| As far as peace and security is concerned, there certainly are serious challenges still ahead. | Что касается мира и безопасности, то, безусловно, в будущем нас ожидают серьезные задачи. |
| International effort was certainly necessary, but continual reassessment was important in order to remedy any shortcomings. | Международные усилия, безусловно, необходимы, однако при этом важна их постоянная переоценка в целях устранения любых выявляемых недостатков. |
| The former bodyguard of Miley Cyrus: Miley is false and annoying, soon there will certainly be a new scandal! | Бывший телохранитель Miley Cyrus: Майли является ложным и раздражает, скоро будет, безусловно, новый скандал! |
| Effective national enforcement of competition law depends not only on adequate legislation, which is certainly indispensable if not in all circumstances a prerequisite, but also on the interest that transnationals have in the market of the country concerned. | Действенное осуществление национальных законов о конкуренции зависит не только от наличия надлежащей правовой базы, которая, безусловно, необходима, даже если она не является предварительным условием во всех случаях, но и от заинтересованности транснациональных компаний в рынке данной страны. |
| This failure apparently stemmed from the belief - long since proven wrong, certainly in the case of uranium - that the only states ever likely to possess that technical capability already possessed nuclear weapons, or (like Germany) were totally committed never to acquire them. | Эта неудача, видимо вытекает из убеждения - уже давно доказанного как ошибочное, безусловно, в случае с ураном - что только государства, обладающие такими техническими возможностями, готовы владеть ядерным оружием, или (как Германия) твердо решили никогда его не приобретать. |
| This regulation certainly constrains women from equality of opportunity as workers. | Такое положение, несомненно, создает ограничения для получения женщинами равных возможностей в области занятости. |
| While that was a cultural process, the Convention was certainly an important factor in achieving progress. | Хотя этот процесс связан с культурой, Конвенция, несомненно, представляет собой важный фактор для достижения прогресса в этой области. |
| The CHAIRPERSON said there would certainly be other opportunities to discuss the matter. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что к этой проблеме, несомненно, придется возвращаться еще не раз. |
| The work of the International Law Commission on that issue would certainly be very useful to the Committee in its own deliberations on the subject of reservations. | Работа Комиссии международного права по этому вопросу, несомненно, будет полезна для работы над вопросом оговорок, которую проводит сам Комитет. |
| In the future the country would probably still need skilled and unskilled migrant labour from other countries in the region and that would certainly have an impact on the make-up of the population. | В будущем Уругвай скорее всего будет все еще полагаться на миграцию квалифицированных и неквалифицированных работников, особенно из других стран региона, что, несомненно, повлияет на состав населения. |
| Other countries in the neighbourhood outside the Sahel region certainly need to be brought into the security and development discourse. | Другие страны, расположенные за пределами Сахельского региона, конечно, должны также участвовать в диалоге по вопросам безопасности и развития. |
| We have experiences in our lives, certainly, when sharing has been irresistible. | Конечно, у каждого есть в жизни опыт, когда совместное пользование чем-то было неотразимо. |
| The Games will certainly be a catalyst for making Rio more beautiful and hospitable. | Конечно же, Игры помогут сделать Рио еще более красивым и гостеприимным городом. |
| Certainly we have taken advantage of our privileged positions | Конечно, мы пользуемся преимуществами нашего привилегированного положения. |
| And there are certainly many people in the audience who will be cheering you on as you seek to advance this global ethic. Thank you so much for coming to TED. | И, конечно же, в этой аудитории много тех, кто будет поддерживать Вас в Ваших устремлениях по развитию этой единой мировой этики. Спасибо большое, что пришли в TED. |
| I certainly excelled myself with that force barrier. | Я определенно превзошел сам себя с этим силовым барьером. |
| He's certainly in better spirits. | Он определенно в хорошем расположении духа. |
| It may not be a secret line to her drug dealer, but we can certainly make it seem that way. | Это не может быть секретной линией для связи с наркодилером. но мы определенно можем именно так это и подать. |
| Developments in Morocco, Bahrain, and Jordan certainly seem to suggest that this changing of the guard can help soften rigid political structures and allow for broader participation. | События в Марокко, Бахрейне и Иордании, казалось бы, определенно говорят о том, что такая смена гвардии может помочь смягчить жесткие политические структуры и предоставить возможность для более широкого политического участия. |
