| Increasing women's participation in the design and implementation of family-oriented infrastructure policies and projects will certainly help to overcome gender equality obstacles. | Расширение участия женщин в разработке и осуществлении инфраструктурной политики и проектов, ориентированных на семью, будет, безусловно, содействовать преодолению препятствий в достижении гендерного равенства. |
| So certainly it should be, but whether this is the reality? | Таким, безусловно, она должна быть, но является ли это действительности? |
| The mandatory rotation of audit firms will certainly become an issue once the final studies commissioned by the Sarbanes-Oxley Act of 2002 are completed. | Обязательная ротация аудиторских фирм, безусловно, станет проблемой после того, как окончательные исследования, начатые в соответствии с законом Сарбейнса-Оксли 2002 года, будут завершены. |
| Furthermore, the Government is convinced that any observed case of torture would receive wide publicity in Finland, and would certainly be reported to the Committee. | Кроме того, правительство убеждено, что любой отмеченный случай применения пыток получит широкую огласку в Финляндии и, безусловно, будет доведен до сведения Комитета. |
| Fine artists were certainly commissioned to create poster stamps (advertising posters in collectible stamp form) from the late 1800s, but none appear to have worked with the format outside the commercial or advertising context. | Безусловно, художников нанимали создавать рекламные плакаты в форме марок, начиная с конца XIX века, но, как представляется, никто не работал в этом формате вне коммерческого контекста. |
| Your being the C.E.O. of a Global agricultural conglomerate certainly puts you in that club. | Ваша должность исполнительного директора Глобального сельскохозяйственного агломерата несомненно записывает вас в этот клуб. |
| A threat of aggression could certainly be regarded as worthy of the international community's concern. | Угроза агрессией может, несомненно, рассматриваться как основание для озабоченности мирового сообщества. |
| Certainly, proceeding with disarmament, demobilization and reintegration is an essential element of the process; indeed, the situation we now confront has been outlined by Mr. Adeniji and is, as he said, an indication of success. | Несомненно, осуществление разоружения, демобилизации и реинтеграции является одним из важнейших элементов всего процесса; по сути, та ситуация, в которой мы сейчас оказались, была очерчена гном Адениджи и является, как он сказал, показателем успеха. |
| Given the injuries, it's certainly impressive. | Учитывая его травмы, несомненно. |
| The Commission should certainly continue to monitor the evolution of the Senior Management Network and alert Member States to any possibility of the creation of a separate category of personnel or a closed club of senior managers with special rights. | Несомненно, Комиссии следует продолжать следить за развитием событий вокруг так называемой «сети административных руководителей» и привлекать внимание государств-членов к этому проекту в случае его эволюции в направлении создания отдельной категории персонала или учреждения на его основе своего рода закрытого клуба высших руководителей с особыми правами. |
| You certainly don't seem inclined to do it. | Конечно, не похоже, что ты склонен сделать это. |
| The multiplicity of cultures certainly poses challenges. | Множественность культур, конечно же, порождает проблемы. |
| You can certainly try, and they may hold off for a while, but there is no chance that the assault charge is going away. | Ты, конечно, можешь попытаться, и они могут придержать коней на время, но нет никаких шансов, что обвинение в нападении снимут совсем. |
| Certainly, if you don't mind waiting. | Конечно, если ты не против подождать. |
| Certainly its efficiency needs to be enhanced. | Ее эффективность, конечно, нужно поднимать. |
| Both elements must eventually be addressed, preferably simultaneously but certainly in the framework of an integrated and comprehensive approach. | Оба элемента должны, в конечном счете, быть рассмотрены, предпочтительно одновременно, но определенно на основе комплексного и всеобъемлющего подхода. |
| I'm a grown woman, so I certainly don't need you laying out clothes for me. | Я взрослая женщина, которая определенно обойдётся без твоей помощи при выборе одежды. |
| they've certainly read our newspapers. | Если нет, то они определенно читают наши газеты. |
| The United States will certainly experience its worst recession in decades, a deep and protracted contraction lasting about 24 months through the end of 2009. | Соединенные Штаты определенно будут проходить через этап самого крупного кризиса за десятилетия, глубокое и затяжное сокращение, которое будет длиться около 24 месяцев вплоть до конца 2009 года. |
| This is certainly worth following up on. | Над этим определенно стоит поработать. |
| Big cargos have certainly led to more effective transports especially in transport of timber and e.g. gravel for the road construction. | Укрупнение груза, разумеется, способствовало повышению эффективности перевозок, в частности при транспортировке леса и, например, гравия, используемого для строительства дорог. |
