| We would certainly wish this to be done now. | Мы, безусловно, хотели бы, чтобы это было сделано сейчас. |
| Such stability will certainly require confidence-building measures, foremost of which would be an agreement declaring the Middle East region a zone free from all weapons of mass destruction, including nuclear weapons. | Такая стабильность, безусловно, потребует мер укрепления доверия, главнейшей из которых должно быть заключение соглашения, провозглашающего ближневосточный регион зоной, свободной от любых видов оружия массового уничтожения, включая ядерное оружие. |
| So, while much of the country hails him as a hero this new information will certainly change everyone's understanding of the so called Miracle on the Hudson | Таким образом, в то время как большая часть страны высоко оценивает его как героя эта новая информация, безусловно, изменит понимание каждого так называемого Чудо на Гудзоне |
| UNCTAD, WTO and ITC certainly had a key role to play in this field as leading agencies for trade-related technical cooperation, and other international and regional agencies were to be included as well. | ЮНКТАД, ВТО и МТЦ, безусловно, призваны сыграть важную роль в этой области в качестве ведущих учреждений, занимающихся вопросами связанного с торговлей технического сотрудничества, и к этой деятельности должны привлекаться другие международные и региональные учреждения. |
| Certainly one of the most positive features of my stay in Geneva has been the friendship and cooperation between Canada and Argentina and between our two teams, and I appreciate that. | Безусловно, одной из наиболее позитивных сторон моего пребывания в Женеве были дружба и сотрудничество между Канадой и Аргентиной и между двумя нашими делегациями, и я ценю это. |
| This would be more likely to create a reasonably uniform and certainly a clearer scope of application. | Это с большей степенью вероятности позволило бы создать довольно единообразную и, несомненно, более четкую сферу применения. |
| The issue of how to deal with children who had allegedly been engaged in activities relating to genocide had become critical in the case of Rwanda and Sierra Leone and would certainly arise in the case of Cambodia. | Вопрос о том, каким образом обращаться с детьми, которые, по сообщениям, участвовали в акциях, связанных с геноцидом, приобрел особую остроту в случае Руанды и Сьерра-Леоне и, несомненно, возникнет, когда речь пойдет о Камбодже. |
| Undoubtedly it has made many efforts, but it could certainly be more effective in carrying out its duties if drastic structural reforms were made to its organs and if new working methods were developed for its various mechanisms. | Нет никакого сомнения в том, что она прилагает многочисленные усилия, но она, так же несомненно, могла бы быть более эффективной в выполнении своих обязанностей, если бы ее органы подверглись кардинальной структурной реформе и если бы для ее различных механизмов были разработаны новые методы работы. |
| It was acknowledged that, while commercial parties could certainly conclude such agreements "as between themselves", there was some doubt as to how such an agreement could be legally effective where form requirements applied to the commercial context. | Было признано, что, хотя коммерческие стороны, несомненно, могут заключать подобные соглашения "в отношениях между собой", имеются определенные сомнения по вопросу о юридической силе такого соглашения в случаях, когда к коммерческому контексту применяются требования в отношении формы. |
| Certainly, culturally South Asia is a region. | Несомненно, в культурном плане Южная Азия представляет собой весьма определенный регион. |
| Well, it certainly wasn't me. | Ну, это, конечно, не я. |
| And certainly, not worth this much. | И, конечно, оно не стоит того. |
| This is certainly made of beautiful homes, shops, clubs and environments exclusivity, exclusive events and so on, but especially dell'operosità lot of people who live every day for survival. | Это, конечно, из красивых домов, магазинов, клубов и окружающей среды исключительности, эксклюзивные мероприятия и так далее, но особенно dell'operosità много людей, которые живут каждый день за выживание. |
| Certainly there is work where do your job well. | Конечно, она работала. |
| Certainly, Mr. Tremayne. | Конечно, мистер Тремейн. |
| Well, it certainly wasn't looks or intelligence. | Ну, он определенно не выглядел красавчиком или интеллектуалом. |
| William Shaw of Blender said that while "Everytime" was not her greatest ballad, the lyrics were "certainly heartfelt". | Уильям Шоу из Blender сказал, что хотя "Everytime" не стал грандиозной балладой, слова «определенно искренние». |
| It sounds a niche area of interest, certainly. | Определенно звучит как ниша среди разных интересов |
