| Time has unfolded new realities that make the arrangement of old unrealistic, unjustifiable and certainly unacceptable. | Однако со временем возникли новые реальности, в силу которых это старое положение дел стало нереалистичным, неоправданным и безусловно неприемлемым. |
| In countries that are endowed with mineral resources, mining will certainly continue as a source of growth, but care should be taken to avoid adverse environmental consequences of mining operations. | В странах, обладающих минеральными ресурсами, горнодобывающая промышленность, безусловно, по-прежнему будет являться источником роста, однако необходимо следить за тем, чтобы избежать отрицательных экологических последствий горнодобывающей деятельности. |
| Although success has been limited to date, these on-line communities are certainly an emerging area of data visualization worth following. | Несмотря на то, что достигнутый на сегодняшний день прогресс является довольно скромным, эти онлайновые "клубы", безусловно, представляют собой довольно перспективное направление визуального представления данных. |
| This certainly relates to differing capacities to implement counter-cyclical policies. Table 2 Summary of measures, by country | Это, безусловно, объясняется различиями в потенциале по осуществлению контрциклической политики. |
| However, the mirror neurons are activated only when the observed action is goal-directed (object-directed action or a communicative gesture, which certainly has a goal too). | Однако, зеркальные нейроны активируются только тогда, когда наблюдаемое действие направлено на цель (объектно-ориентированное действие или коммуникативный жест, который, безусловно, также имеет цель). |
| And I certainly wouldn't be the officer that I am today. | И несомненно, тем офицером, которым являюсь. |
| The figures referred to by Mr. O'Flaherty did not tell the whole story, and repeat offences were certainly responsible for inflating the statistics. | Данные, на которые сослался г-н О'Флаэрти, не отражают полной картины, и правонарушения рецидивистов, несомненно, приводят к увеличению статистических показателей. |
| It would, nevertheless, certainly bring the State party under tremendous pressure from other European countries, which did take action against such offensive material. | Тем не менее такая статья, несомненно, вызовет огромное давление на государство-участник со стороны других европейских стран, которые принимают меры в связи с подобными оскорбительными материалами. |
| Those delegations expressed the view that additional proposals could certainly be examined, but the Ad Hoc Committee should avoid investing excessive time in exploring details, which could distract it from deliberating on other central provisions of the draft convention. | Эти делегации высказали мнение о том, что вопрос о дополнительных протоколах, несомненно, можно было бы изучить, но Специальный комитет должен избегать выделения времени в чрезмерном объеме на изучение деталей, ибо это могло бы отвлечь его от работы над другими основными положениями проекта конвенции. |
| It certainly has the potential... | Несомненно есть тенденция к - |
| We are certainly going to analyse with great interest the most recent announcements coming from Washington and New Delhi. | Мы, конечно, собираемся с большим интересом проанализировать самые недавние объявления, исходящие из Вашингтона и Нью-Дели. |
| Certainly they have come to know you. | Конечно же, им пришлось познакомиться с вами. |
| They put pressure, certainly. | Они конечно оказывали давление. |
| Certainly I'm old enough. | Конечно, я достаточно стар. |
| Certainly, Mrs. Wormser. | Конечно, мадам Вормсер. |
| Well, two underground fight nights are certainly more profitable than one. | Ну, 2 подпольных боя определенно более выгодны, чем один. |
| Legal action had certainly been taken in two cases but he was not sure about the others. | По двум делам были определенно приняты правовые меры, но он не уверен насчет остальных. |
| The Chinese delegation is of the view that laying the foundation is certainly no less important than drawing up the plans, and perhaps even more important, because while plans are just on paper, laying the foundation is the beginning of the actual work. | Китайская делегация полагает, что закладка фундамента определенно имеет не менее, а возможно, и более важное значение, чем составление планов, потому что если планы существуют просто на бумаге, то закладка фундамента являет собой начало собственно работы. |
| 'Well, you certainly have the ancestry. | У вас они определенно есть. |
| Yes, I certainly do. | Да, определенно да. |
| I would certainly like to congratulate those 23 States which have been agreed upon by the plenary today and trust they will assume their membership as soon as possible. | Разумеется, я хотел бы поздравить те 23 государства, по которым на сегодняшнем пленарном заседании было достигнуто согласие, и надеюсь, что они станут членами в кратчайшие возможные сроки. |
| Well, you'll certainly have plenty of time to look into that, in an unofficial capacity of course, when you get out of prison. | Ну что же, у вас определённо будет много времени на то, чтобы это выяснить, на неофициальной основе, разумеется, когда вы выйдете из тюрьмы. |
