| When it is appropriate, I certainly will do that. | При необходимости я, безусловно, буду это делать. |
| We can certainly welcome the unanimous will expressed by the international community to reduce poverty by half by 2015. | Мы, безусловно, приветствуем единодушное намерение международного сообщества к 2015 году наполовину уменьшить масштабы нищеты. |
| All are certainly aware of the current transformation of the European Union and the Organization for Security and Cooperation in Europe. | Все, безусловно, знают о нынешних преобразованиях в Европейском союзе и в Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
| They certainly are directly impacted by the way in which sustainable development is addressed in the thematic issues of agriculture, land, drought, rural development and desertification. | Для них, безусловно, самое непосредственное значение имеет то, каким образом решаются вопросы устойчивого развития в тематических областях, касающихся сельского хозяйства, земельных ресурсов, засухи, развития сельских районов и опустынивания. |
| We certainly intend to make that engagement fruitful and to premise it on the promise of a mutually rewarding enterprise that would enable us to make the best use of the complementarities that exist. | Мы, безусловно, хотим сделать это сотрудничество плодотворным, основанным на принципе взаимной выгоды, что позволит нам оптимально использовать взаимодополняющие аспекты, существующие между нашими странами. |
| UNIDO's participation in the One United Nations initiative would certainly help to increase the impact of its programmes and projects. | Участие ЮНИДО в инициативе "Единая Организация Объединенных Наций" несомненно будет способ-ствовать повышению результативности ее программ и проектов. |
| If the United States had made a statement on the matter at an earlier date, he would certainly have included its views in the letter. | Если бы Соединенные Штаты выступили с заявлением по данному вопросу ранее, он, несомненно, отразил бы их мнение в данном письме. |
| example, Lequiller points to the measurement issues regarding mobile phones in France, and many of the points he makes certainly apply equally to other countries. | Так, например, в работе Lequiller обсуждаются проблемы измерения, возникшие в связи с мобильными телефонами во Франции, причем многие из сделанных в ней выводов, несомненно, применимы в равной степени и к другим странам. |
| Mr. BENJELLOUN-TOUIMI (Morocco) said that his country would continue the efforts already undertaken to reform legislation in various spheres and that the Committee's concluding observations would certainly help to make Moroccan laws more compatible with international law. | Г-н БЕНЖЕЛЛУН-ТУИМИ (Марокко) отмечает, что Марокко продолжит предпринятые усилия в целях изменения законодательства страны в различных областях, и что заключительные замечания Комитета будут, несомненно, способствовать дальнейшему приведению в соответствие марокканских законов с международным правом. |
| Certainly your presence has given a special cast to the work of the Disarmament Commission, which was furthered by your competence and experience. | Несомненно, Ваше присутствие оказало особое влияние на работу Комиссии по разоружению, которой весьма пригодилась Ваша компетентность и опыт. |
| Why, I... I certainly don't mean to intrude on your friendships. | Что ты, я... я конечно, не хотел вмешиваться в твою дружбу. |
| We are certainly going to do some thinking about what we did. | Конечно же, мы обдумаем свое поведение. |
| You will certainly get fired, and I'm trying to help. | Тебя, конечно, уволят, но я пытаюсь тебе помочь. |
| We certainly expect that the report of the panel will provide a conceptual and holistic reflection on the nature of the changes in the international system and a vision of a more effective international order. | Конечно, мы надеемся на то, что доклад группы станет концептуальным и целостным отражением природы изменений в международной системе и видением более эффективного международного порядка. |
| Certainly we have taken advantage of our privileged positions | Конечно, мы пользуемся преимуществами нашего привилегированного положения. |
| Shakespeare has certainly changed since I was in school. | Шекспир определенно изменился с тех пор, когда я был в школе. |
| He certainly doesn't care what he looks like. | Определенно ему нет дела до внешнего вида. |
| Detective Madsen has certainly proven her worth, just like I knew she would. | Детектив Мэдсен определенно проявила свои достоинства, как я и думала. |
