| I'd certainly need to pray about it. | Мне, безусловно, будет необходима молитва. |
| In any event, much remained to be done to promote multiculturalism and the Committee would certainly have a key role to play in that respect. | В любом случае остается многое сделать для поощрения многообразия культур, и Комитету предстоит, безусловно, сыграть центральную роль в данном вопросе. |
| The United States is committed to exploring ways to strengthen working relations with troop contributors, and more openness and transparency are certainly possible. | Соединенные Штаты привержены исследованию путей укрепления рабочих отношений с государствами, предоставляющими войска, и, безусловно, возможна большая открытость и транспарентность. |
| The Strategy will certainly be an important benchmark for our collective effort to inspire the future work of States as we round this final bend. | Стратегия, безусловно, станет важным целевым показателем наших коллективных усилий по содействию будущей работе государств именно сейчас, когда мы вступаем в этот заключительный этап. |
| At the end of the millennium, it can be frightening to look back, and certainly very few of us can evaluate our recent history without shuddering, for we have been so close to the edge. | Сейчас, на исходе нынешнего тысячелетия, наверное, страшно оглядываться назад, и, безусловно, лишь немногие из нас могут оценивать нашу современную историю без содрогания, поскольку мы стояли на самом краю пропасти. |
| One of the items on the agenda of the Slovenian EU presidency will certainly be energy security. | Одним из пунктов повестки дня в период пребывания Словении на посту председателя ЕС, несомненно, будет энергетическая безопасность. |
| In the French version, Chapter 5.2 is certainly only referred to with regard to the danger labels. | В варианте на французском языке глава 5.2 упоминается, несомненно, только в связи со знаками опасности. |
| The representative of the European Union concluded by stating that TCDC could certainly help States to meet the challenges of globalization and benefit from the opportunities it offers. | В заключение представитель Европейского союза заявил, что ТСРС могло бы, несомненно, помочь государствам решать проблемы глобализации и использовать те блага, которые она приносит. |
| Decisions on re-establishment of an ad hoc committee on negative security assurances (NSA), as well as appointment of a special coordinator on prevention of an arms race in outer space (PAROS), would certainly make us roll up our sleeves and start substantive work. | Решения о воссоздании специального комитета по негативным гарантиям безопасности (НГБ), а также о назначении специального координатора по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве, несомненно, заставят нас, засучив рукава, приступить к предметной работе. |
| Although not an official statistic at the time, it has been noted that Butkus would certainly be one of the all-time leaders in forced fumbles. | Хоть в те времена и не велась такая статистика, все отмечали, что Баткас, несомненно, будет одним из вечных лидеров лиги по вынужденным фамблам. |
| If you think of the dirtiest fouls in history... there are certainly many examples. | Если вы думаете о грязных фолов в историю... Есть, конечно, много примеров. |
| Horizontal non-proliferation is certainly a matter of concern for Mexico. | Вопрос горизонтального нераспространения, конечно же, вызывает обеспокоенность у Мексики. |
| Certainly, of those at risk from conflict, none are more at risk than children. | Конечно, никто так не страдает от конфликтов, как дети. |
| I certainly do not. | Конечно же, нет. |
| Certainly, Mr. Salvatore. | Конечно, мистер Сальватор. |
| Well, she certainly doesn't look spoiled. | Ну, она определенно не выглядит испорченной. |
| Mr. SCHEININ considered that, in the first subparagraph, it would be preferable to replace the term "self-executing", a concept which certainly did not exist in all countries, by the words "directly applicable", which was more widely used. | Г-н ШЕЙНИН выговорит мнение, что в первом подпункте предпочтительно заменить термин «самоосуществляющийся», концепцию, которая определенно существует не во всех странах, на слова «непосредственно применимый», которые используются более широко. |
| I certainly won't again. | Я определенно этого снова не позволю. |
| I certainly didn't survive. | Я-то определенно не выжил. |
| You certainly weren't lying. | Ты, определенно, не лгал. |
| The humanitarian laws will certainly be better protected if individuals in the higher chain of command are brought to justice. | Гуманитарные законы, разумеется, будут лучше защищены, если конкретные высокопоставленные лица будут привлечены к судебной ответственности. |
| That is not to say that we abandon Dayton; we certainly do not. | Это не означает, что мы откажемся от Дейтонских соглашений; разумеется, этого не произойдет. |
