| If anyone deserves that, you certainly do. | Если кто этого и заслуживает, так это, безусловно, вы. |
| These measures will certainly shorten the time of proceedings, clarify the rules and adapt them to reality. | Эти меры, безусловно, сократят время судопроизводства, прояснят правила и приспособят их к реальности. |
| Owing to their business activities in the past, they could certainly have built a social network in Tunisia which could be revived upon their return. | Учитывая их коммерческую деятельность в прошлом, они, безусловно, имели возможность создать сеть социальных связей в Тунисе, которая может быть восстановлена после их возвращения. |
| It wished Cuba every success in the realization of its commitments and further progress in human rights, as would certainly be shown at the next cycle of the universal periodic review. | Она пожелала Кубе всяческих успехов в выполнении своих обязательств и достижении дальнейшего прогресса в деле поощрения прав человека, что, безусловно, найдет отражение в ходе следующего цикла универсального периодического обзора. |
| The American political blog Daily Kos states Jack can certainly be characterised as a Byronic hero, a tragic figure with a streak of melancholy, heroic yet misunderstood, bold yet rash. | Американский политический блог Daily Kos (англ.) пишет, что Джек, «безусловно, может быть охарактеризован как байронический герой, трагический образ с ноткой тоски». |
| Closure of the Office would certainly be an important step towards the country's self-governance. | Закрытие Управления несомненно станет важным шагом к самоуправлению страны. |
| By sharing their resources, experience and expertise, the 1540 Committee and those organs will certainly better facilitate the effective implementation of the resolution. | Обмениваясь ресурсами, опытом и экспертными знаниями, Комитет 1540 и эти органы, несомненно, смогут лучше способствовать эффективному выполнению этой резолюции. |
| Although the Platform does not confine its efforts to helping women with disabilities, it certainly focuses on this group, primarily because such persons occupy a vulnerable position in society. | Деятельность Платформы не ограничивается оказанием помощи женщинам с инвалидностью, но, несомненно, этой группе уделяется особое внимание, в первую очередь потому, что женщины с инвалидностью находятся в уязвимом положении в обществе. |
| The Congo River Basin Authority now being planned will certainly provide a suitable framework for building confidence and cooperation between the Central African Republic and the Democratic Republic of the Congo. | Управление по использованию реки Конго, несомненно, обеспечит благоприятные условия для укрепления доверия и плодотворного сотрудничества между Центральноафриканской Республикой и Демократической Республикой Конго. |
| Certainly, that's the first time I've heard that accusation. | Несомненно, я в первый раз слышу такое обвинение. |
| I Well, I will certainly forward this to the Post Master General for you. | Хорошо, я, конечно, отправлю это начальнику службы ради вас. |
| But if you'd like to add them, I certainly can do that. | Но если вы хотите, чтобы я их добавила, я конечно могу сделать это. |
| It's certainly a possibility, but there are also steps you can take that will not break your piggy bank. | Это, конечно, возможность, но существуют также и действия, которые можно принять, что не нарушит вашу копилку. |
| It certainly did not come here with any dreams of power, which could have had no place in our country given its small land area and relatively small economy. | Она, конечно же, пришла в нее отнюдь не с мечтами о могуществе, которое никак не могло и не может стать достоянием нашей страны, если принимать во внимание ее малые территориальные размеры и относительно малую экономику. |
| CERTAINLY, BY ALL MEANS. | Конечно, все что угодно. |
| A few emerging-market economies will certainly enter a full-blown financial crisis. | Экономики нескольких развивающихся стран определенно вступят в фазу полноценного финансового кризиса. |
| Well, this will certainly help my Thursday powerpoint. | Это определенно годится для презентации в четверг. |
| Punishing, in accordance with the law, those who have perpetrated serious crimes against humanity during conflicts will certainly contribute to national reconciliation. | Наказание в соответствии с законом тех, кто совершал серьезные преступления против человечности в ходе конфликтов, определенно содействовало бы национальному примирению. |
| Can't say for certain that it was forced, but it was certainly aggressive. | Не могу утверждать, что имело место насилие, но это было определенно агрессивно. |
| was definitely a single but certainly a chart topper. | был единовременным, но в то же время определенно возглавил хит-парад. |
| We must certainly take advantage of those opportunities to create a better world for all. | Мы, разумеется, должны воспользоваться этими возможностями, чтобы построить лучший мир для всех. |
