| In this form it is certainly false. | В таком виде эти слова, безусловно, являются ложными. |
| This would certainly have negative implications for international relations as a whole. | Это, безусловно, будет иметь негативные последствия для международных отношений в целом. |
| Brian Lowry of Variety wrote that the film "to a live-action cartoon" and was "certainly a more pleasing tale" than the first. | Брайан Лоури из Variety писал, что фильм «равняется мультфильму с живыми актёрами» и является «безусловно, более приятный фильмом», чем первый. |
| Achieving an agreement on a comprehensive and legally binding instrument, involving producers, suppliers and importers, will certainly be a challenging task and a time-consuming exercise. | Достижение соглашения о всеобъемлющем и юридически обязательном документе, затрагивающем производителей, поставщиков и импортером, безусловно, представляет собой трудную задачу и требует много времени. |
| But, while people should certainly be punished for acts of violence, going after people purely for what they think - or, worse, what we think they think - has the air of a witch-hunt. | Но, в то время как люди, безусловно, должны быть наказаны за акты насилия, преследовать людей исключительно за то, что они думают, - или, что еще хуже, то, что мы думаем, что они думают - выглядит как охота на ведьм. |
| Anecdotal stories in the press certainly support these allegations. | Анекдотичные истории, появляющиеся в прессе, несомненно, подтверждают такие утверждения. |
| Well, you've certainly given me a lot to think about. | Что ж, ты несомненно заставила меня о многом задуматься. |
| It is certainly true that a strong and visible peacekeeping presence plays an important pre-emptive and preventive role in maintaining stability in the territory. | Несомненно справедливым является то, что сильное и зримое присутствие миротворческих сил играет важную превентивную роль в поддержании стабильности в территории. |
| The improved growth rates have certainly made a difference, but household survey evidence suggests that the responsiveness of poverty to increases in mean incomes is significantly lower in Africa than elsewhere. | Увеличение темпов роста экономики, несомненно, обусловило изменение положения, однако данные о результатах обзора домашних хозяйств говорят, что взаимосвязь между уменьшением масштабов нищеты и увеличением стабильных доходов носит в Африке менее выраженный характер, чем в других странах. |
| International agencies have certainly cooperated, for instance, through the Statistical Data and Metadata Exchange (SDMX) initiative, in order to create an environment where data exchange is effective and the reporting burden on countries can potentially be reduced significantly. | Международные организации, например, в рамках инициативы по обмену статистическими данными и метаданными, несомненно, способствовали созданию условий для эффективного обмена данными и существенного уменьшения бремени отчетности для стран. |
| It is certainly normal procedure for funds to have bodies or committees responsible for deciding whether or not to grant financial assistance. | Конечно, процедура создания при фондах органов или комитетов, отвечающих за то, предоставлять финансовую помощь или нет, является совершенно нормальной. |
| Your sister will certainly be busy, but I would like it uèiniš something. | Твоя сестра, конечно, будет занята. |
| It certainly isn't intended to carry an explosive. | И уж конечно, не предназначена для транспортировки взрывчатки. |
| It certainly looked like a gang hit. | Это, конечно, выглядит как нападение банды. |
| Certainly, there's nothing wrong with having other priorities and values, but such folk may in some cases be best referred to paid assistance, as a better fit for their needs. | Конечно, нет ничего плохого в других приоритетах и ценностях, но таким людям в некоторых случаях лучше обращаться к платной поддержке, поскольку это лучше отвечает их потребностям. |
| For this reason, return would certainly mean detention in inhuman conditions. | По этой причине возвращение определенно будет означать заключение под стражу в негуманных условиях. |
| Well, she certainly is more comfortable around here these days, isn't she? | Она определенно чувствует себя здесь более комфортно, да? |
| Well, he's certainly claiming otherwise. | Он определенно утверждает обратное. |
| Well, Mr. Wilder certainly has a particular perspececve. | Что ж, у мистера Уайлдера, определенно, особый взгляд на проблему. |
