| Its success in transcending religious, cultural and political traditions and orientations to unite peoples and nations was certainly a significant triumph. | Ее успех в преодолении религиозных, культурных и политических традиций и направлений в стремлении объединить страны и народы является, безусловно, большим достижением. |
| His expertise, his dedication, and his constant openness to cooperation are, and certainly will, truly remain an example to all of us. | Его знания и опыт, его преданность делу и неизменная готовность к сотрудничеству поистине являются, да и, безусловно, останутся примером для всех нас. |
| While your willingness to make such financial contributions is certainly welcomed, United Nations rules and regulations do not allow for the establishment of a trust fund for such a purpose in the absence of a specific mandate from a United Nations legislative body. | Хотя Ваша готовность сделать такие финансовые взносы безусловно приветствуется, в правилах и положениях Организации Объединенных Наций не предусматривается возможности учреждения целевого фонда для выполнения такой задачи при отсутствии конкретного мандата директивного органа Организации Объединенных Наций. |
| They survived tyranny and in the future will certainly be able to overcome the insecurity posed by terrorism and, in particular, rapidly to meet the challenges of reconstruction and re-appropriation of their country. | Они выжили под игом тирании и в будущем, безусловно, сумеют преодолеть неуверенность, порожденную терроризмом, и быстро возьмут на себя решение проблем возрождения своей страны, и примут на себя ответственность за нее. |
| We certainly agree that the same degree of pressure that is brought to bear with regard to the political rights of peoples must also be brought to bear in order to bring about more concrete support for the right of peoples to development and the progress of nations. | Мы, безусловно, согласны с тем, что для обеспечения более конкретной поддержки права народов на развитие и прогресс наций необходимо такое же давление, какое оказывается в отношении политических прав народов. |
| Well, he certainly took his own advice. | Ну, он, несомненно последовал своему совету. |
| The adoption of this draft resolution would certainly serve to encourage Africa to intensify its own efforts to enter successfully into the new millennium. | Принятие этого проекта резолюции будет несомненно вдохновлять Африку на активизацию ее собственных усилий по успешному вступлению в новое тысячелетие. |
| Large-scale resource mobilization will certainly be needed at both the national and the global levels in order to achieve combined climate and development goals. | Несомненно, что для достижения общих целей, связанных с изменением климата и развитием, потребуется осуществить крупномасштабную мобилизацию ресурсов как на национальном, так и на глобальном уровнях. |
| We agree with the need for environmental protection for the benefit of the world's inhabitants, and we are certainly ready to contribute to that goal. | Мы согласны с необходимостью защиты окружающей среды на благо жителей планеты, и мы, несомненно, готовы внести свой вклад в достижение этой цели. |
| The interests of each individual were fully taken into consideration, and in certain fields, such as that of naturalization, they were certainly better guaranteed than in other countries where the concept of a minority was recognized in public law. | Интересы каждого лица весьма полно принимаются во внимание, и в некоторых областях, например в области натурализации, они, несомненно, гарантируются в большей степени, чем в других странах, публичное право которых признает понятие меньшинства. |
| Why, you'd certainly better. | Да, конечно, это, лучше. |
| Or certainly no ordinary man. | Или, конечно, необычный человек. |
| certainly have our share of those. | конечно все равно были. |
| Preference was thus voiced for the regional approach which did not deny fundamental principles such as the obligation not to cause harm, to cooperate and to use the resource rationally, principles that could certainly be reflected in the draft articles. | В этой связи было указано, что в статье 2 Конвенции 1997 года с содержащейся в ней ссылкой на "региональную организацию экономической интеграции" признается важность роли региона. принципы, которые, конечно же, могли бы найти отражение в проектах статей. |
| Certainly, such questions are disconcerting. | Конечно, эти вопросы обескураживают. |
| So in this regard I think optimism is certainly a justified sentiment. | Так что, как мне думается в этом отношении, тут определенно является оправданным чувство оптимизма. |
| This would certainly weaken and undermine the credibility and integrity of the non-proliferation regime. | А это определенно ослабляло бы и подрывало убедительность и целостность нераспространенческого режима. |
