Английский - русский
Перевод слова Certainly

Перевод certainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безусловно (примеров 2532)
The commitments made at the Conference are certainly ambitious, but they are not unattainable if we all demonstrate the will that is necessary for their full realization. Безусловно, принятые на Конференции обязательства грандиозны, но они не являются неосуществимыми, при условии что мы все проявим волю, необходимую для их полного осуществления.
If the recommendations contained in the report were to be implemented against the Uganda Government, it would certainly weaken the Government's capacity to protect its citizens against the attacks of LRA. Если рекомендации в отношении правительства Уганды, содержащиеся в настоящем докладе, будут выполнены, то это, безусловно, подорвет возможности нашего правительства по обеспечению защиты наших граждан от нападений со стороны ЛРА.
Certainly, enhancing openness and transparency in armaments is conducive to the prevention of an arms race and excessive arms build-ups, and the issue of transparency in armaments must therefore be recognized as being critically important for the promotion of international disarmament. Безусловно, повышение уровня открытости и транспарентности в вооружениях способствует предотвращению гонки вооружений и чрезмерному накоплению вооружений, и поэтому мы должны признать, что обеспечение транспарентности в вооружениях имеет исключительно важное значение для достижения целей всеобщего разоружения.
Yes, he certainly is. Да, безусловно, это так.
In other words, at least as far as this particular service is concerned, the condition of families in southern Italy, as also of the children who live with them, is certainly less satisfactory than that of families in the centre-north. Другими словами, по крайней мере в том, что касается этого конкретного удобства, семьи с детьми на юге Италии, безусловно, живут в худших условиях по сравнению с семьями центральных и северных районах страны.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 2029)
This is certainly an important selection criterion in case of such heavy mechanisms. А это в случае тяжелых механизмов несомненно важный критерий выбора.
The term "disposal" should certainly be understood as hierarchical subordination. Термин «распоряжение», несомненно, следует понимать как иерархическую субординацию.
States were certainly overburdened, especially those with limited means, but they persisted in setting up new special procedures and treaty bodies. Государства, несомненно, перегружены работой, особенно те из них, которые располагают ограниченными средствами, однако они настаивают на создании новых специальных процедур и договорных органов.
Croatia expressed its commitment to make all recommendations more visible and to the comprehensive universal periodic review exercise, although it could certainly be improved. Хорватия выразила свою приверженность тому, чтобы расширить распространение всех рекомендаций и придерживаться всеобъемлющего механизма универсального периодического обзора, хотя его, несомненно, можно улучшить.
Mr. AVTONOMOV said that, while the State party Government should certainly be reminded of its obligations under the Convention, it was difficult to assess the situation of the Lao Hmong on the basis of information received to date. Г-н АВТОНОМОВ говорит, что, хотя правительству государства-участника, несомненно, следует напомнить о его обязательствах по Конвенции, трудно оценивать положение лаосских хмонгов на основе информации, которая была получена до сих пор.
Больше примеров...
Конечно (примеров 2311)
And he certainly wasn't untroubled, even as a child. И, конечно, он не был беззаботным, даже когда был ребенком.
That dress at the preview certainly blew Gray away. Это платье на показе, конечно, сразило Грей.
And that is certainly an element, of course. И это, конечно, тоже.
We, we certainly didn't mean to pry. Мы конечно не собираемся умолять.
Director James Cameron acknowledged that the film is "certainly about imperialism in the sense that the way human history has always worked is that people with more military or technological might tend to supplant or destroy people who are weaker, usually for their resources." Джеймс Кэмерон сам признался, что фильм «Конечно, о империализме, в том смысле, что в человеческой истории все, кто имеют военную мощь и силу всегда старались вытеснять тех, кто послабее, для своей выгоды»"."
Больше примеров...
Определенно (примеров 873)
They certainly do have interesting viewpoints on things. У них определенно особый взгляд на многие вещи.
Advances in communications that would have seemed unimaginable just a few years ago have certainly shrunk our world. Прогресс в области коммуникационных технологий, который всего лишь несколько лет тому назад казался невозможным, определенно, сократил размеры нашей вселенной.
Well, you can certainly understand How a father might want to, Чтож, вы определенно должны понимать, что любой отец мог желать этого.
In another life, we certainly would've been lovers, but... my soul mate is at a Sparks game right now with another man. В другой жизни мы бы определенно стали любовниками, но... моя вторая половинка сейчас на игре Спарксов с другим мужчиной.
