| Well, you certainly seem to be in good spirits. | Ну вы, безусловно, кажется в хорошем настроении. |
| An important step towards increasing information flows about the situation of indigenous people can certainly be taken by collecting statistical data. | Важным шагом в направлении расширения потоков информации относительно положения коренных народов может, безусловно, стать сбор статистических данных. |
| The question of putting in place adequate accountability mechanisms is also critical, and we would certainly welcome proposals by the Secretary-General in that regard. | Очень важен также вопрос о создании адекватных механизмов отчетности, и мы безусловно приветствовали бы предложения Генерального секретаря в этом плане. |
| The CIA and the Justice Department, they're certainly working to find this game designer and coming up blank, meaning this may take a minute. | ЦРУ и Министерство юстиции, они безусловно работают, чтобы найти этого игрового проектировщика и подойдя пустым, что означает это может занять минуту |
| Mr. GRINIUS (Canada): Mr. President, I certainly can associate myself with what was said by Germany, Brazil and Syria in the various contexts that they were expressed. | Г-н ГРИНИУС (Канада) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я безусловно могу солидаризироваться с тем, что было сказано Германией, Бразилией и Сирией в различных контекстах, в каких это было выражено. |
| There are many factors that have contributed to this outcome, and the lack of appropriate and effective institutions around which economic activity and development can thrive is certainly an important one. | Для этого есть много причин, и одной из основных несомненно является отсутствие надлежащих эффективных институтов, которые могли бы обеспечить условия для активизации экономической деятельности и развития. |
| You don't want to live in my world, and I certainly don't want to live in yours. | Ты не хочешь жить в моем мире, а я, несомненно, не хочу жить в твоем. |
| Active and full participation by Switzerland in the activities of the United Nations will certainly enable us to make more effective use of the Organization's potential to promote the establishment of peace and security and to pursue the goals and objectives enshrined in the Charter. | Активное и всестороннее участие Швейцарии в деятельности Организации Объединенных Наций, несомненно, позволит нам более эффективно использовать потенциал Организации в деле содействия установлению мира и безопасности и достижения целей и решения задач, определенных в Уставе. |
| Regardless of how you feel about the bow-wave grille, it certainly gives Lincoln a unique, stand-out face for the first time in many years. | Независимо от того, как вы чувствуете по поводу лук-волновой решеткой, он, несомненно, дает уникальные Линкольн, встать из-за лицом, впервые за многие годы. |
| They certainly do you slickers proud, don't they? | Несомненно, они горделивые пижоны? |
| But certainly he had the data, the observational data, by Al-Battani. | Но, конечно, он имел данные наблюдений Аль-Баттани. |
| This is certainly true in Latin America, where a wave of leftist populism has swept many countries. | Это, конечно, имеет место в Латинской Америке, где волна левого популизма захлестнула многие страны. |
| I certainly didn't think this is what you meant when you said you wanted to come upstairs. | Я, конечно же, не считаю, что ты это имел ввиду, Говоря, что хочешь подняться вверх. |
| Perhaps this may have been the wish of some members, but it has certainly never been Peru's objective when participating in the work of the Conference on Disarmament. | Возможно, в этом-то как раз и состоит желание кое-каких членов, но это, конечно же, никогда не было задачей Перу при участии в работе Конференции по разоружению. |
| We also want to join our colleagues, of course, in paying tribute to Australia for the contribution it has made to East Timor, and we certainly welcome the important speech that was made by its Prime Minister when he addressed us this morning. | Разумеется, мы хотим также присоединиться к нашим коллегам, с тем чтобы воздать должное Австралии за вклад, который она внесла в процесс в Восточном Тиморе, и мы, конечно, приветствуем важную речь, которую произнес ее премьер-министр, когда он выступал сегодня утром перед нами. |
| The NSA certainly taught him how to scatter a digital footprint. | В АНБ его определенно обучили как избавиться от цифрового следа. |
| A creature such as you is certainly among them. | И такое создание как ты определенно входит в их число. |
| Well, he certainly has grounds for wanting to see the man incinerated. | Ну, у парня определенно есть причины спалить его дотла. |
| You've certainly turned the publishing world on end. | Вы определенно перевернули издательский мир с ног на голову. |
| Certainly worth a trip down there. | Определенно, стоит отправиться туда. |
| That being said, additional improvements could certainly be made. | При этом, разумеется, могли бы быть внесены дополнительные улучшения. |
