Английский - русский
Перевод слова Certainly

Перевод certainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безусловно (примеров 2532)
Third generation immigrants could certainly apply. Безусловно, иммигранты третьего поколения могут подавать заявления.
When we commenced our work, I asked members for their cooperation, and they certainly delivered. В начале нашей работы я призвала членов Комитета к обеспечению сотрудничества, и они, безусловно, откликнулись на мой призыв.
The main reason is that the production of housing is insufficient in growth centres in relation to the increased demand, while the economic downturn is certainly also playing a part. Основной причиной этого являлись низкие темпы жилищного строительства по сравнению с растущим спросом, хотя определенную роль, безусловно, сыграл и экономический спад.
He conceded that some obligations could not be dispensed with and they applied irrespective of consent, and certainly of the consent of other States. Специальный докладчик понимает, что от выполнения некоторых обязательств нельзя отказываться и они действуют вне зависимости от согласия и, безусловно, согласия других государств.
Certainly appears to be. Безусловно, так и выглядит.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 2029)
Well, if I somehow put forth the impression that I was being disingenuous, I certainly do apologize. Если я каким-то образом произвела неверное впечатление, то мне несомненно стоит извиниться.
MISAB certainly is yet another shining example of Africans seeking to solve African problems through subregional and regional efforts at conflict prevention, management and resolution. МИСАБ, несомненно, представляет собой еще один яркий пример стремления африканцев решать африканские проблемы на основе субрегиональных и региональных усилий по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов.
Once the present mandate of the 1540 Committee is concluded, there will be important lessons for the wide membership to consider, and the General Assembly will certainly benefit from the work accomplished. Как только мандат учрежденного резолюцией 1540 Комитета будет выполнен, всему членскому составу надо будет изучить важные ставшие результатом его трудов уроки, и проделанная им работа несомненно принесет Генеральной Ассамблее большую пользу.
Certainly, the physical life of the individual has improved during the past half century. Несомненно, что физическая жизнь людей улучшилась в последние 50 лет.
As Gabon had just created an Administrative Court, it would certainly be competent to decide on that type of remedy when public freedoms were at stake, and legislative and jurisprudential rules would make that review possible. Поскольку в Габоне только что создан Административный суд, г-жа Шане считает, что этот суд, несомненно, будет обладать компетенцией рассматривать такие жалобы, касающиеся гражданских свобод, и что положения законодательства и правовые нормы позволят осуществлять такой контроль.
Больше примеров...
Конечно (примеров 2311)
And manipulating an obviously disturbed young woman into lying to Federal Agents certainly qualifies... А манипулирование явно обеспокоенной молодой женщиной, чтобы она дала ложные показания агентам ФБР, конечно же, квалифицируется как...
You certainly had something to say on that day. Тебе конечно было, что сказать в тот день.
Well, it certainly is, and it's much more than that, О, конечно, и даже больше.
Certainly this is an apt description of most of Africa. Это, конечно же, верное описание ситуации в большей части Африки.
Certainly, Einstein was being tremendously modest. Конечно, Эйнштейн был чрезвычайно скромен.
Больше примеров...
Определенно (примеров 873)
The next few days, yes, certainly. Несколько следующих дней, да, определенно.
I love my husband and my children, and I certainly don't deserve to have... Я люблю своего мужа и своих детей, и я определенно не заслуживаю...
As I have said before, side events of all kinds can facilitate the work of the Conference on Disarmament and my Government certainly looks forward to co-sponsoring, with Russia and China, a side event on space next month. Как я уже говорила, всякого рода параллельные мероприятия могут облегчать работу Конференции по разоружению, и мое правительство определенно рассчитывает на соустроительство в следующем месяце с Россией и Китаем параллельного мероприятия по космосу.
Well, your hormones certainly do. Меня определенно любят твои гормоны.
Though it certainly beats dealing with yet another case of onychocryptosis. Хотя этот зверь определенно сталкивался с иным видом онихокриптоза.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 926)
Those are certainly questions raised by some delegations. Разумеется, это те вопросы, которые поднимались рядом делегаций.
With regard to the civilian registry connected to the elections, it is certainly important that UNMIK meet the deadline. Что касается предшествующего выборам процесса гражданской регистрации, то, разумеется, важно, чтобы МООНК уложилась в намеченные сроки.
As the representative of Denmark quite rightly identified, there has been a gradual and persistent transfer, certainly over the last three years, to Bosnia and Herzegovina authorities. Как совершенно справедливо отмечал представитель Дании, происходит постепенная и последовательная передача полномочий правительству Боснии и Герцеговины, разумеется, на протяжении последних трех лет.
