| A Middle East free of nuclear weapons certainly is preferable to a region with two or more nuclear-weapons states. | Ближний Восток, свободный от ядерного оружия, безусловно, является более предпочтительным, нежели регион с двумя или более странами с ядерным вооружением. |
| Successful elections and democratic institutions that begin to function and cope with the country's problems are certainly an important advance along the lengthy and difficult path toward peace and stability. | Успешные выборы и демократические институты, которые начинают функционировать и заниматься проблемами страны, безусловно, являются важными достижениями на долгом и трудном пути к миру и стабильности. |
| He offered his country's continued and firm support for these UNCTAD activities, which would certainly prove to be difficult but which were a necessary condition for the full sharing of the benefits of FDI by all countries. | Оратор отметил, что его страна неизменно и решительно поддерживает эту деятельность ЮНКТАД, осуществление которой, безусловно, явится нелегкой задачей, но которая необходима для того, чтобы все страны могли в полной мере воспользоваться преимуществами ПИИ. |
| Although that might only serve to highlight the diversity of international organizations and the differences between them and States, it would certainly help in identifying areas which required further analysis. | Хотя это может послужить лишь для того, чтобы показать разнообразие международных организаций и различия между ними и государствами, такой подход, безусловно, поможет определить области, которые требуют дальнейшего анализа. |
| Certainly and principally the economic closure, then the fact that patients cannot receive the necessary care. | Безусловно, прежде всего ограничение экономической деятельности, затем то обстоятельство, что больные не могут получить необходимую помощь. |
| And certainly you can arrange for rafting directly in Scepan Poljie. | И, несомненно, договориться о сплаве вы можете непосредственно в Шчепан Поле. |
| Consensus is not a goal in itself, but it is certainly preferable to sustained and chronic gaps between differing security perceptions. | Консенсус не является самоцелью, однако он, несомненно, предпочтительнее неизменных и давних расхождений между различными подходами к безопасности. |
| This trend is certainly positive, in so far as it indicates that the Council is no longer an arena for ideological confrontation and a forum for the expression of bloc polemics, which in the past did so much harm to the Council's cohesion and effectiveness. | Такая тенденция несомненно является позитивной, поскольку она указывает на то, что Совет уже не является ареной идеологической конфронтации и трибуной для отстаивания позиций противостоящих блоков, что в прошлом нанесло такой большой вред единству Совета и эффективности его усилий. |
| While they would certainly have checked the registry, it was unlikely that they would have been given access to the security agreement, which was a private document, and they would therefore be unaware of the language in which it was drafted. | Несмотря на то, что они, несомненно, проверили бы регистрацию, маловероятно, чтобы им был предоставлен доступ к соглашению об обеспечении, которое является документом частного характера, и поэтому они не знали бы, на каком языке оно составлено. |
| Certainly, the acquisition of technology to modernize libraries involved significant expenditure and effort on the part of the organizations, but much will be necessary. | Несомненно, приобретение технических средств для модернизации библиотек связано со значительными расходами и усилиями со стороны организаций, однако в этом существует большая потребность. |
| You're never ready.I certainly wasn't. | Ты никогда не будешь готов. Я, конечно, не был. |
| Will you tell Rhoda? - Why, certainly. | Ты скажешь Роде? - Конечно. |
| And you certainly don't have to keep anything from me. | И ты, конечно, не должен ничего скрывать от меня. |
| Certainly, the professional traders may not guarantee the profit (the legislation of Russia and EC prohibits to do it), but as a whole they trade much more successfully than the beginners. | Конечно, профессиональные трейдеры не могут гарантировать доходность (законодательство России и ЕС запрещает это делать), но в целом они торгуют намного успешнее, чем новички. |
| IT CERTAINLY WASN'T MY IDEA. | Конечно, это была не моя идея. |
| Well, it is certainly distasteful. | Определенно можно сказать, что оно неприятно. |
| She certainly has a fiery spirit. | В ней определенно есть огненный дух. |
| Yes, well, it's certainly blown up in my face, all this, in more ways than one. | Да, конечно, это определенно взорвалось мне в лицо, сразу во всех смыслах. |
| Certainly more than Mr. Kim. | Определенно, прочнее, чем у мистера Кима. |
| I'm certainly for that. | Я определенно этому рад. |
| We certainly all agree that prevention is the best tool for avoiding crime or misconduct. | Разумеется, мы все согласны с тем, что предотвращение является самым эффективным средством, позволяющим избежать преступлений или проступков. |
| It's certainly arousing plenty of interest. | Разумеется, всё это вызывает чрезвычайный интерес. |
| On that issue also, however, Botswana was not closed to discussion and would certainly give consideration to the idea of allowing last visiting rights to a convict's family prior to execution. | Вместе с тем Ботсвана готова к обсуждению и этого вопроса и, разумеется, рассмотрит возможность предоставления семье осужденного права на последнее посещение перед приведением приговора в исполнение. |
| The recent trend towards cutbacks in Government funding for social services is often presented as an objective factor resulting from a lack of resources, but the level and distribution of Government resources is certainly a matter of political choice and the result of specific decisions. | Недавно проявившаяся тенденция к сокращению государственного финансирования социальных услуг часто представляется как объективный фактор, возникший вследствие отсутствия ресурсов; однако объем государственных ресурсов и их распределение - это, разумеется, вопрос политического выбора и результат конкретных решений. |
| The announced lifting of the freeze certainly does not rise to the level of what is required in order to enable reconstruction and rehabilitation of the country. | Объявленное разблокирование, разумеется, не обеспечит нам ресурсы, которые необходимы для реконструкции и восстановления страны. |
| It certainly can't be him! | Но это же наверняка не тот? |
| In such circumstances, the United Nations resources being expended on UNMOP could certainly be put to better use in peacekeeping operations with much more pressing need. | В таких условиях ресурсы Организации Объединенных Наций, выделяемые на деятельность МНООНПП, наверняка, можно было бы с большей пользой направить на те операции по поддержанию мира, которые испытывают в них более насущную потребность. |
| In any event, had that been the case, the State party considers that the complainant would certainly have been arrested immediately after the October 1999 coup d'état and placed under house arrest. | Государство-участник считает, что, даже если бы автор и выполнял такие функции, то в любом случае он наверняка был бы немедленно арестован после государственного переворота в октябре 1999 года и помещен под домашний арест. |
| I don't, but you certainly have one. | Но вы наверняка знаете. |
| From a purely humanitarian viewpoint, the total-prohibition approach adopted by the Ottawa Convention was obviously the better: countries which enjoyed a relatively stable security environment and, therefore, depended less on anti-personnel mines, could certainly opt for that approach. | В гуманитарном ракурсе лучше всего, конечно, подход, принятый в Оттавской конвенции, - полное запрещение: за такой подход наверняка могут высказаться те страны, которые отличаются довольно благополучной ситуацией в сфере безопасности, а тем самым и меньшей зависимостью от противопехотных мин. |
| I certainly didn't want to ruin your life. | И уж точно не хотел испортить вашу жизнь. |
| I certainly don't care to have you around as my aide anymore. | И уж точно я в вас больше не нуждаюсь в качестве помощника. |
| I certainly don't miss my innocence or my ignorance, whatever it is you call it. I'm happy. | И уж точно не тоскую по своей наивности и невежеству, уж как их ни называй. |
| Certainly run into something, that's for sure. | Разумеется, на что-то ты наткнулся, это уж точно. |
| He'll certainly understand! | Он-то уж точно поймёт! |
| These are the two regions where most developing countries are situated