| My former client will certainly lose their mining rights if the truth comes to light. | Безусловно, мой бывший клиент потеряет права на добычу, если правда выйдет наружу. |
| It's certainly perfect weather for frogs. | Это, безусловно, идеальная погода для лягушек. |
| Enormous progress has certainly been made in the areas of peace and security. | В области обеспечения мира и безопасности, безусловно, достигнут огромный прогресс. |
| The Security Council obviously cannot unilaterally impose a resolution to the conflict, but it can certainly further the possibility for the parties concerned to find a way out. | Совет Безопасности, очевидно, не в состоянии в одностороннем порядке навязать урегулирование этого конфликта, но он, безусловно, мог бы способствовать тому, чтобы заинтересованные стороны нашли выход из этой ситуации. |
| Being free is certainly a plus and Linux advocates argue that security and power of Linux products are superior to Windows, although these issues are the focus of heated debate. | Быть свободным, безусловно, является плюсом и Linux сторонники утверждают, что безопасность и мощь продуктов Linux превосходит Windows, хотя эти вопросы находятся в центре оживленных дискуссий. |
| The international community will certainly acknowledge important and welcome developments in the nuclear area as well. | Международное сообщество, несомненно, отметит важное и отрадное событие и в области ядерного нераспространения и разоружения. |
| The issue would certainly require consideration in the future. | Эти вопросы, несомненно, стоит рассматривать в будущем. |
| It'll certainly surprise you. | Это несомненно удивит тебя. |
| It was noted that there is certainly scope for school participation in community malaria control through health education and promotion of personal protection, early diagnosis and environmental improvements to reduce mosquito breeding. | Было отмечено, что, несомненно, важную роль в борьбе с малярией на общинном уровне на основе санитарного просвещения и пропаганды личных средств защиты, ранней диагностики и мер по улучшению состоянию окружающей среды, позволяющих уменьшить размеры популяций комаров, должны играть школы. |
| It is certainly true that the challenges that lie ahead are considerable and, as underlined in Oslo last month, will call for constant vigilance that precious funds are directed to top-priority activities. | Несомненно, верно то, что перед нами стоят сложные задачи, которые, как было подчеркнуто в Осло в прошлом месяце, потребуют постоянной бдительности для обеспечения того, чтобы столь ценные средства направлялись на самые первоочередные мероприятия. |
| Perhaps not but I love the colours and Tessie certainly knows how to pick a hat. | Пожалуй, нет но я люблю цвета, и Тесси, конечно, знает, как подобрать шляпку. |
| Effective governance certainly comprises legal frameworks and enforceable guidelines, but it also requires personal commitment and a willingness to solve problems for the benefit of others at the local, national and international levels. | Эффективное управление, конечно же, предполагает наличие юридических рамок и жестких руководящих принципов, но оно требует также личной приверженности и готовности решать проблемы в интересах других на местном, национальном и международном уровнях. |
| Yes, the people of my country won their battle through their own courage and resolve, but that battle would certainly have been much more difficult to win if it had not been for the helping hand extended so generously and selflessly by the international community. | Да, народ моей страны выиграл свою битву благодаря своему мужеству и своей решительности, но победить в этой битве было бы, конечно, гораздо сложнее, если бы не рука помощи, столь щедро и бескорыстно протянутая нам международным сообществом. |
| A skin of reptiles of manual manufacture, fur of a sable, a mink, a pony, well and certainly accessories from gold and brilliants. | кожа рептилий ручной выделки, меха соболя, норки, пони, ну и конечно фурнитура из золота и бриллиантов. |
| Certainly, Lvov spectator and Lvov journalist it shocked. | Конечно, львовского зрителя и львовского журналиста это шокировало. |
| It certainly wasn't Emmeline, if that's what you're thinking. | Это определенно была не Эммелина, если вы об этом думаете. |
| We certainly can't trust the bankers, and we certainly can't trust the brokers. | Мы определенно не можем доверять банкам, и определенно не доверяем брокерам. |
