| Still, this will certainly help, so thank you. Thanks. | Тем не менее, это безусловно поможет, так что спасибо. |
| Sure, being a working mom whose fiance is 48 states away certainly has its challenges. | Конечно, быть работающей мамой, чей жених находится в 48 штатах от тебя безусловно, трудно. |
| It certainly would not be for the sole purpose of stopping an arms buying spree. | Ими, безусловно, движет не только цель предотвращения неконтролируемых закупок оружия. |
| They certainly are in your case. | В вашем случае - безусловно. |
| 7.3 It is certainly unobjectionable under the Covenant that a State party may require, under its laws, the departure of persons who remain in its territory beyond limited duration permits. | 7.3 В соответствии с Пактом государство-участник безусловно имеет неоспоримое право требовать на основании своего законодательства, чтобы лица, находящиеся на его территории после истечения срока разрешенного пребывания, покинули страну. |
| You're certainly ambitious with your speed there, Harry. | Ты, несомненно, амбициозен, судя по твоей скорости, Гарри. |
| Because the number of foreigners in Japan grows at a remarkable rate, these changes will quite certainly produce a strong impact upon Japanese cinema. | Поскольку число не-японцев в стране растет удивительными темпами, эти перемены несомненно окажут сильное влияние на японское кино. |
| Certainly, it is the rule and it supposes to have the exceptions. | Несомненно, это является правилом, и оно предполагает исключения. |
| You certainly do look like crooks. | Вы несомненно выглядите как мошенники. |
| Your presidency is, as such, a CARICOM-Latin American presidency, and your record of prudence and diplomatic skills will certainly be instrumental in meeting the lofty goals sought commonly by all of our nations and peoples. | Ваша руководящая роль здесь - это по сути руководящая роль государств-членов КАРИКОМ и Латинской Америки, и Ваш послужной список, отмеченный взвешенным подходом и дипломатическим мастерством, будет несомненно служить достижению благородных целей, к которым стремятся все наши государства и народы. |
| It's certainly nothing for you to be jealous of, major. | И, конечно же, Вам, майор, тут нечему завидовать. |
| Well, if we were to abduct one of your children, it certainly wouldn't be Max. | Хорошо, если бы мы должны были похитить одного из ваших детей, то это конечно был бы не Макс. |
| The efficiency measures taken by the Secretary-General and, in particular, investments in information technology had certainly resulted in increased productivity, but further improvements were necessary. | Предпринятые Генеральным секретарем меры по повышению эффективности работы и, в частности, инвестиции в информационные технологии, конечно, привели к повышению производительности труда. |
| Certainly a lot of interesting things to consider. | Конечно, много интересного к размышлению. |
| It is my deepest hope that no one, and certainly no one in the Marshall Islands, will have to bear that name. | Я горжусь тем, что являюсь автором термина «экологический беженец», и глубоко надеюсь на то, что никому и, конечно, ни одному человеку на Маршалловых Островах, не придется им стать. |
| Well, you can certainly understand How a father might want to, | Чтож, вы определенно должны понимать, что любой отец мог желать этого. |
| I do not think we were necessarily convinced that the steps that need to be taken on restructuring are actually going to be easy or rapid, but certainly we set out what we thought was necessary. | Я не думаю, что нас следовало было убеждать в том, что шаги, которые необходимо предпринять в целях проведения реструктуризации, будут действительно осуществляться легко или быстро, но все же мы определенно заложили необходимые, с нашей точки зрения, основы. |
| I certainly wish her well. | Я определенно желаю ей успехов. |
| She's certainly the plainest. | Она определенно подходит больше всех. |
| If you don't mind me sayin', if that don't work, your breath certainly will get the job done, 'cause you definitely need some Tic Tacs or something, 'cause your breath stinks! | Ты не будешь возражать, если я скажу, если это и не сработало, то твое дыхание уж точно довершило задуманное, тебе определенно нужен "Тик-Так" или что-то вроде этого, потому что твое дыхание воняет! |
| Additional resources for the Committee's work would certainly be welcome, but must first be requested through the relevant channels. | Разумеется, можно было бы только приветствовать выделение дополнительных ресурсов на деятельность Комитета, но их в первую очередь надо запрашивать по соответствующим каналам. |