| Certainly, every lending situation is unique, but many MFIs have a poverty alleviation mandate, thus best practices for secured lending are certainly relevant to the discussion. | Разумеется, каждая кредитная ситуация уникальна, однако с учетом того, что многие МФО ставят целью способствовать ликвидации нищеты, обсуждение передовых методов кредитования под обеспечение представляется весьма актуальным. |
| Certainly, by now it has been circulated to the Assembly. | К сегодняшнему дню он, разумеется, уже был распространен в Ассамблее. |
| Certainly, the listing procedure could be and was understood to contain such elements. | Разумеется, процедура включения в перечни могла расцениваться и была действительно расценена в качестве влекущей за собой такие последствия. |
| I've never met Sonja, and she was certainly wonderful. | Я не знала Соню, наверняка она была замечательная. |
| But certainly, it's going to be going to the unknown America. | Но наверняка это будет, это приведёт к неизвестной Америке. |
| Well, certainly there's additional evidence you could offer the court to prove that the defendant should remain in custody until the trial, otherwise I'm inclined to set bail. | Наверняка имеются дополнительные улики, которые можно предложить суду, чтобы доказать, что подзащитная должна оставаться в заключении до суда, в противном случае я склонна согласиться на залог. |
| A treaty which banned the future production of fissile materials, and at the same time imposed obligations on disclosing, reducing and eliminating existing military stocks in a verifiable manner, would certainly be the optimal outcome of our negotiations. | Оптимальным исходом наших переговоров наверняка был бы договор, который запрещал бы будущее производство расщепляющегося материала и в то же время устанавливал обязательства по разглашению, сокращению и ликвидации проверяемым образом существующих военных запасов. |
| If the five nuclear-weapon States were to reinforce that trend during the subsequent intersessional period by applying practical measures to implement the resolution on the Middle East, that would certainly make a positive contribution to the success of the review process. | И если бы пятеро государств, обладающих ядерным оружием, усилили эту тенденцию в ходе последующего межсессионного периода путем реализации практических мер с целью осуществления резолюции по Ближнему Востоку, то это наверняка внесло бы позитивный вклад в успех обзорного процесса. |
| Ultimately the game speaks for itself (certainly better than I do). | Игра в конце концов говорит сама за себя (уж точно лучше, чем это сделаю я). |
| And he certainly... can't live yours. | А он уж точно... не может жить в твоём. |
| And you've certainly never consumed alcohol and gotten behind the wheel, have you dad? | А ты то уж точно никогда не садился за руль употребив, правда пап? |
| It certainly was for me. | Для меня уж точно. |
| If you don't mind me sayin', if that don't work, your breath certainly will get the job done, 'cause you definitely need some Tic Tacs or something, 'cause your breath stinks! | Ты не будешь возражать, если я скажу, если это и не сработало, то твое дыхание уж точно довершило задуманное, тебе определенно нужен "Тик-Так" или что-то вроде этого, потому что твое дыхание воняет! |
| The dearth of relevant practice certainly did affect the quality of the draft articles, some of which might appear to be too theoretical or to provide solutions insufficiently tested by practice. | Нехватка надлежащего практического опыта, естественно, влияет на качество проектов статей, некоторые из них, как может показаться, носят слишком теоретический характер или предлагают решения, которые не были в достаточной степени опробованы на практике. |
| The present composition of the Security Council, an outgrowth of the geopolitical and geostrategic considerations of the victorious allied Powers during the Second World War, is certainly lopsided in favour of a particular group. | Нынешний состав Совета Безопасности, являющийся отражением геополитических и геостратегических соображений союзных держав - победителей во второй мировой войне, естественно, привел к перекосу в пользу одной конкретной группы. |
| Recommendation 142 thus addresses the problems that could result from unwavering adherence to the "location of the tangible asset rule" in the context of goods whose location will certainly change as a result of the very nature of the financing transaction. | Иными словами, рекомендация 142 помогает решать проблемы, которые могут возникнуть в результате строгого соблюдения применительно к товарам, местонахождение которых естественно меняется в силу самого характера финансовой сделки, принципа "определения местонахождения материального имущества". |
| Certainly, oil reserves are not infinite. | Естественно, запасы нефти не безграничны. |
