| While that favourable phenomenon was certainly overshadowed by the circumstances prevailing in Northern Ireland, there too progress had been made. | И хотя это отрадное явление, безусловно, омрачено событиями в Северной Ирландии, но и здесь достигнут определенный прогресс. |
| Mr. Brahimi has indicated that UNAMA would certainly cooperate and coordinate with the teams. | Г-н Брахими сообщил, что МООНСА, безусловно, будет сотрудничать и координировать свои действия с этими группами. |
| We certainly support that. | И мы это безусловно поддерживаем. |
| And that seems to me the most enormous challenge that agriculture has ever faced, certainly since the Industrial Revolution because we have so little time to do it. | Патрик Холден, Директор Ассоциации Фермеров, Фермер: И это кажется, будет наибольшим вызовов, с которым фермерство когда либо встречалась, безусловно, с начала Промышленной Революции, так как мы имеем так мало времени для этого. |
| A few species of these small to middle-sized, long-legged tarantulas have reduced ocular tubercules or completely lack eyes, adaptations certainly consistent with their lifestyle. | Примечательно, что эти совсем небольшие по размеру птицееды полностью лишены глаз, что, безусловно, связано с их образом жизни. |
| The time has certainly arrived for the United Nations to begin to do likewise. | Несомненно, настало время, чтобы и Организация Объединенных Наций поступала так же. |
| The proposed sunset clause should not apply to change management, which would certainly require more time for implementation. | Пред-лагаемое положение о сроке действия не должно распространяться на программу управления преоб-разованиями, для реализации которой, несомненно, потребуется больше времени. |
| example, Lequiller points to the measurement issues regarding mobile phones in France, and many of the points he makes certainly apply equally to other countries. | Так, например, в работе Lequiller обсуждаются проблемы измерения, возникшие в связи с мобильными телефонами во Франции, причем многие из сделанных в ней выводов, несомненно, применимы в равной степени и к другим странам. |
| Well, she's certainly a politician. | Да, она несомненно политик. |
| He trusted that it would be possible to revert to the issue. Mr. Adawa said that the representative of Japan certainly had the right to express his delegation's opinion, but that other delegations had the right to reply, and on an equal footing. | Г-н Адава говорит, что представитель Японии, несомненно, имеет право выразить мнение своей страны, однако другие страны - исходя из принципа равноправия - имеют право на ответ. |
| We'll certainly have to have the pastor on the dais. | На помосте, конечно, должен быть пастор... |
| Undoubtedly, we will continue to require the support and understanding of the developed world if we are ever to rid ourselves of dependency on outside assistance, and, certainly, the United Nations has a major role to play in the process. | Вне всякого сомнения, нам по-прежнему необходима поддержка и понимание со стороны развитых стран мира, если мы хотим когда-либо избавиться от зависимости от внешней помощи, и, конечно, Организация Объединенных Наций призвана сыграть существенную роль в этом процессе. |
| I certainly don't know. | Я, конечно, не знаю. |
| Certainly more polite than you. | Да уж конечно, намного вежливее, чем вы. |
| Then let's sing it - Certainly | Тогда споем это - Конечно |
| I don't know about the Devil, but this certainly changes everything. | Не знаю насчет Дьявола, но это определенно все меняет. |
| You certainly have made paternity quite a hobby. | Ты определенно сделала разноотцовство своим хобби. |
| The show I had on the BBC, certainly part of the fun of it and part of what we were doing was doing something very much of the moment and that was the joke. | Шоу, которое я вел на БиБиСи, определенно веселая его часть и часть того, что мы делали было делать то, что соответствовало моменту, и в этом-то и был главный прикол |
| He's certainly going places. | Он определенно идет к успеху. |
| Subject certainly watching, waiting. | Субъект определенно наблюдает, ждет. |
| These positive developments will certainly further enhance the capability of the Tribunal. | Разумеется, эти позитивные изменения будут способствовать дальнейшему расширению и укреплению возможностей Трибунала. |
| We certainly welcome the fact that the largest developed nations and the most powerful emerging Powers gather to discuss matters that affect the global economic and financial architecture. | Разумеется, мы приветствуем тот факт, что большинство развитых государств и наиболее могущественные возникающие державы собираются для обсуждения вопросов, которые определяют функционирование глобальной экономической и финансовой структуры. |
