| The symptoms are certainly real and can vary widely in their severity. | Это, безусловно, реальные симптомы с различной степенью тяжести. |
| Well, you certainly seem to be in good spirits. | Ну вы, безусловно, кажется в хорошем настроении. |
| Despite the appeal is only available for the Samsung Sprint Wireless idea is very interesting and certainly will soon be deployed on other platforms the most popular. | Несмотря на призыв доступна только для Sprint Samsung идея беспроводной очень интересно и, безусловно, вскоре будут развернуты на других платформах, самыми популярными. |
| However, I certainly can personally attest to the fact that it is afflicted by an impasse over an inability to tackle the key issues that face us today. | Однако я, безусловно, могу лично подтвердить тот факт, что на ней сказалась тупиковая ситуация из-за неспособности решить ключевые вопросы, с которыми мы сегодня сталкиваемся. |
| The concept of development and its practical aspects will certainly be enriched by the Secretary-General's interim report on an agenda for development and its upcoming discussion during this session. | Концепция развития и ее практические аспекты, безусловно, будут обогащены за счет промежуточного доклада Генерального секретаря по повестке дня для развития и его предстоящего обсуждения в ходе нынешней сессии. |
| The clear recommendations that were formulated will certainly further support the transition of East Timor to independence. | Четкие рекомендации, несомненно, будут способствовать упорядоченному переходу Восточного Тимора к независимости. |
| The phenomenon particularly affects our young people, and its global nature certainly requires a concerted response on the part of the entire international community. | Это явление оказывает особое воздействие на нашу молодежь, и его глобальный характер, несомненно, требует согласованных действий со стороны всего международного сообщества. |
| This does not immediately entail a change in public opinion, but it is certainly a landmark in the overall development of gender equality in Estonia. | Он не предполагает незамедлительного изменения общественного мнения, но этот шаг, несомненно, является важной вехой в общем развитии, связанном с обеспечением равенства между мужчинами и женщинами в Эстонии. |
| The low number of countries having depositing such a declaration is certainly offset by the large number of bilateral or multilateral conventions that contain compromise clauses providing for the competence of the Court in settling differences resulting from their application or interpretation. | Малое число стран, сделавших такие заявления, несомненно компенсируется значительным числом двусторонних или многосторонних конвенций, содержащих компромиссные клаузулы, предусматривающие компетенцию Суда в разрешении разногласий, возникающих по поводу их применения или толкования. |
| The dismal reporting record by Member States to the Department of Disarmament Affairs certainly underlines the need for streamlining reporting procedures and for taking a critical view of the added value when requesting further reporting. | Катастрофическая ситуация с представлением докладов государств-членов в Департамент по вопросам разоружения несомненно свидетельствует о необходимости рационализации процедуры составления докладов и критической оценки пользы, которую могут принести просьбы о представлении дополнительной отчетности. |
| No salami and certainly no bologna! | Никакой салями и, конечно, никакой болонской колбасы! |
| You are aware that international assistance to Rwanda has just been trickling in, and this has certainly slowed reconstruction, rehabilitation and reconciliation efforts. | Как Вы знаете, международная помощь поступает в Руанду в весьма незначительных объемах, и это, конечно, замедлило деятельность по реконструкции, восстановлению и примирению. |
| They're happier than middle-aged people, and younger people certainly. | Они счастливее людей среднего возраста и уж конечно счастливее молодёжи. |
| This will certainly help you. | Это конечно поможет тебе. |
| And, certainly, zones of skulls. | И конечно же - ремонтные доки |
| After all, I've certainly done worse. | В конце концов, я делал вещи определенно и похуже. |
| It is important to highlight that the level of cooperation from the Ivorian authorities decreased consistently after November 2013, which certainly had an impact on the work of the Group. | Важно подчеркнуть, что уровень сотрудничества со стороны ивуарийских властей неуклонно уменьшался с ноября 2013 года, что определенно сказывается на работе Группы. |
