Английский - русский
Перевод слова Certainly

Перевод certainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безусловно (примеров 2532)
Mexico is committed to a comprehensive reform of the United Nations and, certainly, of the Security Council. Мексика привержена всеобъемлющей реформе Организации Объединенных Наций и, безусловно, Совета Безопасности.
The matter was certainly wide-ranging and complex, and simple and easy solutions would probably not be available. Этот вопрос безусловно имеет широкий и сложный характер, и отыскать соответствующие решения вряд ли будет просто и легко.
The Nigerian delegation believes that the time has certainly come for other parties in the region to return to the negotiating table. Нигерийская делегация считает, что, безусловно, настало время и другим сторонам в регионе вернуться за стол переговоров.
That those new interests were dealt with was certainly true in the case of the Convention - to which most of the States of the world are party - which effected a far more equitable distribution of marine resources than had previously been the case. То, что эти новые интересы стали учитываться, безусловно, подтверждается Конвенцией, участниками которой является большинство государств мира и которая обеспечила гораздо более справедливое распределение морских ресурсов, чем прежде.
Holding this series of public meetings of the Security Council within the framework of the Counter-Terrorism Committee will certainly contribute to strengthening international cooperation in the fight against terrorism and against all threats to international peace and security. Проведение этой серии открытых заседаний Совета Безопасности в рамках Контртеррористического комитета, безусловно, послужит укреплению международного сотрудничества в борьбе с терроризмом и всеми опасностями, угрожающими международному миру и безопасности.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 2029)
Within the Council there is certainly scope for greater exchange of information and analysis between the two categories of membership. В Совете, несомненно, есть возможности для более широкого обмена информацией и проведения анализа между двумя категориями членов.
Although significant progress had certainly been made in that domain, a tremendous amount remained to be done. В этой области, несомненно, достигнуты большие успехи, но предстоит еще сделать очень многое.
The logic of having a monitoring mechanism to see to the implementation of resolution 1373 certainly applies in the case of the implementation of the 12 conventions against international terrorism. Логика учреждения механизма контроля за выполнением резолюции 1373 несомненно применима и к осуществлению 12 конвенций о борьбе с международным терроризмом.
The PRESIDENT: I thank the distinguished representative of Pakistan, Ambassador Kamal, for his statement which certainly is filled with words of (The President) wisdom and which has given me a lot of food for thought for the future. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Благодарю уважаемого представителя Пакистана посла Камаля за его выступление, которое несомненно было преисполнено мудрыми словами и дает мне немало пищи для размышлений на будущее.
Eugene Fama certainly thinks so. Юджин Фама, несомненно, согласен с этим.
Больше примеров...
Конечно (примеров 2311)
Well it certainly wasn't the devil - at least not exactly. Ну, конечно же, это не дьявол - по крайней мере, не совсем он.
Is certainly convenient for the zoo. Для зоопарка это, конечно, удобно.
And Tony certainly wasn't forthcoming. А Тони, конечно, не настаивал.
certainly, in Rome so many people, to which threatens hungry death... Конечно, в Риме столько людей, которым грозит голодная смерть...
Well, that should certainly get the LCD spies reporting back. И, конечно, шпионы департамента Лорд-канцлера сообщат об этом.
Больше примеров...
Определенно (примеров 873)
Well there's certainly another angle to all this I'm only just starting to see. Что ж определенно существует еще одна грань всех этих событий, которую я только начинаю различать.
Furthermore, the administration of justice was costly and adding further instances would certainly increase its cost without necessarily improving it. Помимо этого, отправление правосудия является дорогостоящим делом, и создание дополнительных инстанций определенно увеличит его издержки, отнюдь не обязательно улучшив его.
Secondly, I would certainly like to associate myself with the words of the representative of Brazil, Ambassador Soares, in terms of his comments regarding the Deputy Permanent Representative of the United States delegation, Mr. Larson. Во-вторых, я определенно хотел бы солидаризироваться со словами уважаемого представителя Бразилии посла Суариса в плане его отзывов о заместителе руководителя делегации Соединенных Штатов г-не Ларсоне.
Well, I certainly appreciate your initiative. Я определенно оценила вашу инициативу.
