| But, while anti-Semitism certainly plays a part, it may not be the main reason. | Но тогда как антисемитизм, безусловно, и играет определенную роль, он не является основной причиной. |
| This latter development will certainly facilitate the submission of documentary proof of travel and thus reduce processing costs. | Это нововведение, безусловно, будет способствовать представлению документальных подтверждений поездок и тем самым снижению расходов на обработку. |
| At the present time, the optical disk system covered resolutions and documentation, which could certainly help with the work on the Repertory. | В настоящее время в системе на оптических дисках хранятся резолюции и документы, которые безусловно могут быть полезными для решения вопросов, связанных со Справочником. |
| The United Nations Commission on Human Rights, as the leading international body on human rights, could certainly improve its methods of work, including its agenda and the mandate of the Special Rapporteur. | Комиссия по правам человека Организации Объединенных Наций как ведущий международный орган в области защиты прав человека, безусловно, могла бы усовершенствовать свои методы работы, в частности свою повестку дня и мандат Специального докладчика. |
| Certainly the spectre of nuclear war still exists but Kuwait believes that the only way to ensure that weapons of mass destruction and nuclear weapons are not used consists in eliminating them definitively and ensuring that they will not be manufactured or used again. | Безусловно, возможность ядерной войны по-прежнему существует, однако Кувейт верит в то, что единственным средством обеспечения неприменения оружия массового уничтожения и ядерного оружия является окончательная его ликвидация и обеспечение того, что оно не будет вновь производиться или использоваться. |
| This is certainly true of statements made under an optional clause, as indicated in guideline 1.5.3. | Так, несомненно, обстоит дело с заявлениями, сделанными на основании клаузул выбора, как указывается в руководящем положении 1.5.3. |
| The asset "soil" is certainly one of the off-market inputs which is able to "react" to the agricultural production behaviour. | Актив "почва" несомненно является одним из нерыночных вводимых ресурсов, который способен "реагировать" на поведение сельско-хозяйственного производства. |
| But its report would certainly enjoy a political authority among Member States that the report from a restricted panel would not. | Однако ее доклад несомненно пользовался бы среди государств-членов таким политическим авторитетом, каким не пользовался бы доклад ограниченного совета. |
| With regard to the world food crisis, though it has certainly been eclipsed in the Western media by other events, it remains a heavy burden draining our economies, and, according to recent estimates, nearly 300 million Africans suffer chronic hunger. | Что касается глобального продовольственного кризиса, то, хотя в западных средствах массовой информации его, несомненно, оттеснили на второй план другие события, он остается тяжелым, истощающим нашу экономику бременем, в то время как почти 300 миллионов африканцев, согласно последним оценкам, хронически голодают. |
| Maybe not, but Americans will certainly find global hegemony a lot more expensive if the dollar falls off its perch. | Возможно, и нет, но, несомненно, американцам придется платить значительно больше за мировую гегемонию, если доллар упадет со своего пьедестала. |
| And I certainly didn't expect people to vote for me. | И я конечно не ожидала, что люди будут голосовать за меня. |
| We certainly agree with this recommendation insofar as it emphasizes the relevance of ensuring respect for human rights as an important pillar of both conflict prevention and peacebuilding. | Мы, конечно же, согласны с этой рекомендацией, так как она подчеркивает актуальность обеспечения прав человека как важнейшего элемента предотвращения конфликтов и миростроительства. |
| Certainly, my name's on it. | Конечно, под ним мое имя. |
| We have an obligation to learn from this experience - certainly to learn a lesson with regard to the financial and economic crisis, but also about the other global challenges that require both collective determination and coordinated multilateral political efforts. | Этот опыт должен преподать нам урок: мы, конечно же, должны извлечь урок из финансово-экономического кризиса, а также из других глобальных кризисов, для выхода из которых требуются общая решимость и согласованные многосторонние политические усилия. |
| Certainly, after such a long time spent in one place, one becomes emotional when his or her time to leave has arrived. | Конечно, когда проводишь столь долгое время на одном месте, то с наступлением срока отъезда становишься сентиментальным. |
