| There is certainly room for improvement in the work of the Conference. | Резервы для улучшения работы Конференции, безусловно, есть. |
| But we can certainly improve its delivery system to acceptable levels. | Однако мы безусловно можем повысить эффективность ее работы до приемлемого уровня. |
| The idea of adjusting the United Nations to today's realities is certainly important and necessary. | Идеи адаптации Организации Объединенных Наций к реалиям сегодняшнего дня, безусловно, важны и необходимы. |
| That is certainly true in the Middle East, and it is true in my region as well. | Эта истина, безусловно, верна в отношении Ближнего Востока, она также верна и применительно к моему региону. |
| Such refusal was certainly illegal under the Convention, even though the Convention did not require it to be made a punishable offence. | Такой отказ, согласно Конвенции, безусловно, является противозаконным деянием, хотя в Конвенции и не предусматривается, чтобы оно объявлялось уголовно наказуемым. |
| This should certainly continue and intensify. | Несомненно, эту деятельность следует продолжать и активизировать. |
| There are certainly things that you should think about. | Несомненно, есть достаточно того, над чем вы должны поразмыслить. |
| Preventive diplomacy is certainly one of the tools which could have been utilized more often and with greater effect. | Превентивная дипломатия, несомненно, является одним из инструментов, к которым можно было бы прибегать более часто и с большей эффективностью. |
| We will certainly do so, because I am convinced that that is not only essential if we are to comply with the completion strategy, but also essential in carrying out the reconciliation process through justice in the region. | Несомненно, мы будем работать в этом направлении, поскольку я убежден в том, что это не только центральный элемент усилий по выполнению стратегии завершения, но и ключевой аспект осуществления процесса примирения в регионе, основанного на должном отправлении правосудия. |
| Certainly, acts related to funding of unlawful activities call for the application of the above stated criminal sanctions triggering the relevant article of the penal law. | Несомненно, акты, связанные с финансированием незаконной деятельности, подлежат указанным выше уголовным санкциям, которые предусмотрены в соответствующей статье Уголовного кодекса. |
| Certainly somebody would want to be here. | Конечно кто-нибудь захотел бы здесь оказаться. |
| Certainly, as our distinguished colleague from Pakistan has pointed out, for example, there are precedents in relation to other years. | Конечно, как указывал, например, наш уважаемый коллега из Пакистана, есть прецеденты применительно другим годам. |
| Certainly, we have had important efforts made by China and Russia to be more flexible in their positions as regards a possible mandate for an ad hoc committee on this issue. | Конечно, со стороны Китая и России у нас прилагаются крупные усилия с целью смягчить их позицию по возможному мандату, которым можно было бы наделить специальный комитет по этому вопросу. |
| I certainly don't, officer. | Конечно нет, офицер. |
| I might, for example, say that I certainly trust a certain elementary school teacher I know to teach the reception class to read, but in no way to drive the school minibus. | Я могу, например, сказать, что я, конечно, доверю конкретному учителю начальных классов, которого я знаю, обучение чтению детей первого класа, но никак не вождение школьного микроавтобуса. |
| You're certainly a powerful dreamer. | Определенно, у тебя был очень мощный сон. |
| I certainly can't say we're on the verge of finding a cure. | Я определенно не могу сказать о том, что мы находимся на грани открытия лекарства. |
| It continues to be a movement with a revolutionary faction - not a majority, but certainly a large minority - bent on insurrection, socialism, and "anti-imperialist" alignment with Cuba and Venezuelan President Hugo Chávez. | Она продолжает быть движением с революционной фракцией - не большинство, но определенно крупное меньшинство - которое стремится к восстанию, социализму и "антиимпериалистическому" равнению на Кубу и президента Венесуэлы Уго Чавеса. |
| I appreciate the contribution of all the observer States and I am sure that this interaction, this mutual enrichment of our deliberations, will continue in the future, certainly during the present presidency. | Я ценю вклад всех государств-наблюдателей и я уверен, что это взаимодействие, это взаимное обогащение наших дискуссий будет продолжаться и в будущем, и уж определенно в ходе нынешнего председательства. |
| I certainly wasn't expecting a battle. | Я определенно не ожидал битвы |
| One important factor in this fight against this despicable crime should certainly be sentences that would discourage this trade. | Важным фактором в борьбе с этим отвратительным преступлением могут, разумеется, стать выносимые приговоры, которые будут сдерживать этот промысел. |