You certainly weren't lying. Ты, определенно, не лгал.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 926)
I'm certainly grateful to you... Я, разумеется, признателен вам, что вы... только...
The Commission is certainly aware of this need, since the manifest purpose of the chapter on countermeasures is to restrict them with a series of substantive and procedural rules. Разумеется, что Комиссия осведомлена о такой необходимости, поскольку явная цель статьи о контрмерах заключается в ограничении их посредством ряда материально-правовых и процессуальных норм.
Addressing such a problem certainly does not belong to a handful of countries; instead, a multilateral approach should be the best way to proceed. И урегулирование этой проблемы не является, разумеется, уделом горстки стран; вместо этого наилучшим способом работы является многосторонний подход.
But it did not base its decision on the absence of Allied power to requisition the property, or to stop Italy from doing so (which power certainly existed at the time). Однако она не обосновывала свое решение отсутствием права союзных держав, связанного с реквизицией имущества или воспрепятствованием Италии поступать таким образом (разумеется, что в то время такое право существовало).
Certainly, all provisions of above-mentioned Law also cover women with disabilities. Разумеется, все положения вышеуказанного закона распространяются также на женщин-инвалидов.
Больше примеров...
Наверняка (примеров 287)
You may not have known, but you certainly had suspicions. Вы не могли знать, но наверняка подозревали.
We cannot be certain of success, but what we can know for sure is that if we do not try we certainly cannot succeed. Мы не можем быть абсолютно уверены в успехе, но мы точно знаем, что, не попытавшись этого добиться, мы наверняка ничего не достигнем.
Without treatment, it's certainly fatal. Без лечения - наверняка.
I'd certainly have noticed... Я бы наверняка заметил...
I certainly did not! Я наверняка этого не делал!
Больше примеров...
Уж точно (примеров 276)
The mortality rate on Fosdick Ward is more than it should be, certainly when compared to the rest of the hospital. Смертность в Фосдике выше, чем должна быть, уж точно в сравнении с другими отделениями больницы.
Well, you certainly didn't make her feel very welcome. Ну, ты уж точно давала понять, что ему не рады.
But I don't forgive what you did, and I certainly don't trust you. Но я не прощаю то, что ты сделал, и уж точно не доверяю тебе.
Certainly don't need people who don't got my back. Уж точно мне не нужны люди, которые неспособны прикрыть мою спину.
It certainly wasn't mine. Уж точно не моя.
Больше примеров...
Естественно (примеров 225)
And certainly no surgical table or instruments. И, естественно, никакого хирургического стола или инструментов.
We believe that such an agreement is possible, and it is certainly necessary. Мы считаем такое соглашение возможным и, естественно, необходимым.
Certainly this brave people would also very much like to promote its economic relations with all the peoples of the world, including the American people. Естественно, этому мужественному народу весьма хотелось бы также развивать свои экономические отношения со всеми народами планеты, в том числе с американским народом.
I certainly do not intend to complain to the Assembly about the many upheavals of a "Third Worldism" whose approach and methods are at least 20 years old and have become obsolete. У меня, естественно, нет намерения жаловаться в Ассамблее о многочисленных сдвигах в философии идеи третьего мира, подходы и методы которой, выработанные по крайней мере 20 лет назад, сейчас устарели.
It may be that she had the body type... of sort of like heavy, heavy hips and heavy legs... and certainly that kind of skirt looked much better on her. Может потому, что у неё было такое телосложение... с массивными бёдрами и крупными ногами,... и естественно такие юбки смотрелись на ней гораздо лучше.
Больше примеров...
Явно (примеров 186)
Those sticky fingers of yours certainly paid off. Твои цепкие пальчики явно были оплачены.
And manipulating an obviously disturbed young woman into lying to Federal Agents certainly qualifies... А манипулирование явно обеспокоенной молодой женщиной, чтобы она дала ложные показания агентам ФБР, конечно же, квалифицируется как...
You certainly took your time, you laggard. Ты явно не торопился, черепаха!
You certainly have an extraordinary imagination. У тебя явно развитое воображение.
challenging at times, and they've certainly had a significant influence. довольно трудными, и явно оставили свой отпечаток.