| This would certainly weaken and undermine the credibility and integrity of the non-proliferation regime. | А это определенно ослабляло бы и подрывало убедительность и целостность нераспространенческого режима. |
| You certainly were a worthy adversary. | Вы определенно были достойным советчиком. |
| I certainly don't like Allerton. | Мне определенно не нравится Аллертон. |
| For a school no longer in session, it certainly has high security. | Для уже не функционирующей школы, тут определенно повышенная безопасность. |
| But as someone without a lot of political capital, you're certainly making an interesting choice as to how to spend it. | Но, для человека с небольшим капиталом в политике, вы, определенно, интересным образом его тратите. |
| This is certainly more than was probably used in the three attack runs. | Это, разумеется, больше, чем предположительно было использовано при трех заходах на цель в ходе нападения. |
| We certainly value the positive and concrete achievements of the Organization. | Разумеется, мы высоко оцениваем позитивные и конкретные достижения Организации. |
| That is certainly true, especially with regard to the current security situation. | Это, разумеется, справедливо, особенно в отношении ситуации в плане безопасности. |
| I will certainly report back to the Council with regard to its concern about this matter. | Разумеется, позднее я доложу о ходе урегулирования этой проблемы, которая вызывает озабоченность Совета. |
| They require making progress, in parallel, in the fields of security, institution-building, political reconciliation, promotion of social and economic development and, certainly, the observance of human rights. | Они требуют параллельного прогресса в областях безопасности, создания институтов, политического примирения, поощрения социально-экономического развития и, разумеется, соблюдения прав человека. |
| Many participants expressed original, incisive views and ideas which were certainly beneficial to further in-depth exploration of the issue of outer space. | Многие участники изложили оригинальные, проницательные взгляды и идеи, которые наверняка благотворно скажутся на последующем углубленном исследовании проблемы космического пространства. |
| But certainly, it's going to be going to the unknown America. | Но наверняка это будет, это приведёт к неизвестной Америке. |
| All adjournments in a trial are ruled upon by Chambers, which are certainly aware of the possible misuse of adjournments by defence counsel. | Все решения о перерывах в судебном разбирательстве принимаются камерами, которые наверняка знают о возможности злоупотребления такими перерывами со стороны защиты. |
| I'd certainly have noticed... | Я бы наверняка заметил... |
| Saladin will certainly come behind them. | Саладин наверняка нападет на них. |
| They certainly didn't expect me to end up with... somebody like you. | И уж точно никто не ожидал, что я буду вместе с... такой как ты. |
| And I certainly don't want to be on the hook for her lease. | И я уж точно не хочу быть у нее на крючке за договор об аренде. |
| You know, I can't say I'm happy with what you did, and I certainly wouldn't have condoned it, - but I'm impressed. | Знаешь, не могу сказать, что доволен тем, что ты сделал, и я уж точно не стал бы это оправдывать, но я впечатлен. |
| Or certainly by this evening, yes. | К вечеру уж точно пройдёт. |
| Well, you certainly had that effect on me. | На меня-то уж точно. |
| Although the rise is certainly the consequence of greater number of reported cases, which is a positive move, it also shows the importance of this public issue and need for further normative arrangement of this area. | Хотя такое увеличение, естественно, является следствием того, что в органы полиции стало чаще сообщаться о случаях таких правонарушений, что само по себе является позитивным элементом, это свидетельствует также о важности данного вопроса для общественности и о необходимости принятия в этой области дальнейших нормативных изменений. |
| If the parties need external help, members of the "quartet" and other international mediators, and certainly the good offices of the Secretary-General, stand ready, either individually or collectively, to facilitate the implementation. | Если стороны нуждаются во внешней помощи, то члены «квартета» и другие международные посредники, а также, естественно, добрые услуги Генерального секретаря, готовы, будь то индивидуально или коллективно, способствовать такому их осуществлению. |
| Certainly, Serbia's representatives will argue the contrary. | Представители Сербии, естественно, будут доказывать обратное. |
| This is certainly reassuring. | Это, естественно, вселяет оптимизм. |
| I certainly noticed at the consultations that there was a reminder from the United Kingdom delegation, representing the European Union, that the Union has certain positions. | Естественно, я отметил на консультациях напоминание делегации Соединенного Королевства, представляющей Европейский союз, о том, что у Союза есть определенная позиция. |