| It certainly looks like it. | Мне определенно это нравится. |
| You certainly were a worthy adversary. | Вы определенно были достойным советчиком. |
| They certainly weren't at odds. | Ну уж определенно не ругались. |
| This, in turn, will certainly bring about progress in the many fields related to population and development. | Это, в свою очередь, разумеется, приведет к прогрессу во многих областях, относящихся к населению и развитию. |
| They certainly did not need sermons about the relationship between democracy, human rights and development, or theological debates about sustainable development. | Они, разумеется, не нуждаются в проповедях относительно взаимосвязи между демократией, правами человека и развитием или в теологических прениях по вопросу об устойчивом развитии. |
| There is certainly a need to shake up governmental complacency and to humanize corporate behaviour. | Налицо, разумеется, необходимость вывести правительства из состояния самоуспокоенности и поставить деятельность корпораций на службу человеку. |
| In order to act in concert, we certainly have to create and implement an international certification scheme for rough diamonds. | Для того чтобы мы могли действовать согласованно, нам, разумеется, необходимо создать и внедрить международную систему сертификации необработанных алмазов. |
| Certainly, Your Holiness. | Разумеется, Ваше Святейшество. |
| I'm guessing your school certainly wasn't posh enough for Russian. | Полагаю, твоя школа наверняка была не настолько шикарной, чтобы в ней изучали русский. |
| You certainly won't get the level of care you're used to here. | Наверняка ты не получишь того уровня ухода, к которому привык здесь. |
| A lower debt burden would certainly help Japan deal with its economic slowdown. | Более низкое долговое бремя наверняка бы помогло Японии бороться с замедлением темпов своего экономического роста. |
| Well, Mr Cram... someone certainly hit the ground running. | Что ж, мистер Крам... кто-то наверняка взялся за дело. |
| Certainly this has happened before! | Наверняка это случалось и раньше! Случалось! |
| I certainly have no intentions of trying. | Я уж точно не намереваюсь это проверять. |
| I certainly never thought of you as my friend. | Я уж точно никогда не считал тебя другом. |
| I certainly did not ask to be your mentor. | И уж точно не хочу быть твоим наставником. |
| I don't expect a reward, I certainly don't appreciate this investigation into my personal life. | Я не жду награды, и, уж точно, не в восторге расследование моей личной жизни. |
| The NFLPA, they certainly are. | Ассоциация игроков уж точно следит. |
| We certainly could have made our request at the beginning of the Committee's consideration of the cluster. | Естественно, мы могли выступить со своей просьбой в начале рассмотрения Комитетом данной группы вопросов. |
| There are certainly priority actions to be taken and there are very particular region-wide measures to consider. | Естественно, существуют приоритетные меры, которые необходимо принять, и существуют весьма конкретные общерегиональные меры, которые следует рассмотреть. |
| Given that the current impasse in the Conference reflects existing differences among some member States, the invitation by the Mayor of Nagasaki should certainly be given the serious attention of my Government. | Нынешняя тупиковая ситуация на КР является следствием имеющихся разногласий между некоторыми государствами-членами, и мое правительство, естественно, должно уделить серьезное внимание приглашению мэра Нагасаки. |
| There were certainly conflicts between the indigenous peoples and the Bantu who tried to deprive them of their land rights and it was hoped that the forthcoming bill would help to resolve those issues. | Естественно, возникают конфликты между коренными народами и банту, которые пытаются лишить их земельных прав, и остается надеяться, что планируемый законопроект будет способствовать урегулированию этих вопросов. |
| Certainly more natural than what you're doing. | Уж точно более естественно, чем то, что делаешь ты. |
| Your grandfather certainly spared no expense. | Ваш дед явно не жалел денег. |
| You know, lightning, friction from a severe sandstorm, fire ants, certainly natural causes. | Может, от молнии, от трения во время сильной песчаной бури, от огненных муравьёв, явно по естественной причине. |