| Accordingly, we await with great interest the autonomy plan announced by the Kingdom of Morocco, and we will certainly study it carefully. | Поэтому мы с большим интересом ожидаем возможности ознакомиться с планом автономии, о котором было объявлено Королевством Марокко, и мы, разумеется, намерены внимательно его изучить. |
| And as you are confined to Boston, if we have any need of further inquiry, we certainly know just where to find you. | И поскольку Вы ограничены Бостоном, если у нас будет какая-либо необходимость для дальнейшего расследования, мы, разумеется, знаем где найти вас. |
| Certainly, the "weaponization" of outer space could pose serious threats to international security and to the peaceful exploitation of that environment. | Разумеется, "вооружение" космического пространства могло бы породить серьезные угрозы для международной безопасности и мирного использования этой среды. |
| Primary school completion rate 103. The authorities' efforts to promote school enrolment in general, and girls' enrolment in particular, are certainly praiseworthy, but it has to be acknowledged that the progress achieved is being tainted by high dropout rates. | Органы государственного управления, разумеется, прилагали значительные усилия по охвату школьным обучением детей в целом и девочек в частности, но при этом приходится отметить, что различные среднесрочные достижения в этой области сводятся на нет высоким процентом отсева учащихся. |
| This is certainly a good example, and I hope all the succeeding Presidents will follow that example. | Это наверняка добрый пример, и я надеюсь, что этому примеру будут подражать все последующие председатели. |
| Ten years ago, they certainly would have been married. | 10 лет тому назад их наверняка уже выдали бы замуж. |
| In my opinion, certainly Greenpeace is going too far. | На мой взгляд, "Гринпис" наверняка заходит чересчур далеко. |
| In order to carry out its verification responsibilities, however, it will certainly require a technical secretariat, which may be entirely new or set up within IAEA. | Однако для выполнения его функций в связи с проверкой наверняка потребуется совершенно новый или созданный в рамках МАГАТЭ технический секретариат. |
| You can select from an extensive offer of spa procedures - thermal mineral baths, classic and untraditional massages, electro procedures, peat wraps, as well as individual or group curative therapy, e.g. water gymnastics, which will certainly help you. | На Ваш выбор широкий спектр курортных процедур - ванны в горячей минеральной воде, классический и нетрадиционный массаж, электрофизиопроцедуры, грязевые укутывания, а также индивидуальная и групповая лечебная терапия, как например водная гимнастика, Вам наверняка помогут. |
| Well, you've certainly been doing a lot of that. | Вот это уж точно ты делаешь с лихвой. |
| And I certainly don't do de-briefings. | И уж точно меня не стоит инструктировать. |
| It certainly does not in any way add to the merit of the Portuguese claim . | Для нас уж точно это не представляет никакой претензии по существу». |
| People who had never seen missionaries or anyone else and they had certainly never seen ice. | Люди, которые никогда не видели миссионеров или кого-нибудь еще... и уж точно никогда не видели льда. |
| All I'm going to be doing is spending time with my mother. I certainly won't have any friends. | тогда и буду в полной мере наслаждаться маминым обществом. и уж точно - друзей у меня не будет... |
| Europe certainly did not want to receive massive flows of refugees triggered by such destabilizing factors. | Естественно, Европа не хочет принимать у себя массовые потоки беженцев, вызванные такими дестабилизирующими факторами. |
| We certainly look forward to continuing the work on other aspects of system-wide coordination during the next session of the General Assembly. | Мы, естественно, надеемся на продолжение работы и по другим аспектам общесистемной координации на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Certainly there will also be a need for additional schools, because many schools are doing a double shift at the moment. | Будет необходимость, естественно, и в строительстве новых школ, поскольку в настоящее время во многих школах занятия проходят в две смены. |
| Certainly, financing is critical to issues including the AIDS epidemic, social services, good governance, economic growth and conflict resolution, to mention just a few, which must all be addressed at the same time. | Финансирование, естественно крайне необходимо для решения таких задач, как, в частности, борьба с эпидемией СПИДа, создание социальных служб, обеспечение благого правления, экономического роста и урегулирования конфликтов, выполнением которых надлежит заниматься одновременно. |
| But, this is a touchy subject, and I work for the Discovery Channel, and we want to portray accurately whatever it is we do, and we certainly want to do it with a lot of respect for the animals. | Но это деликатная тема, а я работаю на канале Дискавери и мы хотим в точности изобразить то, чем мы, собственно, занимаемся и естественно хотим это сделать с большим уважением к животным. |
| Well, she's certainly a rather focused individual. | Что ж, она явно целеустремлённый человек. |