| A portent for the emergence of a nexus between organized crime and terrorism was certainly evident in the Madrid bombings in March 2004. | Признаки формирования взаимосвязи между организованной преступностью и терроризмом явно проявились во время терактов в Мадриде в марте 2004 года. |
| And manipulating an obviously disturbed young woman into lying to Federal Agents certainly qualifies... | А манипулирование явно обеспокоенной молодой женщиной, чтобы она дала ложные показания агентам ФБР, конечно же, квалифицируется как... |
| For example, macroeconomic consultation and surveillance at the world level may be necessary to guarantee policy coherence among major industrialized countries, but it would certainly be inefficient to manage the externalities generated by macroeconomic policies on neighbours in the developing world. | Например, макроэкономические консультации и контроль на глобальном уровне могут быть необходимыми для обеспечения согласованности политики крупных индустриальных стран, однако они будут явно неэффективными в вопросах внешнего влияния, оказываемого макроэкономической политикой на соседние страны в развивающемся мире. |
| The threshold for prevention, capacity-building or rebuilding efforts under pillar two would certainly be lower than the threshold for a response under pillar three, namely that "national authorities are manifestly failing to protect their populations". | Пороговый уровень для превентивных действий, создания потенциала или восстановления в соответствии с компонентом два будет, безусловно, ниже порогового уровня для реагирования в соответствии с компонентом три - «национальные органы власти явно окажутся не в состоянии защитить свое население». |
| It's certainly taken an interest in us. | Оно явно нами заинтересовалось. |
| But it's certainly true it is a story. | Я не могу ручаться за каждую деталь, но это действительно история, это правда. |
| Although the air in here is certainly pure. | Хотя, воздух здесь действительно чист. |
| She'll certainly be better off being with her family. | Ей действительно лучше быть со своей семьей. |
| The Convention for the Elimination of Mercenarism in Africa was indeed a useful document which could certainly benefit other initiatives around the world. | Конвенция о ликвидации наемничества в Африке действительно является полезным документом, который, безусловно, может принести пользу другим инициативам в разных частях мира. |
| It's certainly worth a lot. | Да, это действительно здорово. |
| My delegation will certainly have further views during the thematic discussion to be held at a future date. | Моя делегация обязательно изложит свои дополнительные мнения в ходе тематического обсуждения, которое будет проводиться позднее. |
| We will certainly see, what position could be offered to you. | Мы обязательно посмотрим, что можем Вам предложить. |
| I shall certainly be going there if I get the chance. | Я обязательно должна туда поехать, если представится возможность. |
| If I wished I could have sought his permission to enter and he would certainly have given me permission. | И если он попросит Меня, Я непременно дам ему, а если он попросит у Меня защиты, то Я обязательно защищу его . |
| This will certainly bring the Chinese closer to the US in terms of power resources, but China will not necessarily surpass the US as the most powerful country. | Это, безусловно, приблизит китайцев ближе к США с точки зрения ресурсов силы, однако Китай не обязательно превзойдет США как самую мощную страну. |
| We will certainly contact you should we return to Funchal. | Мы непременно обратимся к вам, если снова поедем в Фуншал. |
| Let me add that progress in that area will certainly also facilitate foreign investment in the country. | Позвольте добавить, что прогресс в этой области будет непременно способствовать привлечению в страну иностранных инвестиций. |
| Reforming the Organization and its various structures on the basis of the developments and changes that have occurred will certainly ensure its vitality. | Реформа Организации и ее различных структур с учетом происходящих событий и перемен непременно обеспечит активизацию ее деятельности. |
| We will certainly take note of the comments he has made. | Мы непременно примем к сведению его замечания. |
| Well, I would not presume to speak for the secretary on such a serious issue, but I will certainly convey your concern. | Я не уполномочена говорить от имени Госсекретаря на столь серьезные вопросы, но, непременно, передам ей вашу обеспокоенность. |
| My delegation certainly supports his proposition. | Моя делегация, бесспорно, поддерживает его предложение. |
