| The only thing that is certainly subject to change is the text. | Единственное, что безусловно подлежит изменению - это текст. |
| It would be a mistake to believe that terrorism is rational when it certainly is not. | Было бы ошибочно считать, что терроризм носит рациональный характер, ибо он, безусловно, лишен какой бы то ни было рациональности. |
| While these initiatives certainly are welcome, the five-year time-frame for completion of the documentation programme seems long and there remains a need for the PAR to extend its activities beyond supporting strictly return to also aid reintegration efforts. | Хотя эти инициативы, безусловно, приветствуются, пятилетний срок для завершения программы подготовки документации представляется излишне длительным, и, кроме того, ППН необходимо расширить сферу своего охвата и оказывать поддержку не только непосредственно на этапе возвращения, но также содействовать усилиям по реинтеграции. |
| Your personal qualities, your in-depth knowledge of our Organization and your great experience in international affairs have enabled you to gather around you the support of the entire Assembly and certainly augur well for the success of your work. | Ваши личные качества, Ваше глубокое понимание нашей Организации и Ваш большой опыт в международных делах позволили Вам завоевать поддержку всей Ассамблеи и, безусловно, являются залогом Вашей успешной работы. |
| Certainly, those who have access to higher education will have better opportunities and choices of occupation to generate income for themselves and their family than those who do not have the opportunity to attain higher education. | Безусловно, те, кто может получить высшее образование, будут иметь более широкие возможности для выбора профессии и получения дохода для себя и своей семьи, чем те, у кого нет возможности получить высшее образование. |
| It is certainly just as consistent as the physical possession of a piece of paper. | Такое соответствие, несомненно, равносильно фактическому наличию листа бумаги. |
| Through this overhaul, it will certainly be possible to provide the ministerial departments with competent managerial staff who are concerned about their country. | Это, несомненно, позволит укомплектовать департаменты министерств компетентными кадрами, стоящими на страже государственных интересов. |
| The new facility launched by the World Bank on disaster reduction will certainly facilitate implementation of the Hyogo Framework, and we therefore welcome it. | Новый механизм по уменьшению опасности стихийных бедствий, запущенный Всемирным банком, несомненно, будет содействовать выполнению Хиогской рамочной программы действий, и поэтому мы поддерживаем его. |
| We certainly intend to fully and timely discharge our international obligations also in the future and also to the new CTBT organization. | Мы, несомненно, и в будущем намерены полностью и своевременно выполнять наши международные обязательства, в том числе и перед новой организацией ДВЗИ. |
| Certainly, significant efforts have been made, and some progress has been seen in a number of countries. | Несомненно, в ряде стран были приложены существенные усилия и был достигнут определенный прогресс. |
| I'm certainly willing for you to try. | Конечно, мне очень хотелось бы, чтобы вы действительно помогли. |
| Often separated from their families, they were exposed to extreme danger in conditions that no one - and certainly no child - should have to endure. | Часто они оторваны от своей семьи и подвергаются крайней опасности в условиях, которые никто - и, конечно, ни один ребенок - не должен терпеть. |
| Certainly, a great deal has been achieved. | Конечно же, удалось достичь многого. |
| Certainly, my name's on it. | Конечно, под ним мое имя. |
| But I certainly understand people... | Но я, конечно, понимаю людей... |
| And I certainly couldn't have anything to do with it from the inside. | И уж определенно не могла что-то сделать с ним из тюрьмы. |
| But the press has certainly come down very heavily on your side. | Но пресса, определенно, оказала вам мощную поддержку. |
| Well certainly less aggressive than the... | Ну, мы определенно менее агрессивны чем... |
| Africa, commanding nearly 30 per cent of the membership of the United Nations, certainly deserves to have two permanent and three non-permanent seats on the Security Council. | Страны Африки, составляющие почти 30 процентов членского состава Организации Объединенных Наций, определенно заслуживают того, чтобы иметь два постоянных и три непостоянных места в Совете Безопасности. |
| None of that registers now, but for 1997, the game certainly used the latest tricks to pull you into the world. | Ничто из этого сейчас не "цепляет", но в 1997 году игра определенно затягивала вас в свой мир с помощью последних достижений технологии. |
| We distinguish, certainly, between comprehending and concurring, awareness and acquiescence, understanding and justification. | Мы, разумеется, проводим различие между осознанием и согласием, осведомленностью и попустительством, пониманием и оправданием. |