| This has been an interesting discussion, and I would certainly be happy to join more plenary sessions on FMCT, which sounds like what they are saying. | У нас прошла интересная дискуссия, и я определенно был бы рад присовокупить сюда больше пленарных заседаний по ДЗПРМ - а ведь, похоже, как раз об этом они и ведут речь. |
| You certainly butchered your dish. | Ты определенно испортила свое блюдо |
| Historically, this is certainly understandable. | В историческом плане это, разумеется, вполне понятно. |
| We certainly know very little about them and have tried to find out even less. | Разумеется, мы знаем о них очень мало, и еще меньше пытаемся получить эту информацию. |
| The rate of 5 per cent would certainly be too low. | Ставка в размере 5 процентов будет, разумеется, слишком мала. |
| The Council certainly has the power to adopt exceptional measures, as we have already done with resolutions 1816 and 1846. | Разумеется, у Совета есть полномочия для принятия исключительных мер, и именно так были приняты нами резолюции 1816 и 1846. |
| The objection to the validity of the "Calvo Clause" in respect of general international law are certainly less convincing if one accepts that the right protected within the framework of diplomatic protection are those of the individual protected and not those of the protecting State. | Возражение в отношении действительности "оговорки Кальво" применительно к общему международному праву, разумеется, менее убедительно, если признать, что право, защищаемое в рамках дипломатической защиты, является правом защищаемого индивида, а не правом защищающего государства. |
| You certainly did not tell me. | Ты наверняка не сказал мне об этом. |
| Millions of wine bottles - there is certainly at least one to your taste! | Миллионы бутылок вина - наверняка среди них найдется и одна на ваш вкус! |
| With his rich experience in the field of multilateral diplomacy and on the basis of the outstanding work done by his able predecessor Ambassador Kamal, he will certainly contribute new achievements to the work of the CD. | С учетом его богатого опыта в сфере многосторонней дипломатии, а также исходя из выдающейся деятельности его умелого предшественника посла Камаля, можно сказать, что он наверняка обогатит деятельность КР новыми свершениями. |
| Certainly, he caught the enemy at night. | Наверняка, он поймал врага ночью. |
| Certainly you will find companies or persons whom you have heard of, with whom you might have collaborated and, who knows, maybe you will find some information about your own company. | Вы наверняка найдете здесь фирмы или людей, известные Вам, с которыми Вы сами прошли часть своей профессиональной жизни, и, кто знает, возможно даже самого себя. |
| Well, she certainly doesn't want to be locked up. | Уж точно она не хочет, чтобы её отправили в тюрьму. |
| And he certainly... can't live yours. | А он уж точно... не может жить в твоём. |
| Well, it certainly isn't about Randall. | И уж точно не о Рэндалле. |
| (Laughs) Well, your problem certainly isn't humility. | Уж точно не в скромности. |
| So let me start by taking you back, back into the mists of your memory to perhaps the most anticipated year in your life, but certainly the most anticipated year in all human history: the year 2000. | Предлагаю вернуться на несколько лет назад, к воспоминаниям, уже потускневшим от времени, в тот год, который вы, вероятно, ждали больше всего, и уж точно этот год был самым ожидаемым в истории человечества: год 2000. |
| However, obligations under international law certainly affect also the exercise of governmental functions at the internal level. | Вместе с тем, обязательство по международному праву, естественно, затрагивает также осуществление правительственных функций на внутреннем уровне. |
| Therefore the existing Law on Trade Union certainly faces a number of limitations given the changes and revisions in the legal, economic, politic and labour frameworks over the past years. | Поэтому Закон о профсоюзах, естественно, характеризуется рядом ограничений с учетом изменений и поправок, происходивших в правовых, экономических, политических и трудовых рамках на протяжении последних лет. |
| Certainly didn't want to hang around with me much after that. | Естественно, после этого больше не захотел сидеть со мной. |
| Certainly, in these groups the situation of rural women is considerably worse as well. | В этих группах, естественно, положение женщин из сельских районов также значительно хуже. |
| Certainly, in some of the transition economies, agriculture has a particularly significant and underutilized potential to contribute both to world food security and global bio-energy production, e.g. Kazakhstan and Ukraine. | Естественно, в некоторых странах с переходной экономикой сельское хозяйство имеет особо значительный и недостаточно используемый потенциал, который может содействовать укреплению как всемирной продовольственной безопасности, так и глобальному производству биотоплива (например, Казахстан и Украина). |
