| The international community is certainly capable of delivering on its commitments if enough political will is marshalled. | Безусловно, международное сообщество может выполнить своих обещания, если проявит достаточно политической воли. |
| Our world will certainly be a better place when Africa takes its rightful place as a respected member of the global family. | Наш мир, безусловно, станет лучше, когда Африка займет свое законное место уважаемого члена глобальной семьи. |
| A wide variety of other factors also come into play; this could certainly be the subject of a study on its own. | Определенное значение имеет также и широкий круг других факторов, что само по себе, безусловно, могло бы стать предметом особого исследования. |
| Fine artists were certainly commissioned to create poster stamps (advertising posters in collectible stamp form) from the late 1800s, but none appear to have worked with the format outside the commercial or advertising context. | Безусловно, художников нанимали создавать рекламные плакаты в форме марок, начиная с конца XIX века, но, как представляется, никто не работал в этом формате вне коммерческого контекста. |
| It is elegant, certainly. | Это, безусловно, стильно. |
| Budgetary difficulties reducing available resources for statistical activities in many countries were certainly a contributing factor. | К числу обусловивших это факторов относятся, несомненно, бюджетные трудности, которые привели к уменьшению объема ресурсов, выделяемых на статистическую деятельность во многих странах. |
| The network is certainly an excellent way for the Communication Department of Statistics Sweden to learn more about the operations in the data collection process from a communication perspective. | Данная сеть, несомненно, является для департамента коммуникации Статистического управления Швеции прекрасным инструментом, позволяющим больше узнать о функционировании процесса сбора данных с точки зрения коммуникации. |
| With regard to the world food crisis, though it has certainly been eclipsed in the Western media by other events, it remains a heavy burden draining our economies, and, according to recent estimates, nearly 300 million Africans suffer chronic hunger. | Что касается глобального продовольственного кризиса, то, хотя в западных средствах массовой информации его, несомненно, оттеснили на второй план другие события, он остается тяжелым, истощающим нашу экономику бременем, в то время как почти 300 миллионов африканцев, согласно последним оценкам, хронически голодают. |
| The fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament will certainly affect mandates, membership and methods of work of the sole negotiating body, as well as of the deliberative forums, but it will also have an effect on the Secretariat's role. | Четвертая специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная вопросам разоружения, несомненно, повлияет на мандаты, членство и методы работы единого переговорного органа, равно как и совещательных форумов, но также окажет воздействие и на роль Секретариата. |
| That is certainly commendable if the diversity of cultures, identities, historical experiences, national realities and political models, and the right of each people to adopt, with complete independence, the system that it deems most appropriate, are properly respected. | Это, несомненно, похвальная цель, если при этом надлежащим образом соблюдается уважение национальных культур, самобытности, исторического опыта, национальных особенностей и политических моделей, а также права каждого народа выбирать в условиях полной независимости ту систему, которая представляется ему наиболее приемлемой. |
| Well, we certainly wouldn't want to let castro down. | Ну, мы, конечно, не хотим подвести Кастро. |
| Well, it's not really a question of correct or incorrect, but it's certainly been... entertaining. | Ну, это не совсем вопрос правильно или неправильно, но это, конечно, был... занятно. |
| Though the Dominican Republic suffers from its own social and economic maladies - it is itself an exporter of emigrants to the US, Puerto Rico, and Spain - it certainly has a role to play in Haiti's reconstruction. | Несмотря на то что Доминиканская Республика страдает из-за своих собственных социальных и экономических трудностей, она сама является экспортером эмигрантов в США, Пуэрто-Рико и Испанию - у нее, конечно же, есть своя роль в восстановлении Гаити. |
| Thatcher certainly did not. | Тэтчер, конечно, так не считала. |
| Certainly, Mrs. Hanley. | Конечно, миссис Хэнли. |
| We could certainly use the help. | Их помощь нам определенно пригодилась бы. |
| And yesterday, a certain princess may or may not have seen much of your world with a certain man, and she certainly might be eternally grateful. | И вчера, определенная принцесса, может, а может и нет, увидела многое из вашего мира с определенным мужчиной, и она определенно будет ему за это вечно благодарна. |