Больше примеров...
Действительно (примеров 230)
She certainly thought she knew the difference - and how to teach us. Она действительно думала, что знает разницу, и как нас этому научить.
Jackson, there's certainly a lot missing in that closet. Джексон, из шкафа действительно пропало много вещей.
This situation, which appeared at the beginning of the present decade, has resulted from factors other than drug trafficking and money laundering, even though these elements certainly act in the same direction. Такая ситуация, которая стала прослеживаться в начале нынешнего десятилетия, сложилась под воздействием факторов, не имеющих ничего общего с незаконным оборотом наркотиков и "отмыванием" денег, хотя эти элементы действительно имеют ту же направленность.
This extreme case has certainly occurred, but it must be left to be resolved by existing law and practice relating to the representation of the State in times of emergency, and by the competent international organizations. Такие крайние случаи действительно имеют место, но эта проблема должна решаться при помощи существующих норм и практики, касающихся представления интересов государства в чрезвычайных ситуациях, и решаться она должна компетентными международными организациями.
I certainly think of you that way. Я действительно так считаю.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 150)
She had taken note of the additional points raised, which would certainly be taken into consideration. Она приняла к сведению поставленные новые вопросы, которые обязательно будут приняты во внимание.
With the next visit we certainly will contact you in advance. Перед нашим следующим визитом мы обязательно обратимся к вам заблаговременно.
But, gentlemen... justice will certainly triumph. Но коллеги... справедливость обязательно восторжествует.
We should pull out all the stops to try and do so. I cannot comment on the changes as such at this time, but certainly we will take them away and study them. В данный момент я не могу прокомментировать предложенные поправки, но мы их обязательно изучим. Председатель: Коллеги, мы должны решить, как нам работать дальше.
Certainly before procedure, ask expert questions about eyelash extensions. Обязательно проговорите с мастером все интересующие вас моменты о наращивании ресниц.
Больше примеров...
Непременно (примеров 123)
When the old hen's about to leave the perch, the young hens certainly do start to flutter their feathers. Когда старая курица собирается покинуть насест, молодые курочки непременно примутся распускать перья.
Your company's advertising message will be certainly remembered because we can make a memorable event even out of 30 seconds of broadcast time. Но рекламное сообщение от Вашей компании непременно запомнят, потому что мы умеем делать даже из 30 секунд эфирного времени яркое событие.
He would certainly submit to the Government the Committee's suggestion concerning abolition of the death penalty. Оратор непременно доведет до сведения правительства предложение Комитета об отмене смертной казни.
We will certainly do more to work with partners to ensure that reproductive health and population issues are more fully integrated into national development plans and that the partners themselves understand the important role that they can play. Мы непременно будем расширять работу с партнерами, с тем чтобы обеспечить полную интеграцию вопросов, связанных с репродуктивным здоровьем и народонаселением, в национальные планы развития, а также чтобы сами партнеры понимали ту важную роль, которую они могут сыграть.
As for mandatory death sentence, Antigua and Barbuda did not have a political mandate for its abolition; however, it was concerned and would certainly educate the public towards the realization of its abolition. В том что касается обязательной смертной казни, делегация Антигуа и Барбуды не имеет политического мандата для ее отмены; тем не менее она испытывает обеспокоенность и непременно будет вести просветительскую работу среди общественности для достижения такой отмены.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 112)
They are certainly generous with special purpose grants, which are constantly on the increase. Бесспорно, они проявляют щедрость в отношении целевых субсидий, объем которых постоянно растет.
This it must certainly do, because the current political landscape is vastly different from the one that prevailed 50 years ago. В этом сейчас, бесспорно, ощущается настоятельная потребность, поскольку нынешний политический ландшафт существенно отличается от того, который существовал более 50 лет тому назад.
Last week in New York, the subsection of the Preparatory Committee for the 2010 NPT Review Conference concluded in a positive atmosphere and has certainly given positive signs that concrete results can be achieved in our global disarmament efforts. На прошлой неделе в Нью-Йорке подсекция Подготовительного комитета Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО завершилась в позитивной атмосфере и бесспорно послала позитивные сигналы на тот счет, что в наших глобальных разоруженческих усилиях могут быть достигнуты конкретные результаты.