| For example, even if guideline 1.4.3 (Statements of non-recognition) could be considered to reflect current practice, it certainly was not a desirable one, since the guideline did not have a solid legal basis. | Например, даже если считать, что руководящее положение 1.4.3 (Заявления о непризнании) отражает текущую практику, то она определенно не является желательной, поскольку у этого руководящего положения нет прочной правовой основы. |
| Someone certainly snuck out of here in a hurry. | Кто-то определенно спешил выскользнуть отсюда. |
| He certainly isn't Pablo Escobar. | Он определенно не Пабло Эскобар. |
| Parties certainly also have to keep within the limits set by the legal system when exercising their rights. | Разумеется, при осуществлении своих прав партии должны соблюдать ограничения, предусмотренные законодательством. |
| The present methodology certainly needed to be improved since its distortions adversely affected a wide range of countries; even expeditious action to remove the distortions was justified. | Разумеется, нынешняя методология нуждается в совершенствовании, поскольку присущие ей искажения оказывают негативное воздействие на широкий круг стран; оправданным было бы даже принятие быстрых мер по ликвидации этих искажений. |
| There is no easy solution, but there is certainly no alternative to our continued engagement in the country. | Простого решения здесь нет, но, разумеется, нет и альтернативы дальнейшей нашей работе в стране. |
| It would certainly be possible to invert the sense of the phrase to read: "Provided that the parties concerned agree [...]". | Разумеется, данное положение можно было бы изменить следующим образом: "При условии, что заинтересованные лица договорились об этом [...]". |
| Certainly, increased transparency would influence the lending practices of commercial banks. | Разумеется, на кредитную практику коммерческих банков будет влиять повышение уровня транспарентности. |
| This would certainly consolidate the proposal and reinforce our collective ownership of it. | Это наверняка консолидировало бы данное предложение и укрепляло бы нашу коллективную причастность по отношению к нему. |
| You certainly won't get the level of care you're used to here. | Наверняка ты не получишь того уровня ухода, к которому привык здесь. |
| In Kiev, the same certainly can buy? | В Киеве же наверняка можно купить? |
| The Conference on Disarmament would certainly be enhanced if it were to open itself more to civil society, as has already been done in other United Nations bodies, and to establish channels of communication and cooperation with that society in a permanent manner. | Конференция по разоружению наверняка выиграла бы, если бы она побольше открылась для гражданского сообщества, как это уже имеет место в случае других ооновских форумов, и наладила с ним на постоянной основе каналы общения и сотрудничества. |
| Certainly this has happened before! | Наверняка это случалось и раньше! Случалось! |
| And I certainly didn't kill her. | И я уж точно не убивал ее. |
| happy, and I certainly love him more than you do. | сделать его счастливым, и уж точно люблю его сильнее вашего! |
| There is no place for mediocrity here at Pearson Hardman, and there's certainly no place for someone like you. | В Пирсон Хардман нет места бездарям, и уж точно тут нет места для тебя. |
| Karadoesdeservetobehere, certainly more than Jerell, | Кара заслуживала места на проекте уж точно больше Джерелла, |
| You were great, but you weren't Chinese, you weren't Cameroonian, and you certainly were not the "king of karaoke," as you so often claimed. | Ты был хорош, но ты не был китайцем, не был камерунцем, и уж точно не был Королем Караоке, как ты часто бахвалился. |
| However, obligations under international law certainly affect also the exercise of governmental functions at the internal level. | Вместе с тем, обязательство по международному праву, естественно, затрагивает также осуществление правительственных функций на внутреннем уровне. |
| Geography or, in this case more precisely being landlocked, certainly influences economic, infrastructure and political decisions. | Географическое положение или в данном случае, если быть более точным, отсутствие выхода к морю, естественно, влияет на решения в сфере экономики, инфраструктуры и политики. |
| It would certainly be possible to revise those estimates downwards once the working group had been established, but if they did so beforehand they might end up with too little for their needs. | Естественно, можно будет пересмотреть эту смету ассигнований в сторону уменьшения после создания рабочей группы, однако, если сделать это заранее, их может оказаться недостаточно для покрытия потребностей группы. |
