| So we certainly need more of that. | Нам безусловно нужно больше таких методов обучения. |
| The phenomenon of minorities was not exclusive to Europe, but affected States in many parts of the world; the comments made by some African States certainly deserved attention. | Феномен меньшинств характерен не только для Европы, но затрагивает государства во многих частях света; комментарии по данному вопросу со стороны некоторых африканских государств безусловно заслуживают внимания. |
| The General Assembly certainly had the power to change its practices and accept a succession of non-governmental organizations as observers, but very important practical considerations and considerations of principle would come into play in such cases. | Генеральная Ассамблея безусловно обладает полномочиями менять свою практику и принимать в качестве наблюдателей различные неправительственные организации, однако в этом случае вступают в действие важные практические и принципиальные соображения. |
| The experience of the past three and a half years confirmed that the Commission certainly had the potential to fulfil its role as entrusted to it by the General Assembly and the Security Council. | Опыт ее работы за прошедшие три с половиной года подтверждает, что Комиссия, безусловно, располагает потенциалом для выполнения той роли, которая была поручена ей Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
| They survived tyranny and in the future will certainly be able to overcome the insecurity posed by terrorism and, in particular, rapidly to meet the challenges of reconstruction and re-appropriation of their country. | Они выжили под игом тирании и в будущем, безусловно, сумеют преодолеть неуверенность, порожденную терроризмом, и быстро возьмут на себя решение проблем возрождения своей страны, и примут на себя ответственность за нее. |
| These efforts deserve applause and further support; however, there is certainly scope for further interactions at the international, national and local levels. | Такие усилия заслуживают похвалы и дальнейшей поддержки; однако в этом деле, несомненно, имеются возможности для дальнейшего взаимодействия на международном, национальном и местном уровнях. |
| Colombia believes that the United Nations certainly deserves an appropriate commemoration of its 50 years' existence. | Колумбия считает, что Организация Объединенных Наций, несомненно, заслуживает того, чтобы пятидесятилетие ее существования было отмечено должным образом. |
| In any case, it would certainly be politic for the Commission to avoid, insofar as possible, prejudging its own response to this very important and difficult issue. | В любом случае Комиссии, несомненно, следует всячески избегать поспешного составления своего ответа по этому весьма важному и сложному вопросу. |
| Whatever the intentions of the actors who masterminded, organized and perpetrated the killings, the massacre certainly served the interests of those who might wish to derail the fragile peace processes under way in the region. | Какими бы ни были намерения лиц, спланировавших, организовавших и осуществивших массовую резню, учиненная расправа несомненно служит интересам тех, кто хотел бы сорвать хрупкий мирный процесс в регионе. |
| The issue of how to deal with children who had allegedly been engaged in activities relating to genocide had become critical in the case of Rwanda and Sierra Leone and would certainly arise in the case of Cambodia. | Вопрос о том, каким образом обращаться с детьми, которые, по сообщениям, участвовали в акциях, связанных с геноцидом, приобрел особую остроту в случае Руанды и Сьерра-Леоне и, несомненно, возникнет, когда речь пойдет о Камбодже. |
| You will certainly get fired, and I'm trying to help. | Тебя, конечно, уволят, но я пытаюсь тебе помочь. |
| My office certainly welcomes such initiatives and stands ready to support such review discussions or workshops alongside our colleagues from the Department of Peacekeeping Operations and other relevant United Nations departments and agencies. | Мое Управление, конечно, приветствует такие инициативы и готово поддержать такие обсуждения или семинары вместе с нашими коллегами из Департамента операций по поддержанию мира и других соответствующих департаментов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Certainly, it will be all right, madame. | Конечно, всё будет в порядке, мадам. |
| Certainly. Your dad is a good dad. | Конечно, твой отец хороший. |
| Certainly, Mr. Matuschek. | Конечно, мистер Матучек. |
| Today's meeting should certainly go beyond marking an anniversary. | Сегодняшнее заседание определенно не должно ограничиться лишь празднованием годовщины. |
| You certainly don't treat her like she's as good as you say she is. | Ты определенно не поступал с ней настолько хорошо, как она того заслуживает. |
