| Well, he's certainly got the pedigree. | Ну, у него, безусловно, богатый послужной список. |
| Though the coming to power of President Joseph Kabila had certainly improved the situation, it was not enough. | Хотя приход к власти президента Жозефа Кабилы, безусловно, улучшил ситуацию, этого недостаточно. |
| Although it certainly supports the authority of government in undertaking action, other conditions need to be fulfilled in order to effectively establish social programmes and policies. | Хотя это, безусловно, повышает авторитет правительства при принятии мер, для эффективного формирования социальных программ и политики требуется выполнение и других условий. |
| The most important challenge that the FTC faces is certainly its own structure, which was found by the Appeal Court in 2001 to be contrary to the principles of natural justice. | Важнейшие задачи, которые стоят перед КДТ, безусловно, связаны с ее собственной структурой, которая, как признал Апелляционный суд в 2001 году, несовместима с принципами естественного права. |
| Certainly, the virtual house arrest imposed on President Arafat should be lifted. | Безусловно необходимо снять фактический домашний арест, которому подвергается председатель Арафат. |
| Those efforts have certainly resulted in an improvement in global and regional indicators regarding the fight against AIDS. | Эти усилия несомненно привели к улучшению глобальных и региональных показателей в области борьбы со СПИДом. |
| At the same time, we must note that the organizational aspects of that proposal will certainly require further work. | Вместе с тем необходимо отметить, что организационный аспект этого предложения несомненно требует дальнейшей доработки. |
| The OIC certainly can do a lot to complement the United Nations in the pursuit of many common goals. | ОИК, несомненно, может значительно дополнить усилия Организации Объединенных Наций в деле достижения многих общих целей. |
| I think from then on we realised there was certainly a potential to do Python at the theatre. | Я думаю, с этого момента мы осознали, что потенциал исполнять Пайтона в театре несомненно существовал. |
| Ongoing studies of human and animal physiology under the microgravity conditions of space flight within the Mir space station will lead to a number of important advances in medical knowledge, and continued international cooperation would certainly facilitate further findings that would benefit humankind. | Проводимые на борту космической станции "Мир" исследования физиологии человека и животных в условиях микрогравитации и космического полета позволят сделать ряд важных открытий в области медицины, а дальнейшее развитие международного сотрудничества, несомненно, будет способствовать появлению открытий, которые принесут пользу всему человечеству. |
| I certainly don't mean to make... dog eyes... at you. | Я конечно не хотел... смотреть на тебя щенячьими глазами. |
| He may not be a premier league player anymore, But he's certainly spending like one. | Он мог более не играть в премьер лиге, но он конечно тратил все под чистую. |
| They're certainly aware by now that we're totally incapable of it. | Конечно, они уже поняли, что мы неспособны на это. |
| Either Catherine's kidnappers intend to return her alive... in which case, they'll certainly wait a few days for the ransom... or they don't. | Возможно, похитители Екатерины намерены вернуть ее живой в таком случае, они, конечно, подождут выкупа пару дней... или не подождут. |
| We certainly share this concern. | Мы конечно же разделяем эту озабоченность. |
| And she is certainly his type. | И она определенно в его вкусе. |
| He's certainly in better spirits. | Он определенно в хорошем расположении духа. |
| Finally, Mr. President, Brazil believes that the question of the enlargement of the Conference should be duly considered, as we believe that a greater number of member States would certainly stimulate richer and more comprehensive discussions within this forum. | Наконец, Бразилия считает, что следует должным образом рассмотреть вопрос о расширении Конференции, ибо мы полагаем, что большее число государств-членов определенно стимулировало бы более насыщенные и всесторонние дискуссии в рамках этого форума. |
| Certainly, merely returning to big government will not resolve anything, because it is inefficient and generates the opposite but equivalent imbalance. | Определенно, просто возвращение к сильному правительству не разрешит никаких вопросов, потому что такое правительство неэффективно и создает противоположно направленный, но столь же сильный дисбаланс. |
