Английский - русский
Перевод слова Certainly

Перевод certainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безусловно (примеров 2532)
The first to be mentioned in consideration of its size is certainly the Chinese Census. В связи с масштабами следует, безусловно, упомянуть перепись в Китае.
Justice must certainly be a key element in any process of national reconciliation in conflict and post-conflict societies. Безусловно, правосудие должно быть ключевым элементом любого процесса национального примирения в переживающих конфликт и вышедших из конфликта странах.
Mr. Brahimi has indicated that UNAMA would certainly cooperate and coordinate with the teams. Г-н Брахими сообщил, что МООНСА, безусловно, будет сотрудничать и координировать свои действия с этими группами.
The term "protection" certainly comprised both relief and assistance. Понятие «защита», безусловно, включает чрезвычайную и иную помощь.
The second ministerial summit, planned for this October in Windhoek, will certainly allow for a global review of the adequacy of the activities undertaken as a result of the Berlin conference. Второе совещание министров, которое планируется провести в октябре этого года в Виндхуке, безусловно, позволит осуществить глобальный обзор адекватности действий, предпринимаемых в результате Берлинской конференции.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 2029)
The early conclusion of such a treaty would certainly add value to the non-proliferation regime and to the nuclear disarmament agenda. Скорейшее заключение такого договора несомненно явится ценным вкладом в укрепление режима нераспространения и решение вопросов, стоящих в повестке дня в области ядерного разоружения.
The reports of the two Working Groups, although not to the full satisfaction of delegations, will certainly serve as a basis for further discussions. Доклады двух рабочих групп, хотя они и не полностью удовлетворяют все делегации, несомненно послужат основой для дальнейшей работы.
The Conference was a success and the numerous contributions made by all the participants will certainly produce positive results in this international struggle of all men of goodwill. Конференция была успешной, и многочисленные предложения, внесенные всеми ее участниками, несомненно, дадут положительные результаты в этой международной борьбе всех людей доброй воли.
Article 44 (2) is certainly drafted in "quite flexible" terms; the difficulty with it is that it states no "general principle" of any kind, but merely refers to a possibility. Пункт 2 статьи 44, несомненно, изложен "достаточно гибко"; трудность с ним связана с тем, что он не содержит никакого "общего принципа", говоря лишь о его возможности.
Even though their attempt failed, it has certainly contributed to the rise... of the Japanese militarism. В конце концов подавленная, попытка переворота все же несомненно направила Японию на путь милитаризма.
Больше примеров...
Конечно (примеров 2311)
And I certainly didn't kill him. И я конечно не убивал его.
Saving an account we never even had certainly makes up for losing a million dollar item. [ФЛЕТЧЕР] Сохранить клиента, который так им и не был, конечно, важнее, чем потерять вещь ценой в миллион долларов.
I can certainly understand how that could be upsetting. Я, конечно, понимаю, что это очень неприятно...
Fire is one of the first time saving devices but it certainly wasn't the last. Огонь - один из первых приёмов экономии времени, и, конечно, не последний.
Let me first congratulate you on your assumption of the CD presidency, and Malaysia is certainly pleased to see Myanmar, an ASEAN and G-21 member, in the Chair. Прежде всего позвольте мне поздравить вас со вступлением на пост Председателя КР, и Малайзия, конечно, рада видеть в председательском кресле Мьянму - члена АСЕАН и Группы 21.
Больше примеров...
Определенно (примеров 873)
Well, you certainly know how to sell yellow. Да, ты определенно знаешь, как преподнести желтый.
As for harm caused to the global commons, it was an important issue that certainly needed consideration. Что касается вреда, причиненного всеобщему достоянию, то это - важный вопрос, который определенно нуждается в рассмотрении.
There was certainly a lot of power in it. В нем определенно было много мощности.
We can certainly afford to give our daughter a proper wedding. ћы определенно можем позволить себе устроить нашей дочери соответствующую свадьбу.
The serious implications of indirect discrimination on the full enjoyment of freedom of religion or belief for all certainly call for a legal course, without which reasonable accommodation would remain a mere act of mercy. Серьезные последствия косвенной дискриминации для полноценного пользования свободой религии или убеждений для всех определенно требуют наличия права обращаться в суд, без которого разумное приспособление будет зависеть только от благосклонности работодателя.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 926)
Subsequent practice of States may certainly be performed by high-ranking government officials in the sense of article 7 of the Vienna Convention. Последующая практика, разумеется, может осуществляться высокопоставленными должностными лицами правительства по смыслу статьи 7 Венской конвенции.
