Английский - русский
Перевод слова Certainly

Перевод certainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безусловно (примеров 2532)
As a member of the S-5, we are certainly encouraged by the double effect of the submission of our draft resolution in March this year. Являясь членом «малой пятерки», наша страна, безусловно, рада двойному эффекту от представления нашего проекта резолюции в марте этого года.
The best coverage of the subject, in both theoretical and practical terms, is certainly contained in the teaching guide entitled Tolerance: the Threshold of Peace. Наиболее общей работой по данному вопросу, как с точки зрения теории, так и практики, безусловно является руководство для преподавателей, озаглавленное Терпимость: первая ступень к миру.
The second ministerial summit, planned for this October in Windhoek, will certainly allow for a global review of the adequacy of the activities undertaken as a result of the Berlin conference. Второе совещание министров, которое планируется провести в октябре этого года в Виндхуке, безусловно, позволит осуществить глобальный обзор адекватности действий, предпринимаемых в результате Берлинской конференции.
Well, that certainly puts a - a damper on things, doesn't it? Ну, это, безусловно, ставит крест на всём, не так ли?
Certainly, any replacement body would need to be sensitive to the allocation of the resources needed for a new or revamped forum for multilateral disarmament negotiations. Безусловно, любой замещающий орган должен будет чутко реагировать на объем выделяемых ресурсов, необходимых для поддержания деятельности нового или модернизированного форума многосторонних разоруженческих переговоров.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 2029)
Income taxes certainly must affect willingness to work. Подоходные налоги, несомненно, должны влиять на желание работать.
I mean, certainly you've got some potential. В смысле, несомненно, у тебя есть потенциал.
In a transition economy this process will certainly depend on the pace at which women will be learning new skills required by modern financial and business services. В стране с экономикой переходного периода характер этого процесса будет, несомненно, определяться тем, насколько быстро женщины овладеют новыми навыками, необходимыми для работы в современном секторе финансовых и деловых услуг.
The financial power of the Bank, supported by the quality and size of its human resource pool, will certainly have an impact on the nature of the future relationship between the two parties. Финансовые возможности Банка, в сочетании с качеством и размером его кадрового состава, несомненно, окажут воздействие на характер будущих отношений между обеими организациями.
It would certainly be more entertaining that the current framework, and, who knows, it might even inspire better policy. Несомненно это было бы гораздо занимательнее, чем сегодняшняя структура, и кто знает, возможно, это даже способствовало бы проведению более эффективной политики.
Больше примеров...
Конечно (примеров 2311)
And you certainly don't have to keep anything from me. И ты, конечно, не должен ничего скрывать от меня.
Your paper poses some important issues for consideration, and Canada certainly agrees that the chronic lack of productivity in this Conference endangers its credibility and existence. Ваш документ ставит ряд важных вопросов для рассмотрения, и Канада, конечно, согласна с тем, что хроническое отсутствие продуктивности на этой Конференции ставит под угрозу ее авторитет и существование.
There certainly are very difficult issues that must be sorted out before a peacekeeping mission could go into Donbas, notably the composition and formal mandate of whatever force is deployed. Конечно же, существуют очень сложные вопросы, которые должны быть отсортированы перед тем, как миротворческая миссия могла бы прийти в Донбасс, в частности, состав и официальный мандат каких-либо развернутых сил.
Well, you boys certainly do like a challenge, don't you? Для вас, ребята, конечно, это как вызов, не так ли?
With his 36-year record in the US Senate, national stature, and essentially conservative constituency, he would certainly have won again in November. Имея за плечами 36-летний рекордный срок в Сенате США, будучи фигурой национального масштаба и имея дело, по сути, с консервативным округом, он бы, конечно, снова выиграл в ноябре.
Больше примеров...
Определенно (примеров 873)
The present situation certainly requires a strong and coordinated federal presence within the sector. Нынешняя ситуация в стране определенно требует сильного и скоординированного федерального присутствия в этом секторе.
He's certainly a step up from Castleroy. Он определенно на шаг выше от Каслроя
In Montenegro, the State Archives expressed interest in being a depository of certified copies of ICTY public records, although it may require them increasing their equipment and certainly would have staffing implications. В Черногории Государственное архивное управление проявило заинтересованность в том, чтобы стать хранилищем удостоверенных копий открытых документов МТБЮ, хотя в этой связи ему было бы необходимо приобрести новое оборудование и совершенно определенно внести изменения в штатное расписание.
Well, this certainly is stressful. Это определенно стрессовая ситуация.
