| The disposition of a human rights treaty should certainly be self-adjustable. | Процесс осуществления любого договора в области прав человека безусловно должен быть самокорректирующимся. |
| There had been a convergence of views on a variety of issues, which certainly augured well for the continued, full and effective implementation of the Programme of Action. | Отмечалось совпадение взглядов по целому ряду различных вопросов, что, безусловно, говорит в пользу продолжения полномасштабного и эффективного осуществления Программы действий. |
| We certainly appreciate all efforts to address our problems made by our former administering authority, and we are encouraged by recent indications that the United States is willing to address outstanding concerns. | Мы, безусловно, признательны за все усилия, которые были предприняты нашими бывшими властями с целью решения наших проблем, и в нас вселяет надежду недавнее сообщение о том, что Соединенные Штаты готовы решать остающиеся нерешенными проблемы. |
| Given the circumstances in Guantánamo Bay, the Committee would certainly be entitled to ask the State party to present its report on a certain date and say that it wished to discuss the matter with the delegation when it presented the report. | Учитывая положение дел в бухте Гуантанамо, Комитет, безусловно, будет иметь право просить государство-участник представить свой доклад к определенной дате и заявить, что он желает обсудить данный вопрос с делегацией после представления доклада. |
| Certainly that is cause for genuine satisfaction. | Безусловно, это вызывает искреннее удовлетворение. |
| I say, Miss Charming, you certainly do live up to your name. | Я заявляю, мисс Чарминг, вы несомненно соответствуете своему имени. |
| Such a development would certainly contribute to the implementation of action 5 of the action plan of the Review Conference, which is undoubtedly a key provision. | Такое событие непременно способствовало бы выполнению меры 5, принятой Обзорной конференцией в рамках плана действий и несомненно являющейся одним из его ключевых положений. |
| In that regard, the colloquium held in Rabat from 1 to 3 October 2005 on political pluralism and the electoral process will certainly give further impetus to the Barcelona process and serve to revitalize the Partnership. | В этой связи состоявшийся в Рабате 1 - 3 октября 2005 года коллоквиум по вопросам политического плюрализма и процедурам выборов, несомненно, придаст дополнительный импульс Барселонскому процессу и послужит оживлению Партнерства. |
| The debt problem facing many developing countries certainly was serious, but the existing debt-burden adjustment did not reflect the actual burden faced by many countries and did not provide the relief intended. | Проблема задолженности, с которой сталкиваются многие развивающиеся страны, несомненно, носит тяжелый характер, однако во многих случаях применяемая скидка на бремя задолженности не отражает ее реального объема и не обеспечивает искомого облегчения. |
| We feel that the approach taken and the participants in this endeavour - which, like any human endeavour, can certainly be improved - are of great importance and should be emphasized. | Мы считаем очень важными и заслуживающими особого упоминания такие вопросы, как то, какой подход используется в рамках этого процесса и кто в нем принимает участие - причем, как и в любом человеческом начинании, в обоих случаях несомненно существуют возможности для дальнейшего совершенствования. |
| We're certainly capable of surviving this one. | Мы конечно же способны пережить и этот. |
| MTV anchorman Kurt Loder described Rose as "maybe the finest hard rock singer currently on the scene, and certainly the most charismatic". | Ведущий MTV Курт Лодер описал Роуза как «возможно лучшего хард-рок певца в настоящее время на сцене и, конечно, самого харизматичного». |
| I never thought I would be doing this and I certainly never thought I would be working so closely with my mom. | Я никогда не думала, что Я буду делать это и конечно Я никогда не думала, что Я буду работать бок о бок с моей Мамой. |
| There are certainly many more, but these are the ones that stand out to me. | Конечно, их намного больше, но я выделяю для себя именно эти. |
| Why? Certainly, anything. | Да, конечно, что угодно. |
| Ha! Well, he's certainly dead. | Ну, он, определенно, мертв. |
| Yes, well, we certainly have a lot of it. | Да, определенно у нас их полно. |