| The contributions of the United States are integral to the Conference's consideration of the PAROS agenda item, and we certainly appreciate your Government's contained engagement on the issue, particularly as reflected by your visit here. | Лепта Соединенных Штатов органично сочетается с рассмотрением Конференцией пункта повестки дня по ПГВКП, и мы определенно ценим зафиксированную приверженность вашего правительства по этой проблеме, что отражено, в частности, вашим визитом сюда. |
| He certainly had the know-how. | У него определенно было ноу-хау. |
| It certainly buoyed up this employee's esprit de corps. | Она определенно укрепила командный дух. |
| I certainly can't blame him. | Разумеется я не могу его винить. |
| This is certainly very attractive, if it could be achieved. | Разумеется, это весьма привлекательная дата, если мы сможем на нее выйти. |
| Certainly much more needs to be done. | Разумеется, многое еще предстоит сделать. |
| Certainly, it would help to separate effective remedies and procedural guarantees, because procedural rights relating to the enjoyment of human rights were also non-derogable. | Разумеется, разделение вопросов эффективных способов защиты и процедурных гарантий помогает, так как процедурные права, касающиеся соблюдения прав человека так же не допускают отступлений. |
| Certainly, complex ownership and contractual arrangements can complicate competition authorities' task of identifying anti-competitive practices and exclusionary conduct (see Box 5). | Разумеется, совместная собственность и подрядные соглашения могут осложнить задачу органов, занимающихся вопросами конкуренции, по выявлению антиконкурентной практики и поведения, приводящего к исключению конкурентов с рынка (см. вставку 5). |
| It is not clear at what point the Society of Friends was formed but there was certainly a group of people who often travelled together. | Не совсем ясно, в какой именно момент было сформировано Общество Друзей, но наверняка сложилась группа людей, часто путешествующих вместе. |
| A flexible and sustainable formula can certainly be found, almost surely including a transitional period that allows both sides to adjust to and account for their different water management systems, as well as for changing conditions and institutions in the future. | Несомненно, можно найти гибкую и жизнеспособную формулу, почти наверняка включая переходный период, которая позволит обеим сторонам приспособиться к разным системам управления водой и нести за них ответственность, а также будет эффективной в отношении изменяющихся условий и учреждений в будущем. |
| Saladin will certainly come behind them. | Саладин наверняка нападет на них. |
| One of the few certainties in life is that persons of certainty should certainly be avoided. | В этой жизни можно быть уверенным только в том, что следует наверняка избегать самоуверенных людей. |
| Certainly, the co-pilot. | Наверняка, второй пилот. |
| There's certainly no harm in it, everyone does it. | Но уж точно не помешают, все это делают. |
| And he certainly... can't live yours. | А он уж точно... не может жить в твоём. |
| He certainly doesn't trample on cabbage. | Такие, как Петерек, уж точно капусту не топчут. |
| Now Chris is a really brilliant lawyer, but he knew almost nothing about patent law and certainly nothing about genetics. | (Смех) Нет, Крис действительно блестящий адвокат, но он почти ничего не знал о патентном праве и уж точно ничего - о генетике. |
| Then he certainly won't die. | Уж точно не помрёт. |
| It is certainly a commitment of the State to provide basic security for our young people. | Обеспечение элементарной безопасности наших молодых людей, естественно, является обязанностью государства. |
| There were currently no plans to extend the projects to include mothers, but she would certainly convey the Committee's suggestions to the relevant authorities. | Пока расширять эти проекты для того, чтобы охватить ими и матерей, не планируется, однако оратор, естественно, доведет высказанные Комитетом предложения до сведения соответствующих властей. |
| The real challenge in all these experiences was not, or certainly was not only, technology, but was much more the acceptance of any solution by all people concerned, and in particular by the poor. | Реальная цель, которую преследовали все эти виды деятельности, заключалась естественно не столько в технологии, сколько в выработке таких решений, которые были бы приемлемы для соответствующих групп населения и в частности бедных. |
| Certainly, in some of the transition economies, agriculture has a particularly significant and underutilized potential to contribute both to world food security and global bio-energy production, e.g. Kazakhstan and Ukraine. | Естественно, в некоторых странах с переходной экономикой сельское хозяйство имеет особо значительный и недостаточно используемый потенциал, который может содействовать укреплению как всемирной продовольственной безопасности, так и глобальному производству биотоплива (например, Казахстан и Украина). |
