Английский - русский
Перевод слова Certainly

Перевод certainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безусловно (примеров 2532)
The possibility of compensation certainly existed for cases of ill-treatment, though he could not give any specific examples. Возможность получения компенсации в случае жестокого обращения, безусловно, существует, но г-н Мюллер не может привести конкретных примеров на этот счет.
Without this project, the emissions of the existing systems will certainly increase over time due to further deterioration of boilers and distribution systems. Без данного проекта объем выбросов, производимых существующими системами, безусловно, будет увеличиваться со временем из-за дальнейшего ухудшения технического состояния котлооборудования и теплораспределительных сетей.
You can certainly be assured of my delegation's full support as you lead us through the Committee's comprehensive work programme. Вы, безусловно, можете рассчитывать на то, что моя делегация будет оказывать всестороннее содействие Вашим усилиям по обеспечению выполнения нами всеобъемлющей программы работы Комитета.
Certainly, the Conference on Disarmament is having to adjust to its increased size, but we are confident this is manageable and will be in the future. Безусловно, Конференции по разоружению нужно адаптироваться к своему расширенному составу, но мы убеждены, что эта проблема решаема и таковой она будет в будущем.
We certainly are, Your Honour. Безусловно, Ваша Честь.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 2029)
Any activities undertaken in the area of cultural autonomy would certainly promote the development of the communities concerned. Принимаемые меры по обеспечению культурной автономии несомненно приведут к гармоничному развитию различных общин.
New Zealand certainly welcomes efforts to engage with Francis Ona; but if he will not participate constructively, the process must move on without him. Новая Зеландия несомненно приветствует усилия по привлечению Фрэнсиса Оны к общему процессу; однако если он не будет принимать в нем конструктивного участия, тогда процесс должен продолжаться без него.
A sustained effort to restructure, reform and retrain the Lebanese security services will be necessary to achieve this end, and will certainly require assistance and active engagement on the part of the international community. Для этого потребуются настойчивые усилия по перестройке структуры, реформированию и переподготовке сотрудников ливанских служб безопасности, как, несомненно, потребуются помощь и активное участие международного сообщества.
Tom certainly deserves praise. Том несомненно заслуживает похвалы.
President Westwood's decision to hold a national lottery has certainly stirred up a lot of emotion. Решение президента Вествуда провести национальную лотерею, несомненно, вызвало бурю эмоций.
Больше примеров...
Конечно (примеров 2311)
Useful, certainly, but of marginal social impact and economic significance. Конечно, это полезная деятельность, но оказывающая маргинальное социальное воздействие и имеющая ограниченное экономическое значение.
I'm certainly glad to see you back. И я конечно же рад что ты вернулся.
This perception certainly has a significant influence on the level of financial and technical resources made available. Такое восприятие, конечно же, существенно сказывается на объеме предоставляемых финансовых и технических ресурсов.
Although it would certainly reflect a particular concern about possible non-compliance, such a concern - depending on its nature, of course - should not necessarily call into question the political commitment of the challenged State party to the Convention. Хотя такая процедура, несомненно, будет отражать конкретную озабоченность в связи с возможностью несоблюдения, такая озабоченность - в зависимости, конечно, от ее характера - не должна обязательно ставить под вопрос политическую приверженность государства - участника Конвенции, в котором должна проводиться инспекция по требованию.
Certainly, my name's on it. Конечно, под ним мое имя.
Больше примеров...
Определенно (примеров 873)
So, she may be guilty of a few misdemeanors, but she certainly didn't kill anybody. Она может быть виновна в нескольких мелких правонарушениях, но она определенно никого не убивала.
Preventing arms in outer space is certainly of great importance and preventing an arms race, more important. Предотвратить появление оружия в космическом пространстве определенно очень важно, а предотвратить гонку вооружений - еще важнее.
And I certainly didn't hack his computer, because I wrote all those exams myself. И я определенно не взламывал его компьютер, потому что все экзамены я решил сам.
There is one element that Canada certainly does have difficulties with - one of many. Но тут есть один элемент, с которым Канада все же определенно испытывает трудности, - один из многих.
In Montenegro, the State Archives expressed interest in being a depository of certified copies of ICTY public records, although it may require them increasing their equipment and certainly would have staffing implications. В Черногории Государственное архивное управление проявило заинтересованность в том, чтобы стать хранилищем удостоверенных копий открытых документов МТБЮ, хотя в этой связи ему было бы необходимо приобрести новое оборудование и совершенно определенно внести изменения в штатное расписание.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 926)
Meanwhile, continued monitoring of capacity developments is certainly useful and provides one way to observe the effect of changes in trading rules. В то же время полезную роль, разумеется, играет постоянный мониторинг изменений мощностей, который является одним из способов отслеживания влияния изменений в торговых правилах.
