| Under the provisions of the Convention, such individuals should certainly be punished. | Согласно положениям Конвенции такие лица, безусловно, подлежат наказанию. |
| All these developments certainly bode well for establishing global governance for the seas and the oceans. | Безусловно, все эти события являются позитивным признаком обеспечения глобального управления деятельностью на морях и океанах. |
| International effort was certainly necessary, but continual reassessment was important in order to remedy any shortcomings. | Международные усилия, безусловно, необходимы, однако при этом важна их постоянная переоценка в целях устранения любых выявляемых недостатков. |
| Action was certainly being taken, on the other hand, to prevent violence against women and to afford protection to victims. | В то же время, безусловно, принимаются меры для предупреждения насилия в отношении женщин и по защите жертв. |
| Cooperative security in practice means a whole range of different strategies designed both to prevent and to resolve conflict, certainly including the traditional United Nations roles of peace-keeping and peace enforcement. | Объединенная безопасность на практике означает целый ряд различных стратегий, имеющих целью предотвращение и урегулирование конфликтов, включая, безусловно, традиционную роль Организации Объединенных Наций в поддержании мира и принуждении к миру. |
| Mr. THORNBERRY said that an additional protocol would certainly address the legal and financial implications of country visits and enhance the Committee's profile. | Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что в дополнительном протоколе, несомненно, будут затронуты юридические и финансовые последствия поездок по странам и что он укрепит авторитет Комитета. |
| The holding of more regular meetings in an open format and frequent consultations with parties concerned will certainly contribute to the overall reform efforts. | Проведение на более регулярной основе заседаний в рамках открытого формата и более частых консультаций с заинтересованными сторонами, несомненно, будет содействовать работе по осуществлению общей реформы. |
| In this regard, the further development of verification and monitoring technologies will certainly contribute both to promoting confidence in the compliance of all parties and to detecting illegal clandestine activities. | В этой связи дальнейшее развитие технологий контроля и мониторинга, несомненно, будет способствовать как укреплению уверенности в соблюдении всеми сторонами, так и выявлению незаконной тайной деятельности. |
| The current report of the Tribunal is certainly a source of encouragement regarding the mandate and work of the Tribunal for Rwanda. | Нынешний доклад Трибунала несомненно является источником вдохновения в отношении мандата и работы Трибунала по Руанде. |
| The lack of mechanisms to monitor independently the compliance of public bodies with regulations on access to information and the lack of specific sanctions for wrongful denial of access or the destruction of information by public officials certainly contribute to the limited enforcement of some national laws. | Отсутствие механизмов независимого контроля за соблюдением государственными органами положений о доступе к информации и отсутствие конкретных санкций за неправомерный отказ в доступе к информации или уничтожение информации государственными должностными лицами несомненно способствуют ограниченному принудительному осуществлению некоторых национальных законов. |
| Well, Festival's certainly getting a publicity bump. | Ну и конечно, Фестиваль получит рекламную бомбу. |
| Well, now we will certainly win. | Ну, теперь мы, конечно, победим. |
| We are certainly committed to finding even more areas where we can make improvements, and we will try to do that in a way that will facilitate a decision to participate in the elections. | И мы, конечно, стремимся выявлять новые области, где мы могли бы что-либо улучшить, и будем пытаться это делать таким образом, чтобы помочь им принять решение об участии в выборах. |
| On the substance of the work of the Council, we certainly congratulate the Council for its work done in connection with the situation in South Sudan. | Если говорить по существу работы Совета, то мы, конечно же, поздравляем Совет с той работой, которая была проделана им в связи с ситуацией в Южном Судане. |
| Certainly you know already what: all aromatic grasses possess beneficent properties help l 'it searches for body better: thought, then they can help several alimentary grasses regime all that of the United Nations. | Конечно вы знаете уже то, что: все душистые травы обладают благотворными свойствами помогают l' он ищет тело лучше: подуманные, они, таким образом, могут помочь, тому что изменила пищевой режим трав все, что из Объединенных Наций. |
| Well, this certainly has brought more structure to the department. | Ну, это определенно добавит организованности отделению. |
