| But I'm certainly seeing enough indication that it could be true. | Но я, безусловно, вижу достаточно признаков того, что это может быть правдой. |
| Early HCFC production controls would certainly also contribute. | Свою роль, безусловно, сыграло бы своевременное введение мер контроля за производством ГХФУ. |
| Given the critical situation of Afghanistan, his statements, as recorded in the verbatim records of the meetings, certainly have great historical value. | С учетом сложившегося в Афганистане критического положения его заявления, отраженные в стенографических отчетах об этих заседаниях, безусловно имеют большую историческую ценность. |
| This is certainly an avenue to be explored and promoted by the public sector, in particular in the context of the regional economic integration efforts currently undertaken by regional economic communities, etc). | Безусловно, такой механизм заслуживает изучения и поощрения со стороны государственного сектора, в частности в контексте усилий по укреплению региональной экономической интеграции, предпринимаемых в настоящее время региональными экономическими объединениями и т.д.). |
| Furthermore, if one person was appointed, it would certainly be preferable for him or her to speak more than one language, since dubbed statements were considerably less satisfactory than original ones. | Кроме того, в случае назначения одного лица, безусловно, было бы желательным, чтобы этот человек говорил более чем на одном языке, поскольку дублированные заявления звучат значительно менее выигрышно, чем оригинал. |
| It certainly does not help Kosovo to progress towards normalcy. | И это, несомненно, отнюдь не способствует в продвижении Косово к нормализации. |
| This Convention certainly has an important role in the interpretation of rights and freedoms and has been cited by the Constitutional Court in over 180 of its decisions. | Данная Конвенция, несомненно играющая выдающуюся роль в толковании прав и свобод, цитируется нашим Конституционным судом более чем в 180 решениях. |
| Who organizes these conferences has certainly already solid contribution to helping the destitute, but often has the feeling that someone erga to teach the way to go, so cross it to others. | Кто организует эти конференции, несомненно, уже внесли свой вклад совместно, чтобы помочь бедным, но часто возникает ощущение, что кто-то ЭРГА научить путь, так что через него другие. |
| There are certainly examples in the response to HIV where cultural minorities have been able to mobilize their communities to change behaviour that leads to the spread of HIV by drawing upon a shared sense of purpose and a common wish for their community to live and thrive. | Несомненно, имеются примеры такой деятельности и в борьбе с ВИЧ, когда культурные меньшинства смогли мобилизовать свои общины в целях изменения поведения, способствующего распространению ВИЧ на основе общего восприятия целей и общего желания их общин жить и процветать. |
| Thus, his broad experience and expertise in the field of disarmament and international security would certainly support and strengthen his candidacy. | Таким образом его богатый опыт и компетентность в области разоружения и международной безопасности, несомненно, являются теми факторами, которые повышают и укрепляют его шансы на избрание на этот пост. |
| Well, it certainly reinforces my theory. | Ну, это конечно укрепляет мою теорию. |
| This means templates can certainly contain logic under the condition that it is for presentation only. | Конечно же, шаблоны могут содержать в себе логику, но лишь при условии, что эта логика необходима для правильного представления данных. |
| I mean, I certainly don't like being dismissed or ignored, but... | Мне, конечно, не нравится, когда меня не замечают, но... |
| It certainly is right now. | Да, конечно, причем прямо сейчас. |
| A groundbreaking paper by economists Eric Bickel and Lee Lane is one of the first - and certainly the most comprehensive - study of the costs and benefits of climate engineering. | Революционная работа Эрика Бикеля и Ли Лейна является одним из первых - и, конечно, наиболее всеобъемлющим - исследованием затрат и выгод управления климатом. |
| But we certainly look forward to seeing you try. | Но мы определенно с нетерпением ждем, как ты попробуешь. |
| A clear statement from the Security Council would certainly serve as a deterrent against the further aggravation of this crisis. | Четкое заявление Совета Безопасности определенно стало бы средством сдерживания против дальнейшего обострения данного кризиса. |
| Well, you certainly are acting like one. | Ну, ты определенно ведешь себя как ребенок. |
| The Chinese delegation is of the view that laying the foundation is certainly no less important than drawing up the plans, and perhaps even more important, because while plans are just on paper, laying the foundation is the beginning of the actual work. | Китайская делегация полагает, что закладка фундамента определенно имеет не менее, а возможно, и более важное значение, чем составление планов, потому что если планы существуют просто на бумаге, то закладка фундамента являет собой начало собственно работы. |