| Problems certainly remained with regard to implementation of the Convention but her Government was fully aware of those problems and committed to remedying them. | Разумеется, проблемы с осуществлением положений Конвенции остаются, но правительство ее страны полностью отдает себе отчет в этих проблемах и решительно настроено на то, чтобы справиться с ними. |
| Since there were certainly other countries which were awaiting similar reimbursements, the amount mentioned in the report of the Advisory Committee did not appear to be corroborated by the figures issued by the Secretariat. | А поскольку, разумеется, есть и другие страны, ожидающие аналогичной компенсации, то данные, приведенные в докладе Консультативного комитета, как представляется, не согласуются с цифрами, представленными Секретариатом. |
| It is certainly possible to live without electricity, as our forebears demonstrated. However, choosing to do so would amount to a complete negation of the Millennium Development Goals. | Разумеется, можно жить, как наши предки, без электричества... однако выбрать этот путь означало бы полностью отказаться от достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Because, certainly, once they see Nucleus... | влиятельным журналистам и блогерам, и, разумеется, как только они увидят "Нуклеус"... |
| China's approach, if acceptable to all, could certainly lead to consensus on the Conference's work programme. | Подход Китая, окажись он приемлемым для всех, наверняка мог бы привести к консенсусу по программе работы КР. |
| The insurance industry has certainly noticed, the losses have been mounting up. | В сфере страхования уж наверняка заметили, как стремительно растут их потери. |
| A provision prohibiting the right to strike of members of the civil service would therefore be too general because the work done by persons having that status certainly was not all in that category. | Поэтому положение о запрещении права на забастовки для государственных служащих должно бы носить слишком общий характер, так как не все обязанности, выполняемые служащими, имеющими этот статус, наверняка входят в эту категорию профессиональной деятельности. |
| It is noteworthy to mention that positive progress in that regard would undoubtedly also constitute a positive influence upon resolving ongoing regional conflicts in the Middle East and certainly assist in defusing tensions that have global implications. | Стоит отметить, что позитивный прогресс в этом отношении также безусловно оказал бы позитивное воздействие на урегулирование текущих региональных конфликтов на Ближнем Востоке и наверняка помог бы разрядить трения, сопряженные с глобальными последствиями. |
| Now, they'll certainly - when they come across something new, they'll certainly ask, "What is it?" | Так вот, они наверняка - когда они сталкиваются с чем-то новым, они наверняка спрашивают: что это? |
| I certainly don't want the responsibility of sending a woman into harm's way. | И уж точно не хочу нести ответственность, если женщина пострадает. |
| Look, I don't know where I lost that, but come on, I certainly wasn't in some heroin den. | И я не знаю, где потерял карту, но я уж точно не был в наркопритоне. |
| I was upset, but I don't blame the Maquis, and I certainly don't blame anyone on this ship. | Я был расстроен, но я не виню маки, и я уж точно не виню никого на этом корабле. |
| For more than two decades, and certainly since entry into force of EC Directive 96/53 of 25 July 1996 in the European Union (EU), the maximum loading capacities of road vehicles operating in international traffic in terms of dimensions have remained unchanged at: | В течение более двух десятков лет и уж точно с момента вступления в силу в Европейском союзе директивы ЕС 96/53 от 25 июля 1996 года максимальная грузовместимость дорожных транспортных средств, эксплуатируемых в рамках международных перевозок, с точки зрения размеров остается неизменной: |
| We can certainly try. | Постараться уж точно можем. |
| And certainly no surgical table or instruments. | И, естественно, никакого хирургического стола или инструментов. |
| That is less than 10 cents a day, which certainly is not sufficient to complement income or boost the savings rate. | Это менее 10 центов в день, что, естественно, недостаточно для того, чтобы служить дополнением к доходу или стимулировать накопление. |
| So if there's anything, anything at all that you wanted to do, I'd certainly do my best to try and make it happen. | Если есть что-нибудь, что бы ты хотел сделать, я, естественно, приложу все усилия, чтобы это случилось. |
| However, since the Constitution dated from 1814, there was tradition of flexible interpretation, and certainly the tendency would be to interpret the Constitution in such a way as to avoid a violation of international law. | Однако поскольку Конституция действует с 1814 года, сложилась традиция ее гибкого толкования, и, естественно, положения Конституции будут толковаться таким образом, чтобы не допустить нарушения норм международного права. |
| This is certainly reassuring. | Это, естественно, вселяет оптимизм. |