| Certainly, we expect nuclear-weapon States that possess fissile material for nuclear weapons to enforce appropriate and strict controls, but those controls are national measures and are not, in any way, subject to international guarantees and obligations. | Естественно, мы рассчитываем, что государства, обладающие ядерным оружием, которые располагают расщепляющимся материалом для ядерного оружия, будут осуществлять надлежащие и строгие меры контроля, однако такие меры контроля являются национальными мерами и они никак не подчинены международным гарантиям и обязательствам. |
| Deterioration of the loading terminal is apparent and certainly influenced by the increase in the export of crude oil through the terminal in comparison with conditions at the start of the Programme. | Ухудшение условий на нефтяном терминале явно и со всей очевидностью объясняется увеличением объема сырой нефти, экспортируемой через терминал, по сравнению с тем, как обстояло дело в начале осуществления программы. |
| You've certainly grasped the essentials. | Ты явно понял главное. |
| So, while this may look like a Wolseley, it certainly doesn't go like one. | В общем, хотя она чем-то похожа на "Вулзли", едет она явно лучше. |
| Yet the outcome document, though certainly a codified and presumably consensual package, falls short of what is truly demanded by these extraordinary, challenging times in the first decade of the twenty-first century. | Тем не менее, итоговый документ, будучи явно кодифицированным и, вероятно, составленным на основе консенсуса документом, не удовлетворяет полностью тем требованиям, которые предъявляет первое десятилетие двадцать первого века, исключительное, непростое десятилетие. |
| I mean, the woman certainly redefines "intensity." | Женщина явно переоценивает силу чувств. |
| Things have certainly changed around here. | Кое.что здесь действительно изменилось за это время. |
| I must say, this little beauty certainly worked as advertised. | Должен признать, эта красотка действительно работает как в рекламе. |
| However, it certainly was a requirement for the President of the Republic and the regional governor of Gagauzia. | Однако это действительно является требованием для Президента Республики и регионального губернатора Гагаузии. |
| To this end you certainly have New Zealand's support but I note that if the Conference is indeed going to be able to justify its existence to the General Assembly, the time in which to do so is clearly short. | В этом Вы, конечно же, можете опираться на поддержку Новой Зеландии, но замечу, что если Конференция действительно собирается оправдать свое существование перед Генеральной Ассамблеей, то времени для этого остается совсем немного. |
| I think, because one sees the shows so often, and certainly when you look at something like Life Of Brian or Holy Grail you see what a really fine actor Graham was, especially on the Holy Grail when he'd had a few drinks | Думаю, оттого что он так часто встречается на шоу, и, несомненно, когда в смотрите что-то вроде "Жизни Брайана" или "Священного Грааля", вы видите, каким действительно прекрасным актером был Грэм, особенно в "Священном Граале", когда он выпивал |
| Well, I certainly will, Alice, if he'll deign to respond. | Ну, обязательно, Элис, если он соизволит ответить. |
| They will certainly be taken home to Arusha and made known to our colleagues. | Я обязательно привезу их в Арушу и доведу до сведения своих коллег. |
| This General Assembly meeting is a powerful demonstration of global leadership that will certainly have profound implications. | Данное заседание Генеральной Ассамблеи является мощной демонстрацией глобального лидерства, которая обязательно будет иметь далеко идущие последствия. |
| However, you'll certainly be called as a witness during the trial | Однако, обязательно вызовут в качестве свидетеля в суд. |
| Canada will certainly do its part to push for positive results, building upon our collective efforts to achieve permanence with accountability at the 2005 NPT Review Conference and with new working papers for the upcoming Biological and Toxin Weapons Convention Review Conference. | Канада обязательно сделает все от нее зависящее для достижения позитивных результатов на основе наших совместных усилий по обеспечению постоянной отчетности в рамках Конференции 2005 по рассмотрению действия ДНЯО и представления новых рабочих документов для предстоящей Конференции по рассмотрению действия Конвенции о запрещении биологического и токсинного оружия. |
| When the old hen's about to leave the perch, the young hens certainly do start to flutter their feathers. | Когда старая курица собирается покинуть насест, молодые курочки непременно примутся распускать перья. |
| That willingness would certainly help advance development in the region. | Такое желание непременно будет способствовать прогрессивному развитию региона. |
| He would certainly submit to the Government the Committee's suggestion concerning abolition of the death penalty. | Оратор непременно доведет до сведения правительства предложение Комитета об отмене смертной казни. |
