| The symptoms are certainly real and can vary widely in their severity. | Это, безусловно, реальные симптомы с различной степенью тяжести. |
| But it certainly provides plenty of fun for the reader who is prepared to be amused. | Но роман, безусловно, обеспечит массу удовольствия тем читателям, которые ожидают веселья. |
| Compared to expenditures often seen at the global level, it certainly is not much. | По сравнению с расходами, о которых часто идет речь на мировом уровне, это, безусловно, немного. |
| A cause of this nature is certainly necessary and useful, given that the realities of international relations may give rise to such acts. | Безусловно, основание такого рода является необходимым и полезным с учетом международной реальности, которая может способствовать принятию актов такого рода. |
| Both effectiveness and impact are certainly notoriously difficult to ascertain, but failure to address them squarely leads to a misleading over-emphasis on activities. | Трудности определения эффективности и воздействия, безусловно, хорошо известны, однако неспособность однозначно решить эту проблему приводит к тому, что вопросам деятельности уделяется чрезмерное внимание, что является причиной создания обманчивого впечатления. |
| Well, certainly Kiryu is alive. | Ты права, несомненно Кирю - живой. |
| This Convention certainly has an important role in the interpretation of rights and freedoms and has been cited by the Constitutional Court in over 180 of its decisions. | Данная Конвенция, несомненно играющая выдающуюся роль в толковании прав и свобод, цитируется нашим Конституционным судом более чем в 180 решениях. |
| The building of new settlements in the occupied territories will certainly throw that region back into the abyss out of which it is trying to crawl . | Строительство новых поселений на оккупированных территориях, несомненно, вновь отбросит этот регион в ту бездну, из которой он пытается выбраться . |
| As stated in the Special Rapporteur's sixth report, it could be considered a bar to the admissibility of a claim; and that was certainly outside the scope of the matter under consideration. | Как указано в шестом докладе Специального докладчика, ее можно рассматривать как препятствие, делающее требование неприемлемым; а это, несомненно, выходит за рамки рассматриваемого вопроса. |
| In matters relating to process, notably prompt access to sites, we have faced relatively few difficulties - and certainly far fewer than those that were faced by the United Nations Special Commission in the period 1991 to 1998. | В связанных с этим процессом делах, особенно в получении незамедлительного доступа к объектам, мы столкнулись с относительно немногочисленными трудностями - несомненно, значительно меньшими, чем те, с которыми приходилось сталкиваться Специальной комиссии Организации Объединенных Наций в период 1991- 1998 годов. |
| Well, I'd certainly never ask you to be dishonest. | Ну, я бы конечно никогда не просил бы вас быть нечестным. |
| That's her prerogative as an artist, and it's certainly earned. | Это её прерогатива как артистки, и она, конечно, это заслужила. |
| It certainly will not if it is dead. | Этого конечно не будет, если оно мертво |
| The issue which has clearly raised the most concern or expressions of disquiet has been certainly the last sentence of paragraph 10 of the annex, which says that there will be no verbatim record of discussions in the round tables. | Вопрос, который явно вызывает наибольшую озабоченность или обеспокоенность, - это, конечно, последнее предложение пункта 10 приложения, в котором говорится, что стенографические отчеты дискуссий «за круглым столом» составляться не будут. |
| Certainly, some problems remain, but such problems are inherent to any apprenticeship. | Конечно, остаются некоторые проблемы, но такие проблемы присущи любому обучающемуся. |
| I certainly thank Ambassador Macedo Soares for his comments and the very clear points that he made, and I agree with much of what he said, particularly the issue of direct implications for the credibility of the Conference on Disarmament. | Я определенно благодарен послу Маседу Суарису за его замечания и очень четкие тезисы, которые он изложил, и я согласен со многим из того, что он сказал, и в частности по проблеме прямых последствий для убедительности Конференции по разоружению. |
| Certainly as good as last night's or the night before. | Определенно, не хуже, чем вчера или позавчера. |
| Alabama certainly has changed you. | Алабама определенно изменила тебя. |
| You certainly butchered your dish. | Ты определенно испортила свое блюдо |
| It certainly seems that way. | Определенно, так кажется. |
| The Disarmament Commission is certainly one of the most apposite forums for that purpose. | Разумеется, Комиссия по разоружению является одним из форумов, наиболее подходящих для достижения этой цели. |
| That certainly does not help to establish the appropriate international environment to support their efforts towards economic development and joining the world economy. | Это, разумеется, не содействует созданию надлежащих международных условий, которые способствовали бы их усилиям в направлении экономического развития и участия в мировой экономике. |