| With regard to the move from a centralized collective bargaining system to an individualized one, her office would certainly be monitoring the impact with regard to changes in workplace relations. | В отношении перехода от системы централизованных коллективных соглашений к системе индивидуальных договоров, ведомство, в котором работает оратор, разумеется, будет осуществлять мониторинг воздействия изменений в сфере производственных отношений. |
| We certainly do not underestimate the problems involved and the many challenges that lie ahead, but we are confident that with a little help from outside, these challenges are not insurmountable. | Разумеется, мы реально оцениваем существующие проблемы и многие препятствия на нашем пути впереди, но мы убеждены в том, что благодаря помощи извне эти препятствия не являются непреодолимыми. |
| Certainly I do not expect a tariff war to break out in the near term, but there are dangerous indicators of trade trouble ahead. | Разумеется, я не ожидаю начала войны тарифов в ближайшее время, но есть опасные индикаторы, указывающие на торговые проблемы в будущем. |
| To impose an obligation to guarantee non-repetition in all cases would certainly go beyond what State practice deems to be appropriate. | Введение обязательства о гарантии неповторения во всех случаях наверняка приведет к выходу за рамки того, что в практике государств считается надлежащим. |
| The initiative of the five ambassadors is a tool ready to be used, possibly modified, certainly to be considered positively by us all. | Инициатива пятерки послов являет собой инструмент, готовый к употреблению, - и пусть даже с какими-то модификациями, но уж наверняка вкупе с позитивным отношением со стороны всех нас. |
| The issue was all the more important since failure to issue one volume of the Yearbook would certainly hinder the Committee in its future activities. | Этот вопрос имеет тем более серьезное значение, что отсутствие одного из изданий Ежегодника наверняка негативно отразится на будущей работе Комитета. |
| In any event, had that been the case, the State party considers that the complainant would certainly have been arrested immediately after the October 1999 coup d'état and placed under house arrest. | Государство-участник считает, что, даже если бы автор и выполнял такие функции, то в любом случае он наверняка был бы немедленно арестован после государственного переворота в октябре 1999 года и помещен под домашний арест. |
| You can select from an extensive offer of spa procedures - thermal mineral baths, classic and untraditional massages, electro procedures, peat wraps, as well as individual or group curative therapy, e.g. water gymnastics, which will certainly help you. | На Ваш выбор широкий спектр курортных процедур - ванны в горячей минеральной воде, классический и нетрадиционный массаж, электрофизиопроцедуры, грязевые укутывания, а также индивидуальная и групповая лечебная терапия, как например водная гимнастика, Вам наверняка помогут. |
| I certainly did not split them up. | Но уж точно не я причина их разрыва. |
| You certainly don't look like my son. | Ты уж точно не похож на моего сына. |
| I certainly wasn't expecting a battle. | Ну, битвы я уж точно не ждал. |
| And I certainly don't do it in person. | И уж точно не с глазу на глаз. |
| If there's one thing I've learned over the years, it's that the information never gets out 100% correctly, and you will certainly never be quoted correctly. | Если я чему-то и научился в жизни, так это тому, что информация никогда не доходит точно на 100% и что вас уж точно никогда не процитируют без искажений. |
| While many might certainly be economic migrants, others, according to UNHCR, were refugees and had been recognized as such under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | Хотя многие из них, естественно, могут быть экономическими мигрантами, другие, по данным УВКБ, являются беженцами и были признаны таковыми по смыслу Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
| There were certainly conflicts between the indigenous peoples and the Bantu who tried to deprive them of their land rights and it was hoped that the forthcoming bill would help to resolve those issues. | Естественно, возникают конфликты между коренными народами и банту, которые пытаются лишить их земельных прав, и остается надеяться, что планируемый законопроект будет способствовать урегулированию этих вопросов. |