| Certainly, human beings must be the key to the meaning of existence | Определенно, человеческие существа должны быть ключом к смыслу существования. |
| I certainly have got an aunt. | Ну разумеется у меня есть тетя! |
| Many women also held important positions in local government, universities, the police and the Supreme Court, and they certainly played a significant role in all rural activities. | Многие женщины занимают также важные посты в местных органах управления, университетах, полиции и верховном суде; кроме того, они, разумеется, играют ключевую роль во всех сферах сельской жизни. |
| The paragraph could certainly have been drafted in a more balanced manner, but it at least had the merit of demonstrating that the Slovak authorities were aware of the health risks to which the Roma community was exposed. | Разумеется, этот пункт можно было бы сформулировать несколько мягче, однако он, по крайней мере, свидетельствует о том, что власти Словакии сознают санитарные риски, которым подвергается община рома. |
| The efforts of the new Government to promote peace were encouraging; the setback to that process, for which the LTTE was certainly responsible, was correspondingly regrettable. | Усилия нового правительства по достижению мира обнадеживают, и поэтому задержка данного процесса, разумеется, по вине тоти, вызывает сожаление. |
| Certainly, few would question the need for reform of the multilateral system. | Разумеется, мало кто подвергнет сомнению необходимость осуществления реформы многосторонней системы. |
| Well, we certainly know that's true. | Ну, о нём-то мы знаем наверняка. |
| But certainly, it's going to be going to the unknown America. | Но наверняка это будет, это приведёт к неизвестной Америке. |
| And you will certainly be a very distinguished president of the Conference, if this unused international body would suddenly start to live up to the expectations and hope remaining with many people all over the world. | И Вы наверняка окажетесь очень неординарным Председателем Конференции, если этот неиспользуемый международный орган вдруг начнет оправдывать те ожидания и надежды, что все еще питает множество людей всего земного шара. |
| Second, as the Myanmar authorities were informed by the mission, the ILO could certainly help formulate and implement such a framework if the Government's commitment to take expeditious action to this effect was made sufficiently clear in the eyes of the International Labour Conference. | Во-вторых, миссия сообщила властям Мьянмы, что МОТ наверняка сможет оказать помощь в разработке и осуществлении такой программы, если стремление правительства принять срочные меры в этом направлении будет продемонстрировано Международной конференции труда достаточно ясно. |
| If a small country like his own could do it, certainly the larger and more affluent Member States could do more to share the peacekeeping burden and expand the base of troop- and police-contributing countries. | Если уж небольшая страна, наподобие его собственной, способна сделать это, то более крупные и богатые государства-члены наверняка могут сделать больше для того, чтобы распределить бремя миротворчества и расширить круг стран, предоставляющих войска и полицию. |
| Well, this is certainly a surprise! | Ну, это уж точно неожиданность! |
| And l - I certainly can't quote J.F.K. now can l, Ryan? | И теперь уж точно не могу цитировать Кеннеди. |
| You don't get to make decisions for me, and you certainly don't get to make decisions for my mom. | Ты не можешь решать за меня, и уж точно не можешь решать за мою маму. |
| I was upset, but I don't blame the Maquis, and I certainly don't blame anyone on this ship. | Я был расстроен, но я не виню маки, и я уж точно не виню никого на этом корабле. |
| So many people worked on it, but by the '40s, certainly by the '50s, this strange but very compelling idea of how to unify the laws of physics had gone away. | Множество людей работало над этим, но к сороковым, или уж точно к пятидесятым годам эта странная и в то же время такая неотразимая идея о том, как можно объединить физические законы, перестала развиваться. |
| There is certainly no intention to limit compensation to losses the value of which can be precisely calculated in money terms. | Естественно, цель не заключается в ограничении компенсации убытками, размер которых может быть точно исчислен в денежном выражении. |
| I could certainly cover some of that money... | Естественно, я помогу вам отмыть часть этой суммы... |
| Although the rise is certainly the consequence of greater number of reported cases, which is a positive move, it also shows the importance of this public issue and need for further normative arrangement of this area. | Хотя такое увеличение, естественно, является следствием того, что в органы полиции стало чаще сообщаться о случаях таких правонарушений, что само по себе является позитивным элементом, это свидетельствует также о важности данного вопроса для общественности и о необходимости принятия в этой области дальнейших нормативных изменений. |
| Croatia, as one of the parties signing the Agreement and as one of the guarantors of its implementation, certainly believes that it has something to contribute to those discussions. | Как одна и стран, подписавших Соглашение, и как один из гарантов его осуществления, Хорватия, естественно, полагает, что может обогатить эту дискуссию. |