| The proposal put forward by the representative of India can certainly be taken into account when this matter is discussed with the Secretariat and with other interested parties in order to find a better, more faithful means of incorporating it. | Разумеется, выдвинутое представителем Индии предложение может быть принято во внимание, когда этот вопрос будет обсуждаться с Секретариатом и с другими заинтересованными сторонами, с тем чтобы найти более эффективный, более верный способ его включения в проект резолюции. |
| Some of our recommendations will certainly require the approval and support of Member States, while many of them relate to matters within the purview of the Secretary-General. | Выполнение некоторых из наших рекомендаций, разумеется, возможно лишь с одобрения и поддержки государств-членов, в то время как многие другие относятся к компетенции Генерального секретаря. |
| We think that it would be healthier for the Organization to have all 15 members, and certainly all the permanent members, speak on the report when it is debated this year. | Мы считаем, что для Организации было бы полезнее, чтобы все 15 членов и, разумеется, все постоянные члены выступили по представленному в этом году докладу. |
| You certainly won't get the level of care you're used to here. | Наверняка ты не получишь того уровня ухода, к которому привык здесь. |
| Certainly more so than your face thing, so let's leave it. | Наверняка более частое, чем то... с лицами, так что ничего. |
| Certainly the argument that one should not proceed in a specific area because such action might preclude options in the future should be forcefully rejected. | И нам наверняка следует решительно отвергнуть довод о том, что в ту или иную конкретную сферу не следует вторгаться в силу того, что такой шаг мог бы исключить возможности на будущее. |
| There's certainly someone. | Кто-то ведь наверняка есть. |
| A die and certainly there. | Нас там наверняка прикончат. |
| I certainly didn't go there to kill him. | И уж точно не хотел его убивать. |
| It certainly does not in any way add to the merit of the Portuguese claim . | Для нас уж точно это не представляет никакой претензии по существу». |
| (Laughs) Well, your problem certainly isn't humility. | Уж точно не в скромности. |
| I certainly don't need to be reminded of it by you! | И уж точно не тебе об этом напоминать! |
| All I'm going to be doing is spending time with my mother. I certainly won't have any friends. | тогда и буду в полной мере наслаждаться маминым обществом. и уж точно - друзей у меня не будет... |
| Therefore the existing Law on Trade Union certainly faces a number of limitations given the changes and revisions in the legal, economic, politic and labour frameworks over the past years. | Поэтому Закон о профсоюзах, естественно, характеризуется рядом ограничений с учетом изменений и поправок, происходивших в правовых, экономических, политических и трудовых рамках на протяжении последних лет. |
| The latter provision, which certainly concerns also international organizations although it does not mention them explicitly, reads: | Последнее положение, которое, естественно, касается также международных организаций, хотя прямо и не упоминает их, гласит следующее: |
| These are the two regions where most developing countries are situated, and the perspectives of their experts would certainly be constructive and useful in the work of the Committee and in effectively achieving the objectives of resolution 1540. | В этих двух регионах находится большинство развивающихся стран, и мнения их экспертов, естественно, будут играть конструктивную и полезную роль в работе Комитета и в достижении целей резолюции 1540. |
| Quotas were certainly important, but it was also necessary to educate and empower women so as to enable them to overcome their fears and their reluctance to play a more active role in public life. | Естественно, квоты имеют важное значение, однако необходимо также обеспечивать просвещение женщин и расширение их прав и возможностей, с тем чтобы они могли преодолеть свои опасения и свое нежелание играть более активную роль в общественной жизни. |
| I certainly do not suggest that the models I have just advanced are the only possible approaches, but I do strongly suggest that the time is now ripe for us to commence such negotiation. | Я, естественно, не предполагаю, что модель, которую я только что предложил, является единственно возможным подходом к осуществлению проблемы, но настаиваю на том, что пришло время начать такие переговоры. |
| Yes, well, they've certainly cornered the ethical millionaire market. | Да, рынком услуг для добропорядочных миллионеров они явно овладели. |
| But it certainly provides no basis for a blanket immunity to be imposed in advance. | Вместе с тем, здесь явно нет никаких оснований для того, чтобы заранее навязывать полный иммунитет. |
| The threshold for prevention, capacity-building or rebuilding efforts under pillar two would certainly be lower than the threshold for a response under pillar three, namely that "national authorities are manifestly failing to protect their populations". | Пороговый уровень для превентивных действий, создания потенциала или восстановления в соответствии с компонентом два будет, безусловно, ниже порогового уровня для реагирования в соответствии с компонентом три - «национальные органы власти явно окажутся не в состоянии защитить свое население». |