Certainly, the State has not withered away or become redundant. Разумеется, государство не отмерло и не стало чем-то ненужным.
Certainly, Belgium would favour reform of the Security Council coinciding, if possible, with the marking of the Organization's half century. Разумеется, Бельгия приветствовала бы совпадение времени проведения реформы Совета Безопасности, если это возможно, с празднованием полувековой годовщины Организации.
But we are certainly constructionists. Но мы, разумеется, конструктивисты.
Certainly, the aforementioned facts in no way mean that ever expanding global financial crisis shall not have its impact on our country and bypass us. Разумеется, все эти факты ни в коей мере не говорят о том, что принимающий все большие размеры мировой финансовый кризис не окажет воздействия на нашу страну и пройдет мимо нас.
Больше примеров...
Наверняка (примеров 287)
And it's certainly going to be for the rest of your life. И все это наверняка будет всю оставшуюся жизнь.
I will fully shoulder the responsibilities which fall on the President, as my predecessors did before me, and as those who will take the Chair will certainly do in the future. Я в полной мере взяла на себя обязанности, которые принадлежат Председателю, как до меня это делали мои предшественники и как это наверняка сделают те, кто вступит на пост Председателя после.
I certainly did not! Я наверняка этого не делал!
And whatever else an FMCT may or may not do, it will certainly have to involve applying verification arrangements to all such facilities. И каким бы еще потенциалом ни обладал договор о прекращении производства расщепляющегося материала, он наверняка должен предполагать применение процедур проверки ко всем таким объектам.
Those who urged me to revive a tradition that had fallen into disuse, the farewell speech, did so in a spirit of friendship which was certainly tinged with mischief. Те, кто призывал меня возродить былую традицию прощальных выступлений, делали это, конечно, из дружеских побуждений, но наверняка и не без примеси лукавства.
Больше примеров...
Уж точно (примеров 276)
And we certainly care what happens with our technologies. И уж точно нам важно, что случится с нашими технологиями.
I certainly would like you to go! Я уж точно не откажусь, если вы уйдёте!
He certainly doesn't call me 11 times. И уж точно не звонит 11 раз.
I certainly don't want the responsibility of sending a woman into harm's way. И уж точно не хочу нести ответственность, если женщина пострадает.
Yes, we certainly do! Да уж точно, нам надо.
Больше примеров...
Естественно (примеров 225)
This means, certainly, to retrain all health staff. Естественно, это подразумевает переобучение всего медицинского персонала.
No one, and certainly no country, is immune to the devastating consequences of drug abuse and illicit trafficking. Никто и, естественно, ни одна страна не застрахованы от разрушительных последствий наркомании и незаконного оборота наркотиков.
South Africa has long been involved in the small arms and light weapons process, and we certainly view the 2006 Review Conference as a major event to further advance that cause. Южная Африка давно участвует в процессе обсуждения стрелкового оружия и легких вооружений, и мы, естественно, рассматриваем Конференцию 2006 года по рассмотрению хода осуществления Программы действий в качестве важного мероприятия, которое будет способствовать продолжению этого процесса.
The journalist gave her the possibility to disagree, but she stated that I am certainly allowed to write that. Журналист дал ей возможность отказаться от этого утверждения, однако она заявила: Мне, естественно, никто не запрещает писать это.
This said, being landlocked in the heart of Europe certainly does not have the same consequences as being a landlocked country in the heart of Africa, Central Asia or South America. При всем этом последствия отсутствия выхода к морю у стран, находящихся в центре Европы, естественно, отличаются от ситуации стран, не имеющих выхода к морю и расположенных в центре Африки, в Центральной Азии или Южной Америке.
Больше примеров...
Явно (примеров 186)
Well, he's certainly got a motive. Ну, у него явно был мотив.
I appreciate very much the suggestion made by the Ambassador of Egypt because it certainly addresses one of the concerns that I flagged earlier, which is the lack of time available for us to get under way. Я весьма признателен за предложение, сделанное послом Египта, так как оно явно затрагивает одну из озабоченностей, которую я упомянул ранее, а именно речь идет о нехватке времени для того, чтобы мы могли приступить к работе.