Well, she is... certainly charming. Она... определенно очаровательна.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 926)
As to the prosecution of grave international crimes, it was certainly unreasonable to expect failed States to be able to establish special criminal courts to deal with such complex proceedings. Что касается судебного преследования за совершение тяжких международных преступлений, то, разумеется, было бы неразумно ожидать, что несостоявшиеся государства смогут создавать специальные уголовные суды для разбирательства столь сложных дел.
In our eyes, the FMCT is a priority, but of course we are certainly open to discuss any issue just as long as it fits in well with the functioning of the CD and promotes the development of an agreeable future programme of work. На наш взгляд, приоритетом является ДЗПРМ, но мы, разумеется, вполне открыты и для обсуждения любой проблемы, коль скоро она хорошо вписывается в функционирование КР и способствует разработке приемлемой будущей программы работы.
If, within the constraints of the total budget agreed upon, those posts were considered more important than others, the proposal should certainly be approved. Если в рамках ограничений общего согласованного бюджета эти должности будут сочтены более важными, чем другие, то разумеется, что это предложение следует одобрить.
There are certainly cases where a State could not, as it were, pocket the compensation and walk away from an unresolved situation, especially one involving the life or liberty of individuals or the entitlement of a people to their territory or to self-determination. Разумеется, существуют случаи, когда государство не может, так сказать, положить в карман компенсацию и преспокойно удалиться, не разрешив ситуацию, особенно там, где речь идет о жизни или свободе отдельных лиц или о предоставлении целому народу права на свою территорию или на самоопределение.
We welcome the public information programmes directed towards the Serbian minorities to try to encourage the formation of Kosovo Serb parties and to encourage their electors to put their names on the electoral rolls and certainly to participate in the elections. Мы приветствуем осуществление ориентированных на сербское меньшинство пропагандистских программ, цель которых состоит в том, чтобы убедить косовских сербов и избирателей из числа косовских сербов в необходимости формирования политических организаций и участия в процессе регистрации и, разумеется, в выборах.
Больше примеров...
Наверняка (примеров 287)
If left unchecked, this situation will certainly undermine international peace and security. И если не поставить эту ситуацию под контроль, она будет наверняка подрывать международный мир и безопасность.
Well, it certainly wouldn't be Chris hailing a cab. Наверняка это не Крис ловил такси.
Well, Mr Cram... someone certainly hit the ground running. Что ж, мистер Крам... кто-то наверняка взялся за дело.
We cannot have our inspector on the ground in the Russian Federation without certain privileges and immunities, and the Russians certainly feel that way about having their inspectors on United States territory. Мы не можем допустить, чтобы наш полевой инспектор прибыл в Российскую Федерацию, не имея определенных привилегий и иммунитетов, и российская сторона наверняка думает то же самое о своих инспекторах на территории Соединенных Штатов.
Certainly you will find companies or persons whom you have heard of, with whom you might have collaborated and, who knows, maybe you will find some information about your own company. Вы наверняка найдете здесь фирмы или людей, известные Вам, с которыми Вы сами прошли часть своей профессиональной жизни, и, кто знает, возможно даже самого себя.
Больше примеров...
Уж точно (примеров 276)
It's certainly preferable to your energy drink. Уж точно лучше, чем твой энергетический напиток.
But in this area and certainly in this nest, I am the authority. Но в этом округе, и уж точно в этой стае, я главный.
And I certainly don't do it in person. И уж точно не с глазу на глаз.
And I certainly wouldn't have cosigned a loan for her to go to grad school. И я бы уж точно не стала бы поручителем по ее займу на обучение.
A clean sweep, however, will ultimately be good for stocks and certainly much better than cover-up and lingering doubts about what the books really look like. Хорошая чистка, однако, определенно будет полезна для ценных бумаг и уж точно гораздо предпочтительнее, чем давнишние тайные сомнения по поводу настоящего содержимого бухгалтерских книг.
Больше примеров...
Естественно (примеров 225)
Mr. MOHANTY (Principal Adviser to the Director-General) said that the Secretariat had not been consulted but had no objection to the recommendation, which was certainly within the power of the General Conference to make. Г-н МОХАНТИ (Главный советник Гене-рального директора) говорит, что с Секретариатом никто не консультировался, однако он не возражает против этой рекомендации, которую Генеральная конференция, естественно, вправе предложить.
