| Mr. Morris has explained how adverse climatic conditions are certainly causes beyond our control. | Г-н Моррис объяснил, что неблагоприятные климатические условия, безусловно, являются причиной, находящейся вне нашего контроля. |
| The United Nations Special Envoy can certainly help attract foreign investments in this context. | В связи с этим Специальной посланник Организации Объединенных Наций, безусловно, может способствовать привлечению иностранных инвестиций. |
| It would certainly make your job easier. | Это безусловно облегчило бы твою работу. |
| While the nullity of a reservation and the consequences or effects of that nullity are certainly interdependent, they are two different issues. | Ничтожность оговорки и результаты и последствия такой ничтожности - это, безусловно, две взаимозависимые, но тем не менее разные вещи. |
| References to the Committee's jurisprudence were certainly useful, but a decision did not of itself constitute jurisprudence, even when many decisions converged. | Отсылки к практике вынесения решений Комитетом являются, безусловно, полезными, однако решение само по себе не представляет практику вынесения решений, даже если совпадающие по смыслу решения многочисленны. |
| The issue of how to increase awareness of the Convention certainly warranted further discussion. | Вопрос о том, как повысить уровень осведомленности о Конвенции, несомненно, заслуживает дальнейшего обсуждения. |
| This Code will certainly complement the outcome of this Conference. | Этот Кодекс, несомненно, дополнит результаты работы данной Конференции. |
| This serves to show that while the MDGs have certainly framed the global debate in very potent terms - and there is no doubt that they constitute a quantifiable vision of human dignity - they are not enough. | Все это показывает, что, хотя ЦРДТ, несомненно, являются основной темой глобальной дискуссии - и нет сомнений в том, что они представляют собой поддающееся количественному определению представление о человеческом достоинстве, - их достижения не достаточно. |
| In some areas, as in the case of the fight against preventable diseases and the ratification of the Convention on the Rights of the Child, advances have certainly been significant. | В некоторых областях, как, например, в деле борьбы с предотвращаемыми болезнями и ратификации Конвенции о правах ребенка, достижения, несомненно, оказались существенными. |
| He's certainly raising the bar. | Он поднимает планку, несомненно... |
| I could certainly bring that to the D.A. | Я конечно же могу донести это до окружного прокурора. |
| This certainly is not a new subject. | Конечно же, эта тема не нова. |
| It's certainly a problem when the girl doesn't pitch up for the proposal. | Конечно это проблема. когда девушка не принимает предложение. |
| The country's economic constraints certainly made it very difficult to put in all the necessary infrastructure, but she thought that there must be ways to provide rural populations with some of the services they needed. | При тех стесненных экономических обстоятельствах, в которых находится страна, конечно, очень трудно создать всю необходимую инфраструктуру, но оратор полагает, что должны быть какие-то способы хотя бы частично обеспечить сельское население необходимыми услугами. |
| I wish participants of the event fruitful discussions and, certainly, further successes in business, and also the most pleasant impressions of a meeting with our wonderful city. | Желаю участникам заседания плодотворных дискуссий и, конечно же, дальнейших успехов в бизнесе, а также самых приятных впечатлений от встречи с нашим прекрасным городом. |
| Well, that certainly explains her acute bereavement. | Ну, это определенно объясняет ее обострившееся чувство тяжелой утраты. |
| So, certainly the challenge was there. | Поэтому, определенно, это было испытанием. |
| Well, that's certainly... a very kind offer, but no, thank you. | Это определенно... очень милое предложение, но нет, спасибо. |
| And certainly a lot of parents sign too. | И, определенно, большинство родителей ее тоже подпишет. |
| The present situation certainly requires a strong and coordinated federal presence within the sector. | Нынешняя ситуация в стране определенно требует сильного и скоординированного федерального присутствия в этом секторе. |
| If there were, I certainly wouldn't tell you. | Если и есть, я, разумеется, не стану говорить вам. |
| That is certainly true, especially with regard to the current security situation. | Это, разумеется, справедливо, особенно в отношении ситуации в плане безопасности. |
| One can certainly envisage that acceptance results from the constituent instrument of the international organization or from other rules of the organization. | Разумеется, можно предусмотреть, что согласие обусловлено учредительным документом международной организации или другими нормами организации. |