| Well, you're certainly right about one thing... | Но ты определенно прав кое в чем... |
| It's, erm, certainly nice and quiet. | Это место определенно милое и тихое. |
| Well, it certainly wasn't looks or intelligence. | Ну, он определенно не выглядел красавчиком или интеллектуалом. |
| Certainly, I will duly relay the message of condolences to his family. | Разумеется, я надлежащим образом передам изъявления соболезнований его семье. |
| Certainly, all provisions of above-mentioned Law also cover women with disabilities. | Разумеется, все положения вышеуказанного закона распространяются также на женщин-инвалидов. |
| Certainly, no impression should be given that, with the limited funds at the Committee's disposal, its members were going to start junketing around the world. | Разумеется, не следует создавать впечатление о том, что при наличии ограниченных средств в распоряжении Комитета его члены собираются начать ездить в развлекательные командировки по всему миру. |
| Certainly in defense and foreign policy, a cool and measured response to the extreme provocations that often come with that territory is what the world wants, and needs, from the leader of its reigning superpower. | Разумеется, в оборонной и внешней политике хладнокровный и взвешенный ответ на откровенные провокации, которые часто совершаются в отношении этой страны, является тем, чего мир хочет, и тем, что ему требуется от лидера мощнейшей сверхдержавы. |
| The new measurement method of head restraint height introduced by the draft UN GTR certainly is seen as an improvement, but it does not change what humans actually need as a good head restraint height to catch their head at the height of its centre of gravity. | Новый метод измерения высоты установки подголовника, вводимый на основании проекта ГТП ООН, рассматривается, разумеется, в качестве одного из усовершенствований, однако не может изменить реальной потребности человека в подголовнике, устанавливаемом на оптимальной высоте, позволяющей удерживать голову на уровне ее центра тяжести. |
| Madame Tassos has certainly a few vintage clothes left. | У мадам Тассос наверняка осталось несколько старых платьев. |
| A lower debt burden would certainly help Japan deal with its economic slowdown. | Более низкое долговое бремя наверняка бы помогло Японии бороться с замедлением темпов своего экономического роста. |
| The BoJ has already announced it, the Bank of England (BoE) is likely to do so soon, and the Fed will certainly announce it at its November meeting. | Банк Японии уже объявил об этом, Банк Англии, вероятно, сделает это в скором будущем, а ФРС США наверняка объявит об этом на своем ноябрьском собрании. |
| He certainly left some traces. | Его наверняка до сих пор помнят. |
| The book is certainly in her tent. | Книжка наверняка в её палатке. |
| I didn't hurt Jasmine on purpose and I certainly didn't kill anybody to cover it up. | Жасмин я травмировала нечаянно, и уж точно не убивала никого, чтобы всё скрыть. |
| I certainly have no intentions of trying. | Я уж точно не намереваюсь это проверять. |
| Lisa's mother certainly does. | Мама Лизы уж точно. |
| You are certainly the most verbose. | Уж точно самый разговорчивый. |
| And so it was that in the summer of 1924... he took a sabbatical from Andover to write, if not the great American novel... then certainly one that would make the world sit up and take notice. | И так случилось, что летом 1924 года... он уволился из Андовера, чтобы написать роман, который если и не станет самым великим, то либо встряхнет весь мир, либо уж точно не останется незамеченным |
| That certainly did not mean that national law was irrelevant: all States had a common pool of law in regard to both the protection of fundamental rights and criminal procedure. | Естественно, это не означает, что внутригосударственное право не имеет никакого значения: все государства имеют общий свод правовых норм, касающихся защиты основных прав и уголовного процесса. |
| We have, of course, taken note of the concerns that have been expressed by Ambassador Lavrov and the representative of China regarding the holding of the municipal elections, and we will certainly convey these concerns to the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. | Безусловно, мы приняли к сведению все обеспокоенности, выраженные послом Лавровым и представителем Китая относительно проведения муниципальных выборов, и, естественно, сообщим о них Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации. |
