| Increased gender equity and equality certainly enhances participatory processes required to solve environmental, economic and social problems that threaten peace and human well-being in this new millennium. | Достижение более высокой степени равенства мужчин и женщин безусловно содействует вовлечению новых людей в процесс развития, а именно это необходимо для решения экологических, экономических и социальных проблем, которые угрожают миру и благосостоянию человечества в новом тысячелетии. |
| The source reiterates Ming is, certainly, a political dissident opposed to the current Government and has published two books critical of the Government. | Источник повторяет, что г-н Пэн Мин безусловно является политическим диссидентом, оппозиционным нынешнему правительству, и опубликовал две книги с критикой в адрес правительства. |
| We certainly support this approach and will do our part, as we have always done, to achieve those noble goals. | Безусловно, мы поддерживаем такой подход и, как и ранее, со своей стороны мы приложим все усилия к тому, чтобы достичь этих благородных целей. |
| At the end of the seminar, National Television requested interviews with some of the experts, which certainly strengthened the impact of the seminar. | В конце семинара Национальное телевидение взяло интервью у некоторых экспертов, что, безусловно, повысило значимость этого семинара. |
| The first year in office is crucial for setting the priorities and future direction of this Organization, and the Secretary-General is certainly faced with a great challenge. | Первый год работы на этом посту имеет огромную важность для определения приоритетных задач и будущих направлений деятельности этой Организации, и перед Генеральным секретарем, безусловно, стоит сложная задача. |
| Red John certainly made his point. | Несомненно, Красный Джон привел убедительный довод. |
| It certainly wanted the operation to go ahead with a proper number of observers properly serviced, but the Committee did have a duty to review the proposals thoroughly. | Она, несомненно, хочет, чтобы операция продолжалась при наличии должного числа наблюдателей, обслуживаемых надлежащим образом, однако Комитет обязан тщательно анализировать все предложения. |
| Mr. GARVALOV said that the university study by Professors Bayefski and Heyns would certainly be valuable for the work of the Office of the High Commissioner for Human Rights and the treaty bodies. | Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что теоретическое исследование профессоров Бейефски и Хейнса станет, несомненно, ценным вкладом в деятельность Управления Верховного комиссара по правам человека и договорных органов. |
| Well, you certainly have a knack for landing on your feet, now don't you? | Ну, у тебя несомненно есть сноровка чтобы встать на ноги, или не у тебя? |
| These vulnerabilities, however, could have been remedied by relatively simple improvements in enemy procedures, and such changes would certainly have been implemented had Germany had any hint of Bletchley's success. | Однако эти уязвимости можно было бы исправить после относительно простых действий, и они, несомненно, были бы реализованы, если бы Германия имела какой-либо намек на успех Блетчли. |
| That dress at the preview certainly blew Gray away. | Это платье на показе, конечно, сразило Грей. |
| In contrast, we must place the two other studied professional Social Networking, LinkedIn and Xing, as the former is developing very popular, compared to the second oldest in the Hispanic area, and certainly the largest number of profiles. | В отличие от этого, мы должны рассматривать два других изученных профессиональных социальных сетей, LinkedIn и Xing, как бывший развивается очень популярны, по сравнению со вторым старейшим в испаноязычных области, и, конечно, самое большое количество профилей. |
| Well, that's certainly very generous, but I thought that we would be choosing a car that expresses our... | Это, конечно, очень щедро, но я думала, что каждая из нас сама выберет себе машину, чтобы показать... |
| No, I certainly did not. | Нет, конечно, нет. |
| To be clear, macro-prudential restrictions are certainly called for; but they have been inadequate to control housing bubbles. | В целях разборчивости: макропруденциальные ограничения, конечно, нужны; но до сих пор они были недостаточными в управлении жилищными пузырями. |
| There were no widespread problems in Yemen in that regard, and certainly no problems liable to hinder Yemen's democratic development. | В этом отношении в Йемене не существует широко распространенных проблем и, определенно, нет каких-либо проблем, которые могут помешать его демократическому развитию. |
| In this regard, I think I would also like to comment on one experience which certainly should help us to move forward next year, and that is the P-6 cooperation. | В этом отношении, как мне думается, я хотел бы также прокомментировать опыт, который определенно должен помочь нам продвинуться вперед в следующем году, а именно сотрудничество П-6. |
| You're certainly overdoing it. | Ты определенно перебарщиваешь в данный момент, дорогая. |
| Well, you certainly should, | Ну, тебе определенно следовало бы. |