| He certainly wasn't planning on sneaking up on anyone. | Он явно не планировал подкрасться незаметно. |
| Well, she's certainly making a name for herself in the banking industry. | Ну, она явно "делает" себе имя в банковской сфере. |
| Well, you've certainly proved resilient before, Lydia. | Ну, ты явно доказывала свою гибкость раньше, Лидия |
| When some administrations function better and faster than others, bottlenecks and frustrations will certainly generate motives and rationalizations for illicit payments to "get the job done" or avoid the unnecessary costs of delays. | Когда одни административные системы работают лучше и быстрее, чем другие, возникающие препятствия и невозможность быстро решить проблему явно выступают в качестве мотивов и причин незаконных выплат для того, чтобы "наконец сделать дело" или избежать ненужных расходов, связанных с задержками. |
| But in some cases, the contributions of individuals do matter, and certainly so in the case of the Democratic Republic of the Congo. | Однако в отдельных случаях вклад личности действительно имеет решающее значение и, безусловно, он полностью применим к ситуации в отношении Демократической Республики Конго. |
| Indeed, though Hill's modest initial agenda certainly would do no harm (and should be pursued as quickly as possible), any substantial measures beyond it would confront major roadblocks. | Действительно, хотя скромная начальная повестка дня Хилла не наделает никакого вреда (и должна осуществляться как можно быстрее), то какие-либо существенные меры за ее пределами будут противостоять основным препятствиям. |
| What matters is that mechanisms are in place that do make them leave, probably rather too late, and certainly with some pain and unhappiness, but in time for the constitution of liberty to remain intact. | Главное, чтобы существовали механизмы, которые действительно заставят их уйти: возможно, довольно поздно и, вероятно, с ощущением боли и несчастными, но вовремя для того, чтобы конституция свободы осталась невредимой. |
| He's certainly got an evil face. | У него действительно дьявольский вид. |
| I couldn't swear to ever detail but it's certainly true that it is a story. | Я не могу ручаться за каждую деталь, но это действительно история, это правда. |
| Tuvalu would certainly consider extending invitations to special procedures mandate-holders provided that it does not create extra financial burden on the State. | Тувалу обязательно рассмотрит вопрос о направлении приглашений мандатариям специальных процедур, если это не создаст дополнительного финансового бремени. |
| Because I should certainly lose it. | Ну потому, что я обязательно бы потеряла его. |
| If you have some remarks, addenda, requests, or you have found any inaccuracy in this material - inform us, and we'll certainly read your feedback. | Если у вас есть замечания, дополнения, пожелания, или вы обнаружили неточность в данном материале - сообщите редакции, и мы обязательно рассмотрим ваш отзыв. |
| Although it would certainly reflect a particular concern about possible non-compliance, such a concern - depending on its nature, of course - should not necessarily call into question the political commitment of the challenged State party to the Convention. | Хотя такая процедура, несомненно, будет отражать конкретную озабоченность в связи с возможностью несоблюдения, такая озабоченность - в зависимости, конечно, от ее характера - не должна обязательно ставить под вопрос политическую приверженность государства - участника Конвенции, в котором должна проводиться инспекция по требованию. |
| With regard to training, Mr. Srenson's description of the Danish system at the preceding meeting had been very instructive and the Swiss authorities would certainly draw inspiration from it. | Что касается профессиональной подготовки, то выступление г-на Соренсена на предыдущем заседании, в ходе которого он охарактеризовал датскую систему, было весьма поучительным, и швейцарские власти обязательно примут его во внимание. |
| Our waiter will certainly help you to choose the right wine to the dish you ordered. | Официант ресторана непременно поможет Вам подобрать вино под заказанное блюдо. |
| Reiki works on the heart of these problems and thus, those receiving Reiki certainly feel a strong sense of emotional relief. | Рейки работает на основе этих проблем и, следовательно, тех, кто получает рейки непременно почувствуете сильное чувство эмоционального облегчения. |
| Yes, you certainly can. | Конечно, ты непременно их получишь. |
| He would certainly transmit the Committee's observations on the specific provisions required by article 4 of the Convention to his Government. The more general provisions were already quite effective. | По поводу конкретных положений, предусмотренных в статье 4 Конвенции, г-н Гонсалес говорит, что он непременно передаст своему правительству замечания Комитета, подчеркивая при этом, что положения более общего порядка уже сейчас осуществляются вполне эффективно. |
| Certainly do it, Lizok. | Непременно сделай это, Лизок. |