| The level currently stood at over 9 per cent, so the target was certainly achievable, although admittedly not very ambitious. | Ныне действующий целевой показатель составляет более 9 процентов; таким образом, новый показатель явно достижим, хотя его вряд ли можно назвать очень смелым. |
| The above amounts to a presumption of "severe suffering", certainly "mental" but also inescapably "physical" in nature even if the victims were not subjected to direct physical aggression. | Все вышеизложенное позволяет предположить наличие "сильного страдания", которое явно носит не только "нравственный", но и неизбежно "физический" характер, хотя пострадавшие и не стали объектами непосредственных физических нападений. |
| You certainly seem to have made your mark there! | Ты явно произвел на нее неизгладимое впечатление! |
| Well, you certainly own that room. | Ну, эта комната действительно принадлежит тебе полностью. |
| When that goal is reached, the contribution of the United Nations will certainly have been essential. | Когда эта цель будет достигнута, вклад Организации Объединенных Наций будет действительно оценен по достоинству. |
| She certainly has charisma, even if she does lack stealth. | Она, конечно обладает харизмой Даже если ей действительно не хватает храбрости |
| He certainly makes sense as a suspect. | Его действительно стоит подозревать. |
| In the absence of central judicial authorities, only such a procedure could ensure a uniform interpretation of legal instruments and prevent divergencies in their implementation, which would certainly be detrimental to international commerce because of the unpredictability of court decisions and arbitral awards. | Действительно, при отсутствии центральных судебных властей только эта система обеспечивает единообразное толкование правовых документов и позволяет избежать слишком широких расхождений в их применении в различных странах, что может лишь нанести ущерб международной торговле вследствие непредсказуемости судебных и арбитражных решений. |
| They will certainly question and dig. | Они обязательно начнут спрашивать и копать. |
| We'll certainly bring that out in court. | Мистер Броган-Мур обязательно сообщит об этом в суде. |
| It is envisaged that the increased participation of women will certainly progress the gender component of service delivery and other improvements. | Предполагается, что рост участия женщин обязательно будет способствовать развитию гендерного компонента в системе предоставления услуг и другим нововведениям. |
| We will certainly try. | Мы обязательно всё проверим. |
| Colours and sharpness will do justice to any communicative intention and will certainly draw the attention of a fast moving consumer. | Все Ваши идеи в лучшем свете будут представлены яркостью красок и четкостью изображения, что обязательно привлечет внимание быстро идущего мимо покупателя. |
| Those are all ideas that can certainly be looked into. | Все эти идеи следует непременно рассмотреть. |
| In making appointments, he would certainly take into account experience of work in the field. | Оратор говорит, что при назначении на должности он намерен непременно учитывать опыт работы на местах. |
| There is grave risk that, should my Government respond in kind to President Taylor's continued activities, the resulting escalated conflict would certainly destabilize the subregion. | Если мое Правительство ответит на непрекращающуюся деятельность Президента Тейлора соразмерным образом, то существует серьезная опасность эскалации конфликта, которая непременно дестабилизирует субрегион. |
| Mauritius, give the child his umbrella, give it certainly! | Маврикий, отдайте этому ребёнку его зонтик, отдайте непременно! |
| Interesting fact: all the ancient buildings are race-ready tracks which certainly benefits the organizers of the Interplanetary Grand Prix, as well as illegal racers. | Интересный факт: все древние постройки представляют собой полноценные гоночные трассы, чем непременно воспользовались устроители Межпланетного гран-при, а также гонщики нелегалы. |
| The appropriate forum for that is certainly the Conference on Disarmament. | Бесспорно, соответствующим форумом для этого является Конференция по разоружению. |
| Central Asia will certainly witness tremendous economic development, given its rich human and natural resources. | Центральная Азия с учетом богатства ее людских и природных ресурсов, бесспорно, явится свидетелем бурного экономического развития. |