Whilst age-specific enrolment rates and the GPI show a fair degree of gender parity, the reasons pushing youths out of school are certainly gendered. хотя повозрастные коэффициенты охвата школьным образованием и ИГР показывают достаточно высокую степень гендерного паритета, причины, вынуждающие молодежь бросать школу, определенно имеют гендерную подоплеку.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 926)
There were problems with the ombudsman system, but it, too, was certainly an important contribution to the protection of human rights. Имеются проблемы в работе механизма омбудсмена, но и он, разумеется, вносит значительный вклад в защиту прав человека.
This is a very important issue, and it is certainly our hope that the Council will be able to take some fairly definitive action on Afghanistan as soon as we reasonably can, later in the autumn. Это очень важный вопрос, и мы, разумеется, надеемся, что в конце осени Совет сможет принять некоторые вполне конкретные меры в отношении Афганистана, как только появится возможность.
Counsel acknowledges that Ms. Ignatane certainly challenged the legality of the Electoral Commission's decision, but states that the only ground for that decision was the SLB's conclusion that her proficiency in Latvian did not meet the requirement for the highest level of aptitude. Адвокат признает, что г-жа Игнатане, разумеется, оспаривает законность решения Избирательной комиссии, но при этом отмечает, что единственным основанием для этого решения было заключение ЦГЯ о том, что знание ею латышского не соответствует требованиям высшего уровня.
Certainly many companies would question the credibility of the United Nations as a cost-effective broker for partnerships. «многие компании, разумеется, усомнятся в том, что Организация Объединенных Наций действительно может быть эффективным и недорогостоящим посредником в установлении партнерских отношений.
Certainly if the volume of individual communications under the Optional Protocol of the Covenant continues to increase, the Committee will have to exercise greater discipline in consigning to the national courts the decisions that are properly theirs. Разумеется, если объем поступающих от отдельных лиц сообщений в связи с Факультативным протоколом к Пакту будет по-прежнему возрастать, Комитету придется проявить более строгий подход к снабжению национальных судов решениями, которые, собственно, входят в их компетенцию.
Больше примеров...
Наверняка (примеров 287)
The case is certainly more complex than it seems. Дело наверняка сложнее, чем кажется.
It stands 25 km away from the town and certainly you will spend nice afternoon here... Замок находится в 25 км от города, и вы наверняка хорошо проведете здесь время.
It would alleviate what I knew was a great deal of pain, and it would certainly make Colum see me in a more favorable light. Это бы облегчило то, что, как я знаю, приносило немало боли, и наверняка дало Колуму увидеть меня, в более благоприятном свете.
Further, if such a response could be upheld after the CTBT had entered into force, it could certainly be justified in case of the nuclear tests conducted by Pakistan before it had even signed the CTBT. Далее, если бы такую реакцию можно было обосновать после вступления в силу ДВЗИ, то она наверняка была бы оправданной в случае ядерных испытаний, проведенных Пакистаном еще до того, как он хотя бы подписал ДВЗИ.
Certainly, in my case, any analysis that I would try now would be tinged with a sense of personal frustration and emotions are not good counsellors for rational thinking. А уж в моем случае ко всяким моим попыткам предпринять анализ наверняка примешивалось бы чувство личного разочарования, а ведь эмоции - не лучший советчик для рационального мышления.
Больше примеров...
Уж точно (примеров 276)
He certainly doesn't trample on cabbage. Такие, как Петерек, уж точно капусту не топчут.
Certainly more vigilant than the guy next to her who's got no clue about the aneurysm in his head ready to pop. Уж точно более бдительной, чем тот парень рядом с ней, который понятия не имеет о том, что аневризма в его голове вот-вот взорвется.
No, I certainly can't. Да, это уж точно.
I'm certainly no scientist. Я уж точно не учёный.
Karadoesdeservetobehere, certainly more than Jerell, Кара заслуживала места на проекте уж точно больше Джерелла,
Больше примеров...
Естественно (примеров 225)
Eritrea has certainly sought clarifications on a number of issues in the Framework Agreement. Эритрея, естественно, стремилась уточнить ряд вопросов в Рамочном соглашении.
Given that the current impasse in the Conference reflects existing differences among some member States, the invitation by the Mayor of Nagasaki should certainly be given the serious attention of my Government. Нынешняя тупиковая ситуация на КР является следствием имеющихся разногласий между некоторыми государствами-членами, и мое правительство, естественно, должно уделить серьезное внимание приглашению мэра Нагасаки.