| It cannot be regarded as a panacea, and it certainly does not detract from the work of the International Criminal Court and the fight against impunity, both of which are of the utmost relevance. | Его нельзя считать панацеей, и оно, естественно, никак не ущемляет деятельности Международного уголовного суда и борьбу с безнаказанностью, обе из которых крайне актуальны. |
| Certainly logging companies have failed to reinvest. | Лесозаготовительные компании, естественно, не стали вновь инвестировать свои средства в эту страну. |
| And we certainly haven't established a link between the two. | И мы явно не установили связь между этими случаями. |
| He certainly wasn't a popular fellow when they planted him. | Он явно был не в чести, когда его похоронили. |
| Although there has certainly been some progress in achieving its objectives, there will be regions of the world where the Millennium Development Goals will not have been met by 2015 if we do not intensify our efforts. | Хотя в достижении ее целей явно имеется определенный прогресс, в некоторых регионах мира сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития не будут достигнуты к 2015 году, если мы не активизируем наши усилия. |
| Despite the commitment at the highest levels at both regional and subregional venues and the plethora of economic groupings, their performance and economic impact has remained weak, and has certainly failed to match the enthusiasm with which they were created. | Вопреки приверженности на самом высоком уровне, подтвержденной на региональных и субрегиональных встречах, и несмотря на обилие экономических группировок, их показатели по-прежнему скромны, а экономическое воздействие ограничено и явно не соизмеримо с энтузиазмом, сопровождавшим их создание. |
| You've certainly grasped the essentials. | Ты явно понял главное. |
| Your giant certainly looks tall, massive very imposing. | Ваш великан действительно выглядит высоким, массивным, внушительным. |
| You certainly do know how to handle those girls. | Ты действительно смогла управиться с этими девчонками. |
| It certainly showed me what was really happening in the drug cult. | Что ясно показало мне то, что действительно означает культ наркотиков. |
| The Earl of Sandwich certainly gave his NAME to what we call the sarnie or the sandwich or the butty, and all kinds of words for it, but... | Граф Сэндвич действительно дал свое имя тому, что мы называем бутербродом, сэндвичем или бутером, и всеми этими словами, но... |
| Now Chris is a really brilliant lawyer, but he knew almost nothing about patent law and certainly nothing about genetics. | (Смех) Нет, Крис действительно блестящий адвокат, но он почти ничего не знал о патентном праве и уж точно ничего - о генетике. |
| She further indicated that in the future UNFPA would certainly adjust its APSS budget and keep it in line with actual income. | Она указала далее, что в будущем ЮНФПА обязательно скорректирует свой бюджет АОПП и приведет его в соответствие с фактическими поступлениями. |
| We'll certainly bring that out in court. | Мистер Броган-Мур обязательно сообщит об этом в суде. |
| We will certainly try. | Мы обязательно всё проверим. |
| It is certainly worthwhile. | Это обязательно принесет свои плоды. |
| Write about it Certainly you should write | Да, напишите об этом, обязательно напишите. |
| That was an issue that should certainly be addressed by the Committee. | Это один из тех вопросов, которые непременно должны быть рассмотрены Комитетом. |
| Give, my dear, bows, and say: "Certainly we will." | Передавай, голубчик, поклоны, и скажи: "Непременно будем". |
| It is all right, certainly there go down. | Ладно, непременно туда схожу. |
| Now you see, if our Senate conducted business in the German style, I should certainly go and watch. | Но представьте, если бы в сенате приняли за образец германскую методу, то я бы непременно пошел полюбоваться. |
| In this respect, a well-known saying could apply: "If you leave food too long on the fire, you will certainly burn it". | В этом отношении можно было бы привести хорошо известную пословицу: если пищу долго держать на огне, то она непременно пригорит. |
| They are certainly generous with special purpose grants, which are constantly on the increase. | Бесспорно, они проявляют щедрость в отношении целевых субсидий, объем которых постоянно растет. |
| The projection of the Operational Services Division) that 200 successful candidates would be placed annually during the biennium was certainly an ambitious one. | Прогнозы Отдела оперативного обслуживания относительно назначения ежегодно 200 кандидатов, которые успешно прошли национальные конкурсные экзамены, бесспорно, амбициозны. |
