| This is not to say that this evidence will not emerge, and we certainly continue to vigorously pursue it. | Это не означает, что эти доказательства не появятся, и мы, безусловно, продолжаем их энергичный сбор. |
| On the African continent, we can certainly welcome restored peace in Angola, Liberia and Sierra Leone, but Africa continues to be riven by many conflicts, particularly in Burundi, Côte d'Ivoire, the Democratic Republic of the Congo and the Sudan. | На африканском континенте мы, безусловно, можем приветствовать восстановление мира в Анголе, Либерии и Сьерра-Леоне, однако Африку по-прежнему опустошают многочисленные конфликты, особенно в Бурунди, Кот-д'Ивуаре, Демократической Республике Конго и Судане. |
| It was the women who really brought them forward in the first instance, but it has certainly revitalized the community involvement in solving problems in their own communities, and particularly the problems of the disadvantaged. | Но именно женщины реально подтолкнули их в самом начале, это, безусловно, оживило участие местных жителей в решении проблем в рамках своих собственных общин, в особенности проблем уязвимых групп. |
| Certainly, the reform must be undertaken on the basis of the agreed principles, particularly that of consensus, reflecting to the fullest extent the views and aspirations of the majority of the member countries and ensuring the interests of the different regions. | Безусловно, реформа должна осуществляться на основе согласованных принципов, особенно принципа консенсуса, который максимально отражает мнения и чаяния большинства государств-членов и обеспечивает интересы различных регионов. |
| Certainly, one of the fundamental treaties in the nuclear sphere is the NPT, which has defined the international security system for over 30 years. Russia attaches great significance to the implementation of the Final Document of the 2000 NPT Review Conference. | Безусловно, одним из основополагающих договоров в ядерной области является Договор о нераспространении ядерного оружия, который определяет систему международной безопасности в течение уже более 30 лет. Россия придает важное значение выполнению положений Заключительного документа Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
| While that was a cultural process, the Convention was certainly an important factor in achieving progress. | Хотя этот процесс связан с культурой, Конвенция, несомненно, представляет собой важный фактор для достижения прогресса в этой области. |
| So certainly this is just a picture of fragility there. | Несомненно, это пример хрупкого мира. |
| While not exactly bedtime reading, it will be certainly more legible and coherent. | И хотя это не совсем литература для чтения на сон грядущий, он, несомненно, станет более четким и связным. |
| The training of trainers is a more difficult endeavour, but is certainly a more effective instrument from the point of view of capacity development than the traditional training. | Подготовка инструкторов является более трудным делом, однако этот инструмент, несомненно, дает больший эффект с точки зрения развития потенциала, чем традиционная подготовка кадров. |
| Throughout these two sessions, a genuine and constructive international dialogue and an excellent cooperation among States took place, and this will certainly contribute to improving the compliance with human rights obligations and commitments. | В ходе этих двух сессий удалось обеспечить подлинный и конструктивный международный диалог и эффективное сотрудничество между государствами, и этот процесс будет, несомненно, содействовать соблюдению обязательств и обещаний в области прав человека. |
| There will certainly be some notoriety. | Конечно, это приведет к огласке в обществе. |
| Often separated from their families, they were exposed to extreme danger in conditions that no one - and certainly no child - should have to endure. | Часто они оторваны от своей семьи и подвергаются крайней опасности в условиях, которые никто - и, конечно, ни один ребенок - не должен терпеть. |
| Many of those reports were mandated by the legislative bodies, which was certainly encouraging, since it indicated the interest of Member States in the work of the Office. | Следует отметить, что ряд этих докладов запрашивается директивными органами, что, конечно же, весьма обнадеживает, так как они таким образом проявляют свой интерес к деятельности Управления. |
| No, we certainly are not. | Нет, конечно же нет. |
| Certainly, Mr. Moriarty. | Конечно, мистер Мориарти. |
| Ha! Well, he's certainly dead. | Ну, он, определенно, мертв. |
| When a country's economic activity can be effectively stymied by the failure or refusal of another country to abide by international rules, accepted norms and arbitral determinations, that country's economic prospects are certainly vulnerable. | Когда экономическая деятельность той или иной страны может быть по сути заблокирована неспособностью или отказом другой страны придерживаться международных правил, принятых норм и арбитражных постановлений, это означает, что экономические перспективы этой страны определенно шатки. |
| Certainly, it did create practical difficulties. | Совершенно определенно, что такая структура создает практические сложности. |
| You've certainly got the right look. | У тебя определенно хорошая внешность. |
