| Today, Kosovo is certainly very different from the way it was four years ago. | Косово сегодняшнего дня, безусловно, отличается от картины четырехлетней давности. |
| This figure is still modest, but the increase will certainly enable the Court to work under better conditions and achieve improved results in the coming year. | Это число по-прежнему невелико, но такое увеличение, безусловно, позволит Суду в предстоящий год улучшить условия своей работы и добиться более высоких результатов. |
| A State's assessment, however, would be focused on ascertaining the extent to which the proposed activity conformed to the regulations; such information could certainly be sent to a third party. | С другой стороны, оценка, производимая государством, может быть сосредоточена на выяснении того, в какой степени предлагаемая деятельность соответствует нормам; такая информация, безусловно, может передаваться третьей стороне. |
| Apart from another reasonably productive Nuclear Security Summit in Seoul in March 2012, the news on the disarmament front over the last year has certainly been bleak. Further US-Russia arms-reduction negotiations ground to a halt long before the American presidential election season began. | Кроме другого достаточно продуктивного саммита по ядерной безопасности в Сеуле в марте 2012 года, новости в области разоружения за последний год, безусловно, были безрадостными. |
| 'This is the story 'of the Hitchhiker's Guide To The Galaxy... 'perhaps the most remarkable, 'certainly the most successful book 'ever to come out of the great publishers of Ursa Minor. | Это - история о "Путеводителе по Галактике для автостопщиков" пожалуй, самой цитируемой и, безусловно, самой успешной когда-либо выходившей в свет книге великих издателей Малой Медведицы. |
| And September 11th certainly taught us that that's a whole area we don't investigate. | Но 11 сентября, несомненно, показало что это целая область, которой мы не занимаемся». |
| That is certainly one area in which we will need to work. | Это, несомненно, одна из тех сфер, в которых нам придется поработать. |
| The fact that the elections were held in a peaceful manner, and that they were judged to be free and fair and procedurally sound, was certainly a major step forward. | Тот факт, что выборы прошли в мирной обстановке, что, по оценкам, они были свободными и справедливыми и что были соблюдены установленные процедуры, несомненно является важным шагом вперед. |
| Articles 1 and 2 of the draft convention were certainly those that had given rise to the most heated debates between advocates of a restrictive scope of application and those who favoured a broad application of the convention. | Несомненно, статьи 1 и 2 проекта вызывают больше всего споров между сторонниками ограниченной сферы применения конвенции и приверженцами расширенной сферы ее применения. |
| But, Bob, this will certainly prompt... 80,000 people. | Боб, это, несомненно... |
| You certainly are a shrewd businessman, Bender. | Конечно, ты же дальновидный бизнесмен, Бендер. |
| Certainly, a man of your education and obvious love of family understands the importance of this issue. | Конечно, человек вашего воспитания и очевидно любви к семье понимает важность этого вопроса. |
| Why, certainly, yes. | Ну конечно же, с удовольствием. |
| And there's certainly uncertainty about how bad those effects will be, but they will be extremely bad. I asked the top scientists on this several times: Do we really have to get down to near zero? | И есть, конечно же, неопределённость насчёт того, насколько плохие будут последствия, но ясно, что они будут исключительно плохие. |
| Certainly we've seen in recent years a lot of change in that regard, and people are starting to wake up about that. | Конечно, в последние годы мы видели множество изменений в этой сфере. |
| You certainly look like you can afford to. | Вы определенно выглядите так, что можете себе это позволить. |
| Well, they certainly take up a lot of space. | Ну, они определенно занимают много места. |
| I certainly wouldn't want anybody saying anything about your father and me getting married. | Я бы определенно не хотела, что кто-то что-то говорил по поводу нашей свадьбы с твоим отцом. |
| We will certainly take back to Australia an appreciation of the significance, the relevance and the importance of this Conference. | И мы определенно привезем назад в Австралию представление о значимости, актуальности и важности этой Конференции. |
| I certainly wish her well. | Я определенно желаю ей успехов. |
| The situation and role of women will certainly be an important part of this dialogue. | Разумеется, важной частью этого диалога станет обсуждение положения и роли женщин. |
| Big cargos have certainly led to more effective transports especially in transport of timber and e.g. gravel for the road construction. | Укрупнение груза, разумеется, способствовало повышению эффективности перевозок, в частности при транспортировке леса и, например, гравия, используемого для строительства дорог. |
