Английский - русский
Перевод слова Certainly

Перевод certainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безусловно (примеров 2532)
One way certainly is to increase substantially the share of renewables in world energy demand. Одним из направлений является, безусловно, существенное увеличение удельного веса возобновляемых ресурсов в мировом спросе на энергоносители.
The phenomenon of minorities was not exclusive to Europe, but affected States in many parts of the world; the comments made by some African States certainly deserved attention. Феномен меньшинств характерен не только для Европы, но затрагивает государства во многих частях света; комментарии по данному вопросу со стороны некоторых африканских государств безусловно заслуживают внимания.
I shall certainly convey the sentiments that have been so kindly expressed in this Assembly on behalf of the Members of the United Nations to my Government and to my countrymen. Безусловно, я передам моему правительству и соотечественникам теплые слова сочувствия, высказанные на этой Ассамблее от имени членов Организации Объединенных Наций.
In a globalized world, where the challenges of one continent are in the end the common challenges of all mankind, certainly we cannot afford to do any less than this. В глобализированном мире, где проблемы одного континента в конечном счете становятся общими проблемами всего человечества, мы, безусловно, не можем позволить себе нечто меньшее.
Certainly, there was a mistake on the part of the prosecutor's office, but it is doubtful if the search party's conduct based on that mistake could be characterized as a violation of article 7. Со стороны отделения прокуратуры, безусловно, была допущена ошибка, однако квалифицировать вызванное этой ошибкой поведение производившей обыск группы в качестве нарушения статьи 7 представляется нецелесообразным.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 2029)
If the United States had made a statement on the matter at an earlier date, he would certainly have included its views in the letter. Если бы Соединенные Штаты выступили с заявлением по данному вопросу ранее, он, несомненно, отразил бы их мнение в данном письме.
Well, that would certainly fit with the nakedness. Несомненно, последнее объяснило бы их наготу.
The analysis of the reports highlights a few major lessons, which should certainly be taken into account when considering the adjustments required for more effective implementation of the Convention. Анализ различных докладов позволяет извлечь несколько важных уроков, которые, несомненно, следовало бы принять во внимание при внесении корректировок с целью более эффективного осуществления Конвенции.
Mr. Fouda Ndi (Cameroon) said that although ODA certainly was appreciated, enhanced solidarity was essential if the developing world was to recover from the deepening economic and financial crisis. Г-н Фуда Нди (Камерун) говорит, что, несмотря на то, что ОПР, несомненно, заслуживает высокой оценки, крайне важное значение имеет укрепление солидарности, для того чтобы развивающиеся страны смогли преодолеть углубляющийся экономический и финансовый кризис.
His presence certainly reflects the urgency of the issue and the importance of the resolution that we have just adopted. Его присутствие, несомненно, является свидетельством того, насколько неотложным является данный вопрос и насколько важна резолюция, которую мы только что приняли.
Больше примеров...
Конечно (примеров 2311)
We have experiences in our lives, certainly, when sharing has been irresistible. Конечно, у каждого есть в жизни опыт, когда совместное пользование чем-то было неотразимо.
There have certainly been other cases in other countries where interfaith cooperation has resulted in effective peacemaking. Конечно, и в других странах были примеры, когда межрелигиозное сотрудничество доказывало свою эффективность в области миротворчества.
I couldn't care less who with and I certainly don't mind "Frauleins". Мне всё равно кто с кем, и я, конечно, не возражаю против "фройлян".
While that is under consideration, certainly the Security Council could seriously address the question of expanding the scope of its resolution 255 (1968), as has been suggested by the delegation of the Russian Federation. И пока этот вопрос будет решаться, Совет Безопасности, конечно же, мог бы серьезно изучить возможность расширения сферы охвата своей резолюции 255 (1968), как это предлагалось делегацией Российской Федерации.
Certainly, a man of your education and obvious love of family understands the importance of this issue. Конечно, человек вашего воспитания и очевидно любви к семье понимает важность этого вопроса.
Больше примеров...
Определенно (примеров 873)
Curzon was certainly... different from most joined Trills. Курзон определенно... отличался от большинства соединенных триллов.
Well, that certainly sounds like a poem. Ну, это определенно похоже на стихи.
Ms. McBeal, you certainly know Mr. Gilson better than I do. Мисс Макбил, вы определенно знаете мистера Гилсона лучше, чем я.
There is certainly no element of bullying involved. Тут определенно нет элемента проталкивания.