| That would certainly qualify. | К этому определенно нужно подготовиться. |
| The development of regional maritime capabilities is certainly a key to achieving sustainable progress. | Развитие регионального морского потенциала, разумеется, является одним из ключевых факторов для достижения устойчивого прогресса. |
| We certainly do not expect that the international community would deny the right of the defensive forces of the Republic of Bosnia and Herzegovina to protect its population and territory from the aggressor's attacks, ethnic cleansing, indiscriminate killings and wanton destruction of our towns and villages. | Мы, разумеется, не думаем, что международное сообщество откажет силам обороны Республики Боснии и Герцеговины в праве защищать свое население и территорию от нападений агрессора, этнической чистки, повальных убийств и бессмысленного разрушения наших городов и сел. |
| As a theoretical construct, it was certainly possible to conceive of the breach of an international obligation by a State as an international crime, give a general definition of such a crime and identify some examples, as the Commission had done in draft article 19. | Разумеется, теоретически можно признать нарушение государством международного обязательства международным преступлением, дать общее определение этому нарушению и перечислить примеры таких преступлений, как это делает КМП в проекте статьи 19. |
| Certainly, we can well understand the advantage of co-locating the future CTBT organization in Vienna with the headquarters of IAEA. | Разумеется, мы прекрасно понимаем преимущества содислоцирования будущей Организации ДВЗИ со штаб-квартирой МАГАТЭ в Вене. |
| Certainly, by using the verb "may", the introductory clause of article 19 recognizes that States have a right; but it is only the right to "formulate" reservations. | Разумеется, употребление глагола «может» свидетельствует о том, что «вводная часть статьи 19 признает за государствами право; однако речь идет лишь о праве «формулировать» оговорки». |
| All this certainly requires further technical expertise and clarification. | Все это наверняка требует дальнейшей технической экспертизы и прояснения. |
| If you were to get close to finding Jane Finn, then your lives would certainly be in danger. | Если вы приблизитесь к тому, чтобы найти Джейн Финн, ваши жизни наверняка окажутся в опасности. |
| Well, Mr Cram... someone certainly hit the ground running. | Что ж, мистер Крам... кто-то наверняка взялся за дело. |
| Now, they'll certainly - when they come across something new, they'll certainly ask, "What is it?" | Так вот, они наверняка - когда они сталкиваются с чем-то новым, они наверняка спрашивают: что это? |
| Certainly, had we already started to seriously consider proposals put forward by delegations or groups of delegations, many of the difficulties we now face would be overcome. | Наверняка, начни мы уже серьезно рассматривать предложения, выдвинутые делегациями или группами делегаций, многие трудности, с которыми мы сегодня сталкиваемся, были бы преодолены. |
| They certainly didn't expect me to end up with... somebody like you. | И уж точно никто не ожидал, что я буду вместе с... такой как ты. |
| Look, I don't know where I lost that, but come on, I certainly wasn't in some heroin den. | И я не знаю, где потерял карту, но я уж точно не был в наркопритоне. |
| It certainly wasn't mine. | Уж точно не моя. |
| This one certainly was. | Мой - уж точно. |
| Even if a listener cannot start dancing at once, he will certainly start jumping on the bench he is sitting. | если слушатель не сможет прямо сейчас пуститься в пляс, то на стуле подскакивать уж точно будет. |
| The numbering of these guidelines will certainly need to be reviewed during the second reading. | Нумерация этих руководящих положений при втором чтении, естественно, должна быть изменена. |
| Common characteristics would certainly include equity, stability, legitimacy, integrity and trust, which can be achieved through equal rights, both political and economic. | Общие характеристики будут, естественно, включать справедливость, стабильность, законность, добросовестность и доверие, которых можно достичь с помощью равных политических и экономических прав. |
| There has certainly been an increase in frustration and in the demands of the Secretary-General and civil society for Member States to take action. | Естественно, наблюдается как нарастание разочарования, так и усиление предъявляемого Генеральным секретарем и гражданской общественностью к государствам-членам требования принять на этот счет необходимые меры. |
| Croatia, as one of the parties signing the Agreement and as one of the guarantors of its implementation, certainly believes that it has something to contribute to those discussions. | Как одна и стран, подписавших Соглашение, и как один из гарантов его осуществления, Хорватия, естественно, полагает, что может обогатить эту дискуссию. |
| These are the two regions where most developing countries are situated, and the perspectives of their experts would certainly be constructive and useful in the work of the Committee and in effectively achieving the objectives of resolution 1540. | В этих двух регионах находится большинство развивающихся стран, и мнения их экспертов, естественно, будут играть конструктивную и полезную роль в работе Комитета и в достижении целей резолюции 1540. |
