Английский - русский
Перевод слова Certainly

Перевод certainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безусловно (примеров 2532)
Among threats to international peace and security, certainly terrorism is in the foreground. Среди угроз международному миру и безопасности терроризм, безусловно, занимает первое место.
Meetings at ministerial level certainly had the profile necessary to impart much needed political momentum to important issues such as those of transit transport. Совещания министров, безусловно, имеют тот уровень, который необходим для придания важным вопросам, таким, как вопросы транзитных перевозок, столь необходимого политического значения.
Increased participation in and access to the Council for non-members will certainly strengthen international peace and security. Расширение участия и доступ в Совет нечленов, безусловно, будут содействовать укреплению международного мира и безопасности.
A wide variety of other factors also come into play; this could certainly be the subject of a study on its own. Определенное значение имеет также и широкий круг других факторов, что само по себе, безусловно, могло бы стать предметом особого исследования.
Capacities existing in developing countries, which are often closer to the site of natural disasters or other humanitarian emergencies and therefore available at lower cost, would certainly provide a viable modality for increasing the efficiency and effectiveness of limited resources. Использование существующего в развивающихся странах потенциала, который часто расположен ближе к месту стихийных бедствий или других чрезвычайных гуманитарных ситуаций и поэтому требует меньших затрат, безусловно, могло бы стать реальным механизмом повышения эффективности использования имеющихся ограниченных ресурсов.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 2029)
Says the man who'd certainly kill me if he had the chance. Говорит человек, который, несомненно, убьет меня, если представится такая возможность.
One of these is certainly the expectations that the international community has placed in this body since the end of the cold war. Одним из них является, несомненно, та надежда, которую международное сообщество возлагает на данный орган с окончания "холодной войны".
As this anniversary meeting takes place, we can certainly be pleased with the progress that has been made. Теперь, когда мы проводим это юбилейное заседание, несомненно, можно с удовлетворением говорить о достигнутом прогрессе.
Indeed, enhanced cooperation between the United Nations and the OAU will certainly strengthen the capacity of the OAU in responding to the increasing needs of its member States. Действительно, углубление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ, несомненно, будет способствовать укреплению потенциала ОАЕ в области реагирования на возрастающие потребности ее государств-членов.
Certainly, States must proactively address the persistence of gender-based wage gaps and link job creation to an increase in the supply of care through expanded public services (see below). Несомненно, государства должны активно решать проблему сохранения обусловленного гендерными факторами разрыва в уровнях оплаты труда и увязать создание рабочих мест с увеличением объема работы по обеспечению ухода путем расширения государственных служб (см. ниже).
Больше примеров...
Конечно (примеров 2311)
Well, I certainly wouldn't, and neither would Toby, would you, dear? Ну, а я, конечно, нет, и Тоби тоже, не так ли, дорогой?
She's certainly committed. Конечно, она это сделала.
The process of self-purification by introspection is certainly never easy - students have to work very hard at it. Конечно, процесс самоочищения путем самонаблюдения не может быть легким - для этого мы должны хорошо потрудиться.
Certainly there is no room for complacency, as other events this year have shown, but neither have we hit an iceberg. Конечно, оснований для самоуспокоенности нет, как подтверждают события этого года, но не следует и слишком драматизировать ситуацию.
Certainly, it is impossible to collect links about all the world, so, we limit our links to Latvia and nearby countries. In fact it is normal, because traditional cultures of Latvians and neighbouring nations are strongly binded. Конечно, охватить весь мир было бы трудно, поэтому мы ограничились Латвией и соседними странами, что вполне естественно, так как культурное наследие латышей тесно связано с культурным наследием соседних народов.
Больше примеров...
Определенно (примеров 873)
We certainly can't pick our fathers, Mr. Palmer. Мы определенно не можем выбирать своих отцов, мистер Палмер.
This thriving and exciting cosmopolitan city is Canada's largest and certainly offers something for everyone. Этот процветающий город является самым большим в Канаде и определенно может предложить много увлекательного для всех и каждого.
And we certainly don't have any empathy for that part - which explains the third consistent component of regret, which is an intense desire to punish ourselves. И у нас определенно нет никакого сочувствия к ней, что объясняет третий компонент сожаления - сильное желание наказать себя.