I think that really is due to the inspired and inspiring leadership of Ambassador Jazairy in helping us to overcome an obstacle that had so long seemed insurmountable, and we certainly cannot thank Ambassador Jazairy enough for his achievement. Я думаю, что это действительно произошло благодаря вдохновляющему и воодушевляющему руководству посла Джазайри, помогавшему нам преодолеть препятствие, которое так долго казалось непреодолимым, и мы определенно как нельзя больше благодарны послу Джазайри за его достижение.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 926)
The Commission should certainly remain active on the topic of parallel proceedings in commercial arbitration. Комиссия, разумеется, должна продолжать активно заниматься вопросом параллельных производств в области торгового арбитража.
He certainly was a person who had the most information about Kathleen Durst. Разумеется, он лучше всех знает Кэйтлин Дерст...
While there was certainly a need to uphold the highest standards of efficiency, competence and integrity in recruitment and appointment, as the Assembly had reaffirmed in its resolution 67/255, the Secretary-General should also make proposals aimed at ensuring a more equitable gender and geographical distribution. Хотя, разумеется, необходимо поддерживать самый высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности при найме и назначении персонала, как это было подтверждено Ассамблея в ее резолюции 67/255, Генеральный секретарь должен также внести предложения, направленные на обеспечение более справедливого гендерного и географического распределения.
Certainly, we will send the new proposal to our capital for instructions and views. Разумеется, мы пошлем новое предложение в столицу, чтобы получить указания и узнать их точку зрения.
While the General Assembly certainly needed to be revitalized, the proposed move would be extremely unwise. Разумеется, работа Генеральной Ассамблеи требует рационализации, но такое решение было бы весьма неразумным.
Больше примеров...
Наверняка (примеров 287)
Ten years ago, they certainly would have been married. 10 лет тому назад их наверняка уже выдали бы замуж.
Come on, beautiful, certainly you're good at something. Давай, красавица, ты наверняка что-нибудь умеешь, нет?
It was regrettable that the definition, which was excellent, was not an integral part of criminal law proper, for it appeared only in a legislative text of implementation, which certainly limited its scope and authority. Тем не менее он выражает сожаление, что это превосходное, между прочим, определение не входит составной частью собственно в уголовное право, ибо оно фигурирует лишь в правоприменительном законодательном тексте, что наверняка ограничивает его значимость и авторитетность.
Therefore, we believe like the United Kingdom said in the statement that we are on the brink of a momentous decision and that the window of opportunity is certainly a narrow one. Поэтому мы полагаем, как сказало в своем заявлении Соединенное Королевство, что мы стоим на грани кардинального решения, а окошко возможности наверняка носит узкий характер.
The FBI certainly thought so. ФБР наверняка подумали так же.
Больше примеров...
Уж точно (примеров 276)
And, Pack, you certainly can't go back. А тебе, Пак, уж точно нельзя назад.
If she never tried to off him, she certainly wouldn't have killed Roger after only knowing him for a few hours. Если она не пыталась убить его, то уж точно не станет убивать Роджера, знаючи всего несколько часов.
Other General Assembly resolutions already address the substantive issues surrounding the communication of United Nations activities and there is certainly no shortage of mandates detailing how and what information on programmes and policies should be disseminated. Важные вопросы, касающиеся распространения информации о деятельности Организации Объединенных Наций, уже нашли свое отражение в других резолюциях Генеральной Ассамблеи, и уж точно нет недостатка в указаниях, подробно излагающих, каким образом и какую информацию в отношении программ и стратегий надлежит распространять.
She is certainly dead. Тогда она уж точно померла.
Certainly no oil refinery. И уж точно нет НПЗ.
Больше примеров...
Естественно (примеров 225)
There are certainly people who feel uneasy about what they see as excessive and, indeed, negative concern with ethnic balance. Существуют, естественно, и такие, кто не согласен с, по их мнению, излишней и действительно негативной обеспокоенностью этническим балансом.
A happy relationship between child and parents is certainly essential to realizing the child's innate potential and the development of a more humane order. Гармоничные взаимоотношения между ребенком и родителями, естественно, имеют решающее значение для реализации присущих ребенку возможностей и построения более гуманного порядка.
While the nuclear-weapon States certainly bore the primary responsibility for eliminating nuclear weapons, there were useful actions open to other States. И хотя государства, обладающие ядерным оружием, несут, естественно, главную ответственность за ликвидацию ядерного оружия, другие государства также могут предпринять полезные шаги.
However, I just want to make it very clear that, as I stated earlier, this amendment does not only streamline the language, and the Non-Aligned Movement certainly has a problem with it. Однако мне хотелось бы дать совершенно четко понять, что, как я уже заявил ранее, поправка эта отнюдь не только рационализирует формулировки, и Движение неприсоединения, естественно, испытывает в этом отношении определенные трудности.
This said, being landlocked in the heart of Europe certainly does not have the same consequences as being a landlocked country in the heart of Africa, Central Asia or South America. При всем этом последствия отсутствия выхода к морю у стран, находящихся в центре Европы, естественно, отличаются от ситуации стран, не имеющих выхода к морю и расположенных в центре Африки, в Центральной Азии или Южной Америке.