| Well, two underground fight nights are certainly more profitable than one. | Ну, 2 подпольных боя определенно более выгодны, чем один. |
| We certainly can't pick our fathers, Mr. Palmer. | Мы определенно не можем выбирать своих отцов, мистер Палмер. |
| Well, if he's not a threat to your life, he's certainly a threat to your credibility. | Чтож, если он не угрожает твоей жизни, он, определенно, угрожает доверию к тебе. |
| I know I certainly wouldn't. | Я бы определенно не хотел. |
| We are certainly concerned about the lack of progress in world disarmament and its dire consequences for security and development. | Разумеется, мы обеспокоены отсутствием прогресса в области глобального разоружения и тем, как это сказывается на безопасности и развитии. |
| I offer some analysis of these collaborative schemes and the challenges that they face but certainly also the opportunities that are created by such partnerships. | Я предлагаю определенный анализ не только этих программ сотрудничества и возникающих проблем, но и, разумеется, возможностей, возникающих благодаря таким партнерским связям. |
| That system was certainly preferable. | Разумеется, эта система предпочтительнее. |
| The beginning of reconstruction assistance in those parts of the country where peace prevails will certainly encourage and persuade those who are illegally carrying arms to abandon their weapons for shovels and begin rebuilding their agriculture and farms. | Начало помощи на восстановление в тех частях страны, где воцарился мир, будет, разумеется, поощрять и убеждать тех, кто незаконно носит оружие, отложить его в сторону, взять в руки лопаты и начать восстановление своего сельского хозяйства и ферм. |
| Certainly, the time spent in negotiations seemed, for some, to delay the moment of decision, but for France and for the entire Security Council, it was a matter of reaching a long-term comprehensive and political solution. | Разумеется, в силу того, что для проведения переговоров потребовалось время, по мнению некоторых, это задержало момент принятия решения. |
| You certainly did not tell me. | Ты наверняка не сказал мне об этом. |
| As technology develops and becomes more accessible, the number of States actively participating in space activities will certainly increase. | По мере развития технологий и повышения их доступности, наверняка, будет расти и число стран, активно участвующих в космической деятельности. |
| Certainly know that the aid goes. | Тем более они наверняка знают, что к нам на помощь идет коробка. |
| This should certainly spice things up a bit. | Это, наверняка, придаст нашей передаче особый смак! |
| If Voltaire's Candide were alive today, he would certainly be surprised at our speeches and words, at our "urbi et orbi" proclamations of our progress - progress ensnared by the shameful reality of our times. | Если бы Кандид Вольтера был бы жив сегодня, он, наверняка, был бы поражен, услышав наши речи и слова, а также наши заявления «всем и каждому» о нашем прогрессе - прогрессе, который поддерживается обманом постыдной реальности нашего времени. |
| And I certainly won't be forgotten there. | И уж точно меня там не забудут. |
| And he certainly didn't have to give me that part. | И уж точно он не был обязан отдавать мне эту роль. |
| He certainly doesn't call me 11 times. | И уж точно не звонит 11 раз. |
| It's not the first time I've lost friends in battle and it certainly won't be the last. | Я уже не первый раз теряю друзей в битве, и это уж точно не последний. |
| I wasn't the coolest looking kid. I certainly wasn't the best guitarist out there, but there was obviously something that they saw in me. | Я не выглядел самым крутым и уж точно не был лучшим гитаристом там, но очевидно было что-то, что они увидели во мне. |
| The challenges are enormous and the Council will certainly need to analyse them and think through how they might be addressed. | Вызовы грандиозны, и Совету, естественно, необходимо будет проанализировать их и продумать вопрос о том, как на них можно было бы реагировать. |
| This certainly includes the use of violence and the belief that its use in the name of religion, or other cause, justifies an otherwise immoral act, one that tramples on the human rights of other human beings. | Это, естественно, касается насилия и мнения о том, что применение насилия в защиту религии или иного дела, оправдывает деяние, которое в ином случае считалось бы аморальным, попирающим права человека других людей. |
| We have, of course, taken note of the concerns that have been expressed by Ambassador Lavrov and the representative of China regarding the holding of the municipal elections, and we will certainly convey these concerns to the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. | Безусловно, мы приняли к сведению все обеспокоенности, выраженные послом Лавровым и представителем Китая относительно проведения муниципальных выборов, и, естественно, сообщим о них Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации. |