| And Herb and I have the condo in Palm Springs, so you're certainly welcome to use it while you're recuperating. | И у нас с Хербом есть домик в Палм Спрингс, так что, разумеется, можешь им пользоваться, пока ты выздоравливаешь. |
| There are certainly financing issues, but the Conference could focus its discussion on the innovative nature of UNAIDS, for example, or on the coordination of multilateral donor organizations with bilateral donor activities. | Разумеется, возникают вопросы финансирования, однако обсуждения на Конференции можно было бы сосредоточить, например, на изучении новаторского характера ЮНЭЙДС или на вопросах координации работы многосторонних организаций-доноров с деятельностью двусторонних доноров. |
| The objection to the validity of the "Calvo Clause" in respect of general international law are certainly less convincing if one accepts that the right protected within the framework of diplomatic protection are those of the individual protected and not those of the protecting State. | Возражение в отношении действительности "оговорки Кальво" применительно к общему международному праву, разумеется, менее убедительно, если признать, что право, защищаемое в рамках дипломатической защиты, является правом защищаемого индивида, а не правом защищающего государства. |
| That's certainly a coincidence. | Разумеется, это совпадение. |
| Adam can certainly appreciate the benefits of trying someone different. | Адам, наверняка, оценит нашу попытку попробовать кого-то другого. |
| I mean, it certainly isn't the money. | Дело же наверняка не в деньгах. |
| The initiative of the five ambassadors is a tool ready to be used, possibly modified, certainly to be considered positively by us all. | Инициатива пятерки послов являет собой инструмент, готовый к употреблению, - и пусть даже с какими-то модификациями, но уж наверняка вкупе с позитивным отношением со стороны всех нас. |
| None of the great developments in space would have occurred without the driving requirements of national security; certainly, the great boon of satellite-based navigation and timing never would have been pursued if military space activities had been banned. | Ни одно из великих свершений в космосе не имело бы места без побудительных требований национальной безопасности; будь запрещена военно-космическая деятельность, наверняка никогда не было бы обретено такое великое благо, как спутниковая навигация и служба времени. |
| A month later, Cameron told Rolling Stone that the surviving members of Soundgarden "would certainly love to try to continue to do something, figure out something to do together." | Спустя месяц Кэмерон посетовал Rolling Stone, что оставшиеся участники Soungarden «наверняка будут пытаться сделать что-то вместе». |
| I certainly never imagined I would be exposed to that kind of prejudice and close-mindedness. | И уж точно не могла представить себе, что столкнусь... с предрассудками и предубежденностью. |
| If I was repressing anything, I would certainly know it. | Если бы я что-либо подавлял, то уж точно знал бы об этом. |
| That wasn't the first time I met the Doctor and it certainly wasn't the last. | Тогда я повстречал Доктора не в первый и уж точно не в последний раз. |
| You don't get to make decisions for me, and you certainly don't get to make decisions for my mom. | Ты не можешь решать за меня, и уж точно не можешь решать за мою маму. |
| I've decided I don't need your protection, and I certainly don't need your captivity. | Я решила, что не нуждаюсь в твоей защите. и уж точно не хочу быть твоей пленницей. |
| So certainly, the physicians of today, including myself, are completely reliable on these devices. | Поэтому естественно, что современные терапевты, включая меня самого, полностью полагаются на такие устройства. |
| If by the end of this meeting we reach the conclusion that it would be better to postpone action on the draft resolution until tomorrow, we would certainly do it. | Если к концу текущего заседания мы придем к выводу о том, что было бы лучше отложить принятие решения по данному проекту резолюции, то завтра мы, естественно, так и поступим. |
| Biomass fuel (certainly for power production) is rarely a primary product, but is usually a co-product of these industries. | Топливная биомасса (которая, естественно, используется для производства энергии) редко является главным продуктом в этих отраслях, обычно она является одним из их побочных продуктов. |
| The Falkland Islands' relationship with the United Kingdom has evolved naturally and progressively over the years and it is certainly no longer colonial - it is a relationship that the people of the Falkland Islands have chosen freely. | Отношения Фолклендских островов с Соединенным Королевством за эти годы развивались естественно и поступательно, и, конечно, они уже больше не являются колониальными - это отношения, которые свободно выбрал народ Фолклендских островов. |