| In preparing for this year we certainly benefited from the advice and assistance of last year's P-6, and we are certainly looking forward to our handover to the next P-6 and wish them well. | При подготовке к этому году мы определенно воспользовались советами и содействием прошлогодней П-6, и мы определенно рассчитываем передать эстафету следующей П-6 и желаем им всего хорошего. |
| While we certainly do not intend to rest on our accomplishments, further progress in the areas of good governance and political development will require substantial economic growth and social development. | Хотя мы, разумеется, не собираемся останавливаться на достигнутом, дальнейший прогресс в области благого управления и политического развития потребует существенного роста в экономической и социальной сферах. |
| On the other hand, what should be termed a "modest approach" But this certainly does not mean that it is the easy way out, as the Commission will have to try to find a variety of solutions, compatible with the present provisions. | Напротив, то, что следует называть "скромным подходом" Однако это, разумеется, не означает, что такой путь является легким, поскольку Комиссии придется искать нюансированные решения, совместимые с действующими положениями. |
| You could take him, and you could certainly take me. | С ним можно сделать, что хочешь, как, разумеется, и со мной. |
| Certainly, it was necessary to deal with disarmament and non-proliferation in the traditional sense. | Разумеется, необходимо заниматься разоружением и непраспространением в традиционном смысле. |
| Certainly, enlargement may be coupled with the possibility of reviewing anti-dumping measures in force, but reviewing does not mean repealing. | Разумеется, при расширении ЕС действующие антидемпинговые процедуры, возможно, будут пересмотрены, однако пересмотр не означает отмену. |
| And if you don't even have money to pay our overtime, Then you certainly can't afford all that. | И если у вас не денег даже для наших сверхурочных, тогда вы наверняка не можете себе это позволить. |
| And even if the answer to the question is no, it's certainly going to make the experience of your kid's soccer game very different than it would've been. | И даже если ответ на все эти вопросы «Нет», всё это наверняка делает восприятие детской футбольной игры иным, нежели оно могло бы быть. |
| That is certainly the case for activities programmed in the health sector that are needed in the emergency phase and the second phase. | Это наверняка относится к мероприятиям, предусмотренным в секторе здравоохранения, которые необходимы как в рамках первого (чрезвычайного), так и в рамках второго этапа. |
| By definition the peril will not yet have occurred, and it cannot be required that the invoking State prove that it would certainly have occurred otherwise. | В силу определения, угроза еще не материализуется, и нельзя требовать, чтобы ссылающееся государство доказывало, что она наверняка материализовалась бы в ином случае. |
| Certainly, in my case, any analysis that I would try now would be tinged with a sense of personal frustration and emotions are not good counsellors for rational thinking. | А уж в моем случае ко всяким моим попыткам предпринять анализ наверняка примешивалось бы чувство личного разочарования, а ведь эмоции - не лучший советчик для рационального мышления. |
| I certainly wasn't going to open that particular can of worms. | И я уж точно не собиралась ворошить эту банку с червями. |
| I don't expect a reward, I certainly don't appreciate this investigation into my personal life. | Я не жду награды, и, уж точно, не в восторге расследование моей личной жизни. |
| I hacked into Doris McGarrett's WITSEC file, but I didn't do it to compromise her safety, and I certainly wasn't working for anyone named Mangosta. | Я залезла в файл Дорис МакГарретт, но я сделала это не для того, чтобы компроментировать ее безопасность, и я уж точно не работала ни с кем по имени Мангоста. |
| I certainly don't need to be reminded of it by you! | И уж точно не тебе об этом напоминать! |
| We shouldn't be defining love, and we certainly shouldn't be ill-defining it. | Мы не должны давать определение слову 'любовь', и уж точно нам нельзя дать ему неверное определение. |
| The stability and development of my region, the Pacific, have certainly been affected by this trade. | Естественно, эта торговля повлияла и на стабильность развития моего региона - Тихоокеанского. |
| Certainly, the preparatory process of the Agenda for Development has imparted very useful lessons for the future negotiations. | Естественно, подготовительная работа над Повесткой дня для развития позволила извлечь весьма полезные уроки для будущих переговоров. |
| Certainly, a standing body that would be able to meet regularly throughout the year, although a welcome development, would also place new demands on OHCHR and we would need the capacity to respond. | Вне сомнения, создание постоянно действующего органа, который сможет проводить регулярные заседания на протяжении всего года, что естественно следует приветствовать, также приведет к предъявлению новых требований к УВКПЧ и нам будет необходимо обладать потенциалом, чтобы отреагировать на эти потребности. |
| I certainly did, jimmy olsen. | Естественно, Джимми Олсен. |