| Certainly doesn't stop people from coming to see me. | Определенно, не останавливает людей от того, чтобы приходить ко мне на прием. |
| Something certainly stinks about all of this. | Это определенно плохо пахнет. |
| The international community can certainly help draw up a road map to follow in pursuing peace in the Middle East. | Международное сообщество, разумеется, может помочь в составлении «дорожной карты» для достижения мира на Ближнем Востоке. |
| In the face of complex conflicts, the Council has elaborated exit strategies that include a military component, certainly, but also the necessary reconstruction of the State, the economy and the society of the countries concerned. | Перед лицом сложных конфликтов Совет разработал стратегии выхода из кризисных ситуаций, которые включают в себя, разумеется, военный компонент, но также предусматривают необходимое восстановление государства, экономики и общества соответствующих стран. |
| My country also observes that, thanks to progress in the field, as stated by the Secretary-General, Costa Rica certainly is pleased to note this. | Наша страна также отмечает достигнутый в этой области прогресс и то, что, как заявил Генеральный секретарь, Разумеется, Коста-Рика с удовлетворением отмечает это обстоятельство. |
| And millennials, certainly, these engines of entrepreneurship, 64 percent of whom decide first where they want to live, then they move there, then they look for a job, they will come to your city. | И молодёжь, разумеется, эти двигатели предпринимательства, 64% из которых сначала решают, где они хотят жить, затем переезжают туда, а затем ищут работу, они придут в ваш город. |
| More open meetings have been held; more wrap-up sessions have been held; more briefings have been provided; and certainly the Counter-Terrorism Committee, under the leadership of Sir Jeremy Greenstock, has been a model of openness and set new standards for Security Council transparency. | Проводится большее количество заседаний; проводится больше итоговых заседаний; организуется больше брифингов; и, разумеется, Контртеррористический комитет под руководством сэра Джереми Гринстока стал образцом открытости и установил новые стандарты транспарентности в Совете Безопасности. |
| If left unchecked, this situation will certainly undermine international peace and security. | И если не поставить эту ситуацию под контроль, она будет наверняка подрывать международный мир и безопасность. |
| Madame Tassos has certainly a few vintage clothes left. | У мадам Тассос наверняка осталось несколько старых платьев. |
| A second avenue is, certainly, continued strengthening of policies aimed at preventing the proliferation of weapons of mass destruction or their components. | Второй областью работы наверняка является неуклонное укрепление политики с целью предотвратить распространение оружия массового уничтожения и его компонентов. |
| The BoJ has already announced it, the Bank of England (BoE) is likely to do so soon, and the Fed will certainly announce it at its November meeting. | Банк Японии уже объявил об этом, Банк Англии, вероятно, сделает это в скором будущем, а ФРС США наверняка объявит об этом на своем ноябрьском собрании. |
| The incapacitation of veterans and refugees for work or for family-related activities in the professionally and reproductively most active period of their lives, along with mental handicaps, have certainly accentuated their feeling of inferiority and negative future-related expectations. | Утрата ветеранами и беженцами способности трудиться или заниматься семейными делами в самый активный (с профессиональной и репродуктивной точек зрения) период их жизни, наряду с психическими дефектами, наверняка укрепила в них ощущение собственной неполноценности и отрицательные прогнозы в отношении будущего. |
| Well, it certainly isn't mine. | Ну и уж точно не моя. |
| I certainly wasn't expecting a battle. | Ну, битвы я уж точно не ждал. |
| I said I don't remember and I certainly don't want to talk about it, so do be quiet! | Я сказала, что не помню этого и уж точно не хочу говорить об этом, так что замолчи! |
| Certainly no more valid than mine. | И уж точно не важнее моего. |
| I certainly don't. | Уж точно не мне. |
| A happy relationship between child and parents is certainly essential to realizing the child's innate potential and the development of a more humane order. | Гармоничные взаимоотношения между ребенком и родителями, естественно, имеют решающее значение для реализации присущих ребенку возможностей и построения более гуманного порядка. |
| The challenges are enormous and the Council will certainly need to analyse them and think through how they might be addressed. | Вызовы грандиозны, и Совету, естественно, необходимо будет проанализировать их и продумать вопрос о том, как на них можно было бы реагировать. |