| The publication of a Draft Constitution, as announced on 9 November 2003, is a most welcomed development and certainly a strong manifestation of the struggle of the Afghan people to effect change and genuinely build strong and credible democratic institutions. | Опубликование проекта конституции, о котором было объявлено 9 ноября 2003 года, является одним из наиболее знаменательных событий и, разумеется, убедительным подтверждением борьбы афганского народа за осуществление перемен и создание жизнеспособных и достойных доверия демократических институтов. |
| We certainly favour the ongoing debate on issues related to transition and on the need to address the funding and strategic planning gap between relief and development, particularly in post-conflict settings. | Разумеется, мы выступаем в поддержку ныне продолжающегося обсуждения вопросов, касающихся переходного периода и необходимости преодоления разрыва в финансировании и стратегическом планировании между оказанием чрезвычайной помощи и помощи в целях развития, в особенности в постконфликтных ситуациях. |
| In the face of complex conflicts, the Council has elaborated exit strategies that include a military component, certainly, but also the necessary reconstruction of the State, the economy and the society of the countries concerned. | Перед лицом сложных конфликтов Совет разработал стратегии выхода из кризисных ситуаций, которые включают в себя, разумеется, военный компонент, но также предусматривают необходимое восстановление государства, экономики и общества соответствующих стран. |
| The Group will certainly benefit from the contributions of like-minded countries and organisations. | Группе, наверняка, будет полезно ознакомиться с мнениями стран и организаций, разделяющих ее взгляды. |
| A lower debt burden would certainly help Japan deal with its economic slowdown. | Более низкое долговое бремя наверняка бы помогло Японии бороться с замедлением темпов своего экономического роста. |
| His departure from the Conference is certainly a loss for it, but we are convinced that his successor will contribute the same energy and dynamism to the Conference. | Его отъезд с Конференции наверняка станет для нее потерей, но мы убеждены, что его преемник будет вселять в Конференцию такого же рода энергию и динамизм. |
| A month later, Cameron told Rolling Stone that the surviving members of Soundgarden "would certainly love to try to continue to do something, figure out something to do together." | Спустя месяц Кэмерон посетовал Rolling Stone, что оставшиеся участники Soungarden «наверняка будут пытаться сделать что-то вместе». |
| The legitimate military function of a mine laid outside perimeter-marked areas should be of short duration, and should certainly be less, in most circumstances, than the 30 days already agreed, in AP II, for APM. | Законная военная функция мины, устанавливаемой вне районов с промаркированным периметром, должна отличаться короткой продолжительностью, и в большинстве обстоятельств она уж наверняка должна быть меньше уже согласованных в ПП-II 30 дней применительно к ППМ. |
| I certainly did not split them up. | Но уж точно не я причина их разрыва. |
| Well, you certainly don't think it's art. | Ладно, ты уж точно не считаешь это искусством. |
| And it certainly does not, I save the world. | И это уж точно не я спасаю мир. |
| But in this area and certainly in this nest, I am the authority. | Но в этом округе, и уж точно в этой стае, я главный. |
| So let me start by taking you back, back into the mists of your memory to perhaps the most anticipated year in your life, but certainly the most anticipated year in all human history: the year 2000. | Предлагаю вернуться на несколько лет назад, к воспоминаниям, уже потускневшим от времени, в тот год, который вы, вероятно, ждали больше всего, и уж точно этот год был самым ожидаемым в истории человечества: год 2000. |
| He certainly had access to the drugs. | И, естественно, у него был доступ к наркотикам. |
| And certainly no surgical table or instruments. | И, естественно, никакого хирургического стола или инструментов. |
| A happy relationship between child and parents is certainly essential to realizing the child's innate potential and the development of a more humane order. | Гармоничные взаимоотношения между ребенком и родителями, естественно, имеют решающее значение для реализации присущих ребенку возможностей и построения более гуманного порядка. |
| However, since the Constitution dated from 1814, there was tradition of flexible interpretation, and certainly the tendency would be to interpret the Constitution in such a way as to avoid a violation of international law. | Однако поскольку Конституция действует с 1814 года, сложилась традиция ее гибкого толкования, и, естественно, положения Конституции будут толковаться таким образом, чтобы не допустить нарушения норм международного права. |