| Simplifying bureaucratic procedures and involving local economic actors in the supply stream of peacekeeping operations could certainly contribute to reducing their costs. | Упрощение бюрократических процедур и вовлечение местных экономических субъектов в обеспечение поставок для операций по поддержанию мира может явно способствовать сокращению их издержек. |
| But it certainly provides no basis for a blanket immunity to be imposed in advance. | Вместе с тем, здесь явно нет никаких оснований для того, чтобы заранее навязывать полный иммунитет. |
| But it certainly doesn't prove that she's pregnant. | Но это явно не доказывает беременность. |
| He had information to the effect that one individual had served 50 years in solitary confinement; he wondered what purpose could possibly be served by such a sentence, which would certainly constitute a violation of the Convention. | В этой связи у него имеется информация о человеке, который провел в одиночном заключении 50 лет; он интересуется, какую цель преследует такой приговор, явно представляющий собой нарушение Конвенции. |
| While good offices have certainly been successful thus far, two questions moving forward will be whether the Office's mandate should be shifted so that this is the primary focus, and what that would mean for other important issues UNOWA is supposed to address. | Хотя предоставление добрых услуг явно приносило пока успешные результаты, в этой связи возникают два вопроса: следует ли главное внимание в мандате Отделения сосредоточить на этом направлении и как быть в таком случае с другими важными вопросами, которыми ЮНОВА призвано заниматься. |
| It certainly seems like he's in really good hands. | Похоже, он в действительно хороших руках. |
| If we under the mandate and universal umbrella of the United Nations can actually work together constructively in carrying out the directives and mandate of the Security Council, we would certainly be providing an example to the local population. | Если мы, наделенные мандатом и действуя под универсальной эгидой Организации Объединенных Наций, действительно сможем работать совместно и конструктивно в выполнении директив Совета Безопасности и поставленных им задач, мы несомненно будем подавать местному населению надлежащий пример. |
| It's certainly a lovely place. | Это действительно очень красивое место. |
| The President asked, in his national capacity, whether I would confirm that I had indeed asked a senior official, who happens to be an American, to brief the press. I will confirm that I certainly did so. | Выступая в своем национальном качестве, Председатель задал вопрос о том, могу ли я подтвердить, что я действительно просил высокопоставленного сотрудника, который является американцем, провести брифинг для прессы. |
| Certainly, It's been said that the katana, is merely the tool, and the person kills. | Действительно, то, что она говорит, - это слова человека, никогда не маравшего руки. |
| She had taken note of the additional points raised, which would certainly be taken into consideration. | Она приняла к сведению поставленные новые вопросы, которые обязательно будут приняты во внимание. |
| Antigua and Barbuda would welcome that opportunity and would certainly approach the High Commissioner in that regard. | Антигуа и Барбуда будет приветствовать такую возможность и обязательно обратится по этому вопросу к Верховному комиссару. |
| At the same time, closing the doors to the Union's newest citizens will not solve the problem of welfare access and will certainly hurt economic growth. | В то же время закрытие дверей новым гражданам Союза не решит проблему доступа к социальному обеспечению, но обязательно повредит экономическому росту. |
| After the opera, I certainly will. | После оперы - обязательно. |
| Daler said that music is the right choice and she will certainly go far. | Диас считает, что музыка в таком направлении, является его юмористическим альтер-эго и обещает, что обязательно будет продолжение. |
| Switzerland will certainly make an active and constructive contribution to the success of the Review Conference. | Швейцария непременно будет активно и конструктивно способствовать успеху Конференции по рассмотрению действия. |
| If not, Miss Cillian certainly would have managed to send a message. | А если нет, мисс Киллиан непременно прислала бы сообщение. |