| These circumstances certainly pose difficulties in terms of taking the decision whether to ratify the Convention or not. | Эти обстоятельства, разумеется, затрудняют процесс принятия решения в отношении ратификации этой Конвенции. |
| We hope for, and certainly look forward to, the prompt adoption of the draft resolution, as orally amended, by consensus. | Мы надеемся - и, разумеется, с нетерпением ожидаем этого - на оперативное принятие данного проекта резолюции с внесенными в него устными поправками на основе консенсуса. |
| He did not recall any statements of a political nature being made during the consideration of country reports, but the issue could certainly be discussed. | Он не припоминает, чтобы во время рассмотрения страновых докладов делались какие-либо заявления политического характера, но, разумеется, этот вопрос можно обсудить. |
| We remember events that took place thousands of years ago, and certainly remember events that took place in this Hall during the past 60 years. | Мы помним о событиях тысячелетней давности и, разумеется, помним, что происходило в течение последних 60 лет в этом зале. |
| Well, you will certainly learn something. | Ну, ты наверняка узнаешь что-то. |
| The conclusion of a CTBT will certainly strengthen the existing non-proliferation regime and would undoubtedly increase the chances of success at the NPT review conference. | Заключение ДВЗИ наверняка укрепит существующий режим нераспространения и бесспорно повысит шансы на успешный исход конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
| Selective approaches towards the validity of the outcome of the 1995 Review and Extension Conference would certainly damage the credibility of the Non-Proliferation Treaty mechanism as a whole. | Ну а селективные подходы к действительности итогов Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО наверняка нанесли бы ущерб убедительности механизма Договора о нераспространении в целом. |
| I certainly did not! | Я наверняка этого не делал! |
| And whatever else an FMCT may or may not do, it will certainly have to involve applying verification arrangements to all such facilities. | И каким бы еще потенциалом ни обладал договор о прекращении производства расщепляющегося материала, он наверняка должен предполагать применение процедур проверки ко всем таким объектам. |
| I may not be able to talk as fast... but my tongue is certainly more versatile. | Может, я и не умею говорить так быстро, мой язык уж точно более юркий. |
| Now, I've got no bucket of money today and I've got no policy to release, and I certainly haven't got a guitar. | У меня нет горы денег, у меня нет политики, которую я хочу провести, и у меня уж точно нет гитары. |
| It certainly wasn't mine. | Уж точно не моя. |
| It certainly was for me. | Для меня уж точно. |
| I don't... I don't know if you saw the footage today from "Meet the Press," but, you know, that is not what I meant and it certainly isn't what I think. | Не знаю, что вы сегодня видели из интервью... снятого на "Встрече с Прессой"... но я не то имела в виду... и уж точно я так не думаю. |
| There certainly aren't any winners. | Ну, естественно, там не может быть победителей. |
| Its adoption would certainly add focus to the struggle against terrorism. | Принятие этой конвенции, естественно, позволит усилить борьбу с терроризмом. |
| I certainly don't feel safe as an economics professor! | Я, естественно уже не чувствую себя в безопасности, как профессор экономики! |
| No one, and certainly no country, is immune to the devastating consequences of drug abuse and illicit trafficking. | Никто и, естественно, ни одна страна не застрахованы от разрушительных последствий наркомании и незаконного оборота наркотиков. |
| We certainly remind all political parties of the need to avoid tactics that might lead to bloodshed, including large demonstrations, calls for general strikes and provocative statements and actions. | Мы, естественно, хотели бы напомнить всем политическим партиям о необходимости отказаться от таких тактик, которые могут привести к кровопролитию, включая массовые демонстрации, призывы к общей забастовке и провокационные заявления и действия. |
| Well, it certainly wasn't Nancy Carmody. | Что ж, это явно сделала не Нэнси Кармоди. |
| A portent for the emergence of a nexus between organized crime and terrorism was certainly evident in the Madrid bombings in March 2004. | Признаки формирования взаимосвязи между организованной преступностью и терроризмом явно проявились во время терактов в Мадриде в марте 2004 года. |
