| Installing a burglar alarm can certainly help you reduce your chances of being a target, but the best strategy may be to start a neighborhood watch. | Установка сигнализации, безусловно, может помочь вам снизить ваши шансы на мишень, но лучшая стратегия может заключаться в начало Район часы. |
| Activity on strengthening the rule of law is certainly important in promoting the participation of partners and in laying down the framework for appropriate strategy and behaviour of stakeholders. | Активные усилия по укреплению верховенства права, безусловно, важны с точки зрения поощрения участия партнеров и создания основ для выработки надлежащей стратегии и поведения заинтересованных сторон. |
| This issue will certainly be discussed extensively and in depth at the forthcoming conference to review the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons that is scheduled for the year 2000. | Данная тема, безусловно, будет подробно и обстоятельно рассмотрена на предстоящей Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия, которую намечено провести в 2000 году. |
| The Chairman: Certainly, there is no question about that. | Председатель (говорит по-английски): Безусловно, в этом нет сомнений. |
| I certainly deserve it. | Я, безусловно, заслуживаю этого. |
| The extension of the ceasefire to the West Bank would certainly further alleviate the tension the ground. | Распространение договоренности о прекращении огня на Западный берег, несомненно, ослабило бы напряженность на местах. |
| This conference will certainly increase public awareness with regard to the problem of excessive accumulation of small arms and it provides a unique opportunity for States and civil society to address multifaceted aspects of the question. | Эта конференция, несомненно, повысит осведомленность общественности в отношении проблемы чрезмерного накопления стрелкового оружия и предоставит государствам и гражданскому обществу уникальную возможность проанализировать многогранные аспекты этого вопроса. |
| But federalism and decentralization of decision-making power to autonomous units certainly facilitated the possibility for people belonging to minorities to identify with State institutions, to adequately express their will, and to shape their way of life. | Однако федерализм и децентрализация полномочий по принятию решений с целью передачи их автономным образованиям, несомненно, расширяет возможность людей, принадлежащих к меньшинствам, приобщать себя к государственным институтам, адекватно выражать свою волю и определять свой стиль жизни. |
| President Karzai is certainly the right person for the job in Afghanistan at this time, and we wish him every success in his work of reconstructing the country. | Президент Карзай, несомненно, достойный кандидат на этот пост в Афганистане в настоящее время, и мы желаем ему всяческих успехов в его работе по восстановлению страны. |
| If things do not move forward in the Conference on Disarmament soon, we will certainly need to take a broader look at what can be done to move the issues of disarmament, arms control and non-proliferation forward. | Если в ближайшее время дела на Конференции по разоружению с места не сдвинутся, нам, несомненно, придется шире рассмотреть вопрос о том, что можно сделать для продвижения вперед в вопросах разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
| Given the manifold challenges, it will certainly be a bumpy ride. | С учетом многочисленных задач этот путь, конечно же, будет долгим и тернистым. |
| No, he certainly is not! | Нет, конечно же, нет! |
| Certainly Laura Partridge had fun attending all the meetings. | Конечно, Лоре Партридж было весело посещать все собрания. |
| Well, you certainly may. | Ну конечно, можно. |
| Certainly, but I... | Конечно. Но я... |
| You can certainly have five points for that. | Ты определенно заслужил за это пять очков. |
| These may not be sufficient conditions for success, but they are certainly necessary ones. | Эти условия могут оказаться недостаточными для успеха, но они определенно необходимы. |
| Mr. SCHEININ considered that, in the first subparagraph, it would be preferable to replace the term "self-executing", a concept which certainly did not exist in all countries, by the words "directly applicable", which was more widely used. | Г-н ШЕЙНИН выговорит мнение, что в первом подпункте предпочтительно заменить термин «самоосуществляющийся», концепцию, которая определенно существует не во всех странах, на слова «непосредственно применимый», которые используются более широко. |
| In this regard, I think I would also like to comment on one experience which certainly should help us to move forward next year, and that is the P-6 cooperation. | В этом отношении, как мне думается, я хотел бы также прокомментировать опыт, который определенно должен помочь нам продвинуться вперед в следующем году, а именно сотрудничество П-6. |
| The toast is certainly... | Ну, перед тостом мы определенно... |
| Well, it is not a geographic place, certainly. | Разумеется, это не место на карте. |