| The two Anatoly met in descent had opted not to take risk: the lit hours would certainly have been not long enough for them to return to the tent. | Двойка, встреченная Анатолием на спуске, решила не рисковать: им определенно не хватало светлого времени для возвращения к палатке. |
| We would certainly be willing to repeat that in other regions. | Разумеется, мы готовы провести подобные мероприятия в других регионах. |
| To postpone the process is not always pleasant, and certainly delegations cannot always accept this willingly. | Перенос процесса на позднюю дату не всегда является позитивной мерой, и, разумеется, делегации не всегда могут охотно пойти на это. |
| That is something that is a part of the work of any human rights council; it is certainly a part of innumerable human rights instruments that we have. | В этом состоит часть работы любого совета по правам человека; разумеется, этому посвящены многочисленные документы по вопросам прав человека, имеющиеся в нашем распоряжении. |
| The recent trend towards cutbacks in Government funding for social services is often presented as an objective factor resulting from a lack of resources, but the level and distribution of Government resources is certainly a matter of political choice and the result of specific decisions. | Недавно проявившаяся тенденция к сокращению государственного финансирования социальных услуг часто представляется как объективный фактор, возникший вследствие отсутствия ресурсов; однако объем государственных ресурсов и их распределение - это, разумеется, вопрос политического выбора и результат конкретных решений. |
| Certainly, Belgium would favour reform of the Security Council coinciding, if possible, with the marking of the Organization's half century. | Разумеется, Бельгия приветствовала бы совпадение времени проведения реформы Совета Безопасности, если это возможно, с празднованием полувековой годовщины Организации. |
| Chile supported the above-mentioned initiatives from the outset, and we will certainly continue to do so. | Чили с самого начала поддерживает вышеупомянутые инициативы, и мы наверняка будем делать это и впредь. |
| Their participation would certainly help to enhance our discussions and raise the level of focus which is always needed for the sensitive issues we discuss here. | Их участие наверняка помогло бы упрочить наши дискуссии и повысить степень сфокусированности, что всегда необходимо применительно к дискутируемым нами здесь деликатным проблемам. |
| They'll certainly pay you a visit. | К тебе наверняка опять придут. |
| I certainly did not! | Я наверняка этого не делал! |
| And whatever else an FMCT may or may not do, it will certainly have to involve applying verification arrangements to all such facilities. | И каким бы еще потенциалом ни обладал договор о прекращении производства расщепляющегося материала, он наверняка должен предполагать применение процедур проверки ко всем таким объектам. |
| You certainly don't need the money I'm paying you. | Тебе уж точно не нужны деньги, которые я плачу тебе. |
| He's handsome and smart and he's certainly boosted my ego... | Он красив и умён... и уж точно поднял мою самооценку. |
| It's certainly no fun chasing after YOU! | Уж точно не весело гоняться за вами! |
| Certainly didn't teach her to fetch a bone. | Уж точно её учили не кость приносить. |
| So let me start by taking you back, back into the mists of your memory to perhaps the most anticipated year in your life, but certainly the most anticipated year in all human history: the year 2000. | Предлагаю вернуться на несколько лет назад, к воспоминаниям, уже потускневшим от времени, в тот год, который вы, вероятно, ждали больше всего, и уж точно этот год был самым ожидаемым в истории человечества: год 2000. |
| So if there's anything, anything at all that you wanted to do, I'd certainly do my best to try and make it happen. | Если есть что-нибудь, что бы ты хотел сделать, я, естественно, приложу все усилия, чтобы это случилось. |
| Therefore, I ask all the delegations again that might be interested in this kind of postponement to let us know precisely what draft resolutions they have in mind, and we will certainly act in accordance with the full understanding of a given situation. | Поэтому я еще раз прошу те делегации, которые могли бы быть заинтересованы в подобного рода отсрочках, поставить нас в известность о том, какие именно проекты резолюций они имеют в виду, и мы естественно будем действовать с полным пониманием той или иной конкретной ситуации. |
| Certainly for parents, the death of a child is no less than a holocaust. | Естественно, смерть ребенка для родителей, как смерть всего человечества. |