| In the first place, the effective date established in that paragraph, which should certainly be retained in draft guideline 2.5.8 [2.5.9], is deficient in several respects. | Действительно, с одной стороны, установленная в этом положении отправная точка, которая, бесспорно, должна быть сохранена в проекте руководящего положения 2.5.8 [2.5.9], тем не менее, создает ряд неудобств. |
| While this system is not perfect, given the lack of the Tribunal's enforcement powers, its experience has certainly contributed to the successful conclusion of the Rome Statute of the International Criminal Court. | Хотя эта система не совершенна, поскольку у Трибунала нет возможностей для обеспечения принудительного исполнения, ее опыт бесспорно способствовал успешному принятию Римского статута Международного уголовного суда. |
| While it is certainly always possible to improve our methods of work, it is not their imperfections which account for the stagnation of our work for more than a year. | Бесспорно, конечно, что всегда есть возможность улучшить методы нашей работы, но вместе с тем тот застой, который отмечается в нашей работе уже не один год, объясняется не их несовершенством. |
| The particularly tragic impact on civilians and civilian property is certainly due to this deficit. | Вне всякого сомнения, особенно трагические последствия конфликта для гражданских лиц и гражданских объектов обусловлены именно этим неуважением. |
| Although the United Nations itself can certainly contribute to achieving the goals, it cannot achieve them by itself. | Хотя сама Организация Объединенных Наций, вне всякого сомнения, может внести вклад в достижение целей, достичь их в одиночку она не в состоянии. |
| These visits have certainly exposed members of the Council to the challenges present in the theatre of conflict, as well as boosted the morale of peacekeepers, whom we highly commend for their selfless service and sacrifice. | Эти визиты, вне всякого сомнения, дали возможность членам Совета воочию оценить задачи в районе конфликтов, а также поднять моральный дух миротворцев, которым мы выражаем глубокую признательность за их бескорыстную службу и самоотверженность. |
| While children certainly constitute one of the most vulnerable groups on whom the effects of the war were particularly acute, it seems that they are still not considered a priority. | Хотя дети, вне всякого сомнения, составляют одну из самых уязвимых групп и особенно остро ощущают на себе последствия войны, им, как представляется, все еще не уделяется необходимого внимания. |
| The people and the Government of Cambodia certainly would like to express our deep appreciation and gratitude to the world community for the generous support and assistance it has constantly provided to help enable CMAC continuously to take the necessary steps towards attaining its main objectives. | Вне всякого сомнения, народ и правительство Камбоджи хотели бы выразить глубокую признательность и благодарность мировому сообществу за щедрую поддержку и помощь, которую они постоянно получают в рамках оказания содействия КЦР, с тем чтобы он продолжал предпринимать необходимые шаги в направлении достижения своих главных целей. |
| The 1907 Act certainly falls in this category. | Закон 1907 года, без сомнения, относится к этой категории. |
| Especially the rules against affection or any unnecessary bodily contact, because touch would certainly spoil the child. | Особенно тем, что запрещали привязанность, чрезмерный телесный контакт, потому что прикосновение могло, без сомнения, испортить ребёнка. |
| Those views would certainly have an influence on the passage of the bill. | Эти мнения, без сомнения, окажут влияние на принятие законопроекта. |
| With regard to draft guideline 3.1.7, it was maintained that automatically qualifying a general or vague reservation as incompatible with the object and purpose of the treaty was too severe, although the practice of formulating such reservations should certainly be discouraged. | Более конкретно в отношении проекта руководящего положения 3.1.7 было подчеркнуто, что автоматическая квалификации общей или неясной оговорки как оговорки, не совместимой с объектом и целью договора, является слишком строгим решением, хотя, без сомнения, необходимо препятствовать практике формулирования такого рода оговорок. |
| The reptiles certainly seem... | Без сомнения, рептилии кажутся... |