| Ukrainian collector, businessman, former politician and philanthropist Victor Pinchuk is one of the most significant collectors of the former USSR, and certainly the most important in Ukraine. | Украинский коллекционер, бизнесмен, бывший политик и филантроп Виктор Пинчук является крупнейшим коллекционером в странах бывшего Советского Союза и, естественно, в Украине. |
| Their presence will certainly promote a secure and peaceful environment for the conduct of elections. | Их присутствие будет явно способствовать созданию безопасной и мирной обстановки для проведения выборов. |
| The Conference on Disarmament certainly belongs to that category. | Конференция по разоружению явно относится к этой категории. |
| That said, the inter-ministerial body established in 2002 for gender mainstreaming was certainly concerned, among other things, with encouraging the elimination of stereotypes in the educational system. | Тем не менее межведомственный орган, который был учрежден в 2002 году в целях обеспечения учета гендерной проблематики, явно озабочен, в частности, проблемой создания благоприятных возможностей для искоренения стереотипов в системе образования. |
| It's certainly taken an interest in us. | Оно явно нами заинтересовалось. |
| When some administrations function better and faster than others, bottlenecks and frustrations will certainly generate motives and rationalizations for illicit payments to "get the job done" or avoid the unnecessary costs of delays. | Когда одни административные системы работают лучше и быстрее, чем другие, возникающие препятствия и невозможность быстро решить проблему явно выступают в качестве мотивов и причин незаконных выплат для того, чтобы "наконец сделать дело" или избежать ненужных расходов, связанных с задержками. |
| SMERRLING: It certainly is a busy business. | У вас действительно - настоящее дело. |
| You certainly are up to the edge of something. | У вас действительно малая толика чего-то эдакого... |
| That would certainly be the ideal solution, but it would entail amending the Charter in areas which were extremely sensitive from the political standpoint. | Это было бы действительно идеальным решением, однако оно повлекло бы внесение поправок в те места Устава, которые крайне щекотливы с политической точки зрения. |
| CCWF prison management acknowledged that cross-gender guarding certainly created problems and that there were too few female corrections officers. | Руководство КЖИУ признало, что использование в женских тюрьмах надзирателей-мужчин действительно создает определенные проблемы, которые, однако, неизбежны, учитывая ограниченное число надзирателей-женщин. |
| The author notes that he certainly made a statement to the investigating judge of the Taher court regarding the events he had witnessed, but the judge refused to record his testimony against the security officers. | Автор отмечает, что следственный судья суда Таэра действительно снял с него показания о событиях, свидетелем которых он являлся, но что при этом судья отказался регистрировать его показания, обвиняющие сотрудников органов безопасности. |
| Please leave your e-mail here and we will certainly inform you when this CD will become available. | Пожалуйста, оставьте свой e-mail и мы обязательно известим Вас, когда он появится в продаже. |
| The African countries were mainly shipping countries, and their shippers should certainly be able to impute latent defects to the carrier. | Африканские страны в основном являются странами-грузоотправителями, и их грузоотправители обязательно должны иметь возможность вменять в вину перевозчику скрытые дефекты. |
| Since the expected financial rebalancing would seriously impact spending, job creation and investment in those two major cities, the effects would certainly be felt elsewhere. | Поскольку ожидаемое восстановление финансового равновесия серьезно затронет расходы, рабочие места и инвестиции в этих двух крупных городах, его последствия будут обязательно ощущаться и в других местах. |
| Solar can do it, and we certainly have to develop solar. | Солнечная энергия очень важна и нам обязательно нужно ее разрабатывать. |
| It may not be required, but it's certainly expected and I cannot fall below expectations. | Может, и не обязательно, но ожидаемо, а я не могу не оправдать ожиданий. |
| Yes, of course, certainly I will. | Да, конечно, непременно зайду. |
| That was an issue that should certainly be addressed by the Committee. | Это один из тех вопросов, которые непременно должны быть рассмотрены Комитетом. |
| The United Kingdom will certainly be working to this end over the next few months. | И Соединенное Королевство будет непременно работать с этой целью в предстоящие несколько месяцев. |
| Certainly, what should I say? | Непременно, что я должна передать? |
| Interesting fact: all the ancient buildings are race-ready tracks which certainly benefits the organizers of the Interplanetary Grand Prix, as well as illegal racers. | Интересный факт: все древние постройки представляют собой полноценные гоночные трассы, чем непременно воспользовались устроители Межпланетного гран-при, а также гонщики нелегалы. |