| The United Kingdom delegation would certainly be willing to bring forward further ideas on this subject. | Делегация Соединенного Королевства была бы, разумеется, готова выдвинуть дальнейшие соображения на этот счет. |
| Well, I certainly appreciate your decision... but if my brother was here, we could've voted this thing through. | Разумеется, я уважаю ваше решение... но будь здесь мой брат, мы бы выиграли голосование. |
| Other delegations would certainly make comments on the amendments prepared by the Movement of Non-Aligned Countries and would submit their own amendments, thus enabling a more intensified discussion on the basis of the non-paper. | Разумеется, различные делегации выступят со своими замечаниями по представленным неприсоединившимися странами поправкам и внесут свои собственные поправки, что позволит провести более углубленную дискуссию и переговоры на основе документа для внутреннего пользования. |
| Certainly is a most extraordinary document, a... | Разумеется, это исключительный документ... |
| If you were to get close to finding Jane Finn, then your lives would certainly be in danger. | Если вы приблизитесь к тому, чтобы найти Джейн Финн, ваши жизни наверняка окажутся в опасности. |
| But they certainly would have seen someone walking down the track to the mill. | Но они наверняка заметили бы кого-то, идущего по дорожке на мельницу. |
| In particular, one approach would certainly call for refining the rules and disciplines in the TBT and SPS Agreements to make them more precise. | Один подход, в частности, будет наверняка предусматривать совершенствование норм и правил, содержащихся в соглашениях о ТБТ и СФСМ, в целях их большей конкретизации. |
| Certainly in your home there is a photo that is a family heirloom, a record of time. | Наверняка в Вашем доме есть не одна фотография, которая является семейной реликвией, документом времени. |
| Without treatment, it's certainly fatal. | Без лечения - наверняка. |
| Well, I certainly never expected anything like that to happen here. | Ну я уж точно не ожидала, что что-то подобное случится здесь. |
| If somebody broke into my house, I certainly would know about it. | Если бы кто-то проник в мой дом, - я бы уж точно знал об этом. |
| Certainly more than this witness who supposedly saw you kill the yam. | Уж точно побольше, чем этот ваш свидетель, который якобы видел, как ты расправляешься с картофелем. |
| There certainly is, Bob. | Это уж точно, Боб. |
| A clean sweep, however, will ultimately be good for stocks and certainly much better than cover-up and lingering doubts about what the books really look like. | Хорошая чистка, однако, определенно будет полезна для ценных бумаг и уж точно гораздо предпочтительнее, чем давнишние тайные сомнения по поводу настоящего содержимого бухгалтерских книг. |
| Greater flow of aid would certainly be one of the channels. So would be debt relief and opening up markets for the exports from developing countries. And so would moves toward creating a global trading and financial system that is conducive to the development of poor countries. | Одним из таких каналов естественно будет увеличение потока помощи, облегчение бремени задолженности, открытие рынков для экспорта из развивающихся стран, а также шаги в направлении создания глобальной торговой и финансовой системы, благоприятствующей развитию бедных стран. |
| The Frisians could certainly be described as a linguistic and historical minority, meeting all the relevant criteria accepted in Europe. | В отношении фризов г-н Дьякону указывает, что в данном случае речь идет именно о языковом и историческом меньшинстве, о котором вполне естественно ставить вопрос, тем более что оно отвечает всем соответствующим критериям, принятым в Европе. |
| We would certainly have wished that the General Assembly would have been more resolute in the decision to open such negotiations, but we should not downplay the progress that has been made. France attaches great importance to multilateralism, and specifically to the United Nations. | Нам, естественно, хотелось бы, чтобы Генеральная Ассамблея проявила больше решимости и приняла решение сделать такие переговоры общедоступными, однако нам не следует умалять тот прогресс, который достигнут к настоящему времени. |
| Certainly, many times. | Естественно, и не раз. |
| Certainly, it is impossible to collect links about all the world, so, we limit our links to Latvia and nearby countries. In fact it is normal, because traditional cultures of Latvians and neighbouring nations are strongly binded. | Конечно, охватить весь мир было бы трудно, поэтому мы ограничились Латвией и соседними странами, что вполне естественно, так как культурное наследие латышей тесно связано с культурным наследием соседних народов. |
| No, but she's certainly trying to rekindle an old flame. | Нет, но она явно пытается разжечь былой костер любви. |
| It would certainly be inappropriate to resolve the difficulty in the text by a formulation in the Guide that effectively contradicted the text. | Несомненно, было бы неразумно устранять возникшую в тексте трудность путем включения в Руководство формулировки, которая явно противоречит тексту. |