| Certainly, our delegation will work very constructively with you and the Bureau to get results. | Естественно, для достижения результатов наша делегация будет самым конструктивным образом взаимодействовать с Вами и членами Бюро. |
| I certainly had to go. | Естественно, очень хотелось поехать. |
| You certainly look terrified, so I suppose we must be. | Ты явно встревожен, и ведь ты не ошибся. |
| It has certainly eaten a Fruit of the Demon. | Парень явно съел один из Дъявольских Фруктов. |
| You certainly took your time, you laggard. | Ты явно не торопился, черепаха! |
| but it's certainly worth a try. | но попытаться явно стоит. |
| You certainly enjoyed that. | Вам это явно понравилось. |
| However, it certainly was a requirement for the President of the Republic and the regional governor of Gagauzia. | Однако это действительно является требованием для Президента Республики и регионального губернатора Гагаузии. |
| That's certainly worth exploring, Captain, but our priority must be to stop Tieran by force if necessary. | Это действительно стоит изучить, капитан, но главная задача для нас - остановить Тирена, силой, если нужно. |
| Well, Raquel, this certainly is a special evening. | Что же, Ракель, это действительно особый вечер... ух-ты! |
| Well, we certainly know that's true. | Да уж, вот это действительно правда. |
| Certainly, real mean per capita consumption has increased since 1990. | В то же время после 1990 года реальное среднее подушевое потребление действительно увеличилось. |
| We certainly will accomplish all your requirements, desires and suggestions. | Мы обязательно выслушаем и выполним все Ваши требования, пожелания и предложения. |
| You certainly should think about it and make the right decision. | Ты обязательно должен об этом подумать, и принять верное решение. |
| Let me more generally assure each and every member of the Security Council that we will certainly continue to streamline our working methods. | Позвольте мне в более общем плане заверить всех членов Совета Безопасности в том, что мы обязательно будем продолжать процесс упорядочения методов нашей работы. |
| We shall certainly brief the Council in due course about specific timetables, benchmarks and levels of achievement. | Мы обязательно проведем в соответствующее время брифинг для Совета относительно конкретных сроков, показателей и достигнутых результатов. |
| I shall not be presumptuous enough to speak of a "new Department of Public Information", but I can certainly tell you of a "renewed" Department of Public Information. | Я не беру на себя смелость говорить о «новом Департаменте общественной информации», однако я обязательно расскажу вам о «возобновленном» Департаменте общественной информации. |
| Switzerland will certainly make an active and constructive contribution to the success of the Review Conference. | Швейцария непременно будет активно и конструктивно способствовать успеху Конференции по рассмотрению действия. |
| Tell me what you want me to do and I will certainly do it. | Скажите, чего вы от меня хотите, и я непременно это сделаю. |
| More than any other, this session is destined to affect the history of our Organization because of the reflection this anniversary will certainly inspire with regard to its future. | Эта сессия, в большей степени чем другие, призвана повлиять на историю нашей Организации, поскольку размышления по поводу этой годовщины непременно заставят задуматься над ее будущим. |
| A great deal of work has already been or is being done on many of these issues, and it should be possible for such a group to report within six months or so - certainly within a year. | Уже проделана или ведется большая работа по решению многих из этих вопросов, и приблизительно через шесть месяцев, но непременно не позднее, чем в течение года, должен быть представлен отчет о работе такой группы. |
| Any reorganization will need to be developed and decided upon by ESCWA itself once a revised work programme emerges and is approved; it should certainly lead towards consolidation and simplification of the existing structure, rather than towards further fragmentation. | Любая реорганизация должна будет продумываться и определяться самой ЭСКЗА после того, как будет составлена и утверждена пересмотренная программа работы; она должна непременно вести к укреплению и упрощению существующей структуры, а не к ее дальнейшему раздроблению. |
| Such connections certainly exist, the most notable recent example being the financing of the Madrid train bombings of 11 March 2004. | Такая связь, бесспорно, существует, и наиболее свежим примером является финансирование взрыва поезда в Мадриде 11 марта 2004 года. |
