| We would certainly wish this to be done now. | Мы, безусловно, хотели бы, чтобы это было сделано сейчас. |
| Public-sector advocacy was certainly in the line of sight of Parliament when it passed the legislation. | Принимая законодательство, парламент, безусловно, имел в виду защиту интересов государственного сектора. |
| I spent a career in the CIA trying to orchestrate plots, wasn't all that good at it, and certainly couldn't carry off 9/11. | На протяжении моей карьеры в ЦРУ я занимался организацией заговоров, не был особенно в этом успешен и безусловно не смог бы организовать 9/11. |
| In conveying the Commission's gratitude, I also note that it certainly was not easy to jump aboard a moving train in the middle of this three-year period. | Выражая признательность от лица Комиссии, я также хотел бы отметить, что, безусловно, было нелегко, образно говоря, вскочить в движущийся поезд в середине этого трехлетнего периода. |
| Certainly, growth strategies based on domestic demand and product development for local markets do not exclude the involvement of foreign firms that might help build up the required productive and innovative capacities. | Безусловно, стратегии роста с опорой на внутренний спрос и производство продукции для местных рынков не исключают вовлеченности иностранных компаний, которые могут создавать необходимый производственный и инновационный потенциал. |
| The Gambia's labour and employment legislation certainly needed to be reviewed. | Гамбийское законодательство в области труда и занятости несомненно должно быть пересмотрено. |
| To remedy this situation it would certainly be desirable for the experts to make even greater efforts to inform international organizations and NGOs about the activities of the Committee. | Для исправления сложившегося положения было бы, несомненно, целесообразно обеспечить, чтобы эксперты приложили еще более энергичные усилия с целью информирования международных организаций и НПО о деятельности Комитета. |
| President Karzai is certainly the right person for the job in Afghanistan at this time, and we wish him every success in his work of reconstructing the country. | Президент Карзай, несомненно, достойный кандидат на этот пост в Афганистане в настоящее время, и мы желаем ему всяческих успехов в его работе по восстановлению страны. |
| Brazil is particularly pleased to note the growing interaction with the Bretton Woods institutions, the participation of which in the Commission's discussions has certainly contributed to our work. | В частности, Бразилия рада отметить рост взаимодействия с бреттон-вудскими учреждениями, участие представителей которых в обсуждениях в Комиссии, несомненно, способствовало успеху нашей работы. |
| The recently approved National Strategy for the Integration of Roma Communities (see above), will certainly play an important role in promoting equality in the enjoyment of ESCR by the Roma (see above). | Недавно принятая Национальная стратегия по интеграции общин рома (см. выше), несомненно, будет играть важную роль в деле содействия равенству рома в пользовании ЭСКП (см. выше). |
| Whatever else you saw it certainly was not the devil. | Что бы вы не видели, это, конечно же, не дьявол. |
| Well, you certainly know your caramelized onions. | Ну, ты, конечно, знаешь жареный лук. |
| While it is a global problem, it is certainly more pronounced in our region. | Хотя это глобальная проблема, она, конечно, особенно ощутима в нашем регионе. |
| But I can certainly give it a shot, you know? | Но я, конечно, могу это сделать. |
| Certainly, the news and images of drowned migrants were dreadful; but the tragedy occurring south of Italy, Greece, and Malta, seemed a long way off. | Конечно, новости и изображения утонувших мигрантов были ужасны; но трагедия, происходившая на юге Италии, в Греции и Мальте, казалась очень далекой. |
| You certainly thought I was okay last night. | Ты определенно думал, что я была ничего прошлой ночью. |
| You certainly had a firm grasp on something! | Кое-что у тебя определенно было схвачено! |
| It's certainly hardened me. | Это определенно сделало меня жесткой. |
| You certainly woke us all up. | Вы определенно открыли нам глаза. |
| Well, you certainly earned it. | Ты ее определенно заслужила. |
| Short term confusion and disorientation, certainly headaches. | Кратковременная спутанность сознания и дезориентация, разумеется, головные боли. |
| Since there were certainly other countries which were awaiting similar reimbursements, the amount mentioned in the report of the Advisory Committee did not appear to be corroborated by the figures issued by the Secretariat. | А поскольку, разумеется, есть и другие страны, ожидающие аналогичной компенсации, то данные, приведенные в докладе Консультативного комитета, как представляется, не согласуются с цифрами, представленными Секретариатом. |