| You've certainly grasped the essentials. | Ты явно понял главное. |
| but it's certainly worth a try. | но попытаться явно стоит. |
| Well, believe it or not, there are actually a few nice people in this city, and we certainly want to bring to justice the people who did this to Martin. | Ну, верите или нет, здесь ещё осталось немного хороших людей и мы действительно хотим привлечь к ответственности тех, кто так поступил с Мартином. |
| He had occasion to see for himself that voluntary returns, while certainly still limited, were taking place locally. | Он имел возможность лично убедиться в том, что добровольные возвращения - хотя, безусловно, все еще ограниченные - действительно имеют место на местном уровне. |
| Indeed, the Panel has little doubt that, by one means or another, the joint venture certainly spent substantial sums of money, as recorded in the invoices and other materials supplied to it. | У Группы нет сомнений в том, что совместное предприятие действительно потратило значительные средства, о чем свидетельствуют счета и другие представленные материалы. |
| CCWF prison management acknowledged that cross-gender guarding certainly created problems and that there were too few female corrections officers. | Руководство КЖИУ признало, что использование в женских тюрьмах надзирателей-мужчин действительно создает определенные проблемы, которые, однако, неизбежны, учитывая ограниченное число надзирателей-женщин. |
| With regard to the lack of women in scientific and technological fields, she said that while women were certainly underrepresented, lack of interest in science and technology was a general problem, as evidenced by the shortage of maths and science teachers. | Что касается малочисленности женщин в области науки и техники, то, по признанию оратора, женщины действительно недопредставлены в этой области, но главную проблему она видит в общем отсутствии интереса к научно-техническим дисциплинам, что подтверждается нехваткой преподавателей по математике и другим естественным наукам. |
| My delegation will certainly have further views during the thematic discussion to be held at a future date. | Моя делегация обязательно изложит свои дополнительные мнения в ходе тематического обсуждения, которое будет проводиться позднее. |
| This General Assembly meeting is a powerful demonstration of global leadership that will certainly have profound implications. | Данное заседание Генеральной Ассамблеи является мощной демонстрацией глобального лидерства, которая обязательно будет иметь далеко идущие последствия. |
| The comments made by ACABQ in paragraph 8 of its report would certainly be taken into account by the Secretariat during the preparation of the full budget proposals in the autumn. | Замечания, высказанные в пункте 8 доклада ККАБВ, обязательно будут учтены Секретариатом в процессе подготовки полномасштабного предлагаемого бюджета предстоящей осенью. |
| We must certainly win till the end. | Мы обязательно должны победить. |
| This will certainly cause a reduction in the number of new AIDS cases, without necessarily meaning a halt to the HIV epidemic or, a crucial factor, a decline in deaths from AIDS. | Хотя это обстоятельство несомненно будет способствовать сокращению числа новых случаев СПИДа, это отнюдь не обязательно означает сдерживания эпидемии ВИЧ, и главной задачей в этой связи является сокращение уровня смертности от СПИДа. |
| We'll certainly take care of it, Mrs. Duke. | Мы непременно займёмся этим, миссис Дюк. |
| He might kill me. He'd certainly kill you. | Он может убить меня и непременно убьет тебя. |
| Any reorganization will need to be developed and decided upon by ESCWA itself once a revised work programme emerges and is approved; it should certainly lead towards consolidation and simplification of the existing structure, rather than towards further fragmentation. | Любая реорганизация должна будет продумываться и определяться самой ЭСКЗА после того, как будет составлена и утверждена пересмотренная программа работы; она должна непременно вести к укреплению и упрощению существующей структуры, а не к ее дальнейшему раздроблению. |
| As for mandatory death sentence, Antigua and Barbuda did not have a political mandate for its abolition; however, it was concerned and would certainly educate the public towards the realization of its abolition. | В том что касается обязательной смертной казни, делегация Антигуа и Барбуды не имеет политического мандата для ее отмены; тем не менее она испытывает обеспокоенность и непременно будет вести просветительскую работу среди общественности для достижения такой отмены. |
| Mr. JACOBSEN (Denmark) said that the delegation could not reply to those comments, but took careful note of them and would transmit them to its Government, which would certainly consider them. | Г-н ЯКОБСЕН (Дания) говорит, что делегация не может ответить на эти замечания, но что она принимает их к сведению и препроводит своему правительству, которое непременно их осмыслит. |
| Possibly my finest hour, and certainly my finest hat. | Возможно, моё лучшее выступление, и, бесспорно, моя лучшая шляпка. |