| Certainly, it is impossible to collect links about all the world, so, we limit our links to Latvia and nearby countries. In fact it is normal, because traditional cultures of Latvians and neighbouring nations are strongly binded. | Конечно, охватить весь мир было бы трудно, поэтому мы ограничились Латвией и соседними странами, что вполне естественно, так как культурное наследие латышей тесно связано с культурным наследием соседних народов. |
| It is encouraging to note that the G-8 summit held last July agreed to launch a comprehensive development plan, which certainly supports NEPAD. | Отрадно отмечать, что участники саммита «большой восьмерки», состоявшегося в июле прошлого года, согласились приступить к осуществлению всеобъемлющего плана развития, который явно поддерживает НЕПАД. |
| A portent for the emergence of a nexus between organized crime and terrorism was certainly evident in the Madrid bombings in March 2004. | Признаки формирования взаимосвязи между организованной преступностью и терроризмом явно проявились во время терактов в Мадриде в марте 2004 года. |
| (Laughs) Things have certainly changed around here. | Да, здесь все явно изменилось. |
| The answers certainly do not exist now, and the United States sees no reason to believe that they will suddenly become evident. | Ответов на них сегодня явно не существует, и у Соединенных Штатов нет оснований полагать, что они вдруг окажутся в наличии. |
| But I'd certainly like to. | но явно хотелось бы. |
| And let me tell you, it certainly is. | И я скажу вам, это действительно так. |
| Your giant certainly looks tall, massive very imposing. | Ваш великан действительно выглядит высоким, массивным, внушительным. |
| She was certainly very beautiful, but you don't have anything to envy her. | Она действительно была красавицей, но у вас нет повода ей завидовать. |
| Certainly many companies would question the credibility of the United Nations as a cost-effective broker for partnerships. | «многие компании, разумеется, усомнятся в том, что Организация Объединенных Наций действительно может быть эффективным и недорогостоящим посредником в установлении партнерских отношений. |
| Cassiopeia code is certainly alluring. | Код Кассиопеи действительно заманчив. |
| She was concerned to hear that NGOs had received no response on that issue and would certainly look into the matter. | Она с обеспокоенностью узнала, что НПО не получили никаких ответов по данному вопросу, и обязательно выяснит, с чем это связано. |
| While those two provisions certainly did not have the same field of application, or necessarily the same scope, they nevertheless overlapped substantially. | Безусловно, сферы применения этих двух положений не являются одинаковыми и не обязательно имеют аналогичный охват, но при этом они в значительной степени дублируются. |
| The MDGs and their focus on poverty must therefore continue to be given top priority by the global community, and the Norwegian Government will certainly do so. | Поэтому международное сообщество должно и впредь уделять первостепенное внимание ЦРДТ и связанной с ними задаче искоренения нищеты, и правительство Норвегии будет обязательно действовать в этом направлении. |
| That cusp will most likely fall towards the end of next week - certainly Friday, but, depending on how this reshuffling works out, possibly as early as Thursday. | Этот промежуток скорее всего выпадет ближе к концу следующей недели: в пятницу обязательно, но, в зависимости от того, как пройдет эта перетасовка, может быть, уже в четверг. |
| Several organizations note that they have already accomplished reductions in emissions through actions that do not require funding, such as by limiting travel; however, other actions, such as re-engineering HVAC systems, will certainly require budget allocations. | Ряд организаций отмечают, что они уже добились сокращения выбросов на основе таких, не требующих финансирования мер, как ограничение поездок; вместе с тем для осуществления других мер, таких как инженерное переоснащение систем отопления, вентиляции и кондиционирования, обязательно потребуются бюджетные ассигнования. |
| We'll certainly take care of it, Mrs. Duke. | Мы непременно займёмся этим, миссис Дюк. |
| I will certainly convey your expression of sympathy and condolences to my authorities in Jakarta and through them, to the people of Indonesia. | И я непременно передам ваши изъявления сочувствия и соболезнований моим властям в Джакарте, а в их лице и народу Индонезии. |
| I will certainly convey these words of condolence from all the members of the CD to the people and the Government of the Republic of Indonesia. | И я непременно передам эти слова соболезнований со стороны всех членов КР народу и правительству Республики Индонезии. |
| It is certainly imperative that the nuclear-weapon States reinvigorate their efforts for nuclear disarmament in a very diligent manner. | Безусловно, государствам, обладающим ядерным оружием, надо непременно самым усердным образом реактивизировать свои усилия по ядерному разоружению. |