If we continue to proceed on these lines, we are bound to face a "gridlock" in 1996 which certainly does not augur well for the work of the CD in a narrow sense, and our efforts in the field of disarmament in a broad sense. Если каждый из нас будет по-прежнему "настаивать на своем", то в 1996 году мы непременно зайдем в тупик, который явно не сулит ничего хорошего ни для работы КР в узком смысле, ни для наших усилий в области разоружения - в широком смысле.
I should like to thank our distinguished colleagues from China and Pakistan for their statements with regard to their national positions, and certainly, as our distinguished colleague from China said, there is clearly a requirement for us to maintain confidence and patience. Я хотел бы поблагодарить наших уважаемых коллег из Китая и Пакистана за их заявления в отношении своих национальных позиций, и тут, конечно же, как сказал наш уважаемый коллега из Китая, нам явно требуется сохранять уверенность и терпение.
He notes the strong desire to catch up with European standards, which certainly brings dynamism to both the economic and political sphere and the area of individual freedom. Он констатирует наличие у правительства огромного стремления внедрить общеевропейские стандарты, что явно способствует динамичному развитию как экономики и политики, так и личных свобод.
Больше примеров...
Действительно (примеров 230)
I certainly did take him to the sushi bar but... Я действительно повел его в суши бар, но...
That's certainly worth exploring, Captain, but our priority must be to stop Tieran by force if necessary. Это действительно стоит изучить, капитан, но главная задача для нас - остановить Тирена, силой, если нужно.
I certainly have got an idea. У меня действительно есть идея.
It certainly is beautiful. А маяк, действительно, очень красивый.
He would certainly have been one of King Arthur's knights if he had lived in those days. И он принадлежал к тем немногим в рядах ближайших сотрудников Петра, кто действительно дорожил преобразованиями».
Больше примеров...
Обязательно (примеров 150)
She had taken note of the additional points raised, which would certainly be taken into consideration. Она приняла к сведению поставленные новые вопросы, которые обязательно будут приняты во внимание.
We simply want to make our concern known, and we will certainly go into detail about it during the First Committee's proceedings. Мы лишь хотим довести до всех нашу обеспокоенность, и мы обязательно подробно поговорим о ней в ходе работы в Первом комитете.
If you anger the cat, it will certainly scratch you. Если разозлишь кошку, она тебя обязательно поцарапает.
I shall not be presumptuous enough to speak of a "new Department of Public Information", but I can certainly tell you of a "renewed" Department of Public Information. Я не беру на себя смелость говорить о «новом Департаменте общественной информации», однако я обязательно расскажу вам о «возобновленном» Департаменте общественной информации.
Especially important is participation in Holy Mass (certainly with the Holy Eucharist! Особенное значение мы придаём участию в Святой Мессе (обязательно со Святым Причастием!
Больше примеров...
Непременно (примеров 123)
He might kill me. He'd certainly kill you. Он может убить меня и непременно убьет тебя.
If so, I should certainly like to release him from that obligation. Если так, я должен непременно избавить его от этого долга.
Reiki works on the heart of these problems and thus, those receiving Reiki certainly feel a strong sense of emotional relief. Рейки работает на основе этих проблем и, следовательно, тех, кто получает рейки непременно почувствуете сильное чувство эмоционального облегчения.
The efforts made to date to ensure adequate coordination of action between the bodies of the system that are concerned will certainly improve the effectiveness of their work. Уже проделанные к настоящему времени усилия по обеспечению адекватной координации действий между соответствующими органами системы непременно приведут к большей эффективности ее деятельности.
Japan will certainly accelerate the necessary preparatory work, such as amending existing laws and regulations or enacting new legislation in order to comply with the provisions of the Convention, with a view to seeking ratification of the Convention together with the draft Agreement as early as possible. Япония непременно ускорит темпы осуществления необходимых подготовительных мероприятий, таких, как внесение поправок в действующие законы или принятие новых законодательных актов с целью выполнения требований Конвенции, с тем чтобы обеспечить скорейшую ратификацию Конвенции вместе с проектом Соглашения.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 112)
My delegation certainly supports his proposition. Моя делегация, бесспорно, поддерживает его предложение.