| Such connections certainly exist, the most notable recent example being the financing of the Madrid train bombings of 11 March 2004. | Такая связь, бесспорно, существует, и наиболее свежим примером является финансирование взрыва поезда в Мадриде 11 марта 2004 года. |
| This it must certainly do, because the current political landscape is vastly different from the one that prevailed 50 years ago. | В этом сейчас, бесспорно, ощущается настоятельная потребность, поскольку нынешний политический ландшафт существенно отличается от того, который существовал более 50 лет тому назад. |
| The participation of the Under-Secretary-General as an observer in the meetings of the Management Committee had certainly been an important step in that regard. | Участие заместителя Генерального секретаря в совещаниях Комитета по вопросам управления, бесспорно, стало важным шагом в этом плане. |
| Last week in New York, the subsection of the Preparatory Committee for the 2010 NPT Review Conference concluded in a positive atmosphere and has certainly given positive signs that concrete results can be achieved in our global disarmament efforts. | На прошлой неделе в Нью-Йорке подсекция Подготовительного комитета Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО завершилась в позитивной атмосфере и бесспорно послала позитивные сигналы на тот счет, что в наших глобальных разоруженческих усилиях могут быть достигнуты конкретные результаты. |
| The conclusion of peace treaties will certainly help to ease the present confrontations between the Democratic People's Republic of Korea and the United States and accelerate the process of the denuclearization of the Korean peninsula. | Заключение мирных договоров вне всякого сомнения будет способствовать ослаблению нынешней конфронтации между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами и ускорит процесс денуклеаризации Корейского полуострова. |
| The conclusions we reach here will certainly constitute important contributions towards the dialogue on the Millennium Development Goals to take place at the opening of the next session of the General Assembly here in New York. | Выработанные нами рекомендации внесут, вне всякого сомнения, важный вклад в диалог по вопросу о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который состоится в период открытия следующей сессии Генеральной Ассамблеи здесь, в Нью-Йорке. |
| ITU considers that such administrative actions would certainly have a detrimental effect on the social morale of the organization concerned. | По мнению МСЭ, подобные административные меры, вне всякого сомнения, повлекут за собой негативные последствия для морального духа персонала соответствующих организаций. |
| Undoubtedly, we will continue to require the support and understanding of the developed world if we are ever to rid ourselves of dependency on outside assistance, and, certainly, the United Nations has a major role to play in the process. | Вне всякого сомнения, нам по-прежнему необходима поддержка и понимание со стороны развитых стран мира, если мы хотим когда-либо избавиться от зависимости от внешней помощи, и, конечно, Организация Объединенных Наций призвана сыграть существенную роль в этом процессе. |
| It will certainly promote women entrepreneurs to be involved in more income generating activities thereby creating a more gender-balanced income pattern. | Вне всякого сомнения, эта мера окажет стимулирующее воздействие на участие женщин в предпринимательской деятельности с целью получения дохода, в целом улучшив гендерный баланс в области доходов. |
| You certainly do know how to hit the off switch. | Без сомнения, ты знаешь, как поменять тему. |
| What is certainly true is that there is very substantial room for working together, and this is an area where the new Council Working Group will be able to play a major role in a way that has not been possible up to now. | Без сомнения верно то, что для совместной работы существуют обширные возможности, а это как раз та область, в которой Рабочая группа Совета сможет сыграть значительную роль, причем так, как до сих пор это было невозможно. |
| The reptiles certainly seem... | Без сомнения, рептилии кажутся... |
| As a result, they have not articulated a coherent vision of a post-Qaddafi Libya. And, though the two councils are certainly staffed by people with the technical credentials needed to manage the economy, few members have any real political skills or experience overseeing bureaucratic bodies. | Несмотря на то что в обоих Советах без сомнения работают люди, имеющие необходимый формально-юридический послужной список для управления экономикой, лишь несколько членов Советов имеют действительные политические навыки или опыт контроля работы бюрократических органов. |
| The most serious case in recent years is certainly the sinking of the tugboat 13 de Marzo in the waters of the Straits of Florida on 13 July 1994, referred to by the Special Rapporteur in his previous report. | Без сомнения, самым серьезным случаем, происшедшим в последние годы, является инцидент, в результате которого в море неподалеку от побережья Флориды 13 июля 1994 года затонул буксир "13 Марта", о чем Специальный докладчик уже сообщил в своем предыдущем докладе. |