| We certainly do not intend to ignore or minimize the progress achieved in certain standards areas, such as the increase in minority employment, property rights and the Kosovo Police Service. | Мы, естественно, вовсе не намерены игнорировать или принижать прогресс, достигнутый на некоторых направлениях на пути к стандартам, как, например, в увеличении занятости в среде меньшинств, в имущественных правах и в отношении Косовской полицейской службы. |
| Civil servants should certainly have the right to vote, and they could be said to participate in public affairs through the advice they gave in the performance of their duties. | Гражданские служащие должны, естественно, иметь право голосовать, и можно сказать, что они участвуют в государственных делах посредством тех предложений, которые они вносят при выполнении своих служебных обязанностей. |
| It will certainly take time to assess the impact of the curriculum, which was only recently introduced, and will require more than one or two years to evaluate. | Естественно, потребуется время для того, чтобы оценить действенность этой учебной программы, которая была принята лишь недавно, и понадобится как минимум один-два года для проведения ее оценки. |
| That certainly explains why he kept her alive. | Это явно объясняет, почему он оставил её в живых. |
| Those sticky fingers of yours certainly paid off. | Твои цепкие пальчики явно были оплачены. |
| The well-known slogan, "Build Back Better", seems to, and certainly should, aspire to address the broader living conditions of affected communities. | Хорошо известный лозунг «Строй лучше, чем было» мог бы и явно должен был бы побуждать международные организации и правительства рассматривать улучшение условий жизни пострадавшего населения в более широком контексте. |
| Certainly a buyer's market in real estate. | На рынке недвижимости спрос явно превысит предложение. |
| Well, that part's certainly true. | Это часть явно правда. |
| If nothing else, it's certainly an original engagement present. | Если нет других вариантов, то это - действительно оригинальный свадебный подарок. |
| The Convention for the Elimination of Mercenarism in Africa was indeed a useful document which could certainly benefit other initiatives around the world. | Конвенция о ликвидации наемничества в Африке действительно является полезным документом, который, безусловно, может принести пользу другим инициативам в разных частях мира. |
| However, there is evidence that Planchè was really a historical figure, although he certainly has not taught the craft of enamelling to William Duesbury. | Тем не менее, есть данные, что Планше был действительно исторической фигурой, хотя он, конечно, не научил ремеслу эмалирования Уильяма Дьюсбери. |
| We can certainly be heartened by the progress that is being made in the Middle East, Haiti, the Sudan and Afghanistan, high-priority regions for Canada and where United Nations action is often exemplary. | Мы действительно можем гордиться прогрессом, который имеет место на Ближнем Востоке, в Гаити, Судане и Афганистане. Однако достижение этого успеха сопряжено с определенным риском, и Организация Объединенных Наций призвана сохранить свою приверженность. |
| But you certainly have your work cut out as mistress of Manderley. | Ты действительно считаешь, что сможешь стать хозяйкой Мандели? |
| But certainly remember the three S's. | Но обязательно помните о трёх зе. |
| She further indicated that in the future UNFPA would certainly adjust its APSS budget and keep it in line with actual income. | Она указала далее, что в будущем ЮНФПА обязательно скорректирует свой бюджет АОПП и приведет его в соответствие с фактическими поступлениями. |
| Let me more generally assure each and every member of the Security Council that we will certainly continue to streamline our working methods. | Позвольте мне в более общем плане заверить всех членов Совета Безопасности в том, что мы обязательно будем продолжать процесс упорядочения методов нашей работы. |
| The need to implement subprogramme 13 without any selective treatment of countries would certainly be borne in mind by the Executive Secretary of ECLAC. | Что касается важности недопущения избирательного подхода к странам при осуществлении подпрограммы 13, то о ней должен обязательно помнить Исполнительный секретарь ЭКЛАК. |
| I'd certainly clean up a lot of this grass. | Я бы обязательно привела в порядок эту траву. |
| The Government would certainly discuss the contention with the NGOs, but it disagreed with their perception. | Правительство непременно обсудит данное разногласие с НПО, но оно не может согласиться с их мнением. |
| We will certainly take note of the comments he has made. | Мы непременно примем к сведению его замечания. |