| These fellowship programmes can certainly be considered as a major achievement for the period under review. | Эти программы стипендий, бесспорно, можно считать крупным достижением отчетного периода. |
| The culture of peace is certainly one of those noble ideas. | Культура мира, бесспорно, одна из таких благородных идей. |
| There was no final decision on that ethical debate, and it still haunts discussions on the renewal of the Facility, whose usefulness has certainly been proven. | Окончательное решение по этому этическому спору не было принято, и он по-прежнему остается предметом обсуждения в ходе дискуссий о продлении мандата этого Механизма, полезность которого была, бесспорно, доказана. |
| This it must certainly do, because the current political landscape is vastly different from the one that prevailed 50 years ago. | В этом сейчас, бесспорно, ощущается настоятельная потребность, поскольку нынешний политический ландшафт существенно отличается от того, который существовал более 50 лет тому назад. |
| To be sure, the Counter-Terrorism Committee has done an outstanding job in overseeing the implementation of Security Council resolution 1373 and in facilitating universal acceptance of the United Nations Conventions on terrorism; but certainly more can and should be done. | Безусловно, Контртеррористический комитет достиг впечатляющих результатов в деле наблюдения за выполнением резолюции Совета Безопасности 1373 и в содействии всеобщему принятию конвенций Организации Объединенных Наций по терроризму; но, бесспорно, можно и необходимо сделать еще больше. |
| The work of the Scientific Committee would certainly contribute to mitigating the consequences of the accident and improving protection measures against future incidents. | Деятельность Научного комитета, вне всякого сомнения, внесет вклад в смягчение последствий аварии и совершенствование мер защиты на случай будущих инцидентов. |
| This idea is not analysed further in this paper, but it is certainly worth looking into before net accounting is introduced to the SNA. | Эта идея в настоящем документе больше не анализируется, но, вне всякого сомнения, она заслуживает изучения до введения в СНС метода учета на базе нетто. |
| However, irrespective of the methodology used, Malaysia would certainly support the establishment of a mechanism and the creation of a special unit to assess the status of implementation of resolutions. | Как бы то ни было, независимо от применяемой методологии, Малайзия, вне всякого сомнения, поддержала бы учреждение механизма и создание специального подразделения для оценки состояния выполнения резолюций. |
| The application of ICT to, for instance, health or education can certainly contribute to the achievement of basic development objectives and can, in the long term, lead to productivity increases. | Применение ИКТ, например в области здравоохранения или образования, может, вне всякого сомнения, способствовать достижению основных целей в области развития и привести в долгосрочном плане к повышению производительности труда. |
| Poverty programmes can be very useful for alleviating poverty, and thus are certainly concomitants of trade liberalization, where poverty impacts might be a problem. | Программы борьбы с нищетой могут быть весьма полезными для смягчения этой проблемы, и тем самым их, вне всякого сомнения, можно считать сопутствующими условиями либерализации торговли в тех случаях, когда влияние либерализации на масштабы нищеты может создать проблему. |
| Whatever his status in the US, Fischer was certainly the most beloved American in Russia. | Вне зависимости от его статуса в США, Фишер был, без сомнения, самым любимым американцем в России. |
| This phenomenon precedes the crisis, but the crisis has certainly made it worse. | Данное явление предшествует кризису, но кризис, без сомнения, усугубил его. |
| And although the condition of child workers has worsened dramatically in recent years, and their number has certainly increased in many countries, few have yet developed comprehensive plans to deal with this serious and difficult problem. | И хотя условия труда работающих детей в последние годы резко ухудшились, а их численность, без сомнения, во многих странах возросла, мало где еще разработаны всеобъемлющие планы решения этой серьезной и сложной проблемы . |
| Such initiatives are certainly encouraging because they show that within the Council there is a recognition of the need to improve the work of that body and to reflect upon measures that could be taken to that end. | Без сомнения, такие инициативы вселяют оптимизм, ибо они демонстрируют, что члены Совета признают наличие необходимости в совершенствовании работы этого органа и изыскании соответствующих мер для достижения этой цели. |
| Leaving aside the fact that power at the top is much more bureaucratically institutionalized in China than it was in Mao Zedong's day (a good thing), certainly this visit is hugely important. | Несмотря на то, что влияние в высших эшелонах власти Китая в настоящее время официально более оформлено с бюрократической точки зрения, чем было во времена Мао Цзэдуна, без сомнения, этот визит имеет чрезвычайно важное значение. |