| Certainly, no sovereign nation can countenance the administration of its own territory by a foreign country. | Разумеется, ни одна суверенная страна не может мириться с тем, что управление ее собственной территорией осуществляет иностранная держава. |
| There is certainly no room for complacency. | Разумеется, нельзя проявлять благодушие. |
| The agreements of this kind would certainly be easier to obtain if the States in these regions were to become Parties to the NPT. | Добиться соглашений такого рода было бы наверняка легче, если бы государства этих регионов стали участниками ДНЯО. |
| Vera: "Call me from the store, I'll certainly recall something else." | Вера: "Из магазина набери, наверняка что-то вспомню." |
| The difficulties we had encountered in drawing up the agenda of the Conference at the beginning of our session certainly gave us grounds for thinking that agreement on a balanced programme of work giving equal prominence to the interests, concerns and priorities of everyone would be difficult. | Те трудности, с которыми мы столкнулись при составлении повести дня Конференции в начале нашей сессии, наверняка давали нам основания полагать, что достижение согласия по сбалансированной программе работы, уделяющей равное внимание интересам, заботам и приоритетам каждого, было бы сопряжено с трудностями. |
| Consequently, the Burundian governmental and administrative authorities must certainly have had knowledge of the offences, and this was demonstrated by the visit of the municipal police commissioner of Bujumbura to the radio station the day after the broadcast. | Следовательно, информация о них наверняка была доведена до сведения государственных и административных органов Бурунди, как о том свидетельствует визит комиссара полиции при мэрии Бужумбуры на радиостанцию на следующий день после репортажа. |
| The incapacitation of veterans and refugees for work or for family-related activities in the professionally and reproductively most active period of their lives, along with mental handicaps, have certainly accentuated their feeling of inferiority and negative future-related expectations. | Утрата ветеранами и беженцами способности трудиться или заниматься семейными делами в самый активный (с профессиональной и репродуктивной точек зрения) период их жизни, наряду с психическими дефектами, наверняка укрепила в них ощущение собственной неполноценности и отрицательные прогнозы в отношении будущего. |
| Well, you certainly haven't been acting like a secretary. | Но ты ведешь себя уж точно не как секретарша. |
| And it certainly isn't any of rose's. | И уж точно, не забота Роуз. |
| I certainly didn't. | Уж точно не я. |
| You'd really like that, wouldn't you? I know carly certainly would. | Тебе бы это понравилось, Карли-то уж точно. |
| Certainly more important than cheerleading. | Уж точно важнее чирлидинга. |
| As we have stated repeatedly, while we are in favour of nuclear non-proliferation, the present regime is unequal and flawed and we certainly cannot support strengthening it. | Мы неоднократно заявляли, что, хотя мы и поддерживаем ядерное нераспространение, настоящий режим не является справедливым и имеет недостатки, и мы, естественно, не можем поддержать цель его укрепления. |
| However, since the Constitution dated from 1814, there was tradition of flexible interpretation, and certainly the tendency would be to interpret the Constitution in such a way as to avoid a violation of international law. | Однако поскольку Конституция действует с 1814 года, сложилась традиция ее гибкого толкования, и, естественно, положения Конституции будут толковаться таким образом, чтобы не допустить нарушения норм международного права. |
| Although the problem certainly exists, we share the opinion that the process we are considering here today of the follow-up to resolution 48/162 and prior resolutions is a process with a life of its own which should take its natural course. | Хотя эта проблема, естественно, существует, мы разделяем мнение о том, что процесс, который мы сегодня рассматриваем и который является процессом выполнения резолюции 48/162 и предыдущих резолюций, идет своим естественным ходом. |
| Certainly, the fugitives cannot be hiding without some sort of assistance or tacit support from certain quarters. | Эти беглецы, естественно, никак не могут прятаться в отсутствие своего рода помощи или молчаливой поддержки со стороны определенных кругов. |
| Certainly, our delegation will work very constructively with you and the Bureau to get results. | Естественно, для достижения результатов наша делегация будет самым конструктивным образом взаимодействовать с Вами и членами Бюро. |
| What the newspaper said about the weather has certainly come true. | То, что говорилось в газете о погоде, явно оказалось правдой. |