| Ideally incentives should have a global, or at a minimum a regional, reach and this would certainly apply to such items as reduced insurance premiums. | В идеале стимулы должны носить глобальный или как минимум региональный характер и непременно касаться таких вещей, как снижение страховых премий. |
| Mauritius, give the child his umbrella, give it certainly! | Маврикий, отдайте этому ребёнку его зонтик, отдайте непременно! |
| Then certainly have to repent. | Потом непременно каяться придётся. |
| The country certainly had a clear-cut policy of opposing racial discrimination and segregation. | Страна бесспорно проводит четкую политику борьбы против расовой дискриминации и сегрегации. |
| Effectiveness is certainly an important element of the equation. | Эффективность - бесспорно, один из важных элементов этого процесса. |
| The culture of peace is certainly one of those noble ideas. | Культура мира, бесспорно, одна из таких благородных идей. |
| While this system is not perfect, given the lack of the Tribunal's enforcement powers, its experience has certainly contributed to the successful conclusion of the Rome Statute of the International Criminal Court. | Хотя эта система не совершенна, поскольку у Трибунала нет возможностей для обеспечения принудительного исполнения, ее опыт бесспорно способствовал успешному принятию Римского статута Международного уголовного суда. |
| Such a trend has been certainly stimulated by the Global System of Trade Preferences. | Такая тенденция, бесспорно, была стимулирована Глобальной системой торговых преференций. |
| This is certainly an area that needs a lot of attention. | Вне всякого сомнения, этой области необходимо уделять большое внимание. |
| Although such cases may not be common, they certainly would weaken the concept of 'double jeopardy', which is a fundamental principle of the criminal law of many countries. | Хотя таких случаев может быть и не так много, они, вне всякого сомнения, ослабили бы концепцию защиты от повторного преследования, которое во многих странах является основным принципом уголовного права . |
| We'll give it to you. Certainly. | Вы получите возможность проявить себя, вне всякого сомнения. |
| Certainly, this illustrates the determination of the Rwandan government to instil equality and fairness in a society that was highly ridden with impunity and favouritism. | Вне всякого сомнения, эти факты свидетельствуют о решимости правительства Руанды установить равенство и справедливость в обществе, для которого были весьма характерны безнаказанность и фаворитизм. |
| Regional capital account convertibility of national currencies would certainly boost cooperation on the scale of a regional capital market. In MERCOSUR, the existence of regional convertibility has facilitated the creation of regional securities trading. | Введение на региональном уровне конвертируемости национальных валют по счету операций с капиталом, вне всякого сомнения, сообщит мощный импульс сотрудничеству на региональном рынке капиталов 14/. |
| Chinese women's attainment of those goals, in turn, would certainly advance the cause of women globally. | В свою очередь, достижение этих целей китайскими женщинами, без сомнения, поможет продвижению дела женщин в всем мире. |
| Prevention was certainly one key to the issue, but the question of who should bear the loss in circumstances where loss occurred despite the application of the best known prevention measures could not be ignored. | Одним из способов решения этой проблемы является, без сомнения, принятие мер профилактики, но при этом нельзя упускать из внимания вопрос о том, кто должен нести убытки в тех обстоятельствах, когда такие убытки возникают независимо от того, что применяются наилучшие известные меры профилактики. |
| The Twa are certainly the oldest element of the Burundian population, as in other countries of the Great Lakes region; they now represent about 1 per cent of the population. | Без сомнения, тва - это наиболее древнее ядро населения Бурунди, как и других стран района Великих озер; сегодня они составляют около 1% населения. |
| What is certainly true is that there is very substantial room for working together, and this is an area where the new Council Working Group will be able to play a major role in a way that has not been possible up to now. | Без сомнения верно то, что для совместной работы существуют обширные возможности, а это как раз та область, в которой Рабочая группа Совета сможет сыграть значительную роль, причем так, как до сих пор это было невозможно. |
| It is certainly one of the more innovative and promising ideas to emerge from a rather barren policy landscape. | Это, без сомнения, одна из наиболее инновационных и многообещающих идей, появившихся при довольно малопродуктивной расстановке политических сил. |