| Terrorism will certainly fail and reason will undoubtedly prevail if we ensure that the foundations of international stability are based on tolerance, justice and the pursuit of prosperity and peace for all. | Разумеется, терроризм будет ликвидирован, и, безусловно, победит разум, если мы добьемся того, чтобы международная стабильность основывалась на принципах терпимости, справедливости и стремления к процветанию и миру для всех. |
| Certainly, we should further rationalize the Assembly's agenda, amalgamating similar items and eliminating redundant issues. | Разумеется, нам следует продолжать усилия по рационализации повестки дня Ассамблеи, объединяя аналогичные пункты и ликвидируя лишние. |
| Certainly, what is at stake is the credibility and the effectiveness of regional organizations, as well as the durability and solidity of their relations with the United Nations. | Разумеется, на карту поставлены авторитет и эффективность региональных организаций, а также долгосрочность и прочность их отношений с Организацией Объединенных Наций. |
| Certainly there was an increase in the activities of racist groups, in racist sentiment among the public, and in the number of public figures making racist statements; the phenomenon was quite widespread. | Разумеется, наблюдается активизация деятельности расистских групп, обострение расистских чувств у населения и рост числа общественных деятелей, выступающих с расистскими заявлениями; это явление приобретает достаточно широкое распространение. |
| Consequently, regulating the parameters of MOTAPM fuses at the international level would certainly require an agreed method of assessing their sensitivity. | Поэтому для регламентации параметров взрывателей НМОП на международном уровне наверняка потребуется согласованная методика оценки их чувствительности. |
| But it certainly wasn't the way the music was intended. | Но это наверняка не та музыка, которая создавалась изначально. |
| For example, paragraph 72 presented the results of the 1990 local government elections, although there had certainly been other local elections in the Netherlands since that date. | Например, в пункте 72 сообщается о результатах выборов в местные органы власти, состоявшихся в 1990 году, хотя с тех пор в Нидерландах наверняка проводились другие местные выборы. |
| Tilt rods require only a relatively small amount of force, certainly much less than that exerted by a person walking, near the end of the rod to detonate the mine. | Чтобы подорвать мину, наклонные стержни требуют приложения вблизи конца стержня лишь довольно малого количества силы, причем наверняка гораздо меньше того силового нажима, которое оказывает проходящий человек. |
| Pariah nations with rigid idealogies and expansionist ambitions would have an easier time acquiring terrible weapons, and countries that have chosen to forego the nuclear option would then rethink their position; they would certainly be tempted to reconsider that decision. | Странам-изгоям, исповедующим жесткую идеологию и питающим экспансионистские амбиции, стало бы легче приобретать это чудовищное оружие, но тогда страны, решившие отказаться от ядерного выбора, переосмыслили бы свою позицию, и у них уж наверняка появилось бы искушение пересмотреть свое решение. |
| And we certainly care what happens with our technologies. | И уж точно нам важно, что случится с нашими технологиями. |
| I certainly did not split them up. | Но уж точно не я причина их разрыва. |
| I have done nothing wrong, and I certainly haven't committed any impeachable offenses. | Я ничего плохого не сделал, и уж точно не совершал никаких правонарушений. |
| I hesitate to swallow, and I certainly don't want to spit it out. | Не могу поверить, и уж точно не хочу торопить события. |
| Well, it certainly isn't mine. | И уж точно не моя. |
| It was, therefore, another element in the debate between integration and the logic of community which should certainly be pursued. | Естественно возникает необходимость дискуссии по поводу общинной интеграции и философии общинной жизни, которая, безусловно, заслуживает дальнейшего продолжения. |
| Turning to issues of peace and security, the efforts under way on the African continent, with the help of the United Nations, are certainly laudable, because strengthening the mechanisms established in Africa is of vital importance. | Переходя к вопросу о мире и безопасности, следует отметить, что усилия, которые прилагаются на африканском континенте при поддержке Организации Объединенных Наций, естественно, достойны самой высокой оценки, поскольку укрепление созданных в Африке механизмов имеет принципиальное значение. |
| However, since the Constitution dated from 1814, there was tradition of flexible interpretation, and certainly the tendency would be to interpret the Constitution in such a way as to avoid a violation of international law. | Однако поскольку Конституция действует с 1814 года, сложилась традиция ее гибкого толкования, и, естественно, положения Конституции будут толковаться таким образом, чтобы не допустить нарушения норм международного права. |
| Certainly the telephone service should be improved, as it is a primary interface with users and thus extremely important for the reputation of Statens kartverk. | Естественно, телефонную связь следует улучшить, поскольку она является основным интерфейсом с пользователями и таким образом играет чрезвычайно большую роль для репутации Statens kartverk. |