Больше примеров...
Явно (примеров 186)
But it certainly provides no basis for a blanket immunity to be imposed in advance. Вместе с тем, здесь явно нет никаких оснований для того, чтобы заранее навязывать полный иммунитет.
But it certainly doesn't prove that she's pregnant. Но это явно не доказывает беременность.
The statements made to the Special Rapporteur by the four detainees certainly constitute testimony on their part, and the Special Rapporteur has sought to reflect them as objectively as possible in the account of his visits. Что касается заявлений четырех задержанных лиц, с которыми беседовал Специальный докладчик, то они явно представляют собой неполные свидетельские показания, которые Специальный докладчик попытался с максимальной объективностью зафиксировать в отчете о своей поездке.
The threshold for prevention, capacity-building or rebuilding efforts under pillar two would certainly be lower than the threshold for a response under pillar three, namely that "national authorities are manifestly failing to protect their populations". Пороговый уровень для превентивных действий, создания потенциала или восстановления в соответствии с компонентом два будет, безусловно, ниже порогового уровня для реагирования в соответствии с компонентом три - «национальные органы власти явно окажутся не в состоянии защитить свое население».
And I certainly wasn't... И я явно не...
Больше примеров...
Действительно (примеров 230)
I can certainly see the serious implications. Здесь, действительно, нет ничего смешного.
Although staff are certainly better prepared to operate amid the risks that often accompany human suffering, the number of security incidents taking place and their associated costs remain far too high. Несмотря на то, что сотрудники действительно стали лучше подготовлены к работе в опасных условиях, часто являющихся причиной страданий людей, число инцидентов с посягательством на безопасность персонала и сопряженные с ними издержки по-прежнему остаются на очень высоком уровне.
Moreover, if we could stop global warming (which we can't), the benefit for future generations would be one-tenth or less of the benefit of freer trade (which we certainly can achieve). Кроме того, если мы сможем остановить глобальное потепление (что мы не можем сделать), то прибыль для будущих поколений составит одну десятую часть или меньше от прибыли от свободной торговли (чего мы действительно можем достигнуть).
It is now, thus, six years since the General Assembly commended the articles on responsibility of States to the attention of Governments, and almost sixty years since the International Law Commission embarked on what is certainly one of its most important projects. Таким образом, сейчас прошло уже шесть лет с тех пор, как Генеральная Ассамблея предложила вниманию правительств статьи об ответственности государств, и почти шестьдесят лет с того момента, когда КМП начала заниматься действительно одним из ее самых важных проектов.
They're certainly eye-grabbing. Они бы действительно бросались в глаза.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 150)
Well, I will certainly pass along your message. Что ж, я обязательно ей передам.
If there's anything I've left off, I can certainly add it to the list. Если есть что-то, что я не упомянул, я обязательно добавлю это в список.
Closer cooperation by the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization (WTO) will certainly open up new prospects in drawing up development policies and strategies. Более тесное сотрудничество Экономического и Социального Совета с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией (ВТО) обязательно откроет новые перспективы в формировании политики и стратегии в области развития.
Even if this will not immediately bring Saddam's regime down, such active attempts at undermining his rule will certainly make Saddam nervous, and as Ceausescu and Milosevic have shown, nervous dictators make fatal mistakes. И даже если это не приведет к немедленному свержению режима Хусейна, такие активные попытки подрыва его власти обязательно заставят Саддама нервничать. А, как показывает опыт Чаушеску и Милошевича, нервничая, диктаторы совершают фатальные ошибки.
Sensitive. If you get into any trouble at all certainly give me- the paper-a call. Если возникнут неприятности обязательно дай - бумагу - знать.
Больше примеров...
Непременно (примеров 123)
Let me add that progress in that area will certainly also facilitate foreign investment in the country. Позвольте добавить, что прогресс в этой области будет непременно способствовать привлечению в страну иностранных инвестиций.
The efforts made to date to ensure adequate coordination of action between the bodies of the system that are concerned will certainly improve the effectiveness of their work. Уже проделанные к настоящему времени усилия по обеспечению адекватной координации действий между соответствующими органами системы непременно приведут к большей эффективности ее деятельности.
As President of the Conference I will certainly communicate to the Foreign Minister of Japan the statement that the representative of the Democratic People's Republic of Korea has made. Как Председатель Конференции я непременно передам министру иностранных дел Японии заявление представителя Корейской Народно-Демократической Республики.
Moreover, Russia - which extends to East Asia, but, owing to its economic and political weakness, has been a background player there - would certainly seek to benefit from this development. Кроме того, Россия - которая простирается до Восточной Азии, но в силу своей экономической и политической слабости была там фоновым игроком - непременно постарается извлечь выгоду из складывающейся ситуации.