| You certainly don't fit the profile. | Ты определенно не соответствуешь профайлу. |
| These circumstances certainly pose difficulties in terms of taking the decision whether to ratify the Convention or not. | Эти обстоятельства, разумеется, затрудняют процесс принятия решения в отношении ратификации этой Конвенции. |
| Well, I was certainly bred to be a rocker. | Ну, меня, разумеется, растили как рокершу. |
| We certainly cannot accept the death penalty still being implemented in cases of those who were minors at the time of the offence, pregnant women or the mentally ill. | Разумеется, мы не можем согласиться с тем, что смертные приговоры по-прежнему выносятся в отношении тех, кто был несовершеннолетним на момент совершения преступления, беременных женщин или психически больных. |
| The programme would certainly give continuity to cooperation with UNIDO and GRULAC hoped the donor community would furnish adequate resources for its implementation. | Само собой разумеется, что эта программа обеспечит преемственность сотрудничества с ЮНИДО, и ГРУЛАК выражает надежду на то, что сообщество доноров обеспечит необходимые ресурсы для ее осуществления. |
| Confidence-building measures of a more pervasive nature - and certainly arms control - require that all States of the region abjure war in settling conflicts and participate in the negotiations, followed by a proven and durable peace. | Меры по укреплению доверия более глубокого характера - и, разумеется, контроль над вооружениями - предполагают, что все государства региона исключат войну как средство решения конфликтов и примут участие в переговорах, после которых наступит подлинный и прочный мир. |
| And it's certainly going to be for the rest of your life. | И все это наверняка будет всю оставшуюся жизнь. |
| In Kiev, the same certainly can buy? | В Киеве же наверняка можно купить? |
| The decision by the end of this week on your proposal is certainly proving difficult, but I believe we are very close. | Решение к концу этой недели по вашему предложению наверняка окажется трудным делом, но я полагаю, что мы тут уже подошли очень близко. |
| The approach adopted is certainly of interest, and we will not fail to study it in detail, while hoping that the document can help overcome the current deadlock. | Избранный подход наверняка представляет интерес, и мы непременно предпримем его детальное изучение в расчете на то, что этот документ может способствовать преодолению нынешних заторов. |
| Further, it was expressed that many would certainly choose to repatriate should a peaceful solution to the problem be found. | Вместе с тем было выражено мнение, что многие из них наверняка предпочли бы вернуться на родину, если бы было найдено мирное решение проблемы. |
| He certainly doesn't trample on cabbage. | Такие, как Петерек, уж точно капусту не топчут. |
| Well, I certainly never expected anything like that to happen here. | Ну я уж точно не ожидала, что что-то подобное случится здесь. |
| He's handsome and smart and he's certainly boosted my ego... | Он красив и умён... и уж точно поднял мою самооценку. |
| Even if a listener cannot start dancing at once, he will certainly start jumping on the bench he is sitting. | если слушатель не сможет прямо сейчас пуститься в пляс, то на стуле подскакивать уж точно будет. |
| Karadoesdeservetobehere, certainly more than Jerell, | Кара заслуживала места на проекте уж точно больше Джерелла, |
| There is certainly no intention to limit compensation to losses the value of which can be precisely calculated in money terms. | Естественно, цель не заключается в ограничении компенсации убытками, размер которых может быть точно исчислен в денежном выражении. |
| And you can certainly teach it to fish and fix cars. | И, естественно, ты можешь научить его рыбачить и чинить машины. |
| It brings us a steady stream of new States parties; it brings us moratoriums on transfers and on production; it certainly complicates life for illicit traders and it probably brings us better observance of existing rules. | Он несет нам поток постоянно прибывающих новых государств-участников; он несет нам моратории на поставки мин и их производство; он, естественно, осложняет жизнь незаконным торговцам и, по-видимому, заставляет более строго соблюдать уже существующие нормы. |