| It certainly does not meet the national position of any one country, and nor should it, whatever the status of country, whether it has nuclear weapons or does not have nuclear weapons. | Он определенно не отвечает, да и не должен отвечать национальной позиции любой данной страны, - вне зависимости от статуса страны, вне зависимости от того, имеет ли она или нет ядерное оружие. |
| It was certainly possible for those who married at the age of 17 to resume their education later, but in practice it tended not to happen. | Разумеется, лица, вступившие в брак в возрасте 17 лет, имеют возможность возобновить учебу, но на практике этого обычно не происходит. |
| The Group of Experts and the Kimberley Process certainly have ongoing dialogue and cooperation between each other, but there is a distinct difference in their respective mandates. | Разумеется, Группа экспертов и Кимберлийский процесс поддерживают непрерывный диалог и сотрудничают друг с другом, однако существует явное различие в их соответствующих мандатах. |
| The practice of hiring successful candidates from the roster for short-term assignments was valuable to allow them to gain experience with United Nations work, and it would certainly be a better option than resorting to translation agencies. | Практика приема на работу успешно сдавших экзамены кандидатов из реестра для краткосрочных назначений является полезной, поскольку дает им возможность получить опыт работы в Организации Объединенных Наций, и, разумеется, это был бы более целесообразный вариант по сравнению с обращением в переводческие агентства. |
| Certainly, we all have disappointments in this treaty. | Разумеется, у нас у всех есть причины для разочарования по поводу этого договора. |
| Certainly, no Russians were invited. | Само собой разумеется, не было приглашено ни одного русского гостя. |
| If you were to get close to finding Jane Finn, then your lives would certainly be in danger. | Если вы приблизитесь к тому, чтобы найти Джейн Финн, ваши жизни наверняка окажутся в опасности. |
| The initiative of the five ambassadors is a tool ready to be used, possibly modified, certainly to be considered positively by us all. | Инициатива пятерки послов являет собой инструмент, готовый к употреблению, - и пусть даже с какими-то модификациями, но уж наверняка вкупе с позитивным отношением со стороны всех нас. |
| But certainly, it's going to be going to the unknown America. | Но наверняка это будет, это приведёт к неизвестной Америке. |
| Consequently, the Burundian governmental and administrative authorities must certainly have had knowledge of the offences, and this was demonstrated by the visit of the municipal police commissioner of Bujumbura to the radio station the day after the broadcast. | Следовательно, информация о них наверняка была доведена до сведения государственных и административных органов Бурунди, как о том свидетельствует визит комиссара полиции при мэрии Бужумбуры на радиостанцию на следующий день после репортажа. |
| If Voltaire's Candide were alive today, he would certainly be surprised at our speeches and words, at our "urbi et orbi" proclamations of our progress - progress ensnared by the shameful reality of our times. | Если бы Кандид Вольтера был бы жив сегодня, он, наверняка, был бы поражен, услышав наши речи и слова, а также наши заявления «всем и каждому» о нашем прогрессе - прогрессе, который поддерживается обманом постыдной реальности нашего времени. |
| And he certainly doesn't need you telling him what to do. | И ему уж точно не нужно, чтобы ты говорил, что ему делать. |
| You certainly don't look like my son. | Ты уж точно не похож на моего сына. |
| I don't know who this Ian person is, and I certainly don't have $45,000 for you. | Я не знаю, кто такой Йен, и у меня уж точно нет ваших 45 тысяч долларов. |
| And they certainly don't want to know the measures we take to keep them safe. | И уж точно не хотят знать, на что мы идём, чтобы обеспечить безопасность. |
| And I certainly wouldn't have cosigned a loan for her to go to grad school. | И я бы уж точно не стала бы поручителем по ее займу на обучение. |
| Well, certainly anything with snow. | Естественно, снегом в любой форме. |
| So certainly, the physicians of today, including myself, are completely reliable on these devices. | Поэтому естественно, что современные терапевты, включая меня самого, полностью полагаются на такие устройства. |
| However, I just want to make it very clear that, as I stated earlier, this amendment does not only streamline the language, and the Non-Aligned Movement certainly has a problem with it. | Однако мне хотелось бы дать совершенно четко понять, что, как я уже заявил ранее, поправка эта отнюдь не только рационализирует формулировки, и Движение неприсоединения, естественно, испытывает в этом отношении определенные трудности. |
| We believe that since UNMIK was established following the adoption of resolution 1244, its reconfiguration certainly should not stray from the mandate conferred by resolution 1244. | Мы считаем, что, поскольку МООНК была создана на основе принятия резолюции 1244, то ее реорганизация, естественно, должна осуществляться в соответствии с мандатом, разработанным согласно резолюции 1244. |
| Certainly, in these groups the situation of rural women is considerably worse as well. | В этих группах, естественно, положение женщин из сельских районов также значительно хуже. |