| But if you'd like to leave a portion of your settlement with us to invest, we'd certainly - | Но если вы хотите оставит часть средств у нас в целях инвестирования, мы непременно... |
| State succession was certainly a major, though not the only, cause of statelessness. | Бесспорно, правопреемство государств - это основная, хотя и не единственная причина безгражданства. |
| This has certainly been a most entertaining evening. | Это бесспорно был самый занимательный вечер. |
| In connection with this item we should remember the most important advisory opinion of the International Court of Justice of 8 July 1996 on the legality of the threat or use of nuclear weapons, which is certainly of direct interest to our work. | В связи с этим пунктом следует памятовать о весьма важном консультативном заключении Международного Суда от 8 июля 1996 года относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения, которое, бесспорно, имеет прямое отношение к нашей работе. |
| I think it is in the interests of the five permanent members that there should be reform - certainly reform of the nature of our work and the way we go about it. | Думаю, что в интересах пятерки постоянных членов провести реформу - бесспорно, реформу характера нашей работы и ее организации. |
| However, although democracy cannot instantly change the position of women in the society, it is certainly the unique equilibrium, which establishes a real promotion of the rights of women in this sphere. | Однако, хотя демократия не может мгновенно изменить положение женщин в обществе, она, бесспорно, создает уникальное равновесие, которое обеспечивает реальное содействие развитию прав женщин в этой области. |
| Further achievements by the secretariat in this area of work will certainly be impaired unless this pending problem is resolved rapidly. | Вне всякого сомнения, дальнейшие достижения секретариата в этой области работы будут подорваны, если эта назревшая проблема не будет быстро решена. |
| Domestic factors have certainly played a major role in financial crises in some countries. | Внутренние факторы, вне всякого сомнения, сыграли большую роль в возникновении финансовых кризисов в некоторых странах. |
| Although the United Nations itself can certainly contribute to achieving the goals, it cannot achieve them by itself. | Хотя сама Организация Объединенных Наций, вне всякого сомнения, может внести вклад в достижение целей, достичь их в одиночку она не в состоянии. |
| The delegation was headed by the Director of the Indigenous Peoples Department, who would certainly benefit from the constructive contributions of Committee members. | Делегация возглавляется директором департамента по делам коренных народов, который, вне всякого сомнения, сможет извлечь пользу из конструктивных замечаний членов Комитета. |
| The conclusions we reach here will certainly constitute important contributions towards the dialogue on the Millennium Development Goals to take place at the opening of the next session of the General Assembly here in New York. | Выработанные нами рекомендации внесут, вне всякого сомнения, важный вклад в диалог по вопросу о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который состоится в период открытия следующей сессии Генеральной Ассамблеи здесь, в Нью-Йорке. |
| Having the ceasefire extended to the West Bank would certainly further that undertaking. | Распространение действия соглашения о прекращении огня и на Западный берег смогло бы, без сомнения, развить это начинание. |
| Taken together with the regime established by the Antarctic Treaty, the full entry into force of the Treaty of Tlatelolco will certainly contribute to the consolidation of a southern hemisphere free from nuclear weapons. | Наряду с режимом, созданным Договором по Антарктике, вступление в силу Договора Тлателолко, без сомнения, будет важным вкладом в укрепление зоны, свободной от ядерного оружия, в Южном полушарии. |
| With Macedonia in NATO, any adventurous policy that undermined regional stability would certainly be stopped in its tracks. | Если бы Македония вошла в состав НАТО, то любая авантюристская политика, подрывающая региональную стабильность, была бы, без сомнения, немедленно подавлена. |
| Mister Hitchcock... if this office denies you a seal... and we're certainly heading in movie will not be released in a single theater in this country. | Мистер Хичкок, если наше бюро отклонит вашу заявку, а мы, без сомнения, движемся именно в этом направлении, ваш фильм не станут показывать ни в одном кинотеатре этой страны. |
| This state of affairs weighs heavily on our minds and certainly conditioned our thinking as AOSIS very carefully considered the possible elements for a "Plan of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States". | Эти опасения постоянно присутствуют в наших мыслях, и они, без сомнения, принимались во внимание, когда АОСИС рассматривал возможные элементы "плана действий в поддержку устойчивого развития малых островных развивающихся государств". |