| We have, of course, taken note of the concerns that have been expressed by Ambassador Lavrov and the representative of China regarding the holding of the municipal elections, and we will certainly convey these concerns to the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. | Безусловно, мы приняли к сведению все обеспокоенности, выраженные послом Лавровым и представителем Китая относительно проведения муниципальных выборов, и, естественно, сообщим о них Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации. |
| Certainly, this scenario is at odds with the Chinese Communist Party. | Естественно, такое развитие событий не может устроить Коммунистическую Партию Китая. |
| Certainly, our delegation will work very constructively with you and the Bureau to get results. | Естественно, для достижения результатов наша делегация будет самым конструктивным образом взаимодействовать с Вами и членами Бюро. |
| But it certainly helped Robert open up. | Но к откровенности она Роберта явно побудила. |
| We shall certainly need to reflect more on it. | И нам явно потребуется еще больше поразмыслить над этим. |
| I certainly don't mean her Uncle Harry. | Явно не о её дяде Гарри. |
| That is not a new assertion, but it has certainly taken on a new dimension in recent years. | Это отнюдь не новое утверждение, однако в последние годы оно явно приобрело новое значение. |
| You certainly seem to have made your mark there! | Ты явно произвел на нее неизгладимое впечатление! |
| When that goal is reached, the contribution of the United Nations will certainly have been essential. | Когда эта цель будет достигнута, вклад Организации Объединенных Наций будет действительно оценен по достоинству. |
| One day should certainly be adequate for the day of general discussion, provided that two, or even three, working groups were set up. | Что касается продолжительности общей дискуссии, то одного дня, действительно, должно хватить при условии, что будет две или даже три рабочие группы. |
| He had occasion to see for himself that voluntary returns, while certainly still limited, were taking place locally. | Он имел возможность лично убедиться в том, что добровольные возвращения - хотя, безусловно, все еще ограниченные - действительно имеют место на местном уровне. |
| Europeans certainly need something to compensate for a short working life with many vacations. | Европейцам действительно необходимо что-то, чтобы компенсировать меньшее количество рабочих часов и более продолжительные отпуска. |
| CCWF prison management acknowledged that cross-gender guarding certainly created problems and that there were too few female corrections officers. | Руководство КЖИУ признало, что использование в женских тюрьмах надзирателей-мужчин действительно создает определенные проблемы, которые, однако, неизбежны, учитывая ограниченное число надзирателей-женщин. |
| That will certainly be reflected in a reduction in migratory flows. | Это обязательно должно отразиться в сокращении миграционных потоков. |
| Pro-poor macroeconomic policies certainly need to be included in the mix for tackling chronic levels of insecurity. | Комплекс мер по борьбе с хронической незащищенностью обязательно должен включать макроэкономическую политику в интересах бедных слоев населения. |
| There were certainly differences in levels of education, but that had not necessarily been a bar to an active life. | Несомненно, имеются различия в уровнях образования, однако это не обязательно препятствует активной жизни. |
| Even if this will not immediately bring Saddam's regime down, such active attempts at undermining his rule will certainly make Saddam nervous, and as Ceausescu and Milosevic have shown, nervous dictators make fatal mistakes. | И даже если это не приведет к немедленному свержению режима Хусейна, такие активные попытки подрыва его власти обязательно заставят Саддама нервничать. А, как показывает опыт Чаушеску и Милошевича, нервничая, диктаторы совершают фатальные ошибки. |
| He would certainly draw inspiration from the documents Mr. Sorensen had passed to him and the experiences he had described. | Г-н Кавсадзе обязательно примет к руководству переданные г-ном Соренсеном документы и изложенную им информацию. |
| That willingness would certainly help advance development in the region. | Такое желание непременно будет способствовать прогрессивному развитию региона. |
| While visiting abroad, Alexey Alexandrovich certainly went around antique shops. | Бывая за границей, Алексей Александрович непременно обходил антикварные магазины. |
| In any case, his playing certainly adds deep, important colors to the music that he gives a hand to create. | Так или иначе, но его игра непременно добавляет глубоких, важных красок в музыку, к созданию которой он прикладывает руки. |