The latter provision, which certainly concerns also international organizations although it does not mention them explicitly, reads: Последнее положение, которое, естественно, касается также международных организаций, хотя прямо и не упоминает их, гласит следующее:
While many might certainly be economic migrants, others, according to UNHCR, were refugees and had been recognized as such under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. Хотя многие из них, естественно, могут быть экономическими мигрантами, другие, по данным УВКБ, являются беженцами и были признаны таковыми по смыслу Конвенции о статусе беженцев 1951 года.
Certainly, the secretariat only grants this privilege after consulting with the competent security authority, the external security agency, which is assigned the task of monitoring aliens and scrutinizing the hostile activities and attitudes of foreign persons or entities inside and outside the country. Естественно, Секретариат предоставляет эту привилегию лишь после консультаций с компетентным органом безопасности - Управлением внешней разведки, которому поручено наблюдать за иностранцами и отслеживать враждебную деятельность и поведение иностранцев или организаций внутри страны и за ее пределами.
Больше примеров...
Явно (примеров 186)
Well, he's certainly got a motive. Ну, у него явно был мотив.
Those sticky fingers of yours certainly paid off. Твои цепкие пальчики явно были оплачены.
That was certainly discriminatory and was an obstacle preventing women from exercising any kind of political activity. Этот запрет носит явно дискриминационный характер и является препятствием, не позволяющим женщинам участвовать в любой политической деятельности.
You've certainly grasped the essentials. Ты явно понял главное.
You're certainly a man comfortable with long, pensive silences. Ты же явно привык к долгому, задумчивому молчанию.
Больше примеров...
Действительно (примеров 230)
You certainly have a way with people. Вас действительно многое связывает.
I will conclude my answer to your question by saying that we certainly will continue supporting this important project. Реплика: Да, действительно. У нас здесь господин Хануман Шарма - это компания по производству программного обеспечения «Камаз Вектра».
I think you're going to have B hard time meeting with them, but I think it's certainly worth pursuing a couple of really big, obvious brands, Думаю, стоит задуматься о привлечении пары действительно крупных брэндов, хоть это будет и трудно.
This place is jokingly called the "Bermuda Triangle" because you can disappear here, not forever, it's true, but certainly for a good few hours. Эту улицу в шутку называют "Бермудским треугольником". Попав туда, действительно можно "пропасть", правда, не навсегда, но на несколько часов - точно!
I think that really is due to the inspired and inspiring leadership of Ambassador Jazairy in helping us to overcome an obstacle that had so long seemed insurmountable, and we certainly cannot thank Ambassador Jazairy enough for his achievement. Я думаю, что это действительно произошло благодаря вдохновляющему и воодушевляющему руководству посла Джазайри, помогавшему нам преодолеть препятствие, которое так долго казалось непреодолимым, и мы определенно как нельзя больше благодарны послу Джазайри за его достижение.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 150)
Please leave your e-mail here and we will certainly inform you when this CD will become available. Пожалуйста, оставьте свой e-mail и мы обязательно известим Вас, когда он появится в продаже.
If there's anything I've left off, I can certainly add it to the list. Если есть что-то, что я не упомянул, я обязательно добавлю это в список.
A brochure on the lines suggested by Mr. Srensen would certainly be published, and would draw attention to the celebration on 26 June. Брошюра по предложенной г-ном Соренсеном теме будет обязательно опубликована и будет включать информацию о празднике 26 июня.
I'd certainly clean up a lot of this grass. Я бы обязательно привела в порядок эту траву.
Colours and sharpness will do justice to any communicative intention and will certainly draw the attention of a fast moving consumer. Все Ваши идеи в лучшем свете будут представлены яркостью красок и четкостью изображения, что обязательно привлечет внимание быстро идущего мимо покупателя.
Больше примеров...
Непременно (примеров 123)
If not, Miss Cillian certainly would have managed to send a message. А если нет, мисс Киллиан непременно прислала бы сообщение.
I am particularly grateful for your words of condolence and I will certainly convey them to her family. Я очень признателен Вам за слова соболезнования и непременно передам их ее семье.
We will certainly take note of the comments he has made. Мы непременно примем к сведению его замечания.
Well, I would not presume to speak for the secretary on such a serious issue, but I will certainly convey your concern. Я не уполномочена говорить от имени Госсекретаря на столь серьезные вопросы, но, непременно, передам ей вашу обеспокоенность.