While such efforts certainly point in the right direction, the research-friendliness and innovativeness of the wider societal environment - particularly practices of informal learning and opportunities to follow one's curiosity - also matter. Хотя такие усилия определенно являются правильным направлением, благоприятные условия для исследований и новаторства в более широкой социальной среде, и в особенности предоставление неформального обучения и возможностей для удовлетворения любопытства, также имеют значение.
Certainly appears that way. Определенно похоже на это.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 926)
I'd certainly make it worth your while. Разумеется, я в долгу не останусь.
Such policies certainly promoted economic growth, sometimes with sustained success, as in parts of Asia, but less successfully in many other instances. Такая политика, разумеется, способствовала экономическому росту, причем иногда, как в отдельных районах Азии, она обеспечила достижение поступательного прогресса, однако во многих других случаях успехи были не столь очевидны.
They certainly start from different analyses of articles 19 and 20 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions, but Разумеется, они исходят из различного анализа статей 19 и 20 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, но
As recourse to such means was currently tending to increase, at the risk of endangering international peace and security, the inclusion of the crime of intervention in the internal affairs of States would certainly have played a considerable deterrent role. Учитывая, что в наши дни эта практика широко распространилась, рискуя поставить под угрозу международный мир и безопасность, включение вмешательства во внутренние дела государств в число преступлений, разумеется, сыграло бы немаловажную роль сдерживающего фактора.
Certainly, few would question the need for reform of the multilateral system. Разумеется, мало кто подвергнет сомнению необходимость осуществления реформы многосторонней системы.
Больше примеров...
Наверняка (примеров 287)
Those States that manufacture armaments are always trying to improve their products and certainly to reduce failure rates. Государства, которые занимаются изготовлением вооружений, всегда стараются усовершенствовать свои изделия и наверняка снизить коэффициенты отказов.
The recent submission of a number of interesting and very useful working papers will certainly contribute to a more focused discussion of all the complex issues that will have to be dealt with during negotiations, such as definitions, scope, stocks, etc. Недавнее представление ряда интересных и весьма полезных рабочих документов будет наверняка способствовать более сфокусированной дискуссии по всем сложным проблемам, таким как определения, сфера применения, запасы и т.д., которые придется разобрать в ходе переговоров.
In short, should I remain here long enough myself to progress around this room to your position, I will certainly cast my mind back to these early days in my time and do my best to emulate your calm, sensible and gracious approach. Одним словом, доведись мне оставаться здесь достаточно долго для того, чтобы проэволюционировать здесь в зале до Вашего поста, я наверняка мысленно обращусь к этом первым дням своей миссии и буду всячески подражать Вашему спокойному, здравому и изящному подходу.
Now, they'll certainly - when they come across something new, they'll certainly ask, "What is it?" Так вот, они наверняка - когда они сталкиваются с чем-то новым, они наверняка спрашивают: что это?
Pariah nations with rigid idealogies and expansionist ambitions would have an easier time acquiring terrible weapons, and countries that have chosen to forego the nuclear option would then rethink their position; they would certainly be tempted to reconsider that decision. Странам-изгоям, исповедующим жесткую идеологию и питающим экспансионистские амбиции, стало бы легче приобретать это чудовищное оружие, но тогда страны, решившие отказаться от ядерного выбора, переосмыслили бы свою позицию, и у них уж наверняка появилось бы искушение пересмотреть свое решение.
Больше примеров...
Уж точно (примеров 276)
She has the expertise, and she certainly had access. Вообще-то у нее есть и необходимые навыки, и уж точно доступ.
He certainly wasn't smiling when I got there, В период, когда я был там, он уж точно не улыбался.
I certainly don't want the responsibility of sending a woman into harm's way. И уж точно не хочу нести ответственность, если женщина пострадает.
They don't care about the money or the law - and they certainly don't care about me. Им плевать на деньги и на закон, и уж точно плевать на меня.
Certainly wasn't to help pay the bills. Уж точно не для того, чтобы оплатить счета.
Больше примеров...
Естественно (примеров 225)
It certainly did not reflect current conciliation practice in Australia. Естественно, она не отражает сложив-шуюся в настоящее время в Австралии согла-сительную практику.