I should certainly have said something about our contacts with the United Nations Observer Mission in Georgia, which has been in regular contact with the Council of Europe and has been most helpful to our visiting delegations. Естественно, мне следовало бы сказать несколько слов о наших связях с Миссией Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии, которая поддерживает регулярные контакты с Советом Европы и оказывает большое содействие нашим делегациям, посещающим регион.
It is generally said that since the high of more than 60,000 nuclear warheads in the late 1980s, that number of warheads has dropped significantly to the current level of about 20,000. (Certainly that is an estimate. Обычно говорят, что более чем с 60000 ядерных боезарядов в конце 80-х годов число боезарядов существенно сократилось до нынешнего уровня порядка 20000 единиц. (Естественно, это лишь оценка.
The Queen Dowager certainly supported the claims of her son Æthelred, aided by Bishop Æthelwold; and Dunstan supported Edward, aided by his fellow archbishop Oswald. Вдовствующая королева, естественно, поддержала притязания своего сына Этельреда, совместно с епископом Этельвольдом; Дунстан поддерживал Эдуарда, как и архиепископ Освальд.
Certainly, it is impossible to collect links about all the world, so, we limit our links to Latvia and nearby countries. In fact it is normal, because traditional cultures of Latvians and neighbouring nations are strongly binded. Конечно, охватить весь мир было бы трудно, поэтому мы ограничились Латвией и соседними странами, что вполне естественно, так как культурное наследие латышей тесно связано с культурным наследием соседних народов.
Больше примеров...
Явно (примеров 186)
Well, it certainly wasn't Nancy Carmody. Что ж, это явно сделала не Нэнси Кармоди.
This will certainly stretch the existing legal staff to the limit. В этом случае имеющихся в штате сотрудников по правовым вопросам будет явно не хватать.
The recommendations of the Forum on economic and social development have certainly played a catalytic role in guiding and improving the work of the United Nations system on indigenous peoples' issues. Рекомендации Форума относительно экономического и социального развития явно играли стимулирующую роль в деле ориентации и совершенствования работы системы Организации Объединенных Наций над проблемами коренных народов.
She certainly seems unflappable. Она явно кажется невозмутимой.
It's certainly a game changer. Это явно изменит правила игры.
Больше примеров...
Действительно (примеров 230)
We certainly needed to make some money. Нам, действительно, нужны деньги.
Although staff are certainly better prepared to operate amid the risks that often accompany human suffering, the number of security incidents taking place and their associated costs remain far too high. Несмотря на то, что сотрудники действительно стали лучше подготовлены к работе в опасных условиях, часто являющихся причиной страданий людей, число инцидентов с посягательством на безопасность персонала и сопряженные с ними издержки по-прежнему остаются на очень высоком уровне.
But in some cases, the contributions of individuals do matter, and certainly so in the case of the Democratic Republic of the Congo. Однако в отдельных случаях вклад личности действительно имеет решающее значение и, безусловно, он полностью применим к ситуации в отношении Демократической Республики Конго.
He certainly makes sense as a suspect. Его действительно стоит подозревать.
But, certainly, it made people sit up and think. Похоже, у Масару-сана действительно амнезия.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 150)
Well, I certainly will, Alice, if he'll deign to respond. Ну, обязательно, Элис, если он соизволит ответить.
This General Assembly meeting is a powerful demonstration of global leadership that will certainly have profound implications. Данное заседание Генеральной Ассамблеи является мощной демонстрацией глобального лидерства, которая обязательно будет иметь далеко идущие последствия.
Because I should certainly lose it. Ну потому, что я обязательно бы потеряла его.
Okay. Yes, I certainly will. Хорошо, ладно, обязательно.
Daler said that music is the right choice and she will certainly go far. Диас считает, что музыка в таком направлении, является его юмористическим альтер-эго и обещает, что обязательно будет продолжение.
Больше примеров...
Непременно (примеров 123)
These were appointed, as opposed to elected, since the discriminatory election qualifications would certainly disqualify most women. Они были назначены, а не избраны, поскольку дискриминационные критерии участия в выборах непременно лишили бы большинство женщин возможности в них участвовать.
Chyskillz was so pleased with this, he certainly agreed. Шайскиллз был так рад этому, он непременно согласился.
Let me add that progress in that area will certainly also facilitate foreign investment in the country. Позвольте добавить, что прогресс в этой области будет непременно способствовать привлечению в страну иностранных инвестиций.
It is an ongoing endeavour, which we hope will be successful and during which we will certainly contribute to the ongoing deliberations. Это есть текущее предприятие, которое, как мы надеемся, увенчается успехом и в ходе которого мы будем непременно способствовать текущим обсуждениям.