| These voices, I should like to add, were certainly heard in the processes that brought the draft Programme of Action into being. | Этот голос, хотелось бы добавить, явно был услышан в ходе процессов, итогом которых стало появление проекта Программы действий. |
| While children, older persons and persons with disabilities certainly needed special attention, a total prohibition of their expulsion would not be appropriate. | Хотя дети, престарелые и инвалиды явно нуждаются в особом внимании, общий запрет на их высылку был бы нецелесообразным. |
| Well, the shoe certainly fits. | Ему это явно подходит. |
| You certainly do know how to handle those girls. | Ты действительно смогла управиться с этими девчонками. |
| Certainly, the general comment states that "the scope of 'his own country' is broader than the concept of 'country of his nationality'". | В этом замечании общего порядка действительно говорится, что «сфера охвата понятия "своя собственная страна" шире сферы охвата понятия "страна своего гражданства"». |
| Our Linda certainly does know her way around a pork. | Линда действительно знает толк в хорошей свинине. |
| I think even if they're not consciously aware of the typeface they're reading, they'll certainly be affected by it. | Мне кажется, если читатель несознательно задумывается о шрифте, который он читает, он действительно окажется под его влиянием. |
| With regard to the lack of women in scientific and technological fields, she said that while women were certainly underrepresented, lack of interest in science and technology was a general problem, as evidenced by the shortage of maths and science teachers. | Что касается малочисленности женщин в области науки и техники, то, по признанию оратора, женщины действительно недопредставлены в этой области, но главную проблему она видит в общем отсутствии интереса к научно-техническим дисциплинам, что подтверждается нехваткой преподавателей по математике и другим естественным наукам. |
| Let me more generally assure each and every member of the Security Council that we will certainly continue to streamline our working methods. | Позвольте мне в более общем плане заверить всех членов Совета Безопасности в том, что мы обязательно будем продолжать процесс упорядочения методов нашей работы. |
| They will certainly question and dig. | Они обязательно начнут спрашивать и копать. |
| We apologize for the fact that an English translation of the current version has not yet been prepared, it will certainly be submitted as soon as it is available. | Мы приносим извинения за то, что английский перевод нынешнего варианта еще не подготовлен; он обязательно будет представлен в кратчайшие возможные сроки. |
| Canada will certainly do its part to push for positive results, building upon our collective efforts to achieve permanence with accountability at the 2005 NPT Review Conference and with new working papers for the upcoming Biological and Toxin Weapons Convention Review Conference. | Канада обязательно сделает все от нее зависящее для достижения позитивных результатов на основе наших совместных усилий по обеспечению постоянной отчетности в рамках Конференции 2005 по рассмотрению действия ДНЯО и представления новых рабочих документов для предстоящей Конференции по рассмотрению действия Конвенции о запрещении биологического и токсинного оружия. |
| A custom service starved of ressources will certainly be an obtacle to trade. | Испытывающая недостаток в ресурсах таможенная служба обязательно станет препятствием для осуществления торговли. |
| And your Lisa, in my opinion, must certainly be his love. | А ваша Лиза, на мой взгляд, непременно должна будет его полюбить. |
| We will certainly look at them seriously. | Мы непременно рассмотрим их со всей серьезностью. |
| It is certainly imperative that the nuclear-weapon States reinvigorate their efforts for nuclear disarmament in a very diligent manner. | Безусловно, государствам, обладающим ядерным оружием, надо непременно самым усердным образом реактивизировать свои усилия по ядерному разоружению. |
| Certainly, what should I say? | Непременно, что я должна передать? |
| Certainly, Mr. Selfridge. | Непременно, мистер Сэлфридж. |
| Effectiveness is certainly an important element of the equation. | Эффективность - бесспорно, один из важных элементов этого процесса. |
| imprisonment. Torture would certainly be such an offence. | Применение пыток, бесспорно, является таким правонарушением. |