| I certainly noticed at the consultations that there was a reminder from the United Kingdom delegation, representing the European Union, that the Union has certain positions. | Естественно, я отметил на консультациях напоминание делегации Соединенного Королевства, представляющей Европейский союз, о том, что у Союза есть определенная позиция. |
| The Minister for Foreign Affairs of Liberia certainly does not know that, before the aggression that we are talking about, Côte d'Ivoire did not hesitate to send regular teams of military doctors and medicines to Liberia. | Министру иностранных дел Либерии явно неизвестно, что до начала агрессии, о которой мы ныне ведем речь, Кот-д'Ивуар не колеблясь регулярно направлял в Либерию группы военных врачей и медикаменты. |
| She certainly seems unflappable. | Она явно кажется невозмутимой. |
| He's certainly earned mine. | Моё он явно заслужил. |
| One post in the middle of August (when the Bank's top cats were certainly away, allowing free rein to the mice) pointed to some of the weaknesses in banks' internal capital models, which are at the heart of the Basel 3 capital-requirements regime. | Один материал в середине августа, когда топ-менеджеры Банка были явно в отпуске, позволив мышкам разгуляться, указывал на некоторые слабости в моделях расчета собственного капитала банков, которые находятся в центре режима нормативов капитала «Базель-З». |
| He certainly knows his away around an engine block. | Явно разбирается в моторах. |
| Well, I saw a horse that certainly looked like Silver Blaze. | Ну, я видел коня, который действительно выглядел как Серебряный Огонь. |
| Well, it's certainly very big. | Что ж, он действительно большой. |
| This extreme case has certainly occurred, but it must be left to be resolved by existing law and practice relating to the representation of the State in times of emergency, and by the competent international organizations. | Такие крайние случаи действительно имеют место, но эта проблема должна решаться при помощи существующих норм и практики, касающихся представления интересов государства в чрезвычайных ситуациях, и решаться она должна компетентными международными организациями. |
| In this case it's possible to present not only unverified, but certainly wrong opinions as the doubtless truth. | И беда, действительно, состоит в том, что до поры до времени эти "знания" никто не может опровергнуть. |
| In the absence of central judicial authorities, only such a procedure could ensure a uniform interpretation of legal instruments and prevent divergencies in their implementation, which would certainly be detrimental to international commerce because of the unpredictability of court decisions and arbitral awards. | Действительно, при отсутствии центральных судебных властей только эта система обеспечивает единообразное толкование правовых документов и позволяет избежать слишком широких расхождений в их применении в различных странах, что может лишь нанести ущерб международной торговле вследствие непредсказуемости судебных и арбитражных решений. |
| Please leave your e-mail here and we will certainly inform you when this CD will become available. | Пожалуйста, оставьте свой e-mail и мы обязательно известим Вас, когда он появится в продаже. |
| A lowering of DSA rates below the level of MSA should certainly trigger a review of MSA rates. | За снижением ставок суточных по сравнению с суточными участников миссии должен обязательно следовать пересмотр последних. |
| In the next report, however, statistics broken down by rural and urban populations would certainly be provided. | Однако в следующий доклад будут обязательно включены статистические данные в разбивке по сельскому и городскому населению. |
| The dialogue with the Committee had been extremely fruitful and his delegation would certainly bring the Committee members' findings to the attention of the Swiss authorities. | Завязавшийся диалог был исключительно плодотворным, и делегация обязательно доведет до сведения швейцарских властей выводы членов Комитета. |
| The Committee should show its appreciation of the Commission's efficiency by also taking prompt action on the issue, not necessarily by the end of the current part of the resumed session, but certainly during the third part. | Комитет должен оценить эффективность работы Комиссии путем также незамедлительного принятия решения по этому вопросу, пусть не обязательно в конце нынешней части возобновленной сессии, но уж точно в ходе ее третьей части. |
| While visiting abroad, Alexey Alexandrovich certainly went around antique shops. | Бывая за границей, Алексей Александрович непременно обходил антикварные магазины. |
| If we give ourselves away to the executor, he'll certainly come after the others. | Если мы раскроем себя, это непременно произойдет и с другими. |
| The approach adopted is certainly of interest, and we will not fail to study it in detail, while hoping that the document can help overcome the current deadlock. | Избранный подход наверняка представляет интерес, и мы непременно предпримем его детальное изучение в расчете на то, что этот документ может способствовать преодолению нынешних заторов. |