| What the newspaper said about the weather has certainly come true. | То, что говорилось в газете о погоде, явно оказалось правдой. |
| The well-known slogan, "Build Back Better", seems to, and certainly should, aspire to address the broader living conditions of affected communities. | Хорошо известный лозунг «Строй лучше, чем было» мог бы и явно должен был бы побуждать международные организации и правительства рассматривать улучшение условий жизни пострадавшего населения в более широком контексте. |
| While children, older persons and persons with disabilities certainly needed special attention, a total prohibition of their expulsion would not be appropriate. | Хотя дети, престарелые и инвалиды явно нуждаются в особом внимании, общий запрет на их высылку был бы нецелесообразным. |
| You certainly got a type. | У тебя явно есть любимый типаж. |
| And I certainly wasn't... | И я явно не... |
| That is certainly important in a healthy partnership. | Это действительно важно для здоровых отношений. |
| I'm not saying that you'll disappear if you go there, but your money certainly will. | Я не говорю, что вы пропадете, если поедете туда, но ваши деньги действительно пропадут. |
| It certainly is, Arthur. | Это действительно так, Артур. |
| You certainly are the spitting image of the Intendant... just as they said. | То, что о вас говорят, действительно правда. |
| It is still an open question whether Hamas in government will become more pragmatic and less committed to terrorism: it certainly is a possibility, and one should not prejudge the outcome. | Вопрос, станет ли «Хамас» у руля правительства более прагматичным и менее склонным к терроризму, остается открытым: такая возможность действительно существует, и не стоит заранее предрекать исход. |
| The Chairman: The Chair will certainly bear that in mind. | Председатель (говорит по-английски): Бюро обязательно учтет это. |
| And in reality, the principles enunciated in the framework convention would certainly affect the special watercourse agreement. | К тому же на практике принципы, провозглашенные в рамочной конвенции, обязательно будут влиять на специальное соглашение о водотоке. |
| The report had been submitted the previous day to the Minister of Justice, who would certainly propose any legislative reforms that he considered necessary. | Буквально накануне доклад комиссии был направлен в Министерство юстиции, которое обязательно внесет свои предложения об изменениях в законодательстве, которые она сочтет необходимыми. |
| Although it would certainly reflect a particular concern about possible non-compliance, such a concern - depending on its nature, of course - should not necessarily call into question the political commitment of the challenged State party to the Convention. | Хотя такая процедура, несомненно, будет отражать конкретную озабоченность в связи с возможностью несоблюдения, такая озабоченность - в зависимости, конечно, от ее характера - не должна обязательно ставить под вопрос политическую приверженность государства - участника Конвенции, в котором должна проводиться инспекция по требованию. |
| The delegation thanked the recommendations made by various speakers and stated that it would certainly be looking into their adoption. | ЗЗ. Делегация поблагодарила выступающих за их рекомендации и заявила, что она обязательно продумает возможность их принятия. |
| While visiting abroad, Alexey Alexandrovich certainly went around antique shops. | Бывая за границей, Алексей Александрович непременно обходил антикварные магазины. |
| If we give ourselves away to the executor, he'll certainly come after the others. | Если мы раскроем себя, это непременно произойдет и с другими. |
| Moreover, Russia - which extends to East Asia, but, owing to its economic and political weakness, has been a background player there - would certainly seek to benefit from this development. | Кроме того, Россия - которая простирается до Восточной Азии, но в силу своей экономической и политической слабости была там фоновым игроком - непременно постарается извлечь выгоду из складывающейся ситуации. |
| As for mandatory death sentence, Antigua and Barbuda did not have a political mandate for its abolition; however, it was concerned and would certainly educate the public towards the realization of its abolition. | В том что касается обязательной смертной казни, делегация Антигуа и Барбуды не имеет политического мандата для ее отмены; тем не менее она испытывает обеспокоенность и непременно будет вести просветительскую работу среди общественности для достижения такой отмены. |
| In this respect, a well-known saying could apply: "If you leave food too long on the fire, you will certainly burn it". | В этом отношении можно было бы привести хорошо известную пословицу: если пищу долго держать на огне, то она непременно пригорит. |
| imprisonment. Torture would certainly be such an offence. | Применение пыток, бесспорно, является таким правонарушением. |