Certainly his music paints him as something of a womaniser. Разумеется, его музыка придает ему репутацию волокиты.
Certainly, without due respect for the sovereignty of Afghanistan, all efforts aimed at finding a solution for Afghanistan shall be self-nullifying. Разумеется, без должного уважения суверенитета Афганистана любые усилия с целью найти решение проблем Афганистана сведутся к нулю.
Больше примеров...
Наверняка (примеров 287)
You certainly would never tell us. Ты наверняка никогда бы нам не сказал.
I admitted a baby tonight who will certainly die... simply because no one has had the courage... to attempt a surgical solution to this. Сегодня поступил ещё один такой ребенок, и он наверняка умрет... потому что ни у кого не хватает смелости... на хирургическую операцию.
Vera: "Call me from the store, I'll certainly recall something else." Вера: "Из магазина набери, наверняка что-то вспомню."
Americans would certainly grasp its magnitude more fully if they were to compare the Cuban population of 25 years ago with the United States population on 11 September 2001. Наверняка американцы лучше поймут это, сравнив население Кубы 25 лет назад с численностью населения Соединенных Штатов 11 сентября 2001 года.
This certainly is the case with the most complex issue on the Conference's agenda - the issue of nuclear disarmament. Так наверняка обстоит дело с самой сложной проблемой повестки дня Конференции - проблемой ядерного разоружения.
Больше примеров...
Уж точно (примеров 276)
He certainly wasn't your first. Он уж точно не был твоим первым?
I resent your ability to take him off me, when I know how to make him happy, and I certainly love him more than you do. Меня возмущает, что вы так легко его отбили, а ведь я знаю, как - сделать его счастливым, и уж точно люблю его сильнее вашего!
Certainly more vigilant than the guy next to her who's got no clue about the aneurysm in his head ready to pop. Уж точно более бдительной, чем тот парень рядом с ней, который понятия не имеет о том, что аневризма в его голове вот-вот взорвется.
It is certainly enlightening. И уж точно поучительно.
You are certainly the most verbose. Уж точно самый разговорчивый.
Больше примеров...
Естественно (примеров 225)
South Africa has long been involved in the small arms and light weapons process, and we certainly view the 2006 Review Conference as a major event to further advance that cause. Южная Африка давно участвует в процессе обсуждения стрелкового оружия и легких вооружений, и мы, естественно, рассматриваем Конференцию 2006 года по рассмотрению хода осуществления Программы действий в качестве важного мероприятия, которое будет способствовать продолжению этого процесса.
Turning to issues of peace and security, the efforts under way on the African continent, with the help of the United Nations, are certainly laudable, because strengthening the mechanisms established in Africa is of vital importance. Переходя к вопросу о мире и безопасности, следует отметить, что усилия, которые прилагаются на африканском континенте при поддержке Организации Объединенных Наций, естественно, достойны самой высокой оценки, поскольку укрепление созданных в Африке механизмов имеет принципиальное значение.
Greater flow of aid would certainly be one of the channels. So would be debt relief and opening up markets for the exports from developing countries. And so would moves toward creating a global trading and financial system that is conducive to the development of poor countries. Одним из таких каналов естественно будет увеличение потока помощи, облегчение бремени задолженности, открытие рынков для экспорта из развивающихся стран, а также шаги в направлении создания глобальной торговой и финансовой системы, благоприятствующей развитию бедных стран.
The success of the Transitional National Government is certainly limited, but any Government would have been in the same situation had it not been given the necessary support and had its efforts met with such fierce resistance, which has prevented an international presence in the country. Достигнутые Переходным национальным правительством успехи, естественно, носят ограниченный характер, но любое правительство оказалось бы в такой ситуации, если бы оно не получало необходимой поддержки и если бы его усилия наталкивались на такое серьезное противоборство, которое мешает обеспечить в этой стране международное присутствие.
Thus, investigators can undertake more missions per year than was anticipated, and certainly more per investigator than could be undertaken per year from New York. Так, следователи могут совершать в течение года больше поездок, чем предполагалось, и, естественно, на одного следователя будет приходиться больше поездок в год, чем это было бы в случае поездок из Нью-Йорка.
Больше примеров...
Явно (примеров 186)
Old Edward certainly does have a backbone. У старины Эдуарда явно есть внутренний стержень.
Susan certainly remade you in her image, didn't she? Сьюзан явно переделала тебя по своему подобию, так ведь?
You certainly got a type. У тебя явно есть любимый типаж.