| Certainly the two sets of objectives make up a single development agenda, and because they complement one another, the achievement of one will facilitate the achievement of the other. | Эти два свода целей составляют, естественно, единую программу развития, и, поскольку они взаимно дополняют друг друга, достижение одних будет способствовать достижению других. |
| Well, she's certainly a rather focused individual. | Что ж, она явно целеустремлённый человек. |
| It would certainly be inappropriate to resolve the difficulty in the text by a formulation in the Guide that effectively contradicted the text. | Несомненно, было бы неразумно устранять возникшую в тексте трудность путем включения в Руководство формулировки, которая явно противоречит тексту. |
| In the case of article 26 of the Covenant, his Government's approach was certainly different from that of the Committee, which had a different interpretation of the ambit of the article. | ЗЗ. В случае статьи 26 Пакта подход его правительства явно отличается от подхода Комитета, который по-иному толкует направленность этой статьи. |
| Well, the shoe certainly fits. | Ему это явно подходит. |
| challenging at times, and they've certainly had a significant influence. | довольно трудными, и явно оставили свой отпечаток. |
| Jackson, there's certainly a lot missing in that closet. | Джексон, из шкафа действительно пропало много вещей. |
| This problem certainly requires a solution, but that's like shooting a cannon at sparrows | Эта проблема действительно требует решения, но это как стрельба из пушки по воробьям. |
| Indeed, though Hill's modest initial agenda certainly would do no harm (and should be pursued as quickly as possible), any substantial measures beyond it would confront major roadblocks. | Действительно, хотя скромная начальная повестка дня Хилла не наделает никакого вреда (и должна осуществляться как можно быстрее), то какие-либо существенные меры за ее пределами будут противостоять основным препятствиям. |
| In this case it's possible to present not only unverified, but certainly wrong opinions as the doubtless truth. | И беда, действительно, состоит в том, что до поры до времени эти "знания" никто не может опровергнуть. |
| If the Serbian side did not agree to it, the agreement would have to be imposed, and that act of imposition would certainly endanger the civilian population. | Действительно, с тех пор как мы подписали соглашение, появилось больше 30000 новых беженецев. |
| And in reality, the principles enunciated in the framework convention would certainly affect the special watercourse agreement. | К тому же на практике принципы, провозглашенные в рамочной конвенции, обязательно будут влиять на специальное соглашение о водотоке. |
| Responding to the representative of France, he said that he would certainly be pursuing his dialogue with the specialized agencies. | Отвечая на вопрос представителя Франции, оратор говорит, что он обязательно будет продолжать свои контакты со специализированными учреждениями. |
| Let me more generally assure each and every member of the Security Council that we will certainly continue to streamline our working methods. | Позвольте мне в более общем плане заверить всех членов Совета Безопасности в том, что мы обязательно будем продолжать процесс упорядочения методов нашей работы. |
| However, you'll certainly be called as a witness during the trial | Однако, обязательно вызовут в качестве свидетеля в суд. |
| With regard to training, Mr. Srenson's description of the Danish system at the preceding meeting had been very instructive and the Swiss authorities would certainly draw inspiration from it. | Что касается профессиональной подготовки, то выступление г-на Соренсена на предыдущем заседании, в ходе которого он охарактеризовал датскую систему, было весьма поучительным, и швейцарские власти обязательно примут его во внимание. |
| The land steward will certainly inform Mark if you order the cedar cut down. | Управляющий непременно известит Марка, если ты прикажешь спилить кедр. |
| These were appointed, as opposed to elected, since the discriminatory election qualifications would certainly disqualify most women. | Они были назначены, а не избраны, поскольку дискриминационные критерии участия в выборах непременно лишили бы большинство женщин возможности в них участвовать. |
| I will certainly convey your expression of sympathy and condolences to my authorities in Jakarta and through them, to the people of Indonesia. | И я непременно передам ваши изъявления сочувствия и соболезнований моим властям в Джакарте, а в их лице и народу Индонезии. |
| Their early recovery is to the interest of all countries, developed and developing alike, for it will certainly restore their once considerable contributions to world production. | Все страны - будь то промышленно развитые или развивающиеся - заинтересованы в скорейшем оздоровлении, поскольку это непременно восстановит их некогда значительный вклад в глобальное производство. |
| The efficiencies in aid delivery expected through "One United Nations" will certainly contribute to enhancing our capacity to attain the MDGs. | Более эффективное оказание помощи, что, как ожидается, станет результатом осуществления инициативы «Единство действий Организации Объединенных Наций», непременно будет способствовать укреплению нашего потенциала в деле достижения ЦРДТ. |