| We shall certainly need to reflect more on it. | И нам явно потребуется еще больше поразмыслить над этим. |
| This was not the situation at the time and the number has certainly increased since the last reporting period. | В то время это не соответствовало действительности, а со времени последнего доклада их число явно возросло. |
| The general condemnation of the atrocities committed during that war, which were linked to extreme nationalism, racism and ethnic intolerance, certainly contributed to this atmosphere. | Этому явно способствовало всеобщее осуждение зверств, совершенных в ходе войны в результате проявления крайнего национализма, расизма и этнической нетерпимости. |
| I should like to thank our distinguished colleagues from China and Pakistan for their statements with regard to their national positions, and certainly, as our distinguished colleague from China said, there is clearly a requirement for us to maintain confidence and patience. | Я хотел бы поблагодарить наших уважаемых коллег из Китая и Пакистана за их заявления в отношении своих национальных позиций, и тут, конечно же, как сказал наш уважаемый коллега из Китая, нам явно требуется сохранять уверенность и терпение. |
| Certainly better than you do. | Явно лучше, чем ты. |
| I can certainly see the serious implications. | Здесь, действительно, нет ничего смешного. |
| Jackson, there's certainly a lot missing in that closet. | Джексон, из шкафа действительно пропало много вещей. |
| We are certainly encouraged by our discussions on the reform of the Security Council, given the continuous emphasis this body places on the unreserved application of democratic principles. | Мы действительно вдохновлены результатами нашей дискуссии по вопросу о реформе Совета Безопасности с учетом того, что этот орган продолжает уделять постоянное внимание всеобъемлющему применению демократических принципов. |
| I do not think we were necessarily convinced that the steps that need to be taken on restructuring are actually going to be easy or rapid, but certainly we set out what we thought was necessary. | Я не думаю, что нас следовало было убеждать в том, что шаги, которые необходимо предпринять в целях проведения реструктуризации, будут действительно осуществляться легко или быстро, но все же мы определенно заложили необходимые, с нашей точки зрения, основы. |
| Lastly, with respect to reports of religious intolerance, the Vice-President of the Sudan and a number of government officials were Christians and would certainly have addressed such a problem had it been found to exist. | И наконец, что касается сообщений о религиозной нетерпимости, то вице-президент Судана и ряд должностных лиц являются христианами и, несомненно, обратили бы внимание на такую проблему, если бы сочли, что она действительно существует. |
| That will certainly be reflected in a reduction in migratory flows. | Это обязательно должно отразиться в сокращении миграционных потоков. |
| We will certainly see, what position could be offered to you. | Мы обязательно посмотрим, что можем Вам предложить. |
| Representatives of the organization consider this decision to be not fair, not based on law and claimed that they will certainly take advantage of their right of lodging a complaint. | Представители организации считают решение несправедливым, не основанным на законе и заявили что обязательно воспользуются правом обжалования. |
| But, gentlemen... justice will certainly triumph. | Но коллеги... справедливость обязательно восторжествует. |
| This will certainly bring the Chinese closer to the US in terms of power resources, but China will not necessarily surpass the US as the most powerful country. | Это, безусловно, приблизит китайцев ближе к США с точки зрения ресурсов силы, однако Китай не обязательно превзойдет США как самую мощную страну. |
| In making appointments, he would certainly take into account experience of work in the field. | Оратор говорит, что при назначении на должности он намерен непременно учитывать опыт работы на местах. |
| Holding her own against any man, she would certainly have made a better representative for the women's movement than... | Если муж уверен в том, что жена непременно выберет мюзикл, для него было бы лучше составить ей компанию, нежели идти одному на футбол. |
| A great deal of work has already been or is being done on many of these issues, and it should be possible for such a group to report within six months or so - certainly within a year. | Уже проделана или ведется большая работа по решению многих из этих вопросов, и приблизительно через шесть месяцев, но непременно не позднее, чем в течение года, должен быть представлен отчет о работе такой группы. |
| He can help you, and if you ask, he certainly will! | Он сможет помочь Вам... если Вы спросите, он, непременно, согласится! |
| Now you see, if our Senate conducted business in the German style, I should certainly go and watch. | Но представьте, если бы в сенате приняли за образец германскую методу, то я бы непременно пошел полюбоваться. |
| The appropriate forum for that is certainly the Conference on Disarmament. | Бесспорно, соответствующим форумом для этого является Конференция по разоружению. |