| Their presence will certainly promote a secure and peaceful environment for the conduct of elections. | Их присутствие будет явно способствовать созданию безопасной и мирной обстановки для проведения выборов. |
| Well, he certainly looked guilty to me. | Мне он показался явно виновным. |
| You're certainly a man comfortable with long, pensive silences. | Ты же явно привык к долгому, задумчивому молчанию. |
| Figuratively speaking, even in a desert of violent political paranoia, people communicating across boundaries can uphold certain oases of common sense that certainly deserve to be acknowledged, strengthened and supported politically. | Фигурально выражаясь, даже в условиях политической паранои трансграничное общение может способствовать сохранению оазисов здравого смысла, которые явно заслуживают признания, укрепления и политической поддержки. |
| That is certainly important in a healthy partnership. | Это действительно важно для здоровых отношений. |
| Certainly, French leaders are not immune to corruption. | Действительно, французские лидеры подвержены коррупции. |
| Certainly, we have not yet been able to untangle the Gordian knot described last September by the Special Coordinator on the agenda, the distinguished former Ambassador of Algeria. | Действительно, нам пока не удается развязать тот гордиев узел, о котором говорил в сентябре прошлого года Специальный координатор по повестке дня уважаемый бывший посол Алжира. |
| My, he certainly does look good. | Он действительно хорошо выглядит. |
| CCWF prison management acknowledged that cross-gender guarding certainly created problems and that there were too few female corrections officers. | Руководство КЖИУ признало, что использование в женских тюрьмах надзирателей-мужчин действительно создает определенные проблемы, которые, однако, неизбежны, учитывая ограниченное число надзирателей-женщин. |
| Jane will certainly check to make sure her work passes the test. | Джейн обязательно удостоверится, что ее работа проходит этот тест. |
| The Department of Public Information will certainly look into the matter and issue corrected press releases. | Департамент общественной информации обязательно изучит этот вопрос и выпустит исправленные пресс-релизы. |
| We wanted to be energetic enough in pursuing this problem the Israelis would certainly believe, | Мы старались быть достаточно напористыми в решении сложившейся проблемы, так... что Израиль бы обязательно поверил, что |
| Okay. Yes, I certainly will. | Хорошо, ладно, обязательно. |
| She shows up in a few hours with a nasty hangover, but if she doesn't, something happened to her, the list of suspects isn't long, and it certainly includes Alex O'Connor. | Она скоро объявится с ужасным похмельем, а если не объявится, то с ней что-то случилось, и список подозреваемых короток, и имя Алекса О'Коннора там обязательно. |
| I certainly want to investigate further. | А я непременно хочу докопаться до истины. |
| If not, Miss Cillian certainly would have managed to send a message. | А если нет, мисс Киллиан непременно прислала бы сообщение. |
| In any case, his playing certainly adds deep, important colors to the music that he gives a hand to create. | Так или иначе, но его игра непременно добавляет глубоких, важных красок в музыку, к созданию которой он прикладывает руки. |
| Welcoming the comments made by the delegations, Mr. Marks assured the Working Group that their observations would certainly be taken into account in the further refinement of the criteria. | Приветствуя комментарии, высказанные делегациями, г-н Маркс заверил Рабочую группу в том, что их замечания будут непременно учтены при дальнейшем совершенствовании критериев. |
| The creation of such mechanisms would provide a flexible, effective and regular flow of up-to-date information between the United Nations and the regional organizations, which would certainly contribute to more complimentary and coordinated actions on both sides and exclude duplicated actions and efforts. | Создание таких механизмов обеспечило бы гибкий, эффективный и регулярный обмен новейшей информацией между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, который непременно способствовал бы повышению уровня взаимодополняемости и согласованности действий с обеих сторон и исключению возможности дублирования действий и усилий. |
| Last week in New York, the subsection of the Preparatory Committee for the 2010 NPT Review Conference concluded in a positive atmosphere and has certainly given positive signs that concrete results can be achieved in our global disarmament efforts. | На прошлой неделе в Нью-Йорке подсекция Подготовительного комитета Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО завершилась в позитивной атмосфере и бесспорно послала позитивные сигналы на тот счет, что в наших глобальных разоруженческих усилиях могут быть достигнуты конкретные результаты. |