| Tell me what you want me to do and I will certainly do it. | Скажите, чего вы от меня хотите, и я непременно это сделаю. |
| In the course of this month, this Security Council is certainly going to take a decision on the possibility of phase II deployment of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo. | В течение этого месяца Совет Безопасности непременно будет принимать решение о возможном развертывании второй фазы Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
| Effectiveness is certainly an important element of the equation. | Эффективность - бесспорно, один из важных элементов этого процесса. |
| This is particular true in highly sensitive realms such as "hiring and firing" of staff, where meaningful participation by SRs in the relevant mechanisms is certainly among the conditions for good SMR. | Это касается прежде всего такой деликатной сферы, как наем и увольнение персонала, в которой к числу факторов, обеспечивающих хороший уровень ВСР, бесспорно, относится значимое участие ПП в работе соответствующих механизмов. |
| The efforts of UNTAET and the East Timorese to prepare for independence have certainly been considerable and have been carried out in the face of substantial challenges and obstacles. | Бесспорно, МООНВТ и восточнотиморцами в рамках подготовки к независимости была проделана существенная работа, осуществлявшаяся в условиях наличия значительных проблем и препятствий. |
| The process of negotiating and reaching even a multilateral - let alone universal - convention, and then ensuring its reliable implementation, is certainly long and cumbersome and the result will always be less than perfect. | Бесспорно, процесс проведения переговоров и достижения хотя бы многосторонней - не говоря уж об универсальной - конвенции, а потом и обеспечения ее надежного осуществления носит затяжной и громоздкий характер, да и результат неизменно бывает вовсе не идеален. |
| Such a trend has been certainly stimulated by the Global System of Trade Preferences. | Такая тенденция, бесспорно, была стимулирована Глобальной системой торговых преференций. |
| Domestic factors have certainly played a major role in financial crises in some countries. | Внутренние факторы, вне всякого сомнения, сыграли большую роль в возникновении финансовых кризисов в некоторых странах. |
| The work of the Scientific Committee would certainly contribute to mitigating the consequences of the accident and improving protection measures against future incidents. | Деятельность Научного комитета, вне всякого сомнения, внесет вклад в смягчение последствий аварии и совершенствование мер защиты на случай будущих инцидентов. |
| The related impacts of these transformations, while not able to be precisely predicted, will certainly be far reaching, and have an impact on a wide range of human rights. | Невозможно точно спрогнозировать последствия этих изменений, однако они, вне всякого сомнения, будут весьма масштабными и отразятся на широком спектре прав человека. |
| The attempt at economic reform and relative political stability took precedence - as certainly it is not in the West's interest to see Russia descend into chaos. | Преимущественное значение имела попытка экономических реформ и относительная политическая стабильность - поскольку, вне всякого сомнения, видеть Россию, погружающуюся в хаос, было не в интересах Запада. |
| This has certainly improved the access conditions of many new exporters and producers in developing countries to the US market, when the like products exported by other firms from their country are subject to US anti-dumping orders. | Вне всякого сомнения, это улучшает условия доступа многих новых экспортеров и производителей развивающихся стран на рынок Соединенных Штатов в тех случаях, когда аналогичные товары, экспортируемые другими фирмами их страны, подпадают под антидемпинговые меры Соединенных Штатов. |
| The court's independence would certainly contribute to its universal acceptance and to the strengthening of its authority. | Без сомнения, независимость суда будет способствовать его всеобщему признанию и укреплению его авторитета. |
| And certainly, today's events will be recorded in history - as one of this country's darkest hours. | Без сомнения, сегодняшние события войдут в историю страны,... как одни из самых трагичных. |
| He's certainly very capable. | Он, без сомнения, очень способный. |
| Those successive failures have certainly left deep dents in our confidence in the international community's disarmament and non-proliferation endeavours. | Эти последовательные неудачи без сомнения серьезно подорвали нашу веру в деятельность международного сообщества в областях разоружения и нераспространения. |
| The measure proposed at the time against Italy was the imposition of an oil embargo, which certainly would have been effective in crippling Italian aggression against Ethiopia. | Предлагавшаяся тогда мера против Италии предполагала введение эмбарго на поставки нефти, что, без сомнения, содействовало бы прекращению агрессии Италии против Эфиопии. |