| The economic impact of such an exponential growth path, starting from small beginnings and viewed over decades, will certainly look like one very large hockey stick. | Кривая влияния на экономику такого роста, от малых начинаний через десятилетия, естественно будет выглядеть как очень большая хоккейная клюшка. |
| But it certainly helped Robert open up. | Но к откровенности она Роберта явно побудила. |
| Your grandfather certainly spared no expense. | Ваш дед явно не жалел денег. |
| You certainly implied it. | Ты явно на это намекала. |
| You're certainly a man comfortable with long, pensive silences. | Ты же явно привык к долгому, задумчивому молчанию. |
| And it is certainly impossible to envisage the achievement of nuclear disarmament without an FMCT. | Кроме того, без договора о прекращении производства расщепляющегося материала явно невозможно рассчитывать на достижение ядерного разоружения. |
| Well, it certainly looks all right from the outside. | Что же, он действительно выглядит хорошо с внешней стороны. |
| You certainly are up to the edge of something. | У вас действительно малая толика чего-то эдакого... |
| In the meantime, he emphasized that the international security environment has indeed evolved, and thus an adaptive approach is certainly needed. | В то же время, он подчеркнул, что условия международной безопасности действительно претерпели изменения, и поэтому однозначно требуется адаптивный подход. |
| If the international community is sincere in its pronouncements for social development, then certainly we must work to redress the existing asymmetries and imbalances in the global economy. | Если международное сообщество действительно стремится к обеспечению социального развития, то нам необходимо добиваться ликвидации несоответствий и диспропорций, существующих в мировой экономике. |
| While such sanctions certainly constituted an effective measures against the violators of international law, she shared the Secretary-General's view that their cost should be borne by all States Members of the Organization. | Оратор разделяет мнение Генерального секретаря в отношении того, что санкции действительно являются эффективной мерой против нарушителей норм международного права, однако бремя санкций должны нести все государства - члены Организации. |
| Pro-poor macroeconomic policies certainly need to be included in the mix for tackling chronic levels of insecurity. | Комплекс мер по борьбе с хронической незащищенностью обязательно должен включать макроэкономическую политику в интересах бедных слоев населения. |
| Since the expected financial rebalancing would seriously impact spending, job creation and investment in those two major cities, the effects would certainly be felt elsewhere. | Поскольку ожидаемое восстановление финансового равновесия серьезно затронет расходы, рабочие места и инвестиции в этих двух крупных городах, его последствия будут обязательно ощущаться и в других местах. |
| However, you'll certainly be called as a witness during the trial | Однако, обязательно вызовут в качестве свидетеля в суд. |
| Some expressed the view that a relationship between various definitions and verification certainly existed, but that the two did not have to be identical, and that cost-effectiveness must be considered in determining the latter. | Некоторые высказывали мнение, что связь между различными определениями и проверкой, безусловно, существует, но эти два элемента не обязательно должны быть одинаковыми, и при определении последнего из них должна учитываться затратоэффективность. |
| There's no need to get into renegotiating and all there's certainly... | Не обязательно обговаривать что-то дополнительное, но я думаю, |
| Our waiter will certainly help you to choose the right wine to the dish you ordered. | Официант ресторана непременно поможет Вам подобрать вино под заказанное блюдо. |
| If we give ourselves away to the executor, he'll certainly come after the others. | Если мы раскроем себя, это непременно произойдет и с другими. |
| If not, Miss Cillian certainly would have managed to send a message. | А если нет, мисс Киллиан непременно прислала бы сообщение. |
| He can help you, and if you ask, he certainly will! | Он сможет помочь Вам... если Вы спросите, он, непременно, согласится! |
| We will certainly do more to work with partners to ensure that reproductive health and population issues are more fully integrated into national development plans and that the partners themselves understand the important role that they can play. | Мы непременно будем расширять работу с партнерами, с тем чтобы обеспечить полную интеграцию вопросов, связанных с репродуктивным здоровьем и народонаселением, в национальные планы развития, а также чтобы сами партнеры понимали ту важную роль, которую они могут сыграть. |
| Possibly my finest hour, and certainly my finest hat. | Возможно, моё лучшее выступление, и, бесспорно, моя лучшая шляпка. |