This is certainly true for human rights and the global environment. Это бесспорно, коль речь идет о правах человека и глобальной окружающей среде.
They are certainly generous with special purpose grants, which are constantly on the increase. Бесспорно, они проявляют щедрость в отношении целевых субсидий, объем которых постоянно растет.
To date, the successful recent elections have certainly been the high point of the United Nations Transitional Administration in East Timor, which is in many respects a historic and nation-building mission. На сегодняшний день, успех недавних выборов бесспорно является пиком в работе Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, которая во многих отношениях является исторической миссией по созданию нации.
A treaty in this domain would certainly help to improve the security of nuclear materials, create transparency and impose specific restrictions on nuclear arsenals, all of which would be essential steps towards creating a world free of nuclear weapons. Договор же в этой сфере бесспорно способствовал бы упрочению безопасности ядерных материалов, привносил транспарентность и устанавливал конкретные ограничения на ядерные арсеналы, что стало бы существенными шагами в русле мира, свободного от ядерного оружия.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 92)
A wider scope of cooperation would certainly help to prevent any backsliding that could be caused by intermittent spells of mistrust among participating States. Более широкое сотрудничество, вне всякого сомнения, будет способствовать предотвращению отката назад, который может быть спровоцирован временной вспышкой недоверия между государствами-участниками.
These visits have certainly exposed members of the Council to the challenges present in the theatre of conflict, as well as boosted the morale of peacekeepers, whom we highly commend for their selfless service and sacrifice. Эти визиты, вне всякого сомнения, дали возможность членам Совета воочию оценить задачи в районе конфликтов, а также поднять моральный дух миротворцев, которым мы выражаем глубокую признательность за их бескорыстную службу и самоотверженность.
The so-called "Weapons Buy-Back Programme" launched in October 1996 by UNTAES resulted in the surrender of a large number of weapons and has certainly been a factor contributing to general stability. Так называемая "программа выкупа оружия", которая начала осуществляться ВАООНВС в октябре 1996 года, привела к сдаче значительного числа единиц оружия и, вне всякого сомнения, стала фактором, способствующим достижению общей стабильности.
We are of the view that events in Myanmar certainly relate to that country's internal affairs, and that it should therefore be left to the Government and the people of Myanmar to find a solution to the problem on the basis of consultations. Мы придерживаемся той точки зрения, что события в Мьянме, вне всякого сомнения, относятся к внутренним делам этой страны и что поэтому изыскание на основе консультаций решения проблеме должно быть оставлено на усмотрение правительства и народа самой Мьянмы.
ITU considers that such administrative actions would certainly have a detrimental effect on the social morale of the organization concerned. По мнению МСЭ, подобные административные меры, вне всякого сомнения, повлекут за собой негативные последствия для морального духа персонала соответствующих организаций.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 92)
Chinese women's attainment of those goals, in turn, would certainly advance the cause of women globally. В свою очередь, достижение этих целей китайскими женщинами, без сомнения, поможет продвижению дела женщин в всем мире.
This phenomenon precedes the crisis, but the crisis has certainly made it worse. Данное явление предшествует кризису, но кризис, без сомнения, усугубил его.
Her delegation appreciated the academic work done by the Study Group on the many challenging issues of fragmentation of international law, which would certainly stimulate much discussion in the field. Делегация Соединенных Штатов Америки высоко ценит изыскания, проведенные Исследовательской группой по многим сложным проблемам фрагментации международного права, что, без сомнения, станет стимулом к широким дискуссиям в этой сфере.
On this point, the Vienna regime deviates from the solution adopted by the International Court of Justice in its 1951 advisory opinion, which, in this regard, is certainly outdated and no longer corresponds to current positive law. По этому вопросу венский режим отличается от позиции, зафиксированной в заключении Международного Суда 1951 года, которая в этом отношении, без сомнения, устарела и не соответствует современному позитивному праву.
Leaving aside the fact that power at the top is much more bureaucratically institutionalized in China than it was in Mao Zedong's day (a good thing), certainly this visit is hugely important. Несмотря на то, что влияние в высших эшелонах власти Китая в настоящее время официально более оформлено с бюрократической точки зрения, чем было во времена Мао Цзэдуна, без сомнения, этот визит имеет чрезвычайно важное значение.
Больше примеров...