| The creation of such mechanisms would provide a flexible, effective and regular flow of up-to-date information between the United Nations and the regional organizations, which would certainly contribute to more complimentary and coordinated actions on both sides and exclude duplicated actions and efforts. | Создание таких механизмов обеспечило бы гибкий, эффективный и регулярный обмен новейшей информацией между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, который непременно способствовал бы повышению уровня взаимодополняемости и согласованности действий с обеих сторон и исключению возможности дублирования действий и усилий. |
| Certainly do it, Lizok. | Непременно сделай это, Лизок. |
| Under the conditions of this relationship, I'm certainly within my legal rights. | С юридической стороны наших отношений, я бесспорно имею на это законное право. |
| This has certainly been a most entertaining evening. | Это бесспорно был самый занимательный вечер. |
| There were no statistics on the number of polygamous marriages, but they were certainly more common in rural areas, where poor women had fewer choices. | Статистические данные о количестве полигамных браков отсутствуют, однако они, бесспорно, более часто встречаются в сельских районах, где у бедных женщин мало возможностей выбора. |
| The decision was expected to be a prelude to the scrapping of some of its older vessels and would certainly contribute to reducing the dearth of data from "flag of convenience" activities. | Предполагается, что это решение положит начало ликвидации ряда ее старых судов и, бесспорно, будет способствовать сокращению дефицита данных о деятельности судов, плавающих «под удобным флагом». |
| Many speakers emphasized that, while the completion of the negotiations for the Convention and its protocols was certainly a cause for celebration, everyone must recognize that the fight against organized crime was far from over. | Многие выступавшие подчеркивали, что хотя завершение переговоров по Конвенции и протоколам к ней, бесспорно, является событием, которое необходимо отметить, все должны отдавать себе отчет в том, что борьба с организованной преступностью далеко не окончена. |
| I certainly don't think the law is prepared To deal with this kind of criminal. | Вне всякого сомнения закон не готов к преступникам такого уровня. |
| Like the former Commission on Human Rights, the Conference on Disarmament can be reformed, can certainly be expanded and can hopefully be democratized to enhance its legitimacy, inclusiveness and transparency. | Как и бывшая Комиссия по правам человека, Конференция по разоружению может быть реформирована, вне всякого сомнения может быть расширена и, есть надежда, демократизирована для повышения ее легитимности и расширения ее инклюзивности и транспарентности. |
| We'll give it to you. Certainly. | Вы получите возможность проявить себя, вне всякого сомнения. |
| Estimates of economic damage caused by security breaches vary but certainly reach into the tens, if not hundreds, of billions of dollars per year. | Оценки экономического ущерба, причиняемого брешами в системе безопасности, варьируются, но, вне всякого сомнения, достигают десятков, а то и сотен миллиардов долларов в год. |
| In the political realm, Asia, where women political leaders are more prevalent than anywhere else, has certainly made progress through the introduction of quota systems to increase women's representation in political governance structures. | В политической сфере Азия, где женщин, занимающих руководящие политические посты, больше, чем где бы то ни было еще, вне всякого сомнения, добилась прогресса, введя системы квот для расширения представленности женщин в структурах политического управления. |
| She certainly was the last of the Potters. | Без сомнения, она - последняя из Поттеров. |
| Kenya's successful campaigns against HIV/AIDS meant that Goal 6 would certainly be achieved. | Успешные кампании по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Кении означают, что цель 6, без сомнения, будет достигнута. |
| For starters, we can certainly expect a continuation of the so-called currency wars, in which countries strive to keep their exchange rates from appreciating too rapidly and choking off exports. | Для начала мы без сомнения можем ожидать продолжения так называемых валютных войн, в которых страны стремятся к защите своих валютных курсов от слишком быстрого повышения и сдерживания экспорта. |
| Certainly, the establishment of an international criminal court by the end of the United Nations Decade of International Law at the threshold of a new millennium would be another milestone towards achieving peace and justice, two indivisible components of a global civil society. | Учреждение международного уголовного суда в конце Десятилетия Организации Объединенных Наций по международному праву и накануне нового тысячелетия без сомнения станет еще одним важным событием на пути поиска мира и справедливости - двух неразрывных компонентов мирового гражданского общества. |
| He's certainly very capable. | Он, без сомнения, очень способный. |