, движемся именно в этом направлении, ваш фильм не станут показывать ни в одном кинотеатре этой страны. |