| There is one element that Canada certainly does have difficulties with - one of many. | Но тут есть один элемент, с которым Канада все же определенно испытывает трудности, - один из многих. |
| Certainly sounds like it could be our guy. | Определенно, звучит, будто он тот, кого мы ищем. |
| Certainly well above average. | Ну уж определенно выше среднего. |
| Well, I certainly appreciate your decision... but if my brother was here, we could've voted this thing through. | Разумеется, я уважаю ваше решение... но будь здесь мой брат, мы бы выиграли голосование. |
| Acts in law are certainly intended to be covered, but it seems sufficient to make this clear in the commentary. | Разумеется, что преследовалась цель охватить меры в области законодательства, однако представляется достаточным прямо указать это в комментарии. |
| It is important to focus on that issue from the perspective of protecting victims, which will certainly be integrated into the development of the United Nations Plan of Action to Combat Trafficking in Persons, adopted on 30 July 2010 (resolution 64/293). | Важно сосредоточиться на решении этой проблемы с точки зрения вопроса о защите жертв, который, разумеется, будет включен в Глобальный план действий Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми (резолюция 64/293). |
| Having relied on several occasions on the wisdom of the International Court of Justice for settling serious and heartfelt disputes, we can certainly attest here today as to the Court's contribution to peaceful coexistence and the valuable role it continues to play in regional and world peace. | Поскольку мы неоднократно обращались в Международный Суд за помощью в урегулировании серьезных и затрагивающих важные интересы споров, мы, разумеется, можем сегодня здесь подтвердить, что Суд вносит большой вклад в мирное сосуществование и продолжает играть весомую роль в поддержании регионального и международного мира. |
| It is quite understandable that, although such points of view have certainly been reflected in the general statements of the distinguished representatives, their elaborations have been provided in separate statements to be made in the course of the cluster discussions. | Хотя такие взгляды были, разумеется, отражены в общих заявлениях уважаемых представителей, вполне понятно, что их подробное изложение содержится в отдельных заявлениях, которые должны прозвучать в ходе обсуждений блоков вопросов. |
| The Conference must therefore expand its membership, opening itself up to new members who will certainly provide a valuable and direct contribution to its work. | Поэтому Конференции нужно расширить свой членский состав, раскрыв свои двери для новых членов, которые наверняка внесут ценный и непосредственный вклад в ее работу. |
| After having been excluded from taking part as an equal partner in the negotiating process, my delegation would certainly have great difficulty in accepting institutional arrangements which continue to be exclusive rather than inclusive. | Будучи отстранена от участия в этом переговорном процессе в качестве равноправного партнера, моя делегация будет наверняка испытывать большие трудности с принятием тех институциональных механизмов, которые по-прежнему носят скорее ограничительный, нежели расширительный характер. |
| If the five nuclear-weapon States were to reinforce that trend during the subsequent intersessional period by applying practical measures to implement the resolution on the Middle East, that would certainly make a positive contribution to the success of the review process. | И если бы пятеро государств, обладающих ядерным оружием, усилили эту тенденцию в ходе последующего межсессионного периода путем реализации практических мер с целью осуществления резолюции по Ближнему Востоку, то это наверняка внесло бы позитивный вклад в успех обзорного процесса. |
| Certainly there's someone else we could be looking at. | Наверняка, есть еще кто-то еще, кого бы мы могли подозревать. |
| Certainly, he caught the enemy at night. | Наверняка, он поймал врага ночью. |
| They certainly didn't expect me to end up with... somebody like you. | И уж точно никто не ожидал, что я буду вместе с... такой как ты. |
| And it certainly isn't any of rose's. | И уж точно, не забота Роуз. |
| But certainly, around the world, people who are rejected in love will kill for it. | Но уж точно во всём мире люди, которым отказали в любви, убьют за это. |