| The efforts made to date to ensure adequate coordination of action between the bodies of the system that are concerned will certainly improve the effectiveness of their work. | Уже проделанные к настоящему времени усилия по обеспечению адекватной координации действий между соответствующими органами системы непременно приведут к большей эффективности ее деятельности. |
| And the children will certainly enjoy it. | И детям непременно понравится. |
| He had certainly meegewild tonight. | Он непременно бы захотел оказаться на этом приеме. |
| It is certainly a way of promoting a more global and multidimensional approach. | Это, бесспорно, будет способствовать утверждению более глобального и многодисциплинарного подхода. |
| The projection of the Operational Services Division) that 200 successful candidates would be placed annually during the biennium was certainly an ambitious one. | Прогнозы Отдела оперативного обслуживания относительно назначения ежегодно 200 кандидатов, которые успешно прошли национальные конкурсные экзамены, бесспорно, амбициозны. |
| There was no final decision on that ethical debate, and it still haunts discussions on the renewal of the Facility, whose usefulness has certainly been proven. | Окончательное решение по этому этическому спору не было принято, и он по-прежнему остается предметом обсуждения в ходе дискуссий о продлении мандата этого Механизма, полезность которого была, бесспорно, доказана. |
| The fact that the media monitoring is the Council's continuous activity, i.e. the awareness that their programs are subject to analysis, certainly contributed to a more professional behavior of the electronic media. | Тот факт, что контроль за деятельностью средств массовой информации осуществляется Советом в непрерывном режиме, то есть осознание того, что программы изучаются и анализируются, бесспорно, способствовал более профессиональному поведению электронных средств массовой информации. |
| Your wealth of experience and your unfailing commitment to the diplomatic cause will certainly be important assets to us in seeking to ensure the success of our work - a success which is more necessary than ever in the current world situation. | Ваш немалый опыт и безусловная заангажированность на международной арене станут, бесспорно, крупным залогом успеха нашей работы, что как никогда необходимо в нынешних условиях. |
| You certainly are a charming devil. | Ты, вне всякого сомнения, обольстительный дьявол. |
| Microfinance institutions would certainly encourage microentrepreneurs to legalize their activity and would willingly propose slightly better credit conditions to formal entrepreneurs. | Учреждения по микрофинансированию, вне всякого сомнения, будут поощрять предпринимателей к легализации их деятельности и будут с готовностью предлагать несколько более выгодные условия кредитования предпринимателям формального сектора. |
| Also although imports can be a source of inflationary pressure it is unclear whether they should be included conceptually and certainly their inclusion potentially raises issues of coherence in inter-country comparisons. | Кроме того, хотя импорт может быть источником инфляционного давления, не до конца ясно, следует ли его включать на концептуальном уровне, и, вне всякого сомнения, его включение способно породить проблемы с согласованностью при межстрановых сопоставлениях. |
| Certainly the General Assembly resolutions referred to above are unambiguous in support of unified conference services, and it is clear that the United Nations has a strong mandate in this regard. | Вне всякого сомнения, в вышеупомянутых резолюциях Генеральной Ассамблеи отражена однозначная поддержка идеи единой конференционной службы, и совершенно ясно, что у Организации Объединенных Наций на этот счет есть четкий мандат. |
| The Gimp is certainly one of the most powerful image and photo manipulation programs that you can get. | Gimp является вне всякого сомнения одним из самых мощных приложений для работы с графикой и фото изображениями. |
| Your husband certainly has a way with words. | Ваш муж без сомнения умеет обращаться со словами. |
| However, if we leave them with water, the situation of the population of that remote place will certainly have improved greatly. | Однако если оставим им воду, то жизнь населения этого отдаленного региона, без сомнения, значительно улучшится. |
| Kenya's successful campaigns against HIV/AIDS meant that Goal 6 would certainly be achieved. | Успешные кампании по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Кении означают, что цель 6, без сомнения, будет достигнута. |
| Those views would certainly have an influence on the passage of the bill. | Эти мнения, без сомнения, окажут влияние на принятие законопроекта. |
| The atmosphere was certainly favorable. | Атмосфера, без сомнения, была благоприятной. |