| Certainly, our delegation will work very constructively with you and the Bureau to get results. | Естественно, для достижения результатов наша делегация будет самым конструктивным образом взаимодействовать с Вами и членами Бюро. |
| As we certainly appreciate, a large portion of the APLs underlying the current humanitarian crisis were not manufactured in the countries in which they were placed. | Как мы, естественно, понимаем, значительная часть противопехотных наземных мин, являющихся первопричиной нынешнего гуманитарного кризиса, изготовлены за пределами тех стран, в которых они установлены. |
| He certainly wasn't planning on sneaking up on anyone. | Он явно не планировал подкрасться незаметно. |
| Simplifying bureaucratic procedures and involving local economic actors in the supply stream of peacekeeping operations could certainly contribute to reducing their costs. | Упрощение бюрократических процедур и вовлечение местных экономических субъектов в обеспечение поставок для операций по поддержанию мира может явно способствовать сокращению их издержек. |
| It isn't spring, and it certainly isn't clean. | Сейчас не весна, а здесь явно не убрано. |
| Will, they're not surprised, but they're certainly relieved. | Уилл, здесь не удивлены, но явно успокоены. |
| This is certainly a well-travelled work of art. | Это произведение искусства явно неплохо попутешествовало. |
| They certainly do matter, but security is a much broader concept. | Безусловно, они действительно важны, однако, безопасность является намного более широкой концепцией. |
| Although the air in here is certainly pure. | Хотя, воздух здесь действительно чист. |
| We certainly needed to make some money. | Нам, действительно, нужны деньги. |
| He's certainly got an evil face. | У него действительно дьявольский вид. |
| Certainly, It's been said that the katana, is merely the tool, and the person kills. | Действительно, то, что она говорит, - это слова человека, никогда не маравшего руки. |
| I certainly will, as soon as he turns up. | Обязательно, как только он найдется. |
| The comments made by ACABQ in paragraph 8 of its report would certainly be taken into account by the Secretariat during the preparation of the full budget proposals in the autumn. | Замечания, высказанные в пункте 8 доклада ККАБВ, обязательно будут учтены Секретариатом в процессе подготовки полномасштабного предлагаемого бюджета предстоящей осенью. |
| I shall not be presumptuous enough to speak of a "new Department of Public Information", but I can certainly tell you of a "renewed" Department of Public Information. | Я не беру на себя смелость говорить о «новом Департаменте общественной информации», однако я обязательно расскажу вам о «возобновленном» Департаменте общественной информации. |
| I'll certainly tell him. | Я обязательно передам ему. |
| It certainly would. COUNTESS: | Обязательно. (Вариантов не остается!) |
| If not, Miss Cillian certainly would have managed to send a message. | А если нет, мисс Киллиан непременно прислала бы сообщение. |
| He would certainly submit to the Government the Committee's suggestion concerning abolition of the death penalty. | Оратор непременно доведет до сведения правительства предложение Комитета об отмене смертной казни. |
| Reiki works on the heart of these problems and thus, those receiving Reiki certainly feel a strong sense of emotional relief. | Рейки работает на основе этих проблем и, следовательно, тех, кто получает рейки непременно почувствуете сильное чувство эмоционального облегчения. |
| That question should certainly be on the transparency agenda and, if necessary, on the agenda of the Meeting of Chairpersons. | Этот вопрос непременно должен стоять в повестке дня работы по обеспечению транспарентности и в случае необходимости - в повестке дня совещания председателей. |
| Things certainly seem to be changing for you. | Непременно, Ваша жизнь меняется. |
| Daily rent certainly is an alternative to hotels. | Посуточная аренда квартир бесспорно является альтернативой гостиницам. |
| They are certainly generous with special purpose grants, which are constantly on the increase. | Бесспорно, они проявляют щедрость в отношении целевых субсидий, объем которых постоянно растет. |
| The CHAIRMAN said that he believed the Committee could certainly recommend assistance with translation into Creole. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, Комитет, бесспорно, может рекомендовать оказание помощи в области перевода на креольский язык. |