| To be sure, the Counter-Terrorism Committee has done an outstanding job in overseeing the implementation of Security Council resolution 1373 and in facilitating universal acceptance of the United Nations Conventions on terrorism; but certainly more can and should be done. | Безусловно, Контртеррористический комитет достиг впечатляющих результатов в деле наблюдения за выполнением резолюции Совета Безопасности 1373 и в содействии всеобщему принятию конвенций Организации Объединенных Наций по терроризму; но, бесспорно, можно и необходимо сделать еще больше. |
| There is no question but that vested interests are beginning to emerge; certainly more and more resources are being allocated to develop capabilities. | Бесспорно ведь, что такие корыстные интересы начинают формироваться; и, естественно, все больше и больше ресурсов выделяется на развитие потенциалов. |
| Elections to the State Duma (the lower house of Russia's parliament) are normally quieter affairs, and the just completed campaign and Duma elections (NOTE TO EDITORS, the vote is December 7 th) were certainly silent - deadly silent. | Выборы в Государственную Думу (нижнюю палату российского парламента) обычно проходят спокойнее, а только что завершившаяся избирательная кампания и выборы в Думу (ПРИМЕЧАНИЕ ДЛЯ РЕДАКТОРОВ, голосование назначено на 7-е декабря), бесспорно, сопровождались тишиной - мёртвой тишиной. |
| A wider scope of cooperation would certainly help to prevent any backsliding that could be caused by intermittent spells of mistrust among participating States. | Более широкое сотрудничество, вне всякого сомнения, будет способствовать предотвращению отката назад, который может быть спровоцирован временной вспышкой недоверия между государствами-участниками. |
| Some delegates held that national treatment should certainly cover the admission of investments as well as their treatment after entry, even if subject to exceptions or "negative lists". | Одни делегаты придерживались той точки зрения, что национальный режим, вне всякого сомнения, должен охватывать ввоз инвестиций, а также их режим после ввоза, даже при наличии изъятий или "негативных перечней". |
| The fact that the implementation of an effective RBM system is still at an early stage in most UN organizations certainly contributes to this general slow shift of focus. | Вне всякого сомнения, этому в целом медленному перемещению акцентов способствует то обстоятельство, что внедрение эффективной системы УОКР в большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций все еще находится на ранней стадии. |
| We'll give it to you. Certainly. | Вы получите возможность проявить себя, вне всякого сомнения. |
| Certainly ensure that your data is not in conflict with your sellers' data. | Вне всякого сомнения, ваши данные не должны вступать в противоречие с данными вашего продавца. |
| Therefore, the informal sector certainly is an integral part of the economy, a substantive sector of the labour market, which plays a big role in the production of goods and services, contributing to income generation and employment. | Следовательно, неформальный сектор, без сомнения, является неотъемлемым элементом экономики, на долю которого приходится существенная часть рынка труда и который играет важную роль в производстве товаров и услуг, содействуя созданию доходов и занятости. |
| What is certainly true is that there is very substantial room for working together, and this is an area where the new Council Working Group will be able to play a major role in a way that has not been possible up to now. | Без сомнения верно то, что для совместной работы существуют обширные возможности, а это как раз та область, в которой Рабочая группа Совета сможет сыграть значительную роль, причем так, как до сих пор это было невозможно. |
| Although they may not be headline-grabbing news, they, too, certainly deserve to be noted and could gradually contribute to building a positive unified image. | Хотя это событие вряд ли можно назвать крупным, но его, без сомнения, стоит отметить, поскольку постепенно эти центры смогут внести свой вклад в дело создания позитивного целостного впечатления об Организации. |
| The measure proposed at the time against Italy was the imposition of an oil embargo, which certainly would have been effective in crippling Italian aggression against Ethiopia. | Предлагавшаяся тогда мера против Италии предполагала введение эмбарго на поставки нефти, что, без сомнения, содействовало бы прекращению агрессии Италии против Эфиопии. |
| But other real assets can provide a similar hedge, and those tail risks - while not eliminated - are certainly lower today than at the peak of the global financial crisis. | Однако аналогичным инструментом может быть также и другое недвижимое имущество, а его побочные риски, хотя и не исключены полностью, без сомнения значительно ниже сегодня, чем в пик глобальных финансовых кризисов. |