| We also want to join our colleagues, of course, in paying tribute to Australia for the contribution it has made to East Timor, and we certainly welcome the important speech that was made by its Prime Minister when he addressed us this morning. | Разумеется, мы хотим также присоединиться к нашим коллегам, с тем чтобы воздать должное Австралии за вклад, который она внесла в процесс в Восточном Тиморе, и мы, конечно, приветствуем важную речь, которую произнес ее премьер-министр, когда он выступал сегодня утром перед нами. |
| As with any software product, it has a life cycle and after 10 years, its content, structure, design and web interfaces will certainly benefit from new technologies, new ideas and enhanced features. | Как и любое программное обеспечение, это хранилище имеет свой жизненный цикл: прошло уже 10 лет, и его контент, структура, дизайн и веб-интерфейсы, разумеется, выиграют от привнесения новых технологий и идей и от расширения функциональных возможностей. |
| Certainly, most heavily indebted poor countries will need additional financing in the form of grants, rather than loans, in order to achieve further progress in poverty reduction and the eradication of hunger without experiencing new debt-servicing difficulties. | Разумеется, большинство бедных стран с крупной задолженностью будут нуждаться в дополнительном финансировании в форме дотаций, а не ссуд, чтобы добиться дальнейшего прогресса в деле сокращения масштабов нищеты и искоренения голода, не сталкиваясь с новыми трудностями в плане обслуживания долга. |
| If left unchecked, this situation will certainly undermine international peace and security. | И если не поставить эту ситуацию под контроль, она будет наверняка подрывать международный мир и безопасность. |
| The agreements of this kind would certainly be easier to obtain if the States in these regions were to become Parties to the NPT. | Добиться соглашений такого рода было бы наверняка легче, если бы государства этих регионов стали участниками ДНЯО. |
| A timely agreement reached in that regard would certainly create a climate conducive to the positive subsequent consideration of the more complex issue of existing stocks. | Своевременное соглашение, достигнутое в этом отношении, наверняка создало бы благоприятный климат для последующего позитивного рассмотрения более сложной проблемы существующих запасов. |
| The strong commitment to multilateralism that I am recommending would certainly allow us to build a solid foundation to realize the disarmament goals set by the international community. | Твердая приверженность многостороннему подходу, которую я рекомендую, наверняка позволила бы нам выстроить прочную основу для реализации разоруженческих целей, поставленных международным сообществом. |
| I firmly believe that if the commitment for elimination of nuclear weapons is firm and solid, discussions and negotiations could, certainly, lead us to a vision on how and through what further steps we can arrive at realizing this objective. | Я твердо убежден в том, что при наличии твердой и неуклонной приверженности ликвидации ядерного оружия дискуссии и переговоры наверняка позволят нам получить представление о том, как и посредством каких дальнейших шагов мы можем прийти к решению этой задачи. |
| I've got enough money, and I certainly don't need the grief. | Я не нуждаюсь в средствах, и мне уж точно не нужна причина для огорчений. |
| It certainly was for me. | Для меня уж точно. |
| I'm certainly no scientist. | Я уж точно не учёный. |
| He'll certainly understand! | Он-то уж точно поймёт! |
| We are entering an epochal period of change in the world, and - certainly in America - the period that will be characterized by the end of the cheap oil era. | Мы вступаем в эпохальный период изменений в мире и - уж точно в Америке - этот период будет определён концом эпохи дешёвой нефти. |
| This process will take time, since the forthcoming election period will certainly revive opposition and political wrangling. | Этот процесс займет определенное время, поскольку в ходе подготовки к предстоящим выборам, естественно, вновь оживятся оппозиция и политические споры. |
| So certainly, the physicians of today, including myself, are completely reliable on these devices. | Поэтому естественно, что современные терапевты, включая меня самого, полностью полагаются на такие устройства. |
| (Ms. Frevert) No, but I am certainly allowed to write it. | (Г-жа Фреверт) Нет, но мне, естественно, никто не запрещает писать это. |