| There was no final decision on that ethical debate, and it still haunts discussions on the renewal of the Facility, whose usefulness has certainly been proven. | Окончательное решение по этому этическому спору не было принято, и он по-прежнему остается предметом обсуждения в ходе дискуссий о продлении мандата этого Механизма, полезность которого была, бесспорно, доказана. |
| While this system is not perfect, given the lack of the Tribunal's enforcement powers, its experience has certainly contributed to the successful conclusion of the Rome Statute of the International Criminal Court. | Хотя эта система не совершенна, поскольку у Трибунала нет возможностей для обеспечения принудительного исполнения, ее опыт бесспорно способствовал успешному принятию Римского статута Международного уголовного суда. |
| Further achievements by the secretariat in this area of work will certainly be impaired unless this pending problem is resolved rapidly. | Вне всякого сомнения, дальнейшие достижения секретариата в этой области работы будут подорваны, если эта назревшая проблема не будет быстро решена. |
| And we certainly were close enough, weren't we? | Никогда. И вне всякого сомнения мы были достаточно близки, не так ли? |
| This summit is certainly an auspicious moment to report on the progress made, the challenges to and the prospects of reaching the Millennium Development Goals (MDGs). | Вне всякого сомнения, этот саммит является благоприятным моментом для того, чтобы отчитаться о достигнутом прогрессе, о вызовах и перспективах, связанных с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
| The acceptance and even promotion of these vile acts by the Croatian authorities can certainly lead to stirring up religious hatred and intolerance, for which the Croatian representative has attempted to put the blame on the Federal Republic of Yugoslavia. | Действия хорватских властей, которые попустительствуют и даже потворствуют этим гнусным акциям, вне всякого сомнения, способны привести к разжиганию религиозной ненависти и нетерпимости, ответственность за которые представитель Хорватии пытается переложить на Союзную Республику Югославию. |
| However, a more analytical report on the work of the Security Council would certainly contribute to its transparency as well as to the promotion of the interaction between the Security Council and the General Assembly to which I have referred. | Однако более аналитический характер доклада о работе Совета Безопасности явился бы, вне всякого сомнения, вкладом в повышение транспарентности его деятельности, равно как и усиление взаимодействия между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, о котором я уже говорил. |
| Especially the rules against affection or any unnecessary bodily contact, because touch would certainly spoil the child. | Особенно тем, что запрещали привязанность, чрезмерный телесный контакт, потому что прикосновение могло, без сомнения, испортить ребёнка. |
| Thus, the United Nations certainly provides a platform for better engaging the private sector in its dialogue with governments. | Таким образом, Организация Объединенных Наций, без сомнения, служит платформой для более широкого вовлечения частного сектора в диалог с правительствами. |
| This is not all bad, because China can certainly use more public investment in social sectors such as health and education. | Это не так уж и плохо, так как Китаю, без сомнения, пойдет на пользу усиление государственных инвестиций в социальные секторы - например, здравоохранение и образование. |
| Those successive failures have certainly left deep dents in our confidence in the international community's disarmament and non-proliferation endeavours. | Эти последовательные неудачи без сомнения серьезно подорвали нашу веру в деятельность международного сообщества в областях разоружения и нераспространения. |
| While this can partly be considered a direct result of the implementation of liberalization policies, it certainly also reflects a lack of technological and organizational adaptation, which has become particularly visible and crucial with the advent of liberalized market access. | Хотя это можно отчасти рассматривать как прямое последствие либерализации, этот факт, без сомнения, также отражает неспособность адаптироваться к новым технологическим и организационным требованиям, которая с наибольшей очевидностью проявилась в условиях либерализации доступа к рынку. |