Certainly, there is a pressing need to tackle the proliferation of conventional weapons in my region, the Pacific. Разумеется, назрела настоятельная необходимость бороться с распространением обычных вооружений в нашем Тихоокеанском регионе.
Certainly, both have underlined the importance of deepening and strengthening international cooperation to combat illicit trafficking. Разумеется, оба процесса предусматривают уделение особого внимания углублению и укреплению международного сотрудничества в борьбе с незаконным оборотом.
Certainly, the drafters of the Rome Statute intended the Court to be an independent judicial body, free of the influence and interference of political organs. Разумеется, составители Римского статута хотели сделать Суд независимым судебным учреждением, свободным от влияния и вмешательства со стороны политических органов.
Certainly, only the complete elimination of nuclear weapons can be a truly effective solution to ultimately meet that threat, through the adoption of concrete, internationally verifiable disarmament measures. Разумеется, лишь полная ликвидация ядерного оружия может быть подлинно эффективным путем устранения в конечном итоге этой угрозы посредством принятия конкретных и поддающихся контролю мер в области разоружения.
Больше примеров...
Наверняка (примеров 287)
Ten years ago, they certainly would have been married. 10 лет тому назад их наверняка уже выдали бы замуж.
In such circumstances, the United Nations resources being expended on UNMOP could certainly be put to better use in peacekeeping operations with much more pressing need. В таких условиях ресурсы Организации Объединенных Наций, выделяемые на деятельность МНООНПП, наверняка, можно было бы с большей пользой направить на те операции по поддержанию мира, которые испытывают в них более насущную потребность.
For these reasons, we endorse the recommendations in the Secretary-General's recent report and expect to support a resolution establishing the United Nations Mission of Support in East Timor soon, and certainly before independence. Поэтому мы одобряем содержащиеся в последнем докладе Генерального секретаря рекомендации и рассчитываем вскоре - и уж наверняка до дня обретения независимости - поддержать резолюцию об учреждении Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе.
Accordingly, if there indeed was an Implicit Agreement, it would certainly have the same dispute resolution provision as in the Distribution Agreement, i.e. arbitration in South Korea. Таким образом, если негласная договоренность действительно существовала, она наверняка предполагала тот же способ урегулирования споров, что и агентский договор, т.е. передачу споров в арбитраж в Южной Корее.
He's certainly going to meet someone. Наверняка к кому-то пошёл.
Больше примеров...
Уж точно (примеров 276)
I certainly didn't use a cashier's check. И уж точно не использовал банковский чек.
Well, I've certainly got yours. Ну, а у меня уж точно есть твой.
The wife certainly is. Его жена, уж точно.
I can't give you information, and I certainly couldn't tell you to go see Ken Narlow in Napa. Не могу дать вам информацию... и уж точно не могу подсказать вам встретиться с Кеном Нарлоу из Напы.
So many people worked on it, but by the '40s, certainly by the '50s, this strange but very compelling idea of how to unify the laws of physics had gone away. Множество людей работало над этим, но к сороковым, или уж точно к пятидесятым годам эта странная и в то же время такая неотразимая идея о том, как можно объединить физические законы, перестала развиваться.
Больше примеров...
Естественно (примеров 225)
The manner in which those new international rules have been developed certainly varies from case to case. Естественно, в зависимости от ситуации меняются и пути разработки этих новых международных норм.
The present composition of the Security Council, an outgrowth of the geopolitical and geostrategic considerations of the victorious allied Powers during the Second World War, is certainly lopsided in favour of a particular group. Нынешний состав Совета Безопасности, являющийся отражением геополитических и геостратегических соображений союзных держав - победителей во второй мировой войне, естественно, привел к перекосу в пользу одной конкретной группы.
Although the rise is certainly the consequence of greater number of reported cases, which is a positive move, it also shows the importance of this public issue and need for further normative arrangement of this area. Хотя такое увеличение, естественно, является следствием того, что в органы полиции стало чаще сообщаться о случаях таких правонарушений, что само по себе является позитивным элементом, это свидетельствует также о важности данного вопроса для общественности и о необходимости принятия в этой области дальнейших нормативных изменений.
The same question, but certainly with an additional existential and emotional charge, is in the air in Bosnia and Herzegovina itself. Тот же вопрос, но, естественно, в более конкретном и более эмоциональном духе, волнует всех и в самой Боснии и Герцеговине.
While the Government was certainly in favour of extending the leases and was examining the question without any reference to ethnicity or race, it sought at the same time to address such inequalities in the distribution of income. Естественно, правительство стремится к тому, чтобы аренда была продлена, и изучает этот вопрос без учета каких-либо этнических или расовых соображений.