| It would certainly be regrettable if the rights and privileges accorded to observers representing States and intergovernmental organizations had to be cut back to avoid jeopardizing the work of the Assembly. | Разумеется, было бы жаль, если бы пришлось урезать права и привилегии, которыми пользуются наблюдатели, представляющие государства и межправительственные организации, для того чтобы не ставить под угрозу работу Ассамблеи. |
| I certainly do not oppose the idea that you, Sir, might conduct consultations if necessary, but I think that you and the Secretariat have very clearly set out the options that are available. | Г-н Председатель, я, разумеется, не возражаю против идеи возможного проведения Вами консультаций в случае необходимости, но, как мне кажется, Вы и Секретарит уже довольно четко изложили имеющиеся у нас варианты. |
| Certainly, the legitimacy of the CD could be called in question by its failure to open its membership to deserving States. | Разумеется, неспособность Конференции по разоружению предоставить свое членство тем государствам, которые этого заслуживают, поставила бы под вопрос ее легитимность. |
| And if she doesn't, Sir Malcolm, Dolores certainly will. | А если она вас не порвет, сэр Малькольм, то уж Долорес сделает это наверняка. |
| I admitted a baby tonight who will certainly die... simply because no one has had the courage... to attempt a surgical solution to this. | Сегодня поступил ещё один такой ребенок, и он наверняка умрет... потому что ни у кого не хватает смелости... на хирургическую операцию. |
| And even if the answer to the question is no, it's certainly going to make the experience of your kid's soccer game very different than it would've been. | И даже если ответ на все эти вопросы «Нет», всё это наверняка делает восприятие детской футбольной игры иным, нежели оно могло бы быть. |
| If we cannot now agree to implement the programme of work, then the report of the Conference on Disarmament to the First Committee will certainly reflect that, and the world will draw the appropriate conclusions about the ability of this Conference to undertake substantive work. | И если мы сейчас не сможем договориться об осуществлении программы работы, то доклад Конференции по разоружению Первому комитету наверняка отразит это обстоятельство, и мир сделает соответствующие выводы о способности данной Конференции проводить предметную работу. |
| Certainly, in my case, any analysis that I would try now would be tinged with a sense of personal frustration and emotions are not good counsellors for rational thinking. | А уж в моем случае ко всяким моим попыткам предпринять анализ наверняка примешивалось бы чувство личного разочарования, а ведь эмоции - не лучший советчик для рационального мышления. |
| She can certainly look after one shy American boy. | Она уж точно может присмотреть за одним робким американским мальчиком. |
| Well, you certainly didn't make her feel very welcome. | Ну, ты уж точно давала понять, что ему не рады. |
| I was upset, but I don't blame the Maquis, and I certainly don't blame anyone on this ship. | Я был расстроен, но я не виню маки, и я уж точно не виню никого на этом корабле. |
| There is no place for mediocrity here at Pearson Hardman, and there's certainly no place for someone like you. | В Пирсон Хардман нет места бездарям, и уж точно тут нет места для тебя. |
| You know, you can spin a good word, Joe, even though you're not an engineer and you are certainly no visionary, but I never thought you were a coward. | Ты можешь ввернуть хорошее словцо, Джо, хотя и не инженер, и, уж точно, не идеолог, но уж не думал, что ты трус. |
| I could certainly cover some of that money... | Естественно, я помогу вам отмыть часть этой суммы... |
| The present composition of the Security Council, an outgrowth of the geopolitical and geostrategic considerations of the victorious allied Powers during the Second World War, is certainly lopsided in favour of a particular group. | Нынешний состав Совета Безопасности, являющийся отражением геополитических и геостратегических соображений союзных держав - победителей во второй мировой войне, естественно, привел к перекосу в пользу одной конкретной группы. |
| That experience certainly served to reaffirm our belief that any change that might take place in the membership of the Council should aim at increased regional participation and also at improving the effectiveness of the Council. | Естественно, благодаря этому опыту укрепилась наша вера в то, что всякие перемены, которые могут произойти в членском составе Совета, должны быть направлены на расширение регионального участия, а также на повышение эффективности работы Совета. |
| Certainly, we will miss Norma in the Council. | Естественно, нам будет не хватать Нормы в Совете. |
| Certainly, the Committee recently updated the Taliban section of the list when the Government of Afghanistan, in conjunction with the Monitoring Group and the Secretariat, collaborated to effect those changes. | Комитет, естественно, обновил недавно раздел перечня, касающийся движения «Талибан», благодаря сотрудничеству между правительством Афганистана, Группой контроля и Секретариатом с целью внесения соответствующих изменений. |