| These are the two regions where most developing countries are situated, and the perspectives of their experts would certainly be constructive and useful in the work of the Committee and in effectively achieving the objectives of resolution 1540. | В этих двух регионах находится большинство развивающихся стран, и мнения их экспертов, естественно, будут играть конструктивную и полезную роль в работе Комитета и в достижении целей резолюции 1540. |
| Certainly, the fugitives cannot be hiding without some sort of assistance or tacit support from certain quarters. | Эти беглецы, естественно, никак не могут прятаться в отсутствие своего рода помощи или молчаливой поддержки со стороны определенных кругов. |
| Old Edward certainly does have a backbone. | У старины Эдуарда явно есть внутренний стержень. |
| Those sticky fingers of yours certainly paid off. | Твои цепкие пальчики явно были оплачены. |
| But it certainly provides no basis for a blanket immunity to be imposed in advance. | Вместе с тем, здесь явно нет никаких оснований для того, чтобы заранее навязывать полный иммунитет. |
| But I'd certainly like to. | но явно хотелось бы. |
| One post in the middle of August (when the Bank's top cats were certainly away, allowing free rein to the mice) pointed to some of the weaknesses in banks' internal capital models, which are at the heart of the Basel 3 capital-requirements regime. | Один материал в середине августа, когда топ-менеджеры Банка были явно в отпуске, позволив мышкам разгуляться, указывал на некоторые слабости в моделях расчета собственного капитала банков, которые находятся в центре режима нормативов капитала «Базель-З». |
| Those measures are important, and certainly easier to quantify, but they have contributed to an incomplete understanding of poverty. | Эти аспекты важны и действительно легче поддаются количественному измерению, однако они способствовали неполному пониманию нищеты. |
| Well he's certainly marked your card. | Что ж, он действительно видит тебя насквозь. |
| It certainly is beautiful. | А маяк, действительно, очень красивый. |
| And it certainly was. | И это действительно было так. |
| They certainly look cozy. | Она действительно выглядит мило. |
| You're a genius, you'll certainly find a way. | Ты же гений, ты обязательно придумаешь, как. |
| Pro-poor macroeconomic policies certainly need to be included in the mix for tackling chronic levels of insecurity. | Комплекс мер по борьбе с хронической незащищенностью обязательно должен включать макроэкономическую политику в интересах бедных слоев населения. |
| It is envisaged that the increased participation of women will certainly progress the gender component of service delivery and other improvements. | Предполагается, что рост участия женщин обязательно будет способствовать развитию гендерного компонента в системе предоставления услуг и другим нововведениям. |
| Okay. Yes, I certainly will. | Хорошо, ладно, обязательно. |
| With regard to training, Mr. Srenson's description of the Danish system at the preceding meeting had been very instructive and the Swiss authorities would certainly draw inspiration from it. | Что касается профессиональной подготовки, то выступление г-на Соренсена на предыдущем заседании, в ходе которого он охарактеризовал датскую систему, было весьма поучительным, и швейцарские власти обязательно примут его во внимание. |
| Yes, of course, certainly I will. | Да, конечно, непременно зайду. |
| Switzerland will certainly make an active and constructive contribution to the success of the Review Conference. | Швейцария непременно будет активно и конструктивно способствовать успеху Конференции по рассмотрению действия. |
| Ideally incentives should have a global, or at a minimum a regional, reach and this would certainly apply to such items as reduced insurance premiums. | В идеале стимулы должны носить глобальный или как минимум региональный характер и непременно касаться таких вещей, как снижение страховых премий. |
| The deteriorating economic situation and the closure of areas of territory had negatively affected the nutritional status of women and children, and disruptions in the provision of health services would certainly have long-term consequences for the health of the population. | Обострение экономической ситуации и блокирование территорий негативно сказываются на питании женщин и детей, а нестабильность в сфере оказания медицинской помощи непременно скажется в долгосрочном плане на здоровье населения. |
| We will certainly do more to work with partners to ensure that reproductive health and population issues are more fully integrated into national development plans and that the partners themselves understand the important role that they can play. | Мы непременно будем расширять работу с партнерами, с тем чтобы обеспечить полную интеграцию вопросов, связанных с репродуктивным здоровьем и народонаселением, в национальные планы развития, а также чтобы сами партнеры понимали ту важную роль, которую они могут сыграть. |