| That would certainly help to maximize the efficiency of the Committee's work, while saving costs for the Organization. | Это явно помогло бы максимально повысить эффективность работы Комитета и сократить издержки Организации. |
| Today has certainly been full of surprises, hasn't it? | Сегодняшний день явно преподнес много сюрпризов, не так ли? |
| That is not a new assertion, but it has certainly taken on a new dimension in recent years. | Это отнюдь не новое утверждение, однако в последние годы оно явно приобрело новое значение. |
| For example, macroeconomic consultation and surveillance at the world level may be necessary to guarantee policy coherence among major industrialized countries, but it would certainly be inefficient to manage the externalities generated by macroeconomic policies on neighbours in the developing world. | Например, макроэкономические консультации и контроль на глобальном уровне могут быть необходимыми для обеспечения согласованности политики крупных индустриальных стран, однако они будут явно неэффективными в вопросах внешнего влияния, оказываемого макроэкономической политикой на соседние страны в развивающемся мире. |
| While these are certainly among the most difficult recommendations to implement and monitor, given the broad nature of the subject, a great deal of progress has been made, particularly by United Nations agencies. | Учитывая масштабность темы, эти рекомендации явно относятся к числу таких, которые труднее всего осуществлять и отслеживать, однако по ним достигнуто значительное продвижение вперед, особенно учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| SMERRLING: It certainly is a busy business. | У вас действительно - настоящее дело. |
| Although staff are certainly better prepared to operate amid the risks that often accompany human suffering, the number of security incidents taking place and their associated costs remain far too high. | Несмотря на то, что сотрудники действительно стали лучше подготовлены к работе в опасных условиях, часто являющихся причиной страданий людей, число инцидентов с посягательством на безопасность персонала и сопряженные с ними издержки по-прежнему остаются на очень высоком уровне. |
| Article 32 of the Polish Constitution certainly guaranteed the equality of all persons before the law, but nothing was said about the situation in practice. | Статья 32 польской Конституции действительно гарантирует равенство всех перед законом, однако ничего не сообщается о том, как обстоит дело на практике. |
| What matters is that mechanisms are in place that do make them leave, probably rather too late, and certainly with some pain and unhappiness, but in time for the constitution of liberty to remain intact. | Главное, чтобы существовали механизмы, которые действительно заставят их уйти: возможно, довольно поздно и, вероятно, с ощущением боли и несчастными, но вовремя для того, чтобы конституция свободы осталась невредимой. |
| Certainly, we have not yet been able to untangle the Gordian knot described last September by the Special Coordinator on the agenda, the distinguished former Ambassador of Algeria. | Действительно, нам пока не удается развязать тот гордиев узел, о котором говорил в сентябре прошлого года Специальный координатор по повестке дня уважаемый бывший посол Алжира. |
| I will certainly consider His Highness's offer. | Я обязательно подумаю над любезным предложением его высочества. |
| I shall certainly be going there if I get the chance. | Я обязательно должна туда поехать, если представится возможность. |
| Solar can do it, and we certainly have to develop solar. | Солнечная энергия очень важна и нам обязательно нужно ее разрабатывать. |
| If you are tired of being alone and dream about love, romantic relations and family life, then you have come to the right place, the site where you will certainly find your other half, your wonderful couple. | И если Вы устали от одиночества и давно мечтаете о любви, романтике и крепкой семьи, то Вы попали именно туда, где Вы обязательно найдёте свою удивительную и замечательную половинку. |
| I shall not be presumptuous enough to speak of a "new Department of Public Information", but I can certainly tell you of a "renewed" Department of Public Information. | Я не беру на себя смелость говорить о «новом Департаменте общественной информации», однако я обязательно расскажу вам о «возобновленном» Департаменте общественной информации. |
| If we give ourselves away to the executor, he'll certainly come after the others. | Если мы раскроем себя, это непременно произойдет и с другими. |
| I will certainly convey these words of condolence from all the members of the CD to the people and the Government of the Republic of Indonesia. | И я непременно передам эти слова соболезнований со стороны всех членов КР народу и правительству Республики Индонезии. |
| Ideally incentives should have a global, or at a minimum a regional, reach and this would certainly apply to such items as reduced insurance premiums. | В идеале стимулы должны носить глобальный или как минимум региональный характер и непременно касаться таких вещей, как снижение страховых премий. |