| Well, it certainly wasn't Nancy Carmody. | Что ж, это явно сделала не Нэнси Кармоди. |
| I certainly don't mean her Uncle Harry. | Явно не о её дяде Гарри. |
| The legal arguments were certainly questionable and it did not seem that a thorough study had indeed been carried out. | Юридические аргументы, явно сомнительны, и, как представляется, тщательного исследования на практике проведено не было. |
| Today has certainly been full of surprises, hasn't it? | Сегодняшний день явно преподнес много сюрпризов, не так ли? |
| The problem of the lack of fair trial certainly seems to be widespread and one must wonder whether the recent circular letter by the Head of the Judiciary referred to in paragraph 31 above, will by itself really solve the problem. | Проблема отсутствия доступа к справедливому судебному разбирательству явно носит широкий характер, и можно лишь задать себе вопрос - решит ли само по себе циркулярное письмо, недавно разосланное главой судебной власти, о котором говорится выше в пункте 31, указанную проблему. |
| That certainly was a major tragedy for the peoples of Abkhazia, South Ossetia and Georgia, and it produced a large number of refugees. | Действительно, это была трагедия, - огромная трагедия абхазского, южноосетинского и грузинского народов, когда появилось большое количество беженцев. |
| I certainly do, and hybrids are not above the law, so do me a favor. | Я действительно знаю, и гибриды не нарушали закон, Так сделай мне одолжение |
| Those certainly are challenges of the first order, although from our perspective we would add three additional categories, to which I will allude presently. | Действительно, это - первоочередные задачи, хотя, по нашему мнению, мы могли бы добавить еще три категории, на которых я остановлюсь позднее. |
| Europeans certainly need something to compensate for a short working life with many vacations. | Европейцам действительно необходимо что-то, чтобы компенсировать меньшее количество рабочих часов и более продолжительные отпуска. |
| I think you're going to have B hard time meeting with them, but I think it's certainly worth pursuing a couple of really big, obvious brands, | Думаю, стоит задуматься о привлечении пары действительно крупных брэндов, хоть это будет и трудно. |
| Jane will certainly check to make sure her work passes the test. | Джейн обязательно удостоверится, что ее работа проходит этот тест. |
| Since the expected financial rebalancing would seriously impact spending, job creation and investment in those two major cities, the effects would certainly be felt elsewhere. | Поскольку ожидаемое восстановление финансового равновесия серьезно затронет расходы, рабочие места и инвестиции в этих двух крупных городах, его последствия будут обязательно ощущаться и в других местах. |
| If you are tired of being alone and dream about love, romantic relations and family life, then you have come to the right place, the site where you will certainly find your other half, your wonderful couple. | И если Вы устали от одиночества и давно мечтаете о любви, романтике и крепкой семьи, то Вы попали именно туда, где Вы обязательно найдёте свою удивительную и замечательную половинку. |
| We will certainly try. | Мы обязательно всё проверим. |
| The first ones are represented certainly by "practical" aspects and more precisely:L'impiego dei proietti a carica cava presenta vantaggi e svantaggi. | Первые представлены обязательно "практическими" аспектами и более точно:L'impiego dei proietti a carica cava presenta vantaggi e svantaggi. |
| The report would be discussed by the Greenland authorities before being considered by the Danish Government, which would certainly inform the Committee of its conclusions. | Данный доклад будет обсуждаться властями Гренландии до того, как он будет рассмотрен датским правительством, которое непременно будет информировать Комитет о своих заключениях. |
| It is bound to continue in the coming months and will certainly dominate the debate at the Conference itself. | Они непременно будут продолжаться в ближайшие месяцы и определенно займут доминирующее место в рамках дискуссий на самой Конференции. |
| We will certainly do more to work with partners to ensure that reproductive health and population issues are more fully integrated into national development plans and that the partners themselves understand the important role that they can play. | Мы непременно будем расширять работу с партнерами, с тем чтобы обеспечить полную интеграцию вопросов, связанных с репродуктивным здоровьем и народонаселением, в национальные планы развития, а также чтобы сами партнеры понимали ту важную роль, которую они могут сыграть. |
| As for mandatory death sentence, Antigua and Barbuda did not have a political mandate for its abolition; however, it was concerned and would certainly educate the public towards the realization of its abolition. | В том что касается обязательной смертной казни, делегация Антигуа и Барбуды не имеет политического мандата для ее отмены; тем не менее она испытывает обеспокоенность и непременно будет вести просветительскую работу среди общественности для достижения такой отмены. |