| Under the conditions of this relationship, I'm certainly within my legal rights. | С юридической стороны наших отношений, я бесспорно имею на это законное право. |
| The country certainly had a clear-cut policy of opposing racial discrimination and segregation. | Страна бесспорно проводит четкую политику борьбы против расовой дискриминации и сегрегации. |
| This it must certainly do, because the current political landscape is vastly different from the one that prevailed 50 years ago. | В этом сейчас, бесспорно, ощущается настоятельная потребность, поскольку нынешний политический ландшафт существенно отличается от того, который существовал более 50 лет тому назад. |
| Mr. YALDEN said that it was not an agreed position of the Committee that NGO submissions should never be passed on to States parties, although some members had certainly expressed that view. | Г-н ЯЛДЕН говорит, что в Комитете нет согласия относительно того, что материалы, представляемые НПО, никогда не должны передаваться государствам-участникам, хотя некоторые члены бесспорно выражали это мнение. |
| The reorganization of the work of the Main Committees, the strengthening of the role of the Bureau and the improvement in working methods will certainly result in the greater effectiveness of this important body. | Реорганизация работы главных комитетов, укрепление роли бюро и совершенствование методов работы, бесспорно, позволят повысить эффективность деятельности этого важного органа. |
| You certainly are a charming devil. | Ты, вне всякого сомнения, обольстительный дьявол. |
| While the mission found some aspects of the warnings to be highly problematic, they certainly saved many lives, both in south Beirut and south of the Litani river. | Хотя миссия пришла к выводу о том, что некоторые аспекты этих предупреждений весьма проблематичны, они, вне всякого сомнения, спасли многие жизни как на юге Бейрута, так и к югу от реки Эль-Литани. |
| Also although imports can be a source of inflationary pressure it is unclear whether they should be included conceptually and certainly their inclusion potentially raises issues of coherence in inter-country comparisons. | Кроме того, хотя импорт может быть источником инфляционного давления, не до конца ясно, следует ли его включать на концептуальном уровне, и, вне всякого сомнения, его включение способно породить проблемы с согласованностью при межстрановых сопоставлениях. |
| They are certainly contributing to rapid changes in the world economy, where the production of goods and services seems to pay less and less attention to national boundaries. | Вне всякого сомнения, они форсируют стремительные перемены в мировой экономике, где при производстве товаров и услуг, похоже, все более и более игнорируется такой фактор, как национальные границы. |
| Undoubtedly, we will continue to require the support and understanding of the developed world if we are ever to rid ourselves of dependency on outside assistance, and, certainly, the United Nations has a major role to play in the process. | Вне всякого сомнения, нам по-прежнему необходима поддержка и понимание со стороны развитых стран мира, если мы хотим когда-либо избавиться от зависимости от внешней помощи, и, конечно, Организация Объединенных Наций призвана сыграть существенную роль в этом процессе. |
| Consolidation would enhance security, while contributing to organizational efficiency and effective coordination, and was certainly worth exploring. | Строительство общего здания позволило бы повысить безопасность и содействовало бы организационной эффективности и эффективной координации и поэтому этот вариант, без сомнения, заслуживает внимания. |
| No one knows precisely the Mexican drug cartels' annual profits, but they certainly amount to billions of dollars. | Никому неизвестно точно, какую годовую прибыль получают мексиканские наркокартели, но, без сомнения, она составляет миллиарды долларов. |
| Such initiatives are certainly encouraging because they show that within the Council there is a recognition of the need to improve the work of that body and to reflect upon measures that could be taken to that end. | Без сомнения, такие инициативы вселяют оптимизм, ибо они демонстрируют, что члены Совета признают наличие необходимости в совершенствовании работы этого органа и изыскании соответствующих мер для достижения этой цели. |
| The resolution of the Baltic issue was one of the best examples of the effectiveness of preventive diplomacy, cooperation, understanding and political will, and it certainly enhanced the maintenance of regional and international peace and security. | Решение балтийской проблемы явилось одним из лучших примеров эффективности превентивной дипломатии, сотрудничества, взаимопонимания и политической воли и, без сомнения, способствовало поддержанию регионального и международного мира и безопасности. |
| Leaving aside the fact that power at the top is much more bureaucratically institutionalized in China than it was in Mao Zedong's day (a good thing), certainly this visit is hugely important. | Несмотря на то, что влияние в высших эшелонах власти Китая в настоящее время официально более оформлено с бюрократической точки зрения, чем было во времена Мао Цзэдуна, без сомнения, этот визит имеет чрезвычайно важное значение. |