| Certainly, the primary responsibility in any settlement rests with the relevant parties, but multilateral mechanisms have also repeatedly demonstrated their effectiveness in the restoration of peace and concord. | Разумеется, главная ответственность в любом урегулировании лежит на самих сторонах, но и многосторонние механизмы не раз демонстрировали свою эффективность в восстановлении мира и согласия. |
| A further difficulty certainly derives from the confusion that many of the aliases listed generate. | Существуют, разумеется, и дополнительные трудности, обусловленные путаницей, которая возникает из-за наличия в перечне значительного количества «псевдонимов». |
| The demoralizing effect as a result of this dissimilar treatment is certainly something not hard to imagine. | Разумеется, нетрудно себе представить те деморализующие последствия, которые связаны с этими различиями в режиме. |
| We welcome the public information programmes directed towards the Serbian minorities to try to encourage the formation of Kosovo Serb parties and to encourage their electors to put their names on the electoral rolls and certainly to participate in the elections. | Мы приветствуем осуществление ориентированных на сербское меньшинство пропагандистских программ, цель которых состоит в том, чтобы убедить косовских сербов и избирателей из числа косовских сербов в необходимости формирования политических организаций и участия в процессе регистрации и, разумеется, в выборах. |
| China's approach, if acceptable to all, could certainly lead to consensus on the Conference's work programme. | Подход Китая, окажись он приемлемым для всех, наверняка мог бы привести к консенсусу по программе работы КР. |
| A lower debt burden would certainly help Japan deal with its economic slowdown. | Более низкое долговое бремя наверняка бы помогло Японии бороться с замедлением темпов своего экономического роста. |
| Multilateralism is certainly very much alive, and is an important driving force for the CD. | многосторонность наверняка весьма и весьма жива и является важной движущей силой для КР; |
| You can select from an extensive offer of spa procedures - thermal mineral baths, classic and untraditional massages, electro procedures, peat wraps, as well as individual or group curative therapy, e.g. water gymnastics, which will certainly help you. | На Ваш выбор широкий спектр курортных процедур - ванны в горячей минеральной воде, классический и нетрадиционный массаж, электрофизиопроцедуры, грязевые укутывания, а также индивидуальная и групповая лечебная терапия, как например водная гимнастика, Вам наверняка помогут. |
| Certainly, in my case, any analysis that I would try now would be tinged with a sense of personal frustration and emotions are not good counsellors for rational thinking. | А уж в моем случае ко всяким моим попыткам предпринять анализ наверняка примешивалось бы чувство личного разочарования, а ведь эмоции - не лучший советчик для рационального мышления. |
| And he certainly... can't live yours. | А он уж точно... не может жить в твоём. |
| Well, you're certainly high-performance. | У тебя она уж точно на высоком уровне. |
| I certainly did not ask to be your mentor. | И уж точно не хочу быть твоим наставником. |
| I didn't get mad when Mitch lost my investment, - and I certainly didn't kill him. | Я не разозлился, когда Митч потерял мои вложения, и я уж точно его не убивал. |
| It certainly was not from me. | Уж точно не у меня. |
| He certainly had access to the drugs. | И, естественно, у него был доступ к наркотикам. |
| It is certainly a commitment of the State to provide basic security for our young people. | Обеспечение элементарной безопасности наших молодых людей, естественно, является обязанностью государства. |
| Given that the current impasse in the Conference reflects existing differences among some member States, the invitation by the Mayor of Nagasaki should certainly be given the serious attention of my Government. | Нынешняя тупиковая ситуация на КР является следствием имеющихся разногласий между некоторыми государствами-членами, и мое правительство, естественно, должно уделить серьезное внимание приглашению мэра Нагасаки. |
| If the parties need external help, members of the "quartet" and other international mediators, and certainly the good offices of the Secretary-General, stand ready, either individually or collectively, to facilitate the implementation. | Если стороны нуждаются во внешней помощи, то члены «квартета» и другие международные посредники, а также, естественно, добрые услуги Генерального секретаря, готовы, будь то индивидуально или коллективно, способствовать такому их осуществлению. |
| I certainly do not suggest that the models I have just advanced are the only possible approaches, but I do strongly suggest that the time is now ripe for us to commence such negotiation. | Я, естественно, не предполагаю, что модель, которую я только что предложил, является единственно возможным подходом к осуществлению проблемы, но настаиваю на том, что пришло время начать такие переговоры. |