| Certainly, what should I say? | Непременно, что я должна передать? |
| He had certainly meegewild tonight. | Он непременно бы захотел оказаться на этом приеме. |
| My delegation certainly supports his proposition. | Моя делегация, бесспорно, поддерживает его предложение. |
| State succession was certainly a major, though not the only, cause of statelessness. | Бесспорно, правопреемство государств - это основная, хотя и не единственная причина безгражданства. |
| The CHAIRMAN said that he believed the Committee could certainly recommend assistance with translation into Creole. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, Комитет, бесспорно, может рекомендовать оказание помощи в области перевода на креольский язык. |
| A core document along the lines suggested would certainly be very comprehensive, but States parties might find it difficult to comply with such requirements. | Бесспорно, предлагаемый в них базовый документ будет вполне всеобъемлющим, но государствам-участникам может оказаться трудно соблюсти подобные требования. |
| You're certainly well informed. | Вы бесспорно хорошо осведомлены. |
| Like the former Commission on Human Rights, the Conference on Disarmament can be reformed, can certainly be expanded and can hopefully be democratized to enhance its legitimacy, inclusiveness and transparency. | Как и бывшая Комиссия по правам человека, Конференция по разоружению может быть реформирована, вне всякого сомнения может быть расширена и, есть надежда, демократизирована для повышения ее легитимности и расширения ее инклюзивности и транспарентности. |
| We'll give it to you. Certainly. | Вы получите возможность проявить себя, вне всякого сомнения. |
| Certainly, Monterrey was an important milestone in the search for greater and more predictable financing to satisfy the needs of global development. | Монтеррей - это, вне всякого сомнения, веха в поисках путей обеспечения более широкого и предсказуемого финансирования на нужды глобального развития. |
| ITU considers that such administrative actions would certainly have a detrimental effect on the social morale of the organization concerned. | По мнению МСЭ, подобные административные меры, вне всякого сомнения, повлекут за собой негативные последствия для морального духа персонала соответствующих организаций. |
| The Chairman (interpretation from Spanish): In response to the point that has just been raised, I should like to say that the Committee is certainly master of its own procedures and its own decisions. | Председатель (говорит по-испански): Отвечая на только что поставленный вопрос, я хотел бы заметить, что Комитет, вне всякого сомнения, применяет свою собственную процедуру и выносит свои собственные решения. |
| Chinese women's attainment of those goals, in turn, would certainly advance the cause of women globally. | В свою очередь, достижение этих целей китайскими женщинами, без сомнения, поможет продвижению дела женщин в всем мире. |
| Her delegation appreciated the academic work done by the Study Group on the many challenging issues of fragmentation of international law, which would certainly stimulate much discussion in the field. | Делегация Соединенных Штатов Америки высоко ценит изыскания, проведенные Исследовательской группой по многим сложным проблемам фрагментации международного права, что, без сомнения, станет стимулом к широким дискуссиям в этой сфере. |
| Debt level of state electricity boards impeding development of a free market in electricity; limits on inwards and other private investment; possibly government ownership of coal production and railways, and certainly widespread government intervention in the coal market. | Уровень задолженности государственных электрических компаний, тормозящий развитие свободного рынка электроэнергии; ограничение на ввозимые и другие частные инвестиции; возможно, государственный контроль над добычей угля и железными дорогами, и, без сомнения, широкое государственное вмешательство на рынке угля. |
| The atmosphere was certainly favorable. | Атмосфера, без сомнения, была благоприятной. |
| The most serious case in recent years is certainly the sinking of the tugboat 13 de Marzo in the waters of the Straits of Florida on 13 July 1994, referred to by the Special Rapporteur in his previous report. | Без сомнения, самым серьезным случаем, происшедшим в последние годы, является инцидент, в результате которого в море неподалеку от побережья Флориды 13 июля 1994 года затонул буксир "13 Марта", о чем Специальный докладчик уже сообщил в своем предыдущем докладе. |