| The Luxembourg cultural scene, like artistic and creative talent in general and talented youngsters in particular, enjoys strong public support and encouragement and certainly deserves wider recognition beyond the country's borders. | Как художественный и творческий потенциал Люксембурга, в частности его молодые дарования, так и его культурная палитра пользуются активным поощрением и поддержкой со стороны публики и, бесспорно, заслуживают более широкой популяризации за пределами его границ. |
| The war has formally ended, disarmament has concluded and national elections have been held. Sierra Leone is certainly on the way to recovery. | Официально закончилась война, завершен процесс разоружения, и проведены национальные выборы. Сьерра-Леоне, бесспорно, движется по пути восстановления. |
| While adjustments might be made in consultation with recipient countries, any unilateral decision would certainly be a matter of concern. | Если корректировки возможны в случае проведения кон-сультаций со странами - получателями, то любое одно-стороннее решение, бесспорно, вызовет озабочен-ность. |
| The sound implementation of RBM is certainly influenced by the predictability of external factors and resources. | На эффективное внедрение УОКР, вне всякого сомнения, влияет предсказуемость внешних факторов и ресурсов. |
| While children certainly constitute one of the most vulnerable groups on whom the effects of the war were particularly acute, it seems that they are still not considered a priority. | Хотя дети, вне всякого сомнения, составляют одну из самых уязвимых групп и особенно остро ощущают на себе последствия войны, им, как представляется, все еще не уделяется необходимого внимания. |
| That would certainly help improve the information available to all States Members of the Organization on the substance of the Council's activities, particularly at a time when those activities have proliferated and grown more diverse. | Вне всякого сомнения, такой шаг будет содействовать увеличению объема и повышению качества информации, направляемой всем государствам - членам Организации, о сущности деятельности Совета, особенно в период, когда рамки этой деятельности расширяются и она становится все более разнообразной. |
| Improving the functional interaction between the Security Council, the Economic and Social Council and the General Assembly and preventing the duplication of work will certainly have a positive impact on the efforts of the United Nations to give effect to its main principles and purposes. | Усиление функционального взаимодействия Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета с Генеральной Ассамблеей, устранение дублирования в работе, вне всякого сомнения, окажет благотворное воздействие на деятельность Организации Объединенных Наций по реализации своих основных целей и задач. |
| Certainly the General Assembly resolutions referred to above are unambiguous in support of unified conference services, and it is clear that the United Nations has a strong mandate in this regard. | Вне всякого сомнения, в вышеупомянутых резолюциях Генеральной Ассамблеи отражена однозначная поддержка идеи единой конференционной службы, и совершенно ясно, что у Организации Объединенных Наций на этот счет есть четкий мандат. |
| However, if we leave them with water, the situation of the population of that remote place will certainly have improved greatly. | Однако если оставим им воду, то жизнь населения этого отдаленного региона, без сомнения, значительно улучшится. |
| But it certainly has been a successful strategy. | Это, без сомнения, была успешная стратегия. |
| Well, chaplain certainly is a very exciting position, especially in these times. | Должность капеллана, без сомнения, очень привлекательна, особенно в наше время |
| The winning of this mega project, one of the largest in 2009 in Slovakia, certainly strengthens the position of S&T among the market leaders. | Выигрыш этого выдающегося проекта, одного из крупнейших в 2009 году, без сомнения, укрепляет позиции S&T среди лидеров рынка. |
| Joining the euro was certainly ruinous for Greece, but there is always "a great deal of ruin in a nation," as Adam Smith remarked 250 years ago, when losing the American colonies seemed to threaten Britain with financial devastation. | Вступление в еврозону стало, без сомнения, разрушительным шагом для Греции, но это «не так-то просто - разрушить страну», как заметил еще Адам Смит 250 лет назад, когда казалось, что потеря американских колоний грозит Британии финансовым разорением. |