| The projection of the Operational Services Division) that 200 successful candidates would be placed annually during the biennium was certainly an ambitious one. | Прогнозы Отдела оперативного обслуживания относительно назначения ежегодно 200 кандидатов, которые успешно прошли национальные конкурсные экзамены, бесспорно, амбициозны. |
| The point was made that, while it was certainly necessary to prevent statelessness, the conferral of nationality should remain the sole prerogative of the State concerned. | Отмечалось, что, предотвращать безгражданство, бесспорно, необходимо, однако предоставление гражданства должно по-прежнему оставаться сугубо прерогативой затрагиваемого государства. |
| Certainly such training given at that level will have the effect of making the fundamental norms and principles of human rights and the laws designed to protect them familiar. | Бесспорно, организация такой подготовки на данном уровне позволит ознакомить аудиторию с основными нормами и принципами в области прав человека, а также с законами, призванными защищать эти нормы и принципы. |
| The adoption of a legally binding instrument in such a key area as State responsibility would certainly help to stabilize international relations. | Принятие юридически обязательного документа в такой ключевой области международного права, как ответственность государств за международно-противоправное деяние, бесспорно, будет являться фактором, стабилизирующим международные отношения. |
| This is certainly an area that needs a lot of attention. | Вне всякого сомнения, этой области необходимо уделять большое внимание. |
| Microfinance institutions would certainly encourage microentrepreneurs to legalize their activity and would willingly propose slightly better credit conditions to formal entrepreneurs. | Учреждения по микрофинансированию, вне всякого сомнения, будут поощрять предпринимателей к легализации их деятельности и будут с готовностью предлагать несколько более выгодные условия кредитования предпринимателям формального сектора. |
| Undoubtedly, we will continue to require the support and understanding of the developed world if we are ever to rid ourselves of dependency on outside assistance, and, certainly, the United Nations has a major role to play in the process. | Вне всякого сомнения, нам по-прежнему необходима поддержка и понимание со стороны развитых стран мира, если мы хотим когда-либо избавиться от зависимости от внешней помощи, и, конечно, Организация Объединенных Наций призвана сыграть существенную роль в этом процессе. |
| In the political realm, Asia, where women political leaders are more prevalent than anywhere else, has certainly made progress through the introduction of quota systems to increase women's representation in political governance structures. | В политической сфере Азия, где женщин, занимающих руководящие политические посты, больше, чем где бы то ни было еще, вне всякого сомнения, добилась прогресса, введя системы квот для расширения представленности женщин в структурах политического управления. |
| The Chairman (interpretation from Spanish): In response to the point that has just been raised, I should like to say that the Committee is certainly master of its own procedures and its own decisions. | Председатель (говорит по-испански): Отвечая на только что поставленный вопрос, я хотел бы заметить, что Комитет, вне всякого сомнения, применяет свою собственную процедуру и выносит свои собственные решения. |
| Kenya's successful campaigns against HIV/AIDS meant that Goal 6 would certainly be achieved. | Успешные кампании по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Кении означают, что цель 6, без сомнения, будет достигнута. |
| Therefore, the informal sector certainly is an integral part of the economy, a substantive sector of the labour market, which plays a big role in the production of goods and services, contributing to income generation and employment. | Следовательно, неформальный сектор, без сомнения, является неотъемлемым элементом экономики, на долю которого приходится существенная часть рынка труда и который играет важную роль в производстве товаров и услуг, содействуя созданию доходов и занятости. |
| IT'S CERTAINLY TOO SICK TO BE RAISING A LITTLE GIRL. THEY - THEY WERE WRONG, YOU SEE. | Это... это... это без сомнения слишком серьёзно, чтобы растить дочку. |
| The atmosphere was certainly favorable. | Атмосфера, без сомнения, была благоприятной. |
| Leaving aside the fact that power at the top is much more bureaucratically institutionalized in China than it was in Mao Zedong's day (a good thing), certainly this visit is hugely important. | Несмотря на то, что влияние в высших эшелонах власти Китая в настоящее время официально более оформлено с бюрократической точки зрения, чем было во времена Мао Цзэдуна, без сомнения, этот визит имеет чрезвычайно важное значение. |