| Such connections certainly exist, the most notable recent example being the financing of the Madrid train bombings of 11 March 2004. | Такая связь, бесспорно, существует, и наиболее свежим примером является финансирование взрыва поезда в Мадриде 11 марта 2004 года. |
| The appropriate forum for that is certainly the Conference on Disarmament. | Бесспорно, соответствующим форумом для этого является Конференция по разоружению. |
| Central Asia will certainly witness tremendous economic development, given its rich human and natural resources. | Центральная Азия с учетом богатства ее людских и природных ресурсов, бесспорно, явится свидетелем бурного экономического развития. |
| A treaty in this domain would certainly help to improve the security of nuclear materials, create transparency and impose specific restrictions on nuclear arsenals, all of which would be essential steps towards creating a world free of nuclear weapons. | Договор же в этой сфере бесспорно способствовал бы упрочению безопасности ядерных материалов, привносил транспарентность и устанавливал конкретные ограничения на ядерные арсеналы, что стало бы существенными шагами в русле мира, свободного от ядерного оружия. |
| For further information on this time period, see the fifth report on reservations to treaties, paras. Nonetheless, they may certainly withdraw their initial objections which, like the reservations themselves, may be withdrawn at any time; see also para. 201 above. | Ср. процедуру, использованную, например, в отношении изменения, внесенного 28 сентября 2000 года Азербайджаном - в бесспорно ограничительном плане - в свою оговорку ко второму Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах, направленному на отмену смертной казни. |
| This has also certainly been a period of rapidly growing South - South links. | Вне всякого сомнения, это был также период быстрого роста связей Юг-Юг. |
| The transition of all United Nations system organizations to IPSAS is certainly one of the most ambitious management initiatives ever undertaken at the system-wide level. | Вне всякого сомнения, переход всех организаций системы Организации Объединенных Наций на МСУГС является одной из самых амбициозных управленческих инициатив, когда-либо осуществлявшихся на уровне всей системы. |
| The related impacts of these transformations, while not able to be precisely predicted, will certainly be far reaching, and have an impact on a wide range of human rights. | Невозможно точно спрогнозировать последствия этих изменений, однако они, вне всякого сомнения, будут весьма масштабными и отразятся на широком спектре прав человека. |
| However, a more analytical report on the work of the Security Council would certainly contribute to its transparency as well as to the promotion of the interaction between the Security Council and the General Assembly to which I have referred. | Однако более аналитический характер доклада о работе Совета Безопасности явился бы, вне всякого сомнения, вкладом в повышение транспарентности его деятельности, равно как и усиление взаимодействия между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, о котором я уже говорил. |
| Certainly what somebody needs. | Вне всякого сомнения кто-то точно хочет. |
| Whatever his status in the US, Fischer was certainly the most beloved American in Russia. | Вне зависимости от его статуса в США, Фишер был, без сомнения, самым любимым американцем в России. |
| We certainly have difficult issues to confront and compromises to make which will require courage and vision. | Без сомнения, нам предстоит решать сложные вопросы и идти на компромиссы, что потребуют смелости и дальновидности. |
| Moreover, it was unclear how international legal standards could be established in respect of a "common concern of mankind"; it would certainly amount to progressive development of international law. | Кроме того, неясно, как могут быть установлены международно-правовые стандарты в отношении "общей заботы человечества": это, без сомнения, потребует прогрессивного развития международного права. |
| The resolution of the Baltic issue was one of the best examples of the effectiveness of preventive diplomacy, cooperation, understanding and political will, and it certainly enhanced the maintenance of regional and international peace and security. | Решение балтийской проблемы явилось одним из лучших примеров эффективности превентивной дипломатии, сотрудничества, взаимопонимания и политической воли и, без сомнения, способствовало поддержанию регионального и международного мира и безопасности. |
| Debt level of state electricity boards impeding development of a free market in electricity; limits on inwards and other private investment; possibly government ownership of coal production and railways, and certainly widespread government intervention in the coal market. | Уровень задолженности государственных электрических компаний, тормозящий развитие свободного рынка электроэнергии; ограничение на ввозимые и другие частные инвестиции; возможно, государственный контроль над добычей угля и железными дорогами, и, без сомнения, широкое государственное вмешательство на рынке угля. |