| I said I don't remember and I certainly don't want to talk about it, so do be quiet! | Я сказала, что не помню этого и уж точно не хочу говорить об этом, так что замолчи! |
| She is certainly dead. | Тогда она уж точно померла. |
| This certainly encompasses the broad gamut of initiatives undertaken in DPEP for quality improvement. | Эта деятельность, естественно, включает в себя целый ряд инициатив, осуществляемых в рамках РПНО, в целях повышения качества образования. |
| He accepted that the Foreign Contribution Regulation Act was not directed against non-governmental organizations, but it certainly made it harder for them to act. | Наконец, закон, регламентирующий поступления иностранных средств, естественно, не направлен против неправительственных организаций, но он, несомненно, затрудняет их деятельность. |
| We have, of course, taken note of the concerns that have been expressed by Ambassador Lavrov and the representative of China regarding the holding of the municipal elections, and we will certainly convey these concerns to the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. | Безусловно, мы приняли к сведению все обеспокоенности, выраженные послом Лавровым и представителем Китая относительно проведения муниципальных выборов, и, естественно, сообщим о них Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации. |
| Certainly there will also be a need for additional schools, because many schools are doing a double shift at the moment. | Будет необходимость, естественно, и в строительстве новых школ, поскольку в настоящее время во многих школах занятия проходят в две смены. |
| The most desirable approach to the transit issue is certainly an integrated regional approach that addresses all issues involved, looks for possible solutions, and supports improvements in all countries through which the goods, also from landlocked countries, pass. | Наиболее целесообразным подходом к вопросу транзита является, естественно, комплексный региональный подход, который охватывает все соответствующие вопросы, ориентирован на поиск возможных решений и поддержку позитивных реформ во всех странах, через которые перемещаются товары, в том числе из стран, не имеющих выхода к морю. |
| It certainly wasn't what I had in mind. | Это явно было не то, о чем я мечтала. |
| And if Howard were my puppet he certainly wouldn't have recommended you to Davis Main. | Будь Говард моей марионеткой, он бы явно не рекомендовал тебя в "Дэвис и Мэйн". |
| You certainly took your time, you laggard. | Ты явно не торопился, черепаха! |
| That certainly didn't sound like Kristen. | По лексике явно не Кристен. |
| And I certainly wasn't... | И я явно не... |
| You certainly do know how to handle those girls. | Ты действительно смогла управиться с этими девчонками. |
| She was certainly very beautiful, but you don't have anything to envy her. | Она действительно была красавицей, но у вас нет повода ей завидовать. |
| The principles of protection of the environment and sustainable development were certainly very important, but they had no place in that article. | Принципы охраны окружающей среды и устойчивого освоения действительно являются весьма важными, однако их не следует включать в эту статью. |
| She'll certainly be better off being with her family. | Ей действительно лучше быть со своей семьей. |
| Well, you certainly know your stuff. | Да, вы действительно многое знаете. |
| Well, I will certainly pass along your message. | Что ж, я обязательно ей передам. |
| The dialogue with the Committee had been extremely fruitful and his delegation would certainly bring the Committee members' findings to the attention of the Swiss authorities. | Завязавшийся диалог был исключительно плодотворным, и делегация обязательно доведет до сведения швейцарских властей выводы членов Комитета. |
| At the same time, closing the doors to the Union's newest citizens will not solve the problem of welfare access and will certainly hurt economic growth. | В то же время закрытие дверей новым гражданам Союза не решит проблему доступа к социальному обеспечению, но обязательно повредит экономическому росту. |
| Well, if that girl was you, Mags, I certainly would. | Если под девушкой ты имеешь ввиду себя, то обязательно придумаю. |
| We must certainly win till the end. | Мы обязательно должны победить. |
| Yes, of course, certainly I will. | Да, конечно, непременно зайду. |
| The czar will certainly come to review the troops. | На смотре войск государь будет непременно. |