Больше примеров...
Явно (примеров 186)
This was not the situation at the time and the number has certainly increased since the last reporting period. В то время это не соответствовало действительности, а со времени последнего доклада их число явно возросло.
That said, the inter-ministerial body established in 2002 for gender mainstreaming was certainly concerned, among other things, with encouraging the elimination of stereotypes in the educational system. Тем не менее межведомственный орган, который был учрежден в 2002 году в целях обеспечения учета гендерной проблематики, явно озабочен, в частности, проблемой создания благоприятных возможностей для искоренения стереотипов в системе образования.
The problem of the lack of fair trial certainly seems to be widespread and one must wonder whether the recent circular letter by the Head of the Judiciary referred to in paragraph 31 above, will by itself really solve the problem. Проблема отсутствия доступа к справедливому судебному разбирательству явно носит широкий характер, и можно лишь задать себе вопрос - решит ли само по себе циркулярное письмо, недавно разосланное главой судебной власти, о котором говорится выше в пункте 31, указанную проблему.
The statements made to the Special Rapporteur by the four detainees certainly constitute testimony on their part, and the Special Rapporteur has sought to reflect them as objectively as possible in the account of his visits. Что касается заявлений четырех задержанных лиц, с которыми беседовал Специальный докладчик, то они явно представляют собой неполные свидетельские показания, которые Специальный докладчик попытался с максимальной объективностью зафиксировать в отчете о своей поездке.
This is due in part to the inertia of cold-war thinking and an attachment to nuclear postures which, although never widely accepted, are now certainly obsolete. И обусловлено это отчасти инерцией мышления времен "холодной войны" и приверженностью ядерным амбициям, которые, хотя они и никогда не находили широкого признания, сейчас уже явно устарели.
Больше примеров...
Действительно (примеров 230)
I must say, this little beauty certainly worked as advertised. Должен признать, эта красотка действительно работает как в рекламе.
Well, we certainly know that's true. Да уж, вот это действительно правда.
I certainly do, and hybrids are not above the law, so do me a favor. Я действительно знаю, и гибриды не нарушали закон, Так сделай мне одолжение
Certainly, civil defence is no substitute for a disciplined, professional security force. Действительно, силы гражданской обороны не в состоянии заменить дисциплинированные, профессиональные силы безопасности.
Well, quitting is certainly something that I could do, although I am the strongest voice of all the Ozians... (Sighs) And it is for charity, but if you really want me to quit, then I - Ну, уйти это определенно то, что я могу сделать, хотя я являюсь самым сильным голосом из всех жителей Оз... И это ради благотворительности, но если ты действительно хочешь что бы я ушла из спектакля, тогда я...
Больше примеров...
Обязательно (примеров 150)
If there's anything I've left off, I can certainly add it to the list. Если есть что-то, что я не упомянул, я обязательно добавлю это в список.
The Chairman: I will certainly take into account the observation that the list should be updated. Чтобы доклад был полным, мне кажется, мы должны это учесть прежде, чем принять доклад. Председатель: Я обязательно учту замечание по поводу актуализации перечня.
But, gentlemen... justice will certainly triumph. Но коллеги... справедливость обязательно восторжествует.
She was concerned to hear that NGOs had received no response on that issue and would certainly look into the matter. Она с обеспокоенностью узнала, что НПО не получили никаких ответов по данному вопросу, и обязательно выяснит, с чем это связано.
The ICCPR did not preclude the declaration under article 22, and he would certainly draw the matter to the attention of the authorities. Международный пакт о гражданских и политических правах не исключает возможности заявления в соответствии со статьей 22, и он обязательно доведет этот вопрос до сведения властей.
Больше примеров...
Непременно (примеров 123)
While visiting abroad, Alexey Alexandrovich certainly went around antique shops. Бывая за границей, Алексей Александрович непременно обходил антикварные магазины.
We will certainly be part of the Dialogue. Мы непременно примем участие в этом мероприятии.
Tell me what you want me to do and I will certainly do it. Скажите, чего вы от меня хотите, и я непременно это сделаю.
The report would be discussed by the Greenland authorities before being considered by the Danish Government, which would certainly inform the Committee of its conclusions. Данный доклад будет обсуждаться властями Гренландии до того, как он будет рассмотрен датским правительством, которое непременно будет информировать Комитет о своих заключениях.