Moreover, the practice of a treaty-based community and its member States with respect to the expulsion of aliens who are not nationals of a State party would be governed by general international law and therefore certainly be relevant to the consideration of the present topic. Кроме того, практика договорного сообщества и его государств-членов в отношении высылки иностранцев, которые не являются гражданами государства-участника, будет регулироваться общим международным правом и, тем самым, бесспорно будет иметь отношение к рассмотрению настоящей темы.
UNIDO certainly was the party to the Cooperation Agreement that had the greatest interest in its extension. Бесспорно, что ЮНИДО является стороной Соглашения о сотрудничестве, которая больше всего заинтересована в его продле-нии.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 92)
A stronger in-depth linkage of all TPNs seems to be necessary, as it would certainly contribute to a better exchange of information between the country Parties involved. Необходимость в более глубокой увязке всех ТПС, по всей видимости, очевидна, поскольку она будет, вне всякого сомнения, способствовать улучшению обмена информацией между всеми вовлеченными в этот процесс странами - Сторонами Конвенции.
The people and the Government of Cambodia certainly would like to express our deep appreciation and gratitude to the world community for the generous support and assistance it has constantly provided to help enable CMAC continuously to take the necessary steps towards attaining its main objectives. Вне всякого сомнения, народ и правительство Камбоджи хотели бы выразить глубокую признательность и благодарность мировому сообществу за щедрую поддержку и помощь, которую они постоянно получают в рамках оказания содействия КЦР, с тем чтобы он продолжал предпринимать необходимые шаги в направлении достижения своих главных целей.
The acceptance and even promotion of these vile acts by the Croatian authorities can certainly lead to stirring up religious hatred and intolerance, for which the Croatian representative has attempted to put the blame on the Federal Republic of Yugoslavia. Действия хорватских властей, которые попустительствуют и даже потворствуют этим гнусным акциям, вне всякого сомнения, способны привести к разжиганию религиозной ненависти и нетерпимости, ответственность за которые представитель Хорватии пытается переложить на Союзную Республику Югославию.
The so-called "Weapons Buy-Back Programme" launched in October 1996 by UNTAES resulted in the surrender of a large number of weapons and has certainly been a factor contributing to general stability. Так называемая "программа выкупа оружия", которая начала осуществляться ВАООНВС в октябре 1996 года, привела к сдаче значительного числа единиц оружия и, вне всякого сомнения, стала фактором, способствующим достижению общей стабильности.
Women in the world have certainly made a meaningful effort on the various issues of concern to the international community, not only with regard to disarmament and international peace and security, but with regard to all the activities of society. Женщины мира, вне всякого сомнения, предпринимают серьезные усилия для решения различных задач, стоящих перед международным сообществом, причем это касается не только сферы разоружения и международного мира и безопасности, но и всей деятельности общества.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 92)
Having the ceasefire extended to the West Bank would certainly further that undertaking. Распространение действия соглашения о прекращении огня и на Западный берег смогло бы, без сомнения, развить это начинание.
Whatever his status in the US, Fischer was certainly the most beloved American in Russia. Вне зависимости от его статуса в США, Фишер был, без сомнения, самым любимым американцем в России.
Assistance in the development of the necessary resources to assure such conservation should certainly be seen as providing a global as opposed to a local benefit. Помощь в изыскании необходимых ресурсов для обеспечения сохранения этих запасов должна, без сомнения, рассматриваться как дающая глобальный, а не местный эффект.
It is certainly one of the more innovative and promising ideas to emerge from a rather barren policy landscape. Это, без сомнения, одна из наиболее инновационных и многообещающих идей, появившихся при довольно малопродуктивной расстановке политических сил.
Joining the euro was certainly ruinous for Greece, but there is always "a great deal of ruin in a nation," as Adam Smith remarked 250 years ago, when losing the American colonies seemed to threaten Britain with financial devastation. Вступление в еврозону стало, без сомнения, разрушительным шагом для Греции, но это «не так-то просто - разрушить страну», как заметил еще Адам Смит 250 лет назад, когда казалось, что потеря американских колоний грозит Британии финансовым разорением.
Больше примеров...