| Progress has certainly been made since the publication of the first report of the Secretary-General on the protection of civilians in armed conflict. | Бесспорно, был достигнут прогресс с того момента, как был опубликован первый доклад Генерального секретаря по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| imprisonment. Torture would certainly be such an offence. | Применение пыток, бесспорно, является таким правонарушением. |
| The world's strategic, political and economic landscape of the twenty-first century is certainly far different, more complex and more intertwined than that of 1945. | В двадцать первом столетии стратегическое, политическое и экономическое положение в мире, бесспорно, сильно отличается от ситуации в 1945 году, в том числе большей сложностью и взаимосвязанностью элементов. |
| Certainly, Ambassador Selebi, through his work in this room and elsewhere, earned the full and complete respect and appreciation of the Government of Canada, and it is with great regret that we see him leave Geneva. | Бесспорно, посол Селеби своим трудом здесь в зале и за его пределами снискал себе всяческое уважение и признательность правительства Канады, и мы с большим сожалением воспринимаем его отъезд из Женевы. |
| You're certainly well informed. | Вы бесспорно хорошо осведомлены. |
| These developments certainly deserve to be explored further from a development point of view. | Вне всякого сомнения, эти изменения заслуживают более глубокого изучения с точки зрения процесса развития. |
| The acceptance and even promotion of these vile acts by the Croatian authorities can certainly lead to stirring up religious hatred and intolerance, for which the Croatian representative has attempted to put the blame on the Federal Republic of Yugoslavia. | Действия хорватских властей, которые попустительствуют и даже потворствуют этим гнусным акциям, вне всякого сомнения, способны привести к разжиганию религиозной ненависти и нетерпимости, ответственность за которые представитель Хорватии пытается переложить на Союзную Республику Югославию. |
| It appeared that at least in Europe, and certainly in other regions of the world, a minority group was engaged in a visible struggle to maintain its identity, and that provoked the majority population and even stirred up hatred among them. | Представляется, что по меньшей мере в Европе и, вне всякого сомнения, в других регионах мира некое меньшинство однозначно ведет борьбу за сохранение своей самобытности, что провоцирует реакцию и даже порождает ненависть большинства. |
| Certainly, this seems to be the prevailing bet in the spin on global warming. | Кажется, это вне всякого сомнения является распространенным мнением в споре о глобальном потеплении. |
| Certainly, by doing that the ICTR helps return human dignity to survivors of genocide who had been dehumanised by perpetrators. | Вне всякого сомнения, эта работа Международного уголовного трибунала помогает возродить человеческое достоинство пережившим геноцид лицам, с которыми преступники обращались бесчеловечно. |
| And certainly, today's events will be recorded in history - as one of this country's darkest hours. | Без сомнения, сегодняшние события войдут в историю страны,... как одни из самых трагичных. |
| For starters, we can certainly expect a continuation of the so-called currency wars, in which countries strive to keep their exchange rates from appreciating too rapidly and choking off exports. | Для начала мы без сомнения можем ожидать продолжения так называемых валютных войн, в которых страны стремятся к защите своих валютных курсов от слишком быстрого повышения и сдерживания экспорта. |
| The delegation would certainly apprise the Government and the Legislative Assembly of the Committee's concerns about the unsatisfactory punishment of racial discrimination and of the need to define the latter as a crime. | Делегация, без сомнения, ознакомит правительство и законодательное собрание с высказанной Комитетом озабоченностью в отношении неудовлетворительных мер наказания за расовую дискриминацию и в отношении необходимости квалифицировать расовую дискриминацию в качестве преступления. |
| Candidates include Suharto himself (he certainly had some foreknowledge of events), acting with or without United States support, and even the British Foreign Office. | Среди кандидатов сам Сухарто (он без сомнения обладал определенными прогнозами о событиях), действовавший при поддержке со стороны США или без нее, и даже Министерство иностранных дел Великобритании. |
| But other real assets can provide a similar hedge, and those tail risks - while not eliminated - are certainly lower today than at the peak of the global financial crisis. | Однако аналогичным инструментом может быть также и другое недвижимое имущество, а его побочные риски, хотя и не исключены полностью, без сомнения значительно ниже сегодня, чем в пик глобальных финансовых кризисов. |