Mr. JACOBSEN (Denmark) said that the delegation could not reply to those comments, but took careful note of them and would transmit them to its Government, which would certainly consider them. Г-н ЯКОБСЕН (Дания) говорит, что делегация не может ответить на эти замечания, но что она принимает их к сведению и препроводит своему правительству, которое непременно их осмыслит.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 112)
The projection of the Operational Services Division) that 200 successful candidates would be placed annually during the biennium was certainly an ambitious one. Прогнозы Отдела оперативного обслуживания относительно назначения ежегодно 200 кандидатов, которые успешно прошли национальные конкурсные экзамены, бесспорно, амбициозны.
Mr. SHAHI said that the draft text was certainly in accord with the Convention but that it dealt with a very sensitive issue. Г-н ШАХИ говорит, что текст проекта, бесспорно, согласуется с Конвенцией, но он касается очень деликатного вопроса.
The decision was expected to be a prelude to the scrapping of some of its older vessels and would certainly contribute to reducing the dearth of data from "flag of convenience" activities. Предполагается, что это решение положит начало ликвидации ряда ее старых судов и, бесспорно, будет способствовать сокращению дефицита данных о деятельности судов, плавающих «под удобным флагом».
While we may not have too much time left for progress towards the MDGs, we certainly have the will and capacity to achieve them. Хотя у нас осталось не так много времени для достижения прогресса в плане ЦРДТ, у нас, бесспорно, имеются воля и потенциал для их достижения.
Certainly, this is partly due to this prestigious Salle du Conseil where most of our meetings take place. Бесспорно, это отчасти связано с тем, что большинство из наших заседаний проходит в этом престижном Зале Совета.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 92)
The notion of the disappeared person is certainly one of the most horrific facts of the twentieth century. Понятие «исчезнувшее лицо» - это, вне всякого сомнения, один из самых ужасных фактов ХХ века.
The people and the Government of Cambodia certainly would like to express our deep appreciation and gratitude to the world community for the generous support and assistance it has constantly provided to help enable CMAC continuously to take the necessary steps towards attaining its main objectives. Вне всякого сомнения, народ и правительство Камбоджи хотели бы выразить глубокую признательность и благодарность мировому сообществу за щедрую поддержку и помощь, которую они постоянно получают в рамках оказания содействия КЦР, с тем чтобы он продолжал предпринимать необходимые шаги в направлении достижения своих главных целей.
The so-called "Weapons Buy-Back Programme" launched in October 1996 by UNTAES resulted in the surrender of a large number of weapons and has certainly been a factor contributing to general stability. Так называемая "программа выкупа оружия", которая начала осуществляться ВАООНВС в октябре 1996 года, привела к сдаче значительного числа единиц оружия и, вне всякого сомнения, стала фактором, способствующим достижению общей стабильности.
It would certainly leave out a part of production that actually took place and fractions of all kinds of transactions throughout the economy and thus it would give a distorted picture of economic performance. Из нее, вне всякого сомнения, выпадут часть производства, которая является реальной, и какие-то части всех видов операций в экономике, и тем самым будет складываться искаженная картина состояния экономической деятельности.
Certainly what somebody needs. Вне всякого сомнения кто-то точно хочет.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 92)
Kenya's successful campaigns against HIV/AIDS meant that Goal 6 would certainly be achieved. Успешные кампании по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Кении означают, что цель 6, без сомнения, будет достигнута.
The relegation of Serbs from a "constituent nation" to a status perceived to be lower in the legal scheme certainly played a role in some Serbs' decision to attempt to secede from Croatia in 1991. Тот факт, что сербы утратили статус "составляющего народа" и получили иной статус, который считается более низким в правовой иерархии, без сомнения, сыграл свою роль в решении некоторых сербов попытаться отделиться в 1991 году от Хорватии.
In short, the Prosecutor and I will simply take with us the kind remarks by members of the Council, and they will certainly serve as an inspiration in our work over the next six months. Короче говоря, Обвинитель и я лично признательны членам Совета за их любезные слова, и они, без сомнения, будут служить для нас источником вдохновения в нашей работе в предстоящие шесть месяцев.
Leaving aside the fact that power at the top is much more bureaucratically institutionalized in China than it was in Mao Zedong's day (a good thing), certainly this visit is hugely important. Несмотря на то, что влияние в высших эшелонах власти Китая в настоящее время официально более оформлено с бюрократической точки зрения, чем было во времена Мао Цзэдуна, без сомнения, этот визит имеет чрезвычайно важное значение.
The most serious case in recent years is certainly the sinking of the tugboat 13 de Marzo in the waters of the Straits of Florida on 13 July 1994, referred to by the Special Rapporteur in his previous report. Без сомнения, самым серьезным случаем, происшедшим в последние годы, является инцидент, в результате которого в море неподалеку от побережья Флориды 13 июля 1994 года затонул буксир "13 Марта", о чем Специальный докладчик уже сообщил в своем предыдущем докладе.
Больше примеров...