| A great deal of work has already been or is being done on many of these issues, and it should be possible for such a group to report within six months or so - certainly within a year. | Уже проделана или ведется большая работа по решению многих из этих вопросов, и приблизительно через шесть месяцев, но непременно не позднее, чем в течение года, должен быть представлен отчет о работе такой группы. |
| Mr. JACOBSEN (Denmark) said that the delegation could not reply to those comments, but took careful note of them and would transmit them to its Government, which would certainly consider them. | Г-н ЯКОБСЕН (Дания) говорит, что делегация не может ответить на эти замечания, но что она принимает их к сведению и препроводит своему правительству, которое непременно их осмыслит. |
| The projection of the Operational Services Division) that 200 successful candidates would be placed annually during the biennium was certainly an ambitious one. | Прогнозы Отдела оперативного обслуживания относительно назначения ежегодно 200 кандидатов, которые успешно прошли национальные конкурсные экзамены, бесспорно, амбициозны. |
| imprisonment. Torture would certainly be such an offence. | Применение пыток, бесспорно, является таким правонарушением. |
| The efforts of UNTAET and the East Timorese to prepare for independence have certainly been considerable and have been carried out in the face of substantial challenges and obstacles. | Бесспорно, МООНВТ и восточнотиморцами в рамках подготовки к независимости была проделана существенная работа, осуществлявшаяся в условиях наличия значительных проблем и препятствий. |
| A treaty in this domain would certainly help to improve the security of nuclear materials, create transparency and impose specific restrictions on nuclear arsenals, all of which would be essential steps towards creating a world free of nuclear weapons. | Договор же в этой сфере бесспорно способствовал бы упрочению безопасности ядерных материалов, привносил транспарентность и устанавливал конкретные ограничения на ядерные арсеналы, что стало бы существенными шагами в русле мира, свободного от ядерного оружия. |
| Certainly, no such single regime exists at present. | В настоящее время такого единого режима бесспорно не существует. |
| Domestic factors have certainly played a major role in financial crises in some countries. | Внутренние факторы, вне всякого сомнения, сыграли большую роль в возникновении финансовых кризисов в некоторых странах. |
| This is certainly an area that needs a lot of attention. | Вне всякого сомнения, этой области необходимо уделять большое внимание. |
| However, the Commission has made an irreplaceable contribution to ending serious violations, such as apartheid, and will certainly do so in the future. | Тем не менее Комиссия внесла неоценимый вклад в прекращение серьезных нарушений прав человека, в частности практики апартеида, и, вне всякого сомнения, будет продолжать делать это и в будущем. |
| Certainly, Monterrey was an important milestone in the search for greater and more predictable financing to satisfy the needs of global development. | Монтеррей - это, вне всякого сомнения, веха в поисках путей обеспечения более широкого и предсказуемого финансирования на нужды глобального развития. |
| Undoubtedly, we will continue to require the support and understanding of the developed world if we are ever to rid ourselves of dependency on outside assistance, and, certainly, the United Nations has a major role to play in the process. | Вне всякого сомнения, нам по-прежнему необходима поддержка и понимание со стороны развитых стран мира, если мы хотим когда-либо избавиться от зависимости от внешней помощи, и, конечно, Организация Объединенных Наций призвана сыграть существенную роль в этом процессе. |
| Moreover, it was unclear how international legal standards could be established in respect of a "common concern of mankind"; it would certainly amount to progressive development of international law. | Кроме того, неясно, как могут быть установлены международно-правовые стандарты в отношении "общей заботы человечества": это, без сомнения, потребует прогрессивного развития международного права. |
| Although the Convention distinguishes between affected and non-affected parties, the active engagement of all parties is prudent because a country not affected immediately by desertification will certainly still feel its impact via related issues, including climate change, food insecurity and environmentally induced migration. | Хотя в Конвенции проводится различие между затрагиваемыми и незатрагиваемыми сторонами, активное участие всех сторон является целесообразным, поскольку страна, непосредственно не затронутая опустыниванием, без сомнения почувствует его воздействие в смежных областях, в том числе в результате изменения климата, отсутствия продовольственной безопасности и экологической миграции. |
| He's certainly very capable. | Он, без сомнения, очень способный. |
| They certainly lag behind the plethora of conventional law that has sprung into existence in the more than 20 years spanning the life of this case. | Без сомнения, они отстают от множества норм конвенционного права, которые появились более чем за 20 лет существования этого дела. |
| Certainly makes a very nice costume, sir, and economical too. | Без сомнения, замечательный костюм, а так же экономичный! |