| I certainly had to go. | Естественно, очень хотелось поехать. |
| It may be that she had the body type... of sort of like heavy, heavy hips and heavy legs... and certainly that kind of skirt looked much better on her. | Может потому, что у неё было такое телосложение... с массивными бёдрами и крупными ногами,... и естественно такие юбки смотрелись на ней гораздо лучше. |
| Certainly synthetic polymeric materials are used instead of bone or wood. | Естественно, что вместо кости (дерева) ныне используются синтетические полимеры (пластик, пластмасса и прочие). |
| It certainly wasn't what I had in mind. | Это явно было не то, о чем я мечтала. |
| Also, the question of an evaluation of the effect of silence is certainly still unanswered. | Кроме того, вопрос оценки последствий молчания явно остается без ответа. |
| ATTENBOROUGH: The rainmakers are certainly living up to their name. | АТТЕНБОРО: "Творцы дождя" явно оправдывают своё название. |
| When some administrations function better and faster than others, bottlenecks and frustrations will certainly generate motives and rationalizations for illicit payments to "get the job done" or avoid the unnecessary costs of delays. | Когда одни административные системы работают лучше и быстрее, чем другие, возникающие препятствия и невозможность быстро решить проблему явно выступают в качестве мотивов и причин незаконных выплат для того, чтобы "наконец сделать дело" или избежать ненужных расходов, связанных с задержками. |
| They certainly did some work on his portrait. | Над его физиономией явно наславу потрудились. |
| Well, it's certainly very big. | Что ж, он действительно большой. |
| Acts of terrorism may, in some instances, certainly fall within one of these exclusion clauses. | В ряде случаев акты терроризма действительно подпадают под одно из этих положений. |
| Enhanced cooperation between ASEAN and the United Nations is indeed laudable and achievable, and will certainly be of immense benefit to both organizations. | Расширение сотрудничества между АСЕАН и Организацией Объединенных Наций действительно носит позитивный и реальный характер, которое, несомненно, принесет пользу обеим организациям. |
| The question of how much time to devote to that part of the consideration of the report was certainly important, but difficult as it was, should in no circumstances result in discrimination between members of the Committee. | Вопрос о том, сколько времени выделять на эту часть рассмотрения докладов, действительно является очень важным, но, несмотря на всю его сложность, он не должен приводить к дискриминации между членами Комитета. |
| The crimes committed by the authors are certainly "the most serious crimes in accordance with the law in force at the time of the commission of the crimes" in the Philippines, and the application of article 48 to them is indeed normal criminal procedure. | Совершенные авторами преступления, несомненно, являются "самыми тяжкими преступлениями в соответствии с действовавшими на момент совершения преступлений законами" на Филиппинах, и применение по отношению к ним статьи 48 в самом деле действительно представляет собой обычную уголовную процедуру. |
| If there's anything I've left off, I can certainly add it to the list. | Если есть что-то, что я не упомянул, я обязательно добавлю это в список. |
| And in reality, the principles enunciated in the framework convention would certainly affect the special watercourse agreement. | К тому же на практике принципы, провозглашенные в рамочной конвенции, обязательно будут влиять на специальное соглашение о водотоке. |
| A lowering of DSA rates below the level of MSA should certainly trigger a review of MSA rates. | За снижением ставок суточных по сравнению с суточными участников миссии должен обязательно следовать пересмотр последних. |
| Solar can do it, and we certainly have to develop solar. | Солнечная энергия очень важна и нам обязательно нужно ее разрабатывать. |
| However, you'll certainly be called as a witness during the trial | Однако, обязательно вызовут в качестве свидетеля в суд. |
| We will certainly take note of the comments he has made. | Мы непременно примем к сведению его замечания. |