| Certainly, if only for the sake of comprehension, such change is full of work for the likes of us. | И, естественно, для нашего брата такие перемены, хотя бы только ради взаимопонимания, чреваты немалой работой. |
| And we certainly haven't established a link between the two. | И мы явно не установили связь между этими случаями. |
| Moreover, the Chieftainship Act was certainly incompatible with the Convention, which precluded discrimination on the basis of ethnic origin. | Кроме того, Закон о вождях явно несовместим с Конвенцией, которая запрещает дискриминацию на основании этнического происхождения. |
| That said, the inter-ministerial body established in 2002 for gender mainstreaming was certainly concerned, among other things, with encouraging the elimination of stereotypes in the educational system. | Тем не менее межведомственный орган, который был учрежден в 2002 году в целях обеспечения учета гендерной проблематики, явно озабочен, в частности, проблемой создания благоприятных возможностей для искоренения стереотипов в системе образования. |
| The case of a person who was detained merely as a "bargaining chip" in negotiations between two States certainly fell into that category. | Случай задержания лица только по той причине, чтобы использовать его в качестве "козырной карты" в ходе переговоров между двумя государствами, явно относится к вышеупомянутой категории. |
| This is certainly a well-travelled work of art. | Это произведение искусства явно неплохо попутешествовало. |
| The principles of protection of the environment and sustainable development were certainly very important, but they had no place in that article. | Принципы охраны окружающей среды и устойчивого освоения действительно являются весьма важными, однако их не следует включать в эту статью. |
| There are certainly people who feel uneasy about what they see as excessive and, indeed, negative concern with ethnic balance. | Существуют, естественно, и такие, кто не согласен с, по их мнению, излишней и действительно негативной обеспокоенностью этническим балансом. |
| Lastly, with respect to reports of religious intolerance, the Vice-President of the Sudan and a number of government officials were Christians and would certainly have addressed such a problem had it been found to exist. | И наконец, что касается сообщений о религиозной нетерпимости, то вице-президент Судана и ряд должностных лиц являются христианами и, несомненно, обратили бы внимание на такую проблему, если бы сочли, что она действительно существует. |
| He certainly makes sense as a suspect. | Его действительно стоит подозревать. |
| It is still an open question whether Hamas in government will become more pragmatic and less committed to terrorism: it certainly is a possibility, and one should not prejudge the outcome. | Вопрос, станет ли «Хамас» у руля правительства более прагматичным и менее склонным к терроризму, остается открытым: такая возможность действительно существует, и не стоит заранее предрекать исход. |
| My delegation will certainly have further views during the thematic discussion to be held at a future date. | Моя делегация обязательно изложит свои дополнительные мнения в ходе тематического обсуждения, которое будет проводиться позднее. |
| We will certainly bear them in mind, including the comments of Ambassador Urbina on sustainability, which are clearly very relevant. | Мы обязательно учтем их, в том числе, безусловно, очень актуальные комментарии посла Урбины об устойчивости. |
| However, you'll certainly be called as a witness during the trial | Однако, обязательно вызовут в качестве свидетеля в суд. |
| Any dialogue will certainly fail if it is predetermined that certain States are "rogues" or that certain countries are necessarily "evil". | Разумеется, любой диалог потерпит неудачу, если заранее предполагается, что определенные государства являются «изгоями» или определенные страны обязательно являются воплощением зла. |
| We will certainly take him up on it. | Мы обязательно воспользуемся его приглашением. |
| The efforts made to date to ensure adequate coordination of action between the bodies of the system that are concerned will certainly improve the effectiveness of their work. | Уже проделанные к настоящему времени усилия по обеспечению адекватной координации действий между соответствующими органами системы непременно приведут к большей эффективности ее деятельности. |
| As President of the Conference I will certainly communicate to the Foreign Minister of Japan the statement that the representative of the Democratic People's Republic of Korea has made. | Как Председатель Конференции я непременно передам министру иностранных дел Японии заявление представителя Корейской Народно-Демократической Республики. |
| Well, it'll certainly get attention. | Это непременно привлечёт внимание. |
| I certainly will, Officer. | Непременно позвоню, офицер. |
| He had certainly meegewild tonight. | Он непременно бы захотел оказаться на этом приеме. |
| Compared to public opinion in 1960, that's certainly an enormous progress. | По сравнению с общественным мнением в 60-е годы, это, бесспорно, огромный прогресс. |