| Karl Marx certainly was not one. | У Карла Маркса явно их не было. |
| Susan certainly remade you in her image, didn't she? | Сьюзан явно переделала тебя по своему подобию, так ведь? |
| Despite the commitment at the highest levels at both regional and subregional venues and the plethora of economic groupings, their performance and economic impact has remained weak, and has certainly failed to match the enthusiasm with which they were created. | Вопреки приверженности на самом высоком уровне, подтвержденной на региональных и субрегиональных встречах, и несмотря на обилие экономических группировок, их показатели по-прежнему скромны, а экономическое воздействие ограничено и явно не соизмеримо с энтузиазмом, сопровождавшим их создание. |
| You're certainly in the minority. | Ты явно в меньшинстве. |
| You certainly got a type. | У тебя явно есть любимый типаж. |
| We certainly negotiated this word in the singular. | Действительно, мы вели разговор о единственном числе. |
| It certainly is, Lucy, since you have arrived. | Действительно счастливого, Люси, с тех пор, как вы прибыли. |
| Enhanced cooperation between ASEAN and the United Nations is indeed laudable and achievable, and will certainly be of immense benefit to both organizations. | Расширение сотрудничества между АСЕАН и Организацией Объединенных Наций действительно носит позитивный и реальный характер, которое, несомненно, принесет пользу обеим организациям. |
| Every country which is interested and would really like to contribute to the work of our common cause in the CD certainly deserves our support. | Каждая страна, которая проявляет заинтересованность и действительно желала бы внести свою лепту в работу над нашим общим делом на КР, конечно же, заслуживает нашей поддержки. |
| I certainly think of you that way. | Я действительно так считаю. |
| Responding to the representative of France, he said that he would certainly be pursuing his dialogue with the specialized agencies. | Отвечая на вопрос представителя Франции, оратор говорит, что он обязательно будет продолжать свои контакты со специализированными учреждениями. |
| Now that isn't certainly true, but it's the kind of logic that Sherlock Holmes used. | Вот это не обязательно истина, однако, это тот вид логики, который использовал Шерлок Холмс. |
| A brochure on the lines suggested by Mr. Srensen would certainly be published, and would draw attention to the celebration on 26 June. | Брошюра по предложенной г-ном Соренсеном теме будет обязательно опубликована и будет включать информацию о празднике 26 июня. |
| Daler said that music is the right choice and she will certainly go far. | Диас считает, что музыка в таком направлении, является его юмористическим альтер-эго и обещает, что обязательно будет продолжение. |
| Certainly before procedure, ask expert questions about eyelash extensions. | Обязательно проговорите с мастером все интересующие вас моменты о наращивании ресниц. |
| Reforming the Organization and its various structures on the basis of the developments and changes that have occurred will certainly ensure its vitality. | Реформа Организации и ее различных структур с учетом происходящих событий и перемен непременно обеспечит активизацию ее деятельности. |
| Believe, my dear Chief-Inspector Japp, If you had caught me at a bad moment, I should certainly have told you. | Поверьте мне, мой дорогой старший инспектор Джепп если бы вы застали меня в неудачный момент, я бы непременно сказал вам. |
| We will certainly be working with others to see where we go from here, in the hope that the much-needed momentum generated last week will propel us forward on a very productive path. | И мы будем непременно работать с другими, чтобы увидеть, куда мы отсюда идем, в надежде, что генерированная на прошлой неделе столь необходимая динамика продвинет нас вперед по весьма продуктивной колее. |
| Fourthly, while efforts to build consensus are to be commended, there will certainly be cases where we will have to take decisions according to the procedures provided in the Charter. | В-четвертых, хотя усилия по достижению консенсуса можно лишь приветствовать, тем не менее в каких-то случаях нам непременно придется принимать решения в соответствии с процедурами, предусмотренными Уставом. |
| As for mandatory death sentence, Antigua and Barbuda did not have a political mandate for its abolition; however, it was concerned and would certainly educate the public towards the realization of its abolition. | В том что касается обязательной смертной казни, делегация Антигуа и Барбуды не имеет политического мандата для ее отмены; тем не менее она испытывает обеспокоенность и непременно будет вести просветительскую работу среди общественности для достижения такой отмены. |
| State succession was certainly a major, though not the only, cause of statelessness. | Бесспорно, правопреемство государств - это основная, хотя и не единственная причина безгражданства. |