The approach adopted is certainly of interest, and we will not fail to study it in detail, while hoping that the document can help overcome the current deadlock. Избранный подход наверняка представляет интерес, и мы непременно предпримем его детальное изучение в расчете на то, что этот документ может способствовать преодолению нынешних заторов.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 112)
While it was difficult to assess the scope of honour crimes, they were certainly less common in Yemen than in other countries in the region. Хотя трудно оценить масштабы преступлений из соображений чести, они, бесспорно, в Йемене менее распространены по сравнению с другими странами региона.
While this system is not perfect, given the lack of the Tribunal's enforcement powers, its experience has certainly contributed to the successful conclusion of the Rome Statute of the International Criminal Court. Хотя эта система не совершенна, поскольку у Трибунала нет возможностей для обеспечения принудительного исполнения, ее опыт бесспорно способствовал успешному принятию Римского статута Международного уголовного суда.
The process of negotiating and reaching even a multilateral - let alone universal - convention, and then ensuring its reliable implementation, is certainly long and cumbersome and the result will always be less than perfect. Бесспорно, процесс проведения переговоров и достижения хотя бы многосторонней - не говоря уж об универсальной - конвенции, а потом и обеспечения ее надежного осуществления носит затяжной и громоздкий характер, да и результат неизменно бывает вовсе не идеален.
A treaty in this domain would certainly help to improve the security of nuclear materials, create transparency and impose specific restrictions on nuclear arsenals, all of which would be essential steps towards creating a world free of nuclear weapons. Договор же в этой сфере бесспорно способствовал бы упрочению безопасности ядерных материалов, привносил транспарентность и устанавливал конкретные ограничения на ядерные арсеналы, что стало бы существенными шагами в русле мира, свободного от ядерного оружия.
There is no question but that vested interests are beginning to emerge; certainly more and more resources are being allocated to develop capabilities. Бесспорно ведь, что такие корыстные интересы начинают формироваться; и, естественно, все больше и больше ресурсов выделяется на развитие потенциалов.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 92)
The delegation was headed by the Director of the Indigenous Peoples Department, who would certainly benefit from the constructive contributions of Committee members. Делегация возглавляется директором департамента по делам коренных народов, который, вне всякого сомнения, сможет извлечь пользу из конструктивных замечаний членов Комитета.
This idea is not analysed further in this paper, but it is certainly worth looking into before net accounting is introduced to the SNA. Эта идея в настоящем документе больше не анализируется, но, вне всякого сомнения, она заслуживает изучения до введения в СНС метода учета на базе нетто.
Although such cases may not be common, they certainly would weaken the concept of 'double jeopardy', which is a fundamental principle of the criminal law of many countries. Хотя таких случаев может быть и не так много, они, вне всякого сомнения, ослабили бы концепцию защиты от повторного преследования, которое во многих странах является основным принципом уголовного права .
Women's involvement in economic development will certainly contribute to building a social model better than today's. Привлечение женщин к участию в экономическом развитии общества, вне всякого сомнения, будет способствовать созданию более совершенной модели общества, чем та, которую мы видим сегодня.
In the political realm, Asia, where women political leaders are more prevalent than anywhere else, has certainly made progress through the introduction of quota systems to increase women's representation in political governance structures. В политической сфере Азия, где женщин, занимающих руководящие политические посты, больше, чем где бы то ни было еще, вне всякого сомнения, добилась прогресса, введя системы квот для расширения представленности женщин в структурах политического управления.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 92)
No one knows precisely the Mexican drug cartels' annual profits, but they certainly amount to billions of dollars. Никому неизвестно точно, какую годовую прибыль получают мексиканские наркокартели, но, без сомнения, она составляет миллиарды долларов.
But it certainly has been a successful strategy. Это, без сомнения, была успешная стратегия.
And certainly, today's events will be recorded in history - as one of this country's darkest hours. Без сомнения, сегодняшние события войдут в историю страны,... как одни из самых трагичных.
OHCHR would certainly maintain its presence in peacekeeping missions and would continue to enhance its regional presence. УВКПЧ, без сомнения, сохранит свое присутствие в миротворческих миссиях и продолжит расширять свое региональное присутствие.
Prevention was certainly one key to the issue, but the question of who should bear the loss in circumstances where loss occurred despite the application of the best known prevention measures could not be ignored. Одним из способов решения этой проблемы является, без сомнения, принятие мер профилактики, но при этом нельзя упускать из внимания вопрос о том, кто должен нести убытки в тех обстоятельствах, когда такие убытки возникают независимо от того, что применяются наилучшие известные меры профилактики.
Больше примеров...