| RAE in Montenegro and persons with disabilities are certainly among the most vulnerable categories among the hard-to-employ persons. | Среди них наиболее уязвимое положение бесспорно занимают РАЕ и инвалиды. |
| There were no statistics on the number of polygamous marriages, but they were certainly more common in rural areas, where poor women had fewer choices. | Статистические данные о количестве полигамных браков отсутствуют, однако они, бесспорно, более часто встречаются в сельских районах, где у бедных женщин мало возможностей выбора. |
| Sierra Leone is certainly on the way to recovery. | Сьерра-Леоне, бесспорно, движется по пути восстановления. |
| Enhanced cooperation with the Special Rapporteurs would certainly increase the effectiveness of the Committee's work in combating all aspects of racial discrimination. | Она полагает, что укрепление сотрудничества со специальными докладчиками, бесспорно, будет способствовать повышению эффективности действий Комитета в его борьбе со всеми проявлениями расовой дискриминации. |
| A wider scope of cooperation would certainly help to prevent any backsliding that could be caused by intermittent spells of mistrust among participating States. | Более широкое сотрудничество, вне всякого сомнения, будет способствовать предотвращению отката назад, который может быть спровоцирован временной вспышкой недоверия между государствами-участниками. |
| While FDI was determined primarily by the fundamental macroeconomic factors prevailing in the host country, developing countries would certainly benefit overall from more open and predictable international rules on investment. | Хотя определяющее значение для потоков ПИИ имеют прежде всего фундаментальные макроэкономические факторы, превалирующие в принимающей стране, развивающиеся страны, вне всякого сомнения, окажутся в общем выигрыше от более открытых и предсказуемых международных правил, регулирующих инвестиции. |
| A stronger in-depth linkage of all TPNs seems to be necessary, as it would certainly contribute to a better exchange of information between the country Parties involved. | Необходимость в более глубокой увязке всех ТПС, по всей видимости, очевидна, поскольку она будет, вне всякого сомнения, способствовать улучшению обмена информацией между всеми вовлеченными в этот процесс странами - Сторонами Конвенции. |
| While children certainly constitute one of the most vulnerable groups on whom the effects of the war were particularly acute, it seems that they are still not considered a priority. | Хотя дети, вне всякого сомнения, составляют одну из самых уязвимых групп и особенно остро ощущают на себе последствия войны, им, как представляется, все еще не уделяется необходимого внимания. |
| Improving the functional interaction between the Security Council, the Economic and Social Council and the General Assembly and preventing the duplication of work will certainly have a positive impact on the efforts of the United Nations to give effect to its main principles and purposes. | Усиление функционального взаимодействия Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета с Генеральной Ассамблеей, устранение дублирования в работе, вне всякого сомнения, окажет благотворное воздействие на деятельность Организации Объединенных Наций по реализации своих основных целей и задач. |
| Well, I certainly want to wear that dress. | Я без сомнения одела бы это платье. |
| The proposed Millennium Development Goals review conference in 2010 would certainly advance that objective. | Предлагаемая Конференция по обзору прогресса в достижении Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, без сомнения, будет способствовать решению этой |
| The work initiated or completed by thematic rapporteurs in various fields constitutes a solid basis and will certainly promote the success of this endeavour. Notes | Деятельность, которая ведется или которая уже завершена тематическими докладчиками в различных областях, представляет собой прочную основу и, без сомнения, будет содействовать успешному выполнению этой задачи. |
| With regard to draft guideline 3.1.7, it was maintained that automatically qualifying a general or vague reservation as incompatible with the object and purpose of the treaty was too severe, although the practice of formulating such reservations should certainly be discouraged. | Более конкретно в отношении проекта руководящего положения 3.1.7 было подчеркнуто, что автоматическая квалификации общей или неясной оговорки как оговорки, не совместимой с объектом и целью договора, является слишком строгим решением, хотя, без сомнения, необходимо препятствовать практике формулирования такого рода оговорок. |
| Therefore, the informal sector certainly is an integral part of the economy, a substantive sector of the labour market, which plays a big role in the production of goods and services, contributing to income generation and employment. | Следовательно, неформальный сектор, без сомнения, является неотъемлемым элементом экономики, на долю которого приходится существенная часть рынка труда и который играет важную роль в производстве товаров и услуг, содействуя созданию доходов и занятости. |