As for mandatory death sentence, Antigua and Barbuda did not have a political mandate for its abolition; however, it was concerned and would certainly educate the public towards the realization of its abolition. В том что касается обязательной смертной казни, делегация Антигуа и Барбуды не имеет политического мандата для ее отмены; тем не менее она испытывает обеспокоенность и непременно будет вести просветительскую работу среди общественности для достижения такой отмены.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 112)
The dramatic reductions in these weapons and the prospect of further reductions will certainly have positive effects on the work of the Conference on Disarmament. Радикальные сокращения соответствующих вооружений и перспективы дальнейших сокращений бесспорно окажут положительное воздействие на работу Конференции по разоружению.
Peace and security are certainly a prerequisite for development. Непременными условиями развития, бесспорно, являются мир и безопасность.
While it was difficult to assess the scope of honour crimes, they were certainly less common in Yemen than in other countries in the region. Хотя трудно оценить масштабы преступлений из соображений чести, они, бесспорно, в Йемене менее распространены по сравнению с другими странами региона.
The suggestion that those papers should be revised by the Committee as a whole and submitted as a contribution to the preparations for the World Conference was certainly a good idea, but he doubted whether it would be feasible in practice. Предложение о том, что эти документы следует рассмотреть в Комитете в целом и представить в качестве вклада в подготовку к Всемирной конференции, бесспорно является хорошей идеей, однако он сомневается, окажется ли это осуществимым на практике.
The Luxembourg cultural scene, like artistic and creative talent in general and talented youngsters in particular, enjoys strong public support and encouragement and certainly deserves wider recognition beyond the country's borders. Как художественный и творческий потенциал Люксембурга, в частности его молодые дарования, так и его культурная палитра пользуются активным поощрением и поддержкой со стороны публики и, бесспорно, заслуживают более широкой популяризации за пределами его границ.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 92)
However, irrespective of the methodology used, Malaysia would certainly support the establishment of a mechanism and the creation of a special unit to assess the status of implementation of resolutions. Как бы то ни было, независимо от применяемой методологии, Малайзия, вне всякого сомнения, поддержала бы учреждение механизма и создание специального подразделения для оценки состояния выполнения резолюций.
Like the former Commission on Human Rights, the Conference on Disarmament can be reformed, can certainly be expanded and can hopefully be democratized to enhance its legitimacy, inclusiveness and transparency. Как и бывшая Комиссия по правам человека, Конференция по разоружению может быть реформирована, вне всякого сомнения может быть расширена и, есть надежда, демократизирована для повышения ее легитимности и расширения ее инклюзивности и транспарентности.
We'll give it to you. Certainly. Вы получите возможность проявить себя, вне всякого сомнения.
There is certainly no shortage of material for "Che, The Untold Story." Вне всякого сомнения, нет недостатка в материале для "Че, нерассказанная история".
This has certainly improved the access conditions of many new exporters and producers in developing countries to the US market, when the like products exported by other firms from their country are subject to US anti-dumping orders. Вне всякого сомнения, это улучшает условия доступа многих новых экспортеров и производителей развивающихся стран на рынок Соединенных Штатов в тех случаях, когда аналогичные товары, экспортируемые другими фирмами их страны, подпадают под антидемпинговые меры Соединенных Штатов.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 92)
Among the men she is surrounded by right now, I am quite certainly the most reasonable one. Среди мужчин ее окружающих в настоящий момент я без сомнения самый надежный.
Well, chaplain certainly is a very exciting position, especially in these times. Должность капеллана, без сомнения, очень привлекательна, особенно в наше время
The proposed Millennium Development Goals review conference in 2010 would certainly advance that objective. Предлагаемая Конференция по обзору прогресса в достижении Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, без сомнения, будет способствовать решению этой
The resolution of the Baltic issue was one of the best examples of the effectiveness of preventive diplomacy, cooperation, understanding and political will, and it certainly enhanced the maintenance of regional and international peace and security. Решение балтийской проблемы явилось одним из лучших примеров эффективности превентивной дипломатии, сотрудничества, взаимопонимания и политической воли и, без сомнения, способствовало поддержанию регионального и международного мира и безопасности.
It is certainly one of the more innovative and promising ideas to emerge from a rather barren policy landscape. Это, без сомнения, одна из наиболее инновационных и многообещающих идей, появившихся при довольно малопродуктивной расстановке политических сил.
Больше примеров...