A hierarchy certainly remains and is sometimes asserted, but in a new and totally different perspective. Иерархия, естественно, сохраняется и иногда утверждается, но в новом и совершенно ином контексте.
This certainly encompasses the broad gamut of initiatives undertaken in DPEP for quality improvement. Эта деятельность, естественно, включает в себя целый ряд инициатив, осуществляемых в рамках РПНО, в целях повышения качества образования.
It cannot be regarded as a panacea, and it certainly does not detract from the work of the International Criminal Court and the fight against impunity, both of which are of the utmost relevance. Его нельзя считать панацеей, и оно, естественно, никак не ущемляет деятельности Международного уголовного суда и борьбу с безнаказанностью, обе из которых крайне актуальны.
These are the two regions where most developing countries are situated, and the perspectives of their experts would certainly be constructive and useful in the work of the Committee and in effectively achieving the objectives of resolution 1540. В этих двух регионах находится большинство развивающихся стран, и мнения их экспертов, естественно, будут играть конструктивную и полезную роль в работе Комитета и в достижении целей резолюции 1540.
Больше примеров...
Явно (примеров 186)
The adoption of intermediary measures would certainly help to build confidence and to create the conditions necessary to achieving the ultimate goal of nuclear disarmament. Принятие промежуточных мер явно будет способствовать укреплению доверия и созданию условий, необходимых для достижения конечной цели ядерного разоружения.
This was not the situation at the time and the number has certainly increased since the last reporting period. В то время это не соответствовало действительности, а со времени последнего доклада их число явно возросло.
Well, she's certainly making a name for herself in the banking industry. Ну, она явно "делает" себе имя в банковской сфере.
Today has certainly been full of surprises, hasn't it? Сегодняшний день явно преподнес много сюрпризов, не так ли?
African States are ready and willing to bear their fair share of peacekeeping operations on the continent, but they are certainly lacking in logistic and financial wherewithal. Африканские государства готовы и намерены нести свою долю ответственности за проведение операций по поддержанию мира на континенте, но у них явно не хватает материально-технических и финансовых возможностей.
Больше примеров...
Действительно (примеров 230)
You certainly do know how to handle those girls. Ты действительно смогла управиться с этими девчонками.
If we under the mandate and universal umbrella of the United Nations can actually work together constructively in carrying out the directives and mandate of the Security Council, we would certainly be providing an example to the local population. Если мы, наделенные мандатом и действуя под универсальной эгидой Организации Объединенных Наций, действительно сможем работать совместно и конструктивно в выполнении директив Совета Безопасности и поставленных им задач, мы несомненно будем подавать местному населению надлежащий пример.
Certainly, China, India, and some other emerging countries are developing fast. Действительно, экономика Китая, Индии и некоторых других развивающихся стран растет очень быстро.
Indeed, it was a debate that concerned society as a whole and society thus had to have a say; certainly the human rights community also had its own stake in these debates. Действительно, такие обсуждения касаются общества в целом, и именно общество должно иметь право голоса; разумеется, правозащитное сообщество также имеет право на участие в дискуссии.
It certainly is beautiful. А маяк, действительно, очень красивый.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 150)
But certainly remember the three S's. Но обязательно помните о трёх зе.
We apologize for the fact that an English translation of the current version has not yet been prepared, it will certainly be submitted as soon as it is available. Мы приносим извинения за то, что английский перевод нынешнего варианта еще не подготовлен; он обязательно будет представлен в кратчайшие возможные сроки.
I'd certainly clean up a lot of this grass. Я бы обязательно привела в порядок эту траву.
With regard to training, Mr. Srenson's description of the Danish system at the preceding meeting had been very instructive and the Swiss authorities would certainly draw inspiration from it. Что касается профессиональной подготовки, то выступление г-на Соренсена на предыдущем заседании, в ходе которого он охарактеризовал датскую систему, было весьма поучительным, и швейцарские власти обязательно примут его во внимание.
There's no need to get into renegotiating and all there's certainly... Не обязательно обговаривать что-то дополнительное, но я думаю,
Больше примеров...
Непременно (примеров 123)
Your company's advertising message will be certainly remembered because we can make a memorable event even out of 30 seconds of broadcast time. Но рекламное сообщение от Вашей компании непременно запомнят, потому что мы умеем делать даже из 30 секунд эфирного времени яркое событие.