| Well, she certainly is more comfortable around here these days, isn't she? | Она определенно чувствует себя здесь более комфортно, да? |
| Certainly they must be the key to the meaning of existence. | Определенно, человеческие существа должны быть ключом к смыслу существования. |
| Well, he's certainly in rigor. | Определенно, он окоченел. |
| This certainly could not be concealed since the consequences of such actions are visible. | Само собой разумеется, что подобные факты нельзя скрыть, поскольку их последствия бросаются в глаза. |
| Why, certainly, who else? | Разумеется, о ком же еще? |
| My Government is certainly giving very close consideration to these matters, and we look forward to ongoing dialogue with UNTAET, in turn in the closest of consultation and collaboration with the East Timorese, on the appropriate shape and mandate for a future United Nations presence. | Разумеется, правительство моей страны уделяет самое пристальное внимание этим вопросам, и мы с нетерпением ожидаем продолжения диалога с ВАООНВТ, а также в рамках тесных консультаций и сотрудничества с восточнотиморцами относительно адекватной формы и мандата будущего присутствия Организации Объединенных Наций. |
| There certainly is federal legislation providing protection in the sphere of religion and belief, but it is fragmentary, only dealing with certain aspects of the freedom of religion and belief and certain infringements of that freedom. | Разумеется, на федеральном уровне принято законодательство, обеспечивающее защиту прав в области религии и убеждений, однако оно носит фрагментарный характер, затрагивая лишь некоторые аспекты свободы религии и убеждений и некоторые посягательства на эту свободу. |
| Certainly is a most extraordinary document, a... | Разумеется, это исключительный документ... |
| The interface from Star Trek called LCARS - Library Computer Access/ Retrieval System - and fans of the series will certainly be known. | Интерфейс из Star Trek называется LCARS - Библиотека Компьютерный доступ/ поисковая система - и поклонники серии наверняка будут известны. |
| Ten years ago, they certainly would have been married. | 10 лет тому назад их наверняка уже выдали бы замуж. |
| Saladin will certainly come behind them. | Саладин наверняка нападет на них. |
| Axel Weber certainly had not imagined that would be his role. | Алекс Вебер наверняка не подозревал, что ему выпадет эта роль. |
| Certainly, in my case, any analysis that I would try now would be tinged with a sense of personal frustration and emotions are not good counsellors for rational thinking. | А уж в моем случае ко всяким моим попыткам предпринять анализ наверняка примешивалось бы чувство личного разочарования, а ведь эмоции - не лучший советчик для рационального мышления. |
| I certainly didnt know it was you. | Ну а я то уж точно не знал, что это будешь ты. |
| I certainly wasn't going to open that particular can of worms. | И я уж точно не собиралась ворошить эту банку с червями. |
| And I certainly don't need Joe. | И уж точно не нужен Джо. |
| I've decided I don't need your protection, and I certainly don't need your captivity. | Я решила, что не нуждаюсь в твоей защите. и уж точно не хочу быть твоей пленницей. |
| Certainly more natural than what you're doing. | Уж точно более естественно, чем то, что делаешь ты. |
| The situation certainly must have worsened after the war but there are no available statistics to indicate the extent of this deterioration. | После войны ситуация, естественно, ухудшилась, однако никаких статистических данных, свидетельствующих о степени такого ухудшения, нет. |
| This certainly encompasses the broad gamut of initiatives undertaken in DPEP for quality improvement. | Эта деятельность, естественно, включает в себя целый ряд инициатив, осуществляемых в рамках РПНО, в целях повышения качества образования. |
| Although the Government certainly discouraged publications of that nature, no action had been taken against Mr. Smith. | Хотя правительство, естественно, борется с такими публикациями, никаких мер против г-на Смита принято не было. |
| This certainly brings to the forefront the question of the authority of the Council to implement its own resolutions and of its credibility, particularly when the failure to comply with them constitutes a continuing and glaring violation of international law and international humanitarian law. | В этой связи на первый план естественно выходит вопрос о способности Совета добиваться осуществления своих собственных резолюций и о доверии к нему, особенно когда неспособность выполнять их носит характер постоянного и вопиющего нарушения норм международного права и международного гуманитарного права. |
| Certainly the questions related to the NPT regime and CTBT are most relevant. | Наибольшую значимость имеют, естественно, вопросы, связанные с режимом ДНЯО и ДВЗЯИ. |