| Any reorganization will need to be developed and decided upon by ESCWA itself once a revised work programme emerges and is approved; it should certainly lead towards consolidation and simplification of the existing structure, rather than towards further fragmentation. | Любая реорганизация должна будет продумываться и определяться самой ЭСКЗА после того, как будет составлена и утверждена пересмотренная программа работы; она должна непременно вести к укреплению и упрощению существующей структуры, а не к ее дальнейшему раздроблению. |
| Then certainly have to repent. | Потом непременно каяться придётся. |
| This kind of 3D, really composer's vision in jazz is encountered far not every day - and certainly comes into notice. | Такого рода объемное, действительно композиторское видение в джазе встречается не каждый день - и непременно привлекает внимание. |
| Certainly... by tonight. | Непременно... сегодня к вечеру. |
| The fight against torture and other ill-treatment is certainly one of the central focuses of these liberal reforms. | Бесспорно, борьба против пыток и других видов жестокого обращения является одним из приоритетов этих либеральных преобразований. |
| Brazil's important decision this time will certainly contribute to strengthening the international effort toward nuclear non-proliferation and disarmament. | Это важное решение Бразилии будет, бесспорно, способствовать укреплению международных усилий по обеспечению ядерного нераспространения и разоружения. |
| Yes, well, we certainly don't have any self-confidence issues apparently. | Да, бесспорно, скромности нам не занимать. |
| Certainly, no such single regime exists at present. | В настоящее время такого единого режима бесспорно не существует. |
| Certainly seem to enjoy it. | И, бесспорно, наслаждаетесь этим. |
| Information on the 2 million refugees could certainly be obtained. | Вне всякого сомнения, информацию о 2 млн. беженцев получить можно. |
| The sound implementation of RBM is certainly influenced by the predictability of external factors and resources. | На эффективное внедрение УОКР, вне всякого сомнения, влияет предсказуемость внешних факторов и ресурсов. |
| However, the Commission has made an irreplaceable contribution to ending serious violations, such as apartheid, and will certainly do so in the future. | Тем не менее Комиссия внесла неоценимый вклад в прекращение серьезных нарушений прав человека, в частности практики апартеида, и, вне всякого сомнения, будет продолжать делать это и в будущем. |
| They are certainly contributing to rapid changes in the world economy, where the production of goods and services seems to pay less and less attention to national boundaries. | Вне всякого сомнения, они форсируют стремительные перемены в мировой экономике, где при производстве товаров и услуг, похоже, все более и более игнорируется такой фактор, как национальные границы. |
| The Chairman (interpretation from Spanish): In response to the point that has just been raised, I should like to say that the Committee is certainly master of its own procedures and its own decisions. | Председатель (говорит по-испански): Отвечая на только что поставленный вопрос, я хотел бы заметить, что Комитет, вне всякого сомнения, применяет свою собственную процедуру и выносит свои собственные решения. |
| This is not all bad, because China can certainly use more public investment in social sectors such as health and education. | Это не так уж и плохо, так как Китаю, без сомнения, пойдет на пользу усиление государственных инвестиций в социальные секторы - например, здравоохранение и образование. |
| A better understanding of goods send for processing is certainly a step towards a better understanding of globalization. | Более глубокое понимание товаров, направляемых для обработки, является, без сомнения, шагом вперед в лучшем понимании глобализации. |
| Prevention was certainly one key to the issue, but the question of who should bear the loss in circumstances where loss occurred despite the application of the best known prevention measures could not be ignored. | Одним из способов решения этой проблемы является, без сомнения, принятие мер профилактики, но при этом нельзя упускать из внимания вопрос о том, кто должен нести убытки в тех обстоятельствах, когда такие убытки возникают независимо от того, что применяются наилучшие известные меры профилактики. |
| The reptiles certainly seem... | Без сомнения, рептилии кажутся... |
| You certainly have given us an epic. | Это эпос, без сомнения. |