If we give ourselves away to the executor, he'll certainly come after the others. Если мы раскроем себя, это непременно произойдет и с другими.
I am particularly grateful for your words of condolence and I will certainly convey them to her family. Я очень признателен Вам за слова соболезнования и непременно передам их ее семье.
I will certainly convey these words of condolence from all the members of the CD to the people and the Government of the Republic of Indonesia. И я непременно передам эти слова соболезнований со стороны всех членов КР народу и правительству Республики Индонезии.
Welcoming the comments made by the delegations, Mr. Marks assured the Working Group that their observations would certainly be taken into account in the further refinement of the criteria. Приветствуя комментарии, высказанные делегациями, г-н Маркс заверил Рабочую группу в том, что их замечания будут непременно учтены при дальнейшем совершенствовании критериев.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 112)
Possibly my finest hour, and certainly my finest hat. Возможно, моё лучшее выступление, и, бесспорно, моя лучшая шляпка.
Under the conditions of this relationship, I'm certainly within my legal rights. С юридической стороны наших отношений, я бесспорно имею на это законное право.
Effectiveness is certainly an important element of the equation. Эффективность - бесспорно, один из важных элементов этого процесса.
This is particular true in highly sensitive realms such as "hiring and firing" of staff, where meaningful participation by SRs in the relevant mechanisms is certainly among the conditions for good SMR. Это касается прежде всего такой деликатной сферы, как наем и увольнение персонала, в которой к числу факторов, обеспечивающих хороший уровень ВСР, бесспорно, относится значимое участие ПП в работе соответствующих механизмов.
In connection with this item we should remember the most important advisory opinion of the International Court of Justice of 8 July 1996 on the legality of the threat or use of nuclear weapons, which is certainly of direct interest to our work. В связи с этим пунктом следует памятовать о весьма важном консультативном заключении Международного Суда от 8 июля 1996 года относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения, которое, бесспорно, имеет прямое отношение к нашей работе.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 92)
The particularly tragic impact on civilians and civilian property is certainly due to this deficit. Вне всякого сомнения, особенно трагические последствия конфликта для гражданских лиц и гражданских объектов обусловлены именно этим неуважением.
Transparency and information-sharing would certainly help to promote consistency in the implementation of agreed multilateral standards for these arms and weapons. Транспарентность и обмен информацией, вне всякого сомнения, помогут обеспечить последовательное внедрение согласованных многосторонних стандартов в отношении подобного оружия и вооружений.
This idea is not analysed further in this paper, but it is certainly worth looking into before net accounting is introduced to the SNA. Эта идея в настоящем документе больше не анализируется, но, вне всякого сомнения, она заслуживает изучения до введения в СНС метода учета на базе нетто.
While children certainly constitute one of the most vulnerable groups on whom the effects of the war were particularly acute, it seems that they are still not considered a priority. Хотя дети, вне всякого сомнения, составляют одну из самых уязвимых групп и особенно остро ощущают на себе последствия войны, им, как представляется, все еще не уделяется необходимого внимания.
Certainly, this seems to be the prevailing bet in the spin on global warming. Кажется, это вне всякого сомнения является распространенным мнением в споре о глобальном потеплении.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 92)
Having the ceasefire extended to the West Bank would certainly further that undertaking. Распространение действия соглашения о прекращении огня и на Западный берег смогло бы, без сомнения, развить это начинание.
But it certainly has been a successful strategy. Это, без сомнения, была успешная стратегия.
We can certainly say today that the Copenhagen Declaration and Programme of Action have made a tangible contribution to enhancing awareness within the international community as to the importance of social development. Сегодня мы можем без сомнения сказать, что копенгагенская Декларация и Программа действий внесли ощутимый вклад в укрепление понимания международным сообществом значения социального развития.
OHCHR would certainly maintain its presence in peacekeeping missions and would continue to enhance its regional presence. УВКПЧ, без сомнения, сохранит свое присутствие в миротворческих миссиях и продолжит расширять свое региональное присутствие.
Hatoyama is certainly a clever political tactician, but that is not sufficient to make him a wise leader. Без сомнения, Хатояма - умный политический тактик, но этого не достаточно для того, чтобы сделать его мудрым лидером.
Больше примеров...