| Well, he's certainly got a motive. | Ну, у него явно был мотив. |
| Well, she's certainly making a name for herself in the banking industry. | Ну, она явно "делает" себе имя в банковской сфере. |
| The well-known slogan, "Build Back Better", seems to, and certainly should, aspire to address the broader living conditions of affected communities. | Хорошо известный лозунг «Строй лучше, чем было» мог бы и явно должен был бы побуждать международные организации и правительства рассматривать улучшение условий жизни пострадавшего населения в более широком контексте. |
| You certainly enjoyed that. | Вам это явно понравилось. |
| Figuratively speaking, even in a desert of violent political paranoia, people communicating across boundaries can uphold certain oases of common sense that certainly deserve to be acknowledged, strengthened and supported politically. | Фигурально выражаясь, даже в условиях политической паранои трансграничное общение может способствовать сохранению оазисов здравого смысла, которые явно заслуживают признания, укрепления и политической поддержки. |
| The political and security terrain certainly remains complex and, prima facie, sometimes quite daunting. | Безусловно, политическая ситуация и положение в области безопасности по-прежнему остаются сложными, а порой действительно приобретают весьма острый характер. |
| We are certainly encouraged by our discussions on the reform of the Security Council, given the continuous emphasis this body places on the unreserved application of democratic principles. | Мы действительно вдохновлены результатами нашей дискуссии по вопросу о реформе Совета Безопасности с учетом того, что этот орган продолжает уделять постоянное внимание всеобъемлющему применению демократических принципов. |
| Despite some imbalances, the Marrakesh Agreements certainly marked a milestone in the evolution of international economic relations that could stimulate the international flow of goods, services and capital for the benefit of all countries. | Действительно, несмотря на некоторые диспропорции, Марракешские соглашения являются, несомненно, поворотным моментом в развитии международных экономических отношений, поскольку они будут, по всей видимости, стимулировать движение товаров, услуг и капитала и принесут пользу всем странам. |
| It certainly is well made. | Это действительно хорошо сделано. |
| I think you're going to have B hard time meeting with them, but I think it's certainly worth pursuing a couple of really big, obvious brands, | Думаю, стоит задуматься о привлечении пары действительно крупных брэндов, хоть это будет и трудно. |
| Lastly, there should be a clause on the peaceful solution of disputes, as it would certainly be needed. | Наконец, необходимо иметь пункт о мирном разрешении споров, поскольку это обязательно потребуется. |
| Write or phone us and we certainly make arrangements! | Позвоните или напишите нам, и мы обязательно договоримся! |
| The Chairman: Before our meetings, coinciding with the First Committee, we will certainly have consultations on the substance and on the way to make the two reports reflect the latest developments. | Председатель: До проведения наших заседаний, которые по срокам совпадают с сессией Первого комитета, мы обязательно проведем консультации по существу вопроса и о включении в два доклада информации о последних событиях. |
| Some expressed the view that a relationship between various definitions and verification certainly existed, but that the two did not have to be identical, and that cost-effectiveness must be considered in determining the latter. | Некоторые высказывали мнение, что связь между различными определениями и проверкой, безусловно, существует, но эти два элемента не обязательно должны быть одинаковыми, и при определении последнего из них должна учитываться затратоэффективность. |
| Write about it Certainly you should write | Да, напишите об этом, обязательно напишите. |
| I will certainly communicate to the Foreign Minister of Japan the kind words addressed to Her Excellency. | Я непременно передам министру иностранных дел Японии теплые слова в адрес Ее Превосходительства. |
| Therefore, if people search for truth they will certainly achieve unity. | Поэтому, если люди будут искать истину, они непременно придут к единству. |
| In any case, his playing certainly adds deep, important colors to the music that he gives a hand to create. | Так или иначе, но его игра непременно добавляет глубоких, важных красок в музыку, к созданию которой он прикладывает руки. |
| Holding her own against any man, she would certainly have made a better representative for the women's movement than... | Если муж уверен в том, что жена непременно выберет мюзикл, для него было бы лучше составить ей компанию, нежели идти одному на футбол. |
| Certainly, Mr. Selfridge. | Непременно, мистер Сэлфридж. |