| The Luxembourg cultural scene, like artistic and creative talent in general and talented youngsters in particular, enjoys strong public support and encouragement and certainly deserves wider recognition beyond the country's borders. | Как художественный и творческий потенциал Люксембурга, в частности его молодые дарования, так и его культурная палитра пользуются активным поощрением и поддержкой со стороны публики и, бесспорно, заслуживают более широкой популяризации за пределами его границ. |
| While adjustments might be made in consultation with recipient countries, any unilateral decision would certainly be a matter of concern. | Если корректировки возможны в случае проведения кон-сультаций со странами - получателями, то любое одно-стороннее решение, бесспорно, вызовет озабочен-ность. |
| It is certainly a positive development that, today, there is a clear recognition that Africa, in partnership with the international community, has better equipped to manage - and preferably avoid - conflicts on the continent's soil. | Бесспорно, позитивным сдвигом является то, что сегодня однозначно признано, что Африка в партнерстве с международным сообществом лучше готова к разрешению - а предпочтительнее недопущению - конфликтных ситуаций на континенте. |
| Your wealth of experience and your unfailing commitment to the diplomatic cause will certainly be important assets to us in seeking to ensure the success of our work - a success which is more necessary than ever in the current world situation. | Ваш немалый опыт и безусловная заангажированность на международной арене станут, бесспорно, крупным залогом успеха нашей работы, что как никогда необходимо в нынешних условиях. |
| Well, it certainly was a first. | Ну, это, вне всякого сомнения, было в первый раз. |
| While children certainly constitute one of the most vulnerable groups on whom the effects of the war were particularly acute, it seems that they are still not considered a priority. | Хотя дети, вне всякого сомнения, составляют одну из самых уязвимых групп и особенно остро ощущают на себе последствия войны, им, как представляется, все еще не уделяется необходимого внимания. |
| The fact that the implementation of an effective RBM system is still at an early stage in most UN organizations certainly contributes to this general slow shift of focus. | Вне всякого сомнения, этому в целом медленному перемещению акцентов способствует то обстоятельство, что внедрение эффективной системы УОКР в большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций все еще находится на ранней стадии. |
| Certainly the General Assembly resolutions referred to above are unambiguous in support of unified conference services, and it is clear that the United Nations has a strong mandate in this regard. | Вне всякого сомнения, в вышеупомянутых резолюциях Генеральной Ассамблеи отражена однозначная поддержка идеи единой конференционной службы, и совершенно ясно, что у Организации Объединенных Наций на этот счет есть четкий мандат. |
| Regional capital account convertibility of national currencies would certainly boost cooperation on the scale of a regional capital market. In MERCOSUR, the existence of regional convertibility has facilitated the creation of regional securities trading. | Введение на региональном уровне конвертируемости национальных валют по счету операций с капиталом, вне всякого сомнения, сообщит мощный импульс сотрудничеству на региональном рынке капиталов 14/. |
| We certainly have difficult issues to confront and compromises to make which will require courage and vision. | Без сомнения, нам предстоит решать сложные вопросы и идти на компромиссы, что потребуют смелости и дальновидности. |
| That common reading of the text of the Convention and the commentary would certainly clarify the text if certain questions of interpretation remained. | Параллельное изучение текста Конвенции и комментария поможет, без сомнения, прояснить все вопросы, если возникнут какие бы то ни было проблемы с толкованием текста. |
| It is certainly one of the more innovative and promising ideas to emerge from a rather barren policy landscape. | Это, без сомнения, одна из наиболее инновационных и многообещающих идей, появившихся при довольно малопродуктивной расстановке политических сил. |
| Those successive failures have certainly left deep dents in our confidence in the international community's disarmament and non-proliferation endeavours. | Эти последовательные неудачи без сомнения серьезно подорвали нашу веру в деятельность международного сообщества в областях разоружения и нераспространения. |
| My sister has certainly caused enough damage. | Моя сестра без сомнения нанесла немало вреда. |