| Options certainly exist in the form of vehicle charges, road taxes, petrol taxes, road charges etc. | Естественно, существуют различные варианты в виде сборов с транспортных средств, дорожных налогов, налогов на топливо, дорожных сборов и т.д. |
| Certainly a girl can dance with her own husband... | Естественно девушка может танцевать со своим мужем. |
| Well, she's certainly a rather focused individual. | Что ж, она явно целеустремлённый человек. |
| Well, someone certainly has a high opinion of his opinion. | У кого-то явно завышенное мнение о своём мнении. |
| I certainly don't mean her Uncle Harry. | Явно не о её дяде Гарри. |
| He certainly wasn't a popular fellow when they planted him. | Он явно был не в чести, когда его похоронили. |
| You certainly have an extraordinary imagination. | У тебя явно развитое воображение. |
| This problem certainly requires a solution, but that's like shooting a cannon at sparrows | Эта проблема действительно требует решения, но это как стрельба из пушки по воробьям. |
| I'm certainly willing for you to try. | Конечно, мне очень хотелось бы, чтобы вы действительно помогли. |
| Indeed, the Panel has little doubt that, by one means or another, the joint venture certainly spent substantial sums of money, as recorded in the invoices and other materials supplied to it. | У Группы нет сомнений в том, что совместное предприятие действительно потратило значительные средства, о чем свидетельствуют счета и другие представленные материалы. |
| I do not think we were necessarily convinced that the steps that need to be taken on restructuring are actually going to be easy or rapid, but certainly we set out what we thought was necessary. | Я не думаю, что нас следовало было убеждать в том, что шаги, которые необходимо предпринять в целях проведения реструктуризации, будут действительно осуществляться легко или быстро, но все же мы определенно заложили необходимые, с нашей точки зрения, основы. |
| However hasty these judgments may end up being, it certainly seems that the region's oldest and last political-military organization is, at long last, on the brink of defeat. | Какими бы поспешными ни оказались в конечном итоге эти суждения, создается впечатление, что старейшая и последняя военно-политическая организация региона, действительно, находится на грани поражения. |
| We will certainly see, what position could be offered to you. | Мы обязательно посмотрим, что можем Вам предложить. |
| A lowering of DSA rates below the level of MSA should certainly trigger a review of MSA rates. | За снижением ставок суточных по сравнению с суточными участников миссии должен обязательно следовать пересмотр последних. |
| We must certainly win till the end. | Мы обязательно должны победить. |
| After the opera, I certainly will. | После оперы - обязательно. |
| He would certainly draw inspiration from the documents Mr. Sorensen had passed to him and the experiences he had described. | Г-н Кавсадзе обязательно примет к руководству переданные г-ном Соренсеном документы и изложенную им информацию. |
| Reforming the Organization and its various structures on the basis of the developments and changes that have occurred will certainly ensure its vitality. | Реформа Организации и ее различных структур с учетом происходящих событий и перемен непременно обеспечит активизацию ее деятельности. |
| There is grave risk that, should my Government respond in kind to President Taylor's continued activities, the resulting escalated conflict would certainly destabilize the subregion. | Если мое Правительство ответит на непрекращающуюся деятельность Президента Тейлора соразмерным образом, то существует серьезная опасность эскалации конфликта, которая непременно дестабилизирует субрегион. |
| Under his leadership, and with the contribution of the ambassadors of Egypt and Norway as co-facilitators, we will certainly achieve substantive results and make headway on the process towards the Conference in Doha. | Мы уверены в том, что под его руководством и благодаря усилиям посла Египта и посла Норвегии в качестве координаторов нам непременно удастся добиться существенных результатов и продвинуться вперед в деле организации Дохинской конференции. |
| In this respect, a well-known saying could apply: "If you leave food too long on the fire, you will certainly burn it". | В этом отношении можно было бы привести хорошо известную пословицу: если пищу долго держать на огне, то она непременно пригорит. |
| Certainly, Mr. Selfridge. | Непременно, мистер Сэлфридж. |
| The challenges lying ahead for the new Government are certainly notable. | Проблемы, стоящие перед новым правительством, бесспорно, велики. |
| Sierra Leone is certainly on the way to recovery. | Сьерра-Леоне, бесспорно, движется по пути восстановления. |