| The fight against torture and other ill-treatment is certainly one of the central focuses of these liberal reforms. | Бесспорно, борьба против пыток и других видов жестокого обращения является одним из приоритетов этих либеральных преобразований. |
| Peace and security are certainly a prerequisite for development. | Непременными условиями развития, бесспорно, являются мир и безопасность. |
| You're certainly well informed. | Вы бесспорно хорошо осведомлены. |
| While adjustments might be made in consultation with recipient countries, any unilateral decision would certainly be a matter of concern. | Если корректировки возможны в случае проведения кон-сультаций со странами - получателями, то любое одно-стороннее решение, бесспорно, вызовет озабочен-ность. |
| Certainly, the prospect that nuclear weapons will continue to exist "for an indefinite period" diminishes the security of all States, the security of the international community and the security of humanity itself. | Перспектива сохранения "на неопределенный срок" ядерного оружия, бесспорно, повышает неуверенность всех государств в своей безопасности, усугубляет тревогу международного сообщества и порождает неуверенность в выживании самого человечества. |
| But it was certainly an important step in a torturous and meandering journey towards peace between enemy brothers. | Но это, вне всякого сомнения, был важный шаг на извилистом и мучительном пути к миру между враждующими братьями. |
| In this regard, pragmatism and respect for diversity over the whole range of development policies are certainly more appropriate than adherence to ideological beliefs in how economies and societies function. | В связи с этим прагматизм и уважение к разнообразию по всему спектру направлений политики в области развития, вне всякого сомнения, являются более уместными, чем приверженность идеологическим убеждениям, касающимся основ функционирования экономических систем и обществ. |
| The people and the Government of Cambodia certainly would like to express our deep appreciation and gratitude to the world community for the generous support and assistance it has constantly provided to help enable CMAC continuously to take the necessary steps towards attaining its main objectives. | Вне всякого сомнения, народ и правительство Камбоджи хотели бы выразить глубокую признательность и благодарность мировому сообществу за щедрую поддержку и помощь, которую они постоянно получают в рамках оказания содействия КЦР, с тем чтобы он продолжал предпринимать необходимые шаги в направлении достижения своих главных целей. |
| The acceptance and even promotion of these vile acts by the Croatian authorities can certainly lead to stirring up religious hatred and intolerance, for which the Croatian representative has attempted to put the blame on the Federal Republic of Yugoslavia. | Действия хорватских властей, которые попустительствуют и даже потворствуют этим гнусным акциям, вне всякого сомнения, способны привести к разжиганию религиозной ненависти и нетерпимости, ответственность за которые представитель Хорватии пытается переложить на Союзную Республику Югославию. |
| However, a more analytical report on the work of the Security Council would certainly contribute to its transparency as well as to the promotion of the interaction between the Security Council and the General Assembly to which I have referred. | Однако более аналитический характер доклада о работе Совета Безопасности явился бы, вне всякого сомнения, вкладом в повышение транспарентности его деятельности, равно как и усиление взаимодействия между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, о котором я уже говорил. |
| We certainly have difficult issues to confront and compromises to make which will require courage and vision. | Без сомнения, нам предстоит решать сложные вопросы и идти на компромиссы, что потребуют смелости и дальновидности. |
| The court's independence would certainly contribute to its universal acceptance and to the strengthening of its authority. | Без сомнения, независимость суда будет способствовать его всеобщему признанию и укреплению его авторитета. |
| A better understanding of goods send for processing is certainly a step towards a better understanding of globalization. | Более глубокое понимание товаров, направляемых для обработки, является, без сомнения, шагом вперед в лучшем понимании глобализации. |
| Taken together with the regime established by the Antarctic Treaty, the full entry into force of the Treaty of Tlatelolco will certainly contribute to the consolidation of a southern hemisphere free from nuclear weapons. | Наряду с режимом, созданным Договором по Антарктике, вступление в силу Договора Тлателолко, без сомнения, будет важным вкладом в укрепление зоны, свободной от ядерного оружия, в Южном полушарии. |
| He's certainly very capable. | Он, без сомнения, очень способный. |