| He's certainly earned mine. | Моё он явно заслужил. |
| I certainly don't like the look of this. | Это мне явно не нравится! |
| Nobody seriously questions the principle of fiscal prudence but the fiscal policy conditionality of the International Monetary Fund (IMF) may be over-restrictive; certainly many other donor agencies believe that this is the case. | Никто серьезно не ставит под сомнение принцип осторожности в бюджетной политике, однако выдвигаемые Международным валютным фондом (МВФ) условия в отношении проведения бюджетной политики, как представляется, являются чрезмерно жесткими; это мнение явно разделяют и многие другие учреждения-доноры. |
| Regional arrangements could certainly play a supporting role but the functions of the Security Council should not be totally devolved to the regions or to groups of countries even if some of the regions had the capacity to assume them fully. | Региональные организации действительно могут играть вспомогательную роль, однако функции Совета Безопасности не должны полностью передаваться региональным механизмам или группам государств, даже если некоторые из них способны выполнять их в полном объеме. |
| This Organization had its beginnings not in an act of will, though will was certainly needed, but in an act of imagination, an idea of what the world should and could be. | Эта Организация зародилась не в результате проявления воли, хотя воля тогда действительно была необходима, а в результате проявления творческого воображения, опоры на представление о том, каким может и должен быть мир. |
| You certainly have a way with people. | Вас действительно многое связывает. |
| We certainly forgot about everything. | Мы действительно обо всем забыли. |
| In reviewing the site, Alan Henry wrote for Lifehacker that "while it doesn't offer the advanced features that many other to-do apps have, it's certainly a blast to use, and really addictive". | Обозреватель Алан Генри написал для Lifehacker, что «хотя Habitica и не предлагает расширенных функций, которые есть во многих других приложениях для работы, она, безусловно, очень полезена и действительно вызывает привыкание». |
| We will certainly take this matter back to our capitals. | Мы обязательно обсудим этот вопрос у себя в столицах. |
| While those two provisions certainly did not have the same field of application, or necessarily the same scope, they nevertheless overlapped substantially. | Безусловно, сферы применения этих двух положений не являются одинаковыми и не обязательно имеют аналогичный охват, но при этом они в значительной степени дублируются. |
| I shall not be presumptuous enough to speak of a "new Department of Public Information", but I can certainly tell you of a "renewed" Department of Public Information. | Я не беру на себя смелость говорить о «новом Департаменте общественной информации», однако я обязательно расскажу вам о «возобновленном» Департаменте общественной информации. |
| Okay. Yes, I certainly will. | Хорошо, ладно, обязательно. |
| The kid suffered of course, but I I explained it to him, that his mother egyszerûen off, long idõre, and that will see it certainly yet. | Конечно, пацан переживал, но я ему объяснил, что просто мама уехала надолго, он ещё обязательно её увидит. |
| Reforming the Organization and its various structures on the basis of the developments and changes that have occurred will certainly ensure its vitality. | Реформа Организации и ее различных структур с учетом происходящих событий и перемен непременно обеспечит активизацию ее деятельности. |
| Let us advance these deliberations into concrete and tangible results over this year, and my delegation will certainly contribute fully to those efforts. | Так давайте же продвигать эти обсуждения к конкретным и ощутимым результатам в этом году, и наша делегация будет непременно в полной мере способствовать этим усилиям. |
| Something miraculous will certainly happen at the ball. | На балу непременно произойдёт что-нибудь удивительное! |
| Ideally incentives should have a global, or at a minimum a regional, reach and this would certainly apply to such items as reduced insurance premiums. | В идеале стимулы должны носить глобальный или как минимум региональный характер и непременно касаться таких вещей, как снижение страховых премий. |
| The efficiencies in aid delivery expected through "One United Nations" will certainly contribute to enhancing our capacity to attain the MDGs. | Более эффективное оказание помощи, что, как ожидается, станет результатом осуществления инициативы «Единство действий Организации Объединенных Наций», непременно будет способствовать укреплению нашего потенциала в деле достижения ЦРДТ. |
| Disaster risk reduction would certainly fall under this provision. | Деятельность по снижению угрозы бедствий, бесспорно, подпадает под данное положение. |
| In the first place, the effective date established in that paragraph, which should certainly be retained in draft guideline 2.5.8 [2.5.9], is deficient in several respects. | Действительно, с одной стороны, установленная в этом положении отправная точка, которая, бесспорно, должна быть сохранена в проекте руководящего положения 2.5.8 [2.5.9], тем не менее, создает ряд неудобств. |