| The search for a comprehensive settlement of the military and political relations in the region would certainly benefit greatly from confidence-building measures. | Меры по укреплению доверия, бесспорно, в значительной степени способствовали бы поиску всестороннего урегулирования военных и политических отношений в регионе. |
| The reorganization of the work of the Main Committees, the strengthening of the role of the Bureau and the improvement in working methods will certainly result in the greater effectiveness of this important body. | Реорганизация работы главных комитетов, укрепление роли бюро и совершенствование методов работы, бесспорно, позволят повысить эффективность деятельности этого важного органа. |
| While we may not have too much time left for progress towards the MDGs, we certainly have the will and capacity to achieve them. | Хотя у нас осталось не так много времени для достижения прогресса в плане ЦРДТ, у нас, бесспорно, имеются воля и потенциал для их достижения. |
| Many speakers emphasized that, while the completion of the negotiations for the Convention and its protocols was certainly a cause for celebration, everyone must recognize that the fight against organized crime was far from over. | Многие выступавшие подчеркивали, что хотя завершение переговоров по Конвенции и протоколам к ней, бесспорно, является событием, которое необходимо отметить, все должны отдавать себе отчет в том, что борьба с организованной преступностью далеко не окончена. |
| One opportunity for LDCs concerned the Programme of Action for the LDCs for the Decade 2001-2010, the proper implementation of which would certainly improve living conditions in LDCs. | Одна из возможностей для НРС связана с Программой действий для НРС на десятилетие 2001-2010 годов, должное осуществление которой, вне всякого сомнения, приведет к улучшению условий жизни в НРС. |
| These visits have certainly exposed members of the Council to the challenges present in the theatre of conflict, as well as boosted the morale of peacekeepers, whom we highly commend for their selfless service and sacrifice. | Эти визиты, вне всякого сомнения, дали возможность членам Совета воочию оценить задачи в районе конфликтов, а также поднять моральный дух миротворцев, которым мы выражаем глубокую признательность за их бескорыстную службу и самоотверженность. |
| The last ministerial conference of the WTO approved three new members, in particular the Russian Federation, which will certainly bring new trends into the area of international trade flows and commercial agreements. | На последней конференции министров ВТО был одобрен прием трех новых членов, в частности Российской Федерации, что, вне всякого сомнения, привнесет новые тенденции в такую область, как международные торговые потоки и торговые соглашения. |
| Improving the functional interaction between the Security Council, the Economic and Social Council and the General Assembly and preventing the duplication of work will certainly have a positive impact on the efforts of the United Nations to give effect to its main principles and purposes. | Усиление функционального взаимодействия Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета с Генеральной Ассамблеей, устранение дублирования в работе, вне всякого сомнения, окажет благотворное воздействие на деятельность Организации Объединенных Наций по реализации своих основных целей и задач. |
| Certainly, by doing that the ICTR helps return human dignity to survivors of genocide who had been dehumanised by perpetrators. | Вне всякого сомнения, эта работа Международного уголовного трибунала помогает возродить человеческое достоинство пережившим геноцид лицам, с которыми преступники обращались бесчеловечно. |
| Thus, the United Nations certainly provides a platform for better engaging the private sector in its dialogue with governments. | Таким образом, Организация Объединенных Наций, без сомнения, служит платформой для более широкого вовлечения частного сектора в диалог с правительствами. |
| For starters, we can certainly expect a continuation of the so-called currency wars, in which countries strive to keep their exchange rates from appreciating too rapidly and choking off exports. | Для начала мы без сомнения можем ожидать продолжения так называемых валютных войн, в которых страны стремятся к защите своих валютных курсов от слишком быстрого повышения и сдерживания экспорта. |
| The atmosphere was certainly favorable. | Атмосфера, без сомнения, была благоприятной. |
| Mister Hitchcock... if this office denies you a seal... and we're certainly heading in movie will not be released in a single theater in this country. | Мистер Хичкок, если наше бюро отклонит вашу заявку, а мы, без сомнения, движемся именно в этом направлении, ваш фильм не станут показывать ни в одном кинотеатре этой страны. |
| This state of affairs weighs heavily on our minds and certainly conditioned our thinking as AOSIS very carefully considered the possible elements for a "Plan of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States". | Эти опасения постоянно присутствуют в наших мыслях, и они, без сомнения, принимались во внимание, когда АОСИС рассматривал возможные элементы "плана действий в поддержку устойчивого развития малых островных развивающихся государств". |