| Now you see, if our Senate conducted business in the German style, I should certainly go and watch. | Но представьте, если бы в сенате приняли за образец германскую методу, то я бы непременно пошел полюбоваться. |
| Certainly... by tonight. | Непременно... сегодня к вечеру. |
| Certainly do it, Lizok. | Непременно сделай это, Лизок. |
| It is certainly a way of promoting a more global and multidimensional approach. | Это, бесспорно, будет способствовать утверждению более глобального и многодисциплинарного подхода. |
| Unilateral and bilateral disarmament measures are certainly welcome. | Бесспорно, надо приветствовать односторонние и двусторонние разоруженческие меры. |
| The reorganization of the work of the Main Committees, the strengthening of the role of the Bureau and the improvement in working methods will certainly result in the greater effectiveness of this important body. | Реорганизация работы главных комитетов, укрепление роли бюро и совершенствование методов работы, бесспорно, позволят повысить эффективность деятельности этого важного органа. |
| While adjustments might be made in consultation with recipient countries, any unilateral decision would certainly be a matter of concern. | Если корректировки возможны в случае проведения кон-сультаций со странами - получателями, то любое одно-стороннее решение, бесспорно, вызовет озабочен-ность. |
| The expert trumpeters on the train certainly held their pitch constant at middle C, but listeners on the ground heard the tone change as the locomotive puffed by. | Профессиональные трубачи на поезде бесспорно соблюдали постоянство высоты звука на ноте до первой октавы, однако слушатели на земле слышали, как звук меняется по мере удаления поезда. |
| Further achievements by the secretariat in this area of work will certainly be impaired unless this pending problem is resolved rapidly. | Вне всякого сомнения, дальнейшие достижения секретариата в этой области работы будут подорваны, если эта назревшая проблема не будет быстро решена. |
| But it was certainly an important step in a torturous and meandering journey towards peace between enemy brothers. | Но это, вне всякого сомнения, был важный шаг на извилистом и мучительном пути к миру между враждующими братьями. |
| The notion of the disappeared person is certainly one of the most horrific facts of the twentieth century. | Понятие «исчезнувшее лицо» - это, вне всякого сомнения, один из самых ужасных фактов ХХ века. |
| Certainly what somebody needs. | Вне всякого сомнения кто-то точно хочет. |
| This has certainly improved the access conditions of many new exporters and producers in developing countries to the US market, when the like products exported by other firms from their country are subject to US anti-dumping orders. | Вне всякого сомнения, это улучшает условия доступа многих новых экспортеров и производителей развивающихся стран на рынок Соединенных Штатов в тех случаях, когда аналогичные товары, экспортируемые другими фирмами их страны, подпадают под антидемпинговые меры Соединенных Штатов. |
| She certainly was the last of the Potters. | Без сомнения, она - последняя из Поттеров. |
| The effective functioning of the Tribunal would certainly contribute to a greater degree to the restoration of peace and security in the region. | Эффективная деятельность Трибунала, без сомнения, будет в значительной степени содействовать восстановлению мира и безопасности в этом регионе. |
| For starters, we can certainly expect a continuation of the so-called currency wars, in which countries strive to keep their exchange rates from appreciating too rapidly and choking off exports. | Для начала мы без сомнения можем ожидать продолжения так называемых валютных войн, в которых страны стремятся к защите своих валютных курсов от слишком быстрого повышения и сдерживания экспорта. |
| They certainly lag behind the plethora of conventional law that has sprung into existence in the more than 20 years spanning the life of this case. | Без сомнения, они отстают от множества норм конвенционного права, которые появились более чем за 20 лет существования этого дела. |
| Candidates include Suharto himself (he certainly had some foreknowledge of events), acting with or without United States support, and even the British Foreign Office. | Среди кандидатов сам Сухарто (он без сомнения обладал определенными прогнозами о событиях), действовавший при поддержке со стороны США или без нее, и даже Министерство иностранных дел Великобритании. |