| Moreover, the practice of a treaty-based community and its member States with respect to the expulsion of aliens who are not nationals of a State party would be governed by general international law and therefore certainly be relevant to the consideration of the present topic. | Кроме того, практика договорного сообщества и его государств-членов в отношении высылки иностранцев, которые не являются гражданами государства-участника, будет регулироваться общим международным правом и, тем самым, бесспорно будет иметь отношение к рассмотрению настоящей темы. |
| While Annie certainly has a mind for mischief, there's an abundance of potential in her. | Хотя у Энни, бесспорно, довольно шкодливый разум, в ней есть большущий потенциал. |
| Enhanced cooperation with the Special Rapporteurs would certainly increase the effectiveness of the Committee's work in combating all aspects of racial discrimination. | Она полагает, что укрепление сотрудничества со специальными докладчиками, бесспорно, будет способствовать повышению эффективности действий Комитета в его борьбе со всеми проявлениями расовой дискриминации. |
| In both cases, more ambitious goals were certainly appealing but probably unadvisable, at least at that stage in the drafting of the text. | В этих двух случаях было весьма заманчиво попытаться достичь более амбициозных целей, однако это, бесспорно, было бы нежелательно, по крайней мере на данном этапе работы над текстом. |
| The acceptance and even promotion of these vile acts by the Croatian authorities can certainly lead to stirring up religious hatred and intolerance, for which the Croatian representative has attempted to put the blame on the Federal Republic of Yugoslavia. | Действия хорватских властей, которые попустительствуют и даже потворствуют этим гнусным акциям, вне всякого сомнения, способны привести к разжиганию религиозной ненависти и нетерпимости, ответственность за которые представитель Хорватии пытается переложить на Союзную Республику Югославию. |
| The aftermath of those crises will certainly jeopardize the implementation of our development strategies and our capacity to achieve the Millennium Development Goals by 2015. | Последствия этих кризисов, вне всякого сомнения, угрожают нашим стратегиям в области развития и нашим возможностям в плане достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Certainly ensure that your data is not in conflict with your sellers' data. | Вне всякого сомнения, ваши данные не должны вступать в противоречие с данными вашего продавца. |
| Certainly the General Assembly resolutions referred to above are unambiguous in support of unified conference services, and it is clear that the United Nations has a strong mandate in this regard. | Вне всякого сомнения, в вышеупомянутых резолюциях Генеральной Ассамблеи отражена однозначная поддержка идеи единой конференционной службы, и совершенно ясно, что у Организации Объединенных Наций на этот счет есть четкий мандат. |
| The attempt at economic reform and relative political stability took precedence - as certainly it is not in the West's interest to see Russia descend into chaos. | Преимущественное значение имела попытка экономических реформ и относительная политическая стабильность - поскольку, вне всякого сомнения, видеть Россию, погружающуюся в хаос, было не в интересах Запада. |
| Assistance in the development of the necessary resources to assure such conservation should certainly be seen as providing a global as opposed to a local benefit. | Помощь в изыскании необходимых ресурсов для обеспечения сохранения этих запасов должна, без сомнения, рассматриваться как дающая глобальный, а не местный эффект. |
| The Organization could play a crucial role in fostering solidarity, coordination and partnership between donors and the developing world, and implementation of the "One UN" approach was certainly a step in the right direction. | Эта Организация может играть решающую роль в укреплении солидарности, координации и партнерства между донорами и развивающимся миром, и осуществление подхода на основе "единой ООН", без сомнения, является шагом в правильном направлении. |
| It is certainly one of the more innovative and promising ideas to emerge from a rather barren policy landscape. | Это, без сомнения, одна из наиболее инновационных и многообещающих идей, появившихся при довольно малопродуктивной расстановке политических сил. |
| Those successive failures have certainly left deep dents in our confidence in the international community's disarmament and non-proliferation endeavours. | Эти последовательные неудачи без сомнения серьезно подорвали нашу веру в деятельность международного сообщества в областях разоружения и нераспространения. |
| But other real assets can provide a similar hedge, and those tail risks - while not eliminated - are certainly lower today than at the peak of the global financial crisis. | Однако аналогичным инструментом может быть также и другое недвижимое имущество, а его побочные риски, хотя и не исключены полностью, без сомнения значительно ниже сегодня, чем в пик глобальных финансовых кризисов. |