| Certainly, no such single regime exists at present. | В настоящее время такого единого режима бесспорно не существует. |
| While adjustments might be made in consultation with recipient countries, any unilateral decision would certainly be a matter of concern. | Если корректировки возможны в случае проведения кон-сультаций со странами - получателями, то любое одно-стороннее решение, бесспорно, вызовет озабочен-ность. |
| For further information on this time period, see the fifth report on reservations to treaties, paras. Nonetheless, they may certainly withdraw their initial objections which, like the reservations themselves, may be withdrawn at any time; see also para. 201 above. | Ср. процедуру, использованную, например, в отношении изменения, внесенного 28 сентября 2000 года Азербайджаном - в бесспорно ограничительном плане - в свою оговорку ко второму Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах, направленному на отмену смертной казни. |
| Democracy is certainly the best framework for local development, while the best actors are those who are willing to provide modern leadership. | Наилучшей формой развития на местном уровне, вне всякого сомнения, является демократия, а ее проводниками - люди, готовые выполнять роль современных лидеров. |
| The conclusion of peace treaties will certainly help to ease the present confrontations between the Democratic People's Republic of Korea and the United States and accelerate the process of the denuclearization of the Korean peninsula. | Заключение мирных договоров вне всякого сомнения будет способствовать ослаблению нынешней конфронтации между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами и ускорит процесс денуклеаризации Корейского полуострова. |
| ITU considers that such administrative actions would certainly have a detrimental effect on the social morale of the organization concerned. | По мнению МСЭ, подобные административные меры, вне всякого сомнения, повлекут за собой негативные последствия для морального духа персонала соответствующих организаций. |
| Regional capital account convertibility of national currencies would certainly boost cooperation on the scale of a regional capital market. In MERCOSUR, the existence of regional convertibility has facilitated the creation of regional securities trading. | Введение на региональном уровне конвертируемости национальных валют по счету операций с капиталом, вне всякого сомнения, сообщит мощный импульс сотрудничеству на региональном рынке капиталов 14/. |
| Poverty programmes can be very useful for alleviating poverty, and thus are certainly concomitants of trade liberalization, where poverty impacts might be a problem. | Программы борьбы с нищетой могут быть весьма полезными для смягчения этой проблемы, и тем самым их, вне всякого сомнения, можно считать сопутствующими условиями либерализации торговли в тех случаях, когда влияние либерализации на масштабы нищеты может создать проблему. |
| However, if we leave them with water, the situation of the population of that remote place will certainly have improved greatly. | Однако если оставим им воду, то жизнь населения этого отдаленного региона, без сомнения, значительно улучшится. |
| Her delegation appreciated the academic work done by the Study Group on the many challenging issues of fragmentation of international law, which would certainly stimulate much discussion in the field. | Делегация Соединенных Штатов Америки высоко ценит изыскания, проведенные Исследовательской группой по многим сложным проблемам фрагментации международного права, что, без сомнения, станет стимулом к широким дискуссиям в этой сфере. |
| The work initiated or completed by thematic rapporteurs in various fields constitutes a solid basis and will certainly promote the success of this endeavour. Notes | Деятельность, которая ведется или которая уже завершена тематическими докладчиками в различных областях, представляет собой прочную основу и, без сомнения, будет содействовать успешному выполнению этой задачи. |
| The delegation would certainly apprise the Government and the Legislative Assembly of the Committee's concerns about the unsatisfactory punishment of racial discrimination and of the need to define the latter as a crime. | Делегация, без сомнения, ознакомит правительство и законодательное собрание с высказанной Комитетом озабоченностью в отношении неудовлетворительных мер наказания за расовую дискриминацию и в отношении необходимости квалифицировать расовую дискриминацию в качестве преступления. |
| Hatoyama is certainly a clever political tactician, but that is not sufficient to make him a wise leader. | Без сомнения, Хатояма - умный политический тактик, но этого не достаточно для того, чтобы сделать его мудрым лидером. |