These factors clearly played a role, but, overall, if a body of scientifically inclined people from the inner city had been involved in flood control and evacuation planning, the consequences of hurricane Katrina would certainly have been managed more effectively. Эти факторы явно сыграли свою роль, но тем не менее, если бы к борьбе с наводнениями и планированию эвакуации был привлечен орган, состоящий из людей, имеющих научные способности и проживающих во внутреннем городе, то последствия урагана Катрина были бы урегулированы более эффективным образом.
Nobody seriously questions the principle of fiscal prudence but the fiscal policy conditionality of the International Monetary Fund (IMF) may be over-restrictive; certainly many other donor agencies believe that this is the case. Никто серьезно не ставит под сомнение принцип осторожности в бюджетной политике, однако выдвигаемые Международным валютным фондом (МВФ) условия в отношении проведения бюджетной политики, как представляется, являются чрезмерно жесткими; это мнение явно разделяют и многие другие учреждения-доноры.
Больше примеров...
Действительно (примеров 230)
To this end you certainly have New Zealand's support but I note that if the Conference is indeed going to be able to justify its existence to the General Assembly, the time in which to do so is clearly short. В этом Вы, конечно же, можете опираться на поддержку Новой Зеландии, но замечу, что если Конференция действительно собирается оправдать свое существование перед Генеральной Ассамблеей, то времени для этого остается совсем немного.
Uranium enrichment is certainly the first condition for making bombs, but the level of enrichment must reach about 95%, compared to 3.5% for energy production. Обогащение урана действительно является первым условием для создания бомбы, но степень обогащения должна достигнуть 95% по сравнению с 3.5%, необходимыми для производства энергии.
While such sanctions certainly constituted an effective measures against the violators of international law, she shared the Secretary-General's view that their cost should be borne by all States Members of the Organization. Оратор разделяет мнение Генерального секретаря в отношении того, что санкции действительно являются эффективной мерой против нарушителей норм международного права, однако бремя санкций должны нести все государства - члены Организации.
Mr. AHMADU said that the Committee could certainly include Armenia on the list, whereas Ukraine, whose report had been considered recently, could be kept pending. Г-н АХМАДУ считает, что Комитет мог бы действительно включить в перечень Армению, тогда как с Украиной, доклад которой был недавно рассмотрен, можно еще подождать.
Certainly, it is always sad to see a colleague leave. Действительно, уход коллеги всегда вызывает грусть.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 150)
You certainly should think about it and make the right decision. Ты обязательно должен об этом подумать, и принять верное решение.
We will certainly do that in the next report. Мы это обязательно сделаем в следующем докладе.
She certainly will go into the final round. Она должна пройти в финал, обязательно.
I shall not be presumptuous enough to speak of a "new Department of Public Information", but I can certainly tell you of a "renewed" Department of Public Information. Я не беру на себя смелость говорить о «новом Департаменте общественной информации», однако я обязательно расскажу вам о «возобновленном» Департаменте общественной информации.
I believe that the devoted work of the ICC in Africa will certainly contribute to peace and stability on the continent and thus lead to the realization of a more vibrant Africa. Я считаю, что самоотверженная работа МУС в Африке обязательно будет способствовать миру и стабильности на этом континенте, а значит, приведет к воплощению идеи более жизнеспособной Африки.
Больше примеров...
Непременно (примеров 123)
As President of the Conference I will certainly communicate to the Foreign Minister of Japan the statement that the representative of the Democratic People's Republic of Korea has made. Как Председатель Конференции я непременно передам министру иностранных дел Японии заявление представителя Корейской Народно-Демократической Республики.
If I wished I could have sought his permission to enter and he would certainly have given me permission. И если он попросит Меня, Я непременно дам ему, а если он попросит у Меня защиты, то Я обязательно защищу его .
Such assistance will certainly contribute to the evolution of the peace process to its ultimate conclusion: the achievement of a just, lasting and comprehensive peace in the region, hopefully in the not-too-distant future. Такая помощь непременно послужит вкладом в развитие мирного процесса и позволит добиться конечной цели: достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе в не очень, хотелось бы надеяться, отдаленном будущем.
Under his leadership, and with the contribution of the ambassadors of Egypt and Norway as co-facilitators, we will certainly achieve substantive results and make headway on the process towards the Conference in Doha. Мы уверены в том, что под его руководством и благодаря усилиям посла Египта и посла Норвегии в качестве координаторов нам непременно удастся добиться существенных результатов и продвинуться вперед в деле организации Дохинской конференции.