| RAE in Montenegro and persons with disabilities are certainly among the most vulnerable categories among the hard-to-employ persons. | Среди них наиболее уязвимое положение бесспорно занимают РАЕ и инвалиды. |
| The participation of the Under-Secretary-General as an observer in the meetings of the Management Committee had certainly been an important step in that regard. | Участие заместителя Генерального секретаря в совещаниях Комитета по вопросам управления, бесспорно, стало важным шагом в этом плане. |
| A state may breach a treaty without breaching a contract, and vice versa, and this is certainly true of these provisions of the bilateral investment treaty. | Государство может нарушить договор, не нарушая при этом контракта, и наоборот, и это, бесспорно, справедливо в отношении данных положений двустороннего инвестиционного договора. |
| It is certainly a positive development that, today, there is a clear recognition that Africa, in partnership with the international community, has better equipped to manage - and preferably avoid - conflicts on the continent's soil. | Бесспорно, позитивным сдвигом является то, что сегодня однозначно признано, что Африка в партнерстве с международным сообществом лучше готова к разрешению - а предпочтительнее недопущению - конфликтных ситуаций на континенте. |
| Transparency and information-sharing would certainly help to promote consistency in the implementation of agreed multilateral standards for these arms and weapons. | Транспарентность и обмен информацией, вне всякого сомнения, помогут обеспечить последовательное внедрение согласованных многосторонних стандартов в отношении подобного оружия и вооружений. |
| One opportunity for LDCs concerned the Programme of Action for the LDCs for the Decade 2001-2010, the proper implementation of which would certainly improve living conditions in LDCs. | Одна из возможностей для НРС связана с Программой действий для НРС на десятилетие 2001-2010 годов, должное осуществление которой, вне всякого сомнения, приведет к улучшению условий жизни в НРС. |
| However, irrespective of the methodology used, Malaysia would certainly support the establishment of a mechanism and the creation of a special unit to assess the status of implementation of resolutions. | Как бы то ни было, независимо от применяемой методологии, Малайзия, вне всякого сомнения, поддержала бы учреждение механизма и создание специального подразделения для оценки состояния выполнения резолюций. |
| While the HIPC Initiative is certainly welcome and will contribute to the easing of the debt burden of some LDCs, it will not suffice to provide a definitive exit from their debt problems. | Хотя Инициативу в интересах БСВЗ, вне всякого сомнения, следует приветствовать и она, безусловно, внесет вклад в облегчение долгового бремени некоторых НРС, сама по себе она еще не позволит им окончательно выбраться из западни долговых проблем. |
| The Chairman (interpretation from Spanish): In response to the point that has just been raised, I should like to say that the Committee is certainly master of its own procedures and its own decisions. | Председатель (говорит по-испански): Отвечая на только что поставленный вопрос, я хотел бы заметить, что Комитет, вне всякого сомнения, применяет свою собственную процедуру и выносит свои собственные решения. |
| Her delegation appreciated the academic work done by the Study Group on the many challenging issues of fragmentation of international law, which would certainly stimulate much discussion in the field. | Делегация Соединенных Штатов Америки высоко ценит изыскания, проведенные Исследовательской группой по многим сложным проблемам фрагментации международного права, что, без сомнения, станет стимулом к широким дискуссиям в этой сфере. |
| And although the condition of child workers has worsened dramatically in recent years, and their number has certainly increased in many countries, few have yet developed comprehensive plans to deal with this serious and difficult problem. | И хотя условия труда работающих детей в последние годы резко ухудшились, а их численность, без сомнения, во многих странах возросла, мало где еще разработаны всеобъемлющие планы решения этой серьезной и сложной проблемы . |
| The atmosphere was certainly favorable. | Атмосфера, без сомнения, была благоприятной. |
| The most serious case in recent years is certainly the sinking of the tugboat 13 de Marzo in the waters of the Straits of Florida on 13 July 1994, referred to by the Special Rapporteur in his previous report. | Без сомнения, самым серьезным случаем, происшедшим в последние годы, является инцидент, в результате которого в море неподалеку от побережья Флориды 13 июля 1994 года затонул буксир "13 Марта", о чем Специальный докладчик уже сообщил в своем предыдущем докладе. |
| Mr. Adoumasse (Benin) said that, while Sierra Leone was certainly at a critical point in its history, what happened after the elections would be even more significant than the elections themselves. | ЗЗ. Г-н Адумасс (Бенин) говорит, что хотя Сьерра-Леоне, без сомнения, находится на переломном этапе своей истории, однако то, что будет происходить после выборов, будет иметь еще более важное значение, чем сами выборы. |