| The efforts of UNTAET and the East Timorese to prepare for independence have certainly been considerable and have been carried out in the face of substantial challenges and obstacles. | Бесспорно, МООНВТ и восточнотиморцами в рамках подготовки к независимости была проделана существенная работа, осуществлявшаяся в условиях наличия значительных проблем и препятствий. |
| A core document along the lines suggested would certainly be very comprehensive, but States parties might find it difficult to comply with such requirements. | Бесспорно, предлагаемый в них базовый документ будет вполне всеобъемлющим, но государствам-участникам может оказаться трудно соблюсти подобные требования. |
| You're certainly well informed. | Вы бесспорно хорошо осведомлены. |
| The 1990s certainly witnessed a significant increase in the global integration of goods, services and investment flows. | Вне всякого сомнения, в 90-е годы наблюдалось значительное углубление глобальной интеграции рынков товаров, услуг и инвестиционных потоков. |
| One opportunity for LDCs concerned the Programme of Action for the LDCs for the Decade 2001-2010, the proper implementation of which would certainly improve living conditions in LDCs. | Одна из возможностей для НРС связана с Программой действий для НРС на десятилетие 2001-2010 годов, должное осуществление которой, вне всякого сомнения, приведет к улучшению условий жизни в НРС. |
| Women in the world have certainly made a meaningful effort on the various issues of concern to the international community, not only with regard to disarmament and international peace and security, but with regard to all the activities of society. | Женщины мира, вне всякого сомнения, предпринимают серьезные усилия для решения различных задач, стоящих перед международным сообществом, причем это касается не только сферы разоружения и международного мира и безопасности, но и всей деятельности общества. |
| Improving the functional interaction between the Security Council, the Economic and Social Council and the General Assembly and preventing the duplication of work will certainly have a positive impact on the efforts of the United Nations to give effect to its main principles and purposes. | Усиление функционального взаимодействия Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета с Генеральной Ассамблеей, устранение дублирования в работе, вне всякого сомнения, окажет благотворное воздействие на деятельность Организации Объединенных Наций по реализации своих основных целей и задач. |
| While the application of ICT systems to the procurement process should certainly bring multiple benefits as summarized above, the organizations also have a mandate to strengthen public procurement capacities in the recipient countries so as to enable them to perform direct procurement operations. | Применение систем ИКТ в процессе закупочной деятельности, вне всякого сомнения, должно принести множество выгод, указанных выше, однако перед организациями стоит также задача укрепления потенциала в области государственной закупочной деятельности в странах-получателях для обеспечения возможности проведения ими прямых закупочных операций. |
| The effective functioning of the Tribunal would certainly contribute to a greater degree to the restoration of peace and security in the region. | Эффективная деятельность Трибунала, без сомнения, будет в значительной степени содействовать восстановлению мира и безопасности в этом регионе. |
| Canada certainly will do the maximum possible to work with you and to cooperate during this session. | Канада, без сомнения, сделает все возможное для того, чтобы работать и сотрудничать с Вами в ходе этой сессии. |
| This is not all bad, because China can certainly use more public investment in social sectors such as health and education. | Это не так уж и плохо, так как Китаю, без сомнения, пойдет на пользу усиление государственных инвестиций в социальные секторы - например, здравоохранение и образование. |
| In short, the Prosecutor and I will simply take with us the kind remarks by members of the Council, and they will certainly serve as an inspiration in our work over the next six months. | Короче говоря, Обвинитель и я лично признательны членам Совета за их любезные слова, и они, без сомнения, будут служить для нас источником вдохновения в нашей работе в предстоящие шесть месяцев. |
| As a result, they have not articulated a coherent vision of a post-Qaddafi Libya. And, though the two councils are certainly staffed by people with the technical credentials needed to manage the economy, few members have any real political skills or experience overseeing bureaucratic bodies. | Несмотря на то что в обоих Советах без сомнения работают люди, имеющие необходимый формально-юридический послужной список для управления экономикой, лишь несколько членов Советов имеют действительные политические навыки или опыт контроля работы бюрократических органов. |