| Well, he is certainly a great talent. | Он, бесспорно, большой талант. |
| Yes, sessions of the Conference on Disarmament certainly do enable us to put forward national views and debate the issues. | Да, сессии Конференции по разоружению, бесспорно, позволяют нам изложить национальные позиции и обсудить определенные проблемы. |
| The efforts of UNTAET and the East Timorese to prepare for independence have certainly been considerable and have been carried out in the face of substantial challenges and obstacles. | Бесспорно, МООНВТ и восточнотиморцами в рамках подготовки к независимости была проделана существенная работа, осуществлявшаяся в условиях наличия значительных проблем и препятствий. |
| The reorganization of the work of the Main Committees, the strengthening of the role of the Bureau and the improvement in working methods will certainly result in the greater effectiveness of this important body. | Реорганизация работы главных комитетов, укрепление роли бюро и совершенствование методов работы, бесспорно, позволят повысить эффективность деятельности этого важного органа. |
| Information on the 2 million refugees could certainly be obtained. | Вне всякого сомнения, информацию о 2 млн. беженцев получить можно. |
| While FDI was determined primarily by the fundamental macroeconomic factors prevailing in the host country, developing countries would certainly benefit overall from more open and predictable international rules on investment. | Хотя определяющее значение для потоков ПИИ имеют прежде всего фундаментальные макроэкономические факторы, превалирующие в принимающей стране, развивающиеся страны, вне всякого сомнения, окажутся в общем выигрыше от более открытых и предсказуемых международных правил, регулирующих инвестиции. |
| However, irrespective of the methodology used, Malaysia would certainly support the establishment of a mechanism and the creation of a special unit to assess the status of implementation of resolutions. | Как бы то ни было, независимо от применяемой методологии, Малайзия, вне всякого сомнения, поддержала бы учреждение механизма и создание специального подразделения для оценки состояния выполнения резолюций. |
| The MDGs can certainly mitigate current deprivation, but if they are to really create a more just world, then they have to be combined with the tackling of the institutional and economic causes of poverty. | ЦРДТ, вне всякого сомнения, способны смягчить текущие негативные тенденции, но если мы хотим, чтобы они привели к созданию более справедливого мира, то необходимо объединить их достижение с усилиями по ликвидации институциональных и экономических причин нищеты. |
| It will certainly promote women entrepreneurs to be involved in more income generating activities thereby creating a more gender-balanced income pattern. | Вне всякого сомнения, эта мера окажет стимулирующее воздействие на участие женщин в предпринимательской деятельности с целью получения дохода, в целом улучшив гендерный баланс в области доходов. |
| Consolidation would enhance security, while contributing to organizational efficiency and effective coordination, and was certainly worth exploring. | Строительство общего здания позволило бы повысить безопасность и содействовало бы организационной эффективности и эффективной координации и поэтому этот вариант, без сомнения, заслуживает внимания. |
| No one knows precisely the Mexican drug cartels' annual profits, but they certainly amount to billions of dollars. | Никому неизвестно точно, какую годовую прибыль получают мексиканские наркокартели, но, без сомнения, она составляет миллиарды долларов. |
| And certainly, today's events will be recorded in history - as one of this country's darkest hours. | Без сомнения, сегодняшние события войдут в историю страны,... как одни из самых трагичных. |
| Although the Convention distinguishes between affected and non-affected parties, the active engagement of all parties is prudent because a country not affected immediately by desertification will certainly still feel its impact via related issues, including climate change, food insecurity and environmentally induced migration. | Хотя в Конвенции проводится различие между затрагиваемыми и незатрагиваемыми сторонами, активное участие всех сторон является целесообразным, поскольку страна, непосредственно не затронутая опустыниванием, без сомнения почувствует его воздействие в смежных областях, в том числе в результате изменения климата, отсутствия продовольственной безопасности и экологической миграции. |
| Prevention was certainly one key to the issue, but the question of who should bear the loss in circumstances where loss occurred despite the application of the best known prevention measures could not be ignored. | Одним из способов решения этой проблемы является, без сомнения, принятие мер профилактики, но при этом нельзя упускать из внимания вопрос о том, кто должен нести убытки в тех обстоятельствах, когда такие убытки возникают независимо от того, что применяются наилучшие известные меры профилактики. |