After we've been greeted by Dada Goodblood, we'll be taking the capital certainly. После того, как мы встретим Папу Гудблада, мы непременно захватим столицу.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 112)
Such complementarity of action certainly helps to guarantee international peace and security. Такая взаимодополняемость действий, бесспорно, содействует обеспечению мира и безопасности.
While this system is not perfect, given the lack of the Tribunal's enforcement powers, its experience has certainly contributed to the successful conclusion of the Rome Statute of the International Criminal Court. Хотя эта система не совершенна, поскольку у Трибунала нет возможностей для обеспечения принудительного исполнения, ее опыт бесспорно способствовал успешному принятию Римского статута Международного уголовного суда.
The process of negotiating and reaching even a multilateral - let alone universal - convention, and then ensuring its reliable implementation, is certainly long and cumbersome and the result will always be less than perfect. Бесспорно, процесс проведения переговоров и достижения хотя бы многосторонней - не говоря уж об универсальной - конвенции, а потом и обеспечения ее надежного осуществления носит затяжной и громоздкий характер, да и результат неизменно бывает вовсе не идеален.
For further information on this time period, see the fifth report on reservations to treaties, paras. Nonetheless, they may certainly withdraw their initial objections which, like the reservations themselves, may be withdrawn at any time; see also para. 201 above. Ср. процедуру, использованную, например, в отношении изменения, внесенного 28 сентября 2000 года Азербайджаном - в бесспорно ограничительном плане - в свою оговорку ко второму Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах, направленному на отмену смертной казни.
The UNECE's road traffic accident statistics database is not publicized well enough but it constitutes certainly an asset that should be used by WP. to improve visibility and reposition itself in the global road safety environment. База статистических данных ЕЭК ООН о дорожно-транспортных происшествиях рекламируется недостаточно широко, но она, бесспорно, является тем инструментом, который Рабочей группе WP. следует использовать для повышения наглядности своей работы и уточнения своего места в системе глобальный усилиях, направленных на повышение безопасности дорожного движения.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 92)
Transparency and information-sharing would certainly help to promote consistency in the implementation of agreed multilateral standards for these arms and weapons. Транспарентность и обмен информацией, вне всякого сомнения, помогут обеспечить последовательное внедрение согласованных многосторонних стандартов в отношении подобного оружия и вооружений.
The MDGs can certainly mitigate current deprivation, but if they are to really create a more just world, then they have to be combined with the tackling of the institutional and economic causes of poverty. ЦРДТ, вне всякого сомнения, способны смягчить текущие негативные тенденции, но если мы хотим, чтобы они привели к созданию более справедливого мира, то необходимо объединить их достижение с усилиями по ликвидации институциональных и экономических причин нищеты.
Estimates of economic damage caused by security breaches vary but certainly reach into the tens, if not hundreds, of billions of dollars per year. Оценки экономического ущерба, причиняемого брешами в системе безопасности, варьируются, но, вне всякого сомнения, достигают десятков, а то и сотен миллиардов долларов в год.
While the HIPC Initiative is certainly welcome and will contribute to the easing of the debt burden of some LDCs, it will not suffice to provide a definitive exit from their debt problems. Хотя Инициативу в интересах БСВЗ, вне всякого сомнения, следует приветствовать и она, безусловно, внесет вклад в облегчение долгового бремени некоторых НРС, сама по себе она еще не позволит им окончательно выбраться из западни долговых проблем.
The Chairman (interpretation from Spanish): In response to the point that has just been raised, I should like to say that the Committee is certainly master of its own procedures and its own decisions. Председатель (говорит по-испански): Отвечая на только что поставленный вопрос, я хотел бы заметить, что Комитет, вне всякого сомнения, применяет свою собственную процедуру и выносит свои собственные решения.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 92)
Your husband certainly has a way with words. Ваш муж без сомнения умеет обращаться со словами.
She certainly was the last of the Potters. Без сомнения, она - последняя из Поттеров.
But it certainly has been a successful strategy. Это, без сомнения, была успешная стратегия.
Having a text that dealt with the issues highlighted in a normative way would certainly help to advance discussions, and he hoped that delegations would work towards that goal. Документ, в котором эти проблемы рассматривались бы с правовой точки зрения, без сомнения поможет в их дальнейшем обсуждении, и выступающий выражает надежду на то, что делегации продолжат эту работу.
This is not all bad, because China can certainly use more public investment in social sectors such as health and education. Это не так уж и плохо, так как Китаю, без сомнения, пойдет на пользу усиление государственных инвестиций в социальные секторы - например, здравоохранение и образование.
Больше примеров...