| How many people, having first heard the songs "In the Country of Illusions" and "No", decided that they should certainly buy-listen to the new disc by Dymna Sumish? | Сколько людей, впервые услышав песни "В країні ілюзій" и "Ні", решили, что непременно должны приобрести-услышать новую пластинку группы Димна Суміш? |
| The Agreement is certainly the most serious opportunity for peace since the beginning of the war of aggression on 2 August 1998. | Это Соглашение, бесспорно, представляет собой наиболее реальную возможность установить мир со времени начала агрессивной войны 2 августа 1998 года. |
| While it was difficult to assess the scope of honour crimes, they were certainly less common in Yemen than in other countries in the region. | Хотя трудно оценить масштабы преступлений из соображений чести, они, бесспорно, в Йемене менее распространены по сравнению с другими странами региона. |
| There were no statistics on the number of polygamous marriages, but they were certainly more common in rural areas, where poor women had fewer choices. | Статистические данные о количестве полигамных браков отсутствуют, однако они, бесспорно, более часто встречаются в сельских районах, где у бедных женщин мало возможностей выбора. |
| Nature can certainly be a destructive force. | Природа, бесспорно, вполне может быть разрушительной силой. |
| While Annie certainly has a mind for mischief, there's an abundance of potential in her. | Хотя у Энни, бесспорно, довольно шкодливый разум, в ней есть большущий потенциал. |
| A wider scope of cooperation would certainly help to prevent any backsliding that could be caused by intermittent spells of mistrust among participating States. | Более широкое сотрудничество, вне всякого сомнения, будет способствовать предотвращению отката назад, который может быть спровоцирован временной вспышкой недоверия между государствами-участниками. |
| The delegation was headed by the Director of the Indigenous Peoples Department, who would certainly benefit from the constructive contributions of Committee members. | Делегация возглавляется директором департамента по делам коренных народов, который, вне всякого сомнения, сможет извлечь пользу из конструктивных замечаний членов Комитета. |
| While children certainly constitute one of the most vulnerable groups on whom the effects of the war were particularly acute, it seems that they are still not considered a priority. | Хотя дети, вне всякого сомнения, составляют одну из самых уязвимых групп и особенно остро ощущают на себе последствия войны, им, как представляется, все еще не уделяется необходимого внимания. |
| However, a more analytical report on the work of the Security Council would certainly contribute to its transparency as well as to the promotion of the interaction between the Security Council and the General Assembly to which I have referred. | Однако более аналитический характер доклада о работе Совета Безопасности явился бы, вне всякого сомнения, вкладом в повышение транспарентности его деятельности, равно как и усиление взаимодействия между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, о котором я уже говорил. |
| Certainly, by doing that the ICTR helps return human dignity to survivors of genocide who had been dehumanised by perpetrators. | Вне всякого сомнения, эта работа Международного уголовного трибунала помогает возродить человеческое достоинство пережившим геноцид лицам, с которыми преступники обращались бесчеловечно. |
| No one knows precisely the Mexican drug cartels' annual profits, but they certainly amount to billions of dollars. | Никому неизвестно точно, какую годовую прибыль получают мексиканские наркокартели, но, без сомнения, она составляет миллиарды долларов. |
| Well, chaplain certainly is a very exciting position, especially in these times. | Должность капеллана, без сомнения, очень привлекательна, особенно в наше время |
| Regional bodies could certainly play a more active role in international peacekeeping and security, the peaceful settlement of disputes, the fight against terrorism and the control of small arms and light weapons. | Региональные органы могут, без сомнения, играть более активную роль в международных операциях по поддержанию мира и обеспечению безопасности, мирном урегулировании разногласий, борьбе с терроризмом и налаживании контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| Candidates include Suharto himself (he certainly had some foreknowledge of events), acting with or without United States support, and even the British Foreign Office. | Среди кандидатов сам Сухарто (он без сомнения обладал определенными прогнозами о событиях), действовавший при поддержке со стороны США или без нее, и даже Министерство иностранных дел Великобритании. |
| Leaving aside the fact that power at the top is much more bureaucratically institutionalized in China than it was in Mao Zedong's day (a good thing), certainly this visit is hugely important. | Несмотря на то, что влияние в высших эшелонах власти Китая в настоящее время официально более оформлено с бюрократической точки зрения, чем было во времена Мао Цзэдуна, без сомнения, этот визит имеет чрезвычайно важное значение. |