Things certainly seem to be changing for you. Непременно, Ваша жизнь меняется.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 112)
While it was difficult to assess the scope of honour crimes, they were certainly less common in Yemen than in other countries in the region. Хотя трудно оценить масштабы преступлений из соображений чести, они, бесспорно, в Йемене менее распространены по сравнению с другими странами региона.
Mr. YALDEN said that it was not an agreed position of the Committee that NGO submissions should never be passed on to States parties, although some members had certainly expressed that view. Г-н ЯЛДЕН говорит, что в Комитете нет согласия относительно того, что материалы, представляемые НПО, никогда не должны передаваться государствам-участникам, хотя некоторые члены бесспорно выражали это мнение.
The war has formally ended, disarmament has concluded and national elections have been held. Sierra Leone is certainly on the way to recovery. Официально закончилась война, завершен процесс разоружения, и проведены национальные выборы. Сьерра-Леоне, бесспорно, движется по пути восстановления.
For many countries, certainly including Ecuador, the external debt continues to be one of the most serious problems and one that has the heaviest negative impact, not only in the economic but also in the social and even political fields. Для многих стран, бесспорно, включая Эквадор, внешняя задолженность по-прежнему остается одной из самых серьезных проблем, оказывающих крайне негативное влияние не только на экономическую область, но также и на социальную и даже политическую.
That having been said, Uruguayan legislation would certainly benefit from being supplemented in those areas and any recommendation in that connection would be welcome. При всем при этом уругвайское законодательство, бесспорно, только выиграет от включения подобных положений, и любые рекомендации в этой связи всячески приветствуются.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 92)
Information on the 2 million refugees could certainly be obtained. Вне всякого сомнения, информацию о 2 млн. беженцев получить можно.
I certainly don't think the law is prepared To deal with this kind of criminal. Вне всякого сомнения закон не готов к преступникам такого уровня.
Also although imports can be a source of inflationary pressure it is unclear whether they should be included conceptually and certainly their inclusion potentially raises issues of coherence in inter-country comparisons. Кроме того, хотя импорт может быть источником инфляционного давления, не до конца ясно, следует ли его включать на концептуальном уровне, и, вне всякого сомнения, его включение способно породить проблемы с согласованностью при межстрановых сопоставлениях.
The MDGs can certainly mitigate current deprivation, but if they are to really create a more just world, then they have to be combined with the tackling of the institutional and economic causes of poverty. ЦРДТ, вне всякого сомнения, способны смягчить текущие негативные тенденции, но если мы хотим, чтобы они привели к созданию более справедливого мира, то необходимо объединить их достижение с усилиями по ликвидации институциональных и экономических причин нищеты.
And this certainly has to be the most historic telephone call ever made. Вне всякого сомнения, таких телефонных звонков в нашей истории еще никогда не было.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 92)
This phenomenon precedes the crisis, but the crisis has certainly made it worse. Данное явление предшествует кризису, но кризис, без сомнения, усугубил его.
For starters, we can certainly expect a continuation of the so-called currency wars, in which countries strive to keep their exchange rates from appreciating too rapidly and choking off exports. Для начала мы без сомнения можем ожидать продолжения так называемых валютных войн, в которых страны стремятся к защите своих валютных курсов от слишком быстрого повышения и сдерживания экспорта.
With regard to draft guideline 3.1.7, it was maintained that automatically qualifying a general or vague reservation as incompatible with the object and purpose of the treaty was too severe, although the practice of formulating such reservations should certainly be discouraged. Более конкретно в отношении проекта руководящего положения 3.1.7 было подчеркнуто, что автоматическая квалификации общей или неясной оговорки как оговорки, не совместимой с объектом и целью договора, является слишком строгим решением, хотя, без сомнения, необходимо препятствовать практике формулирования такого рода оговорок.
Certainly, the establishment of an international criminal court by the end of the United Nations Decade of International Law at the threshold of a new millennium would be another milestone towards achieving peace and justice, two indivisible components of a global civil society. Учреждение международного уголовного суда в конце Десятилетия Организации Объединенных Наций по международному праву и накануне нового тысячелетия без сомнения станет еще одним важным событием на пути поиска мира и справедливости - двух неразрывных компонентов мирового гражданского общества.
While this can partly be considered a direct result of the implementation of liberalization policies, it certainly also reflects a lack of technological and organizational adaptation, which has become particularly visible and crucial with the advent of liberalized market access. Хотя это можно отчасти рассматривать как прямое последствие либерализации, этот факт, без сомнения, также отражает неспособность адаптироваться к новым технологическим и организационным требованиям, которая с наибольшей очевидностью проявилась в условиях либерализации доступа к рынку.
Больше примеров...