| Under the conditions of this relationship, I'm certainly within my legal rights. | С юридической стороны наших отношений, я бесспорно имею на это законное право. |
| Such protection is certainly important, but there should be an element of proportionality involved, particularly as concerns industrial secrets, and even more so if the origin of the harm lies in the business whose secrets are concerned. | Такая защита, бесспорно, важна, однако необходимо наличие соразмерности, в частности в отношении промышленных секретов, и особенно в том случае, когда происхождение ущерба связано с предпринимательской деятельностью, секреты которой оказались затронутыми. |
| Such a trend has been certainly stimulated by the Global System of Trade Preferences. | Такая тенденция, бесспорно, была стимулирована Глобальной системой торговых преференций. |
| The fact that the media monitoring is the Council's continuous activity, i.e. the awareness that their programs are subject to analysis, certainly contributed to a more professional behavior of the electronic media. | Тот факт, что контроль за деятельностью средств массовой информации осуществляется Советом в непрерывном режиме, то есть осознание того, что программы изучаются и анализируются, бесспорно, способствовал более профессиональному поведению электронных средств массовой информации. |
| Democracy is certainly the best framework for local development, while the best actors are those who are willing to provide modern leadership. | Наилучшей формой развития на местном уровне, вне всякого сомнения, является демократия, а ее проводниками - люди, готовые выполнять роль современных лидеров. |
| This idea is not analysed further in this paper, but it is certainly worth looking into before net accounting is introduced to the SNA. | Эта идея в настоящем документе больше не анализируется, но, вне всякого сомнения, она заслуживает изучения до введения в СНС метода учета на базе нетто. |
| It appeared that at least in Europe, and certainly in other regions of the world, a minority group was engaged in a visible struggle to maintain its identity, and that provoked the majority population and even stirred up hatred among them. | Представляется, что по меньшей мере в Европе и, вне всякого сомнения, в других регионах мира некое меньшинство однозначно ведет борьбу за сохранение своей самобытности, что провоцирует реакцию и даже порождает ненависть большинства. |
| The attempt at economic reform and relative political stability took precedence - as certainly it is not in the West's interest to see Russia descend into chaos. | Преимущественное значение имела попытка экономических реформ и относительная политическая стабильность - поскольку, вне всякого сомнения, видеть Россию, погружающуюся в хаос, было не в интересах Запада. |
| Certainly, by doing that the ICTR helps return human dignity to survivors of genocide who had been dehumanised by perpetrators. | Вне всякого сомнения, эта работа Международного уголовного трибунала помогает возродить человеческое достоинство пережившим геноцид лицам, с которыми преступники обращались бесчеловечно. |
| Thus, the United Nations certainly provides a platform for better engaging the private sector in its dialogue with governments. | Таким образом, Организация Объединенных Наций, без сомнения, служит платформой для более широкого вовлечения частного сектора в диалог с правительствами. |
| This is not all bad, because China can certainly use more public investment in social sectors such as health and education. | Это не так уж и плохо, так как Китаю, без сомнения, пойдет на пользу усиление государственных инвестиций в социальные секторы - например, здравоохранение и образование. |
| Moreover, it was unclear how international legal standards could be established in respect of a "common concern of mankind"; it would certainly amount to progressive development of international law. | Кроме того, неясно, как могут быть установлены международно-правовые стандарты в отношении "общей заботы человечества": это, без сомнения, потребует прогрессивного развития международного права. |
| And although the condition of child workers has worsened dramatically in recent years, and their number has certainly increased in many countries, few have yet developed comprehensive plans to deal with this serious and difficult problem. | И хотя условия труда работающих детей в последние годы резко ухудшились, а их численность, без сомнения, во многих странах возросла, мало где еще разработаны всеобъемлющие планы решения этой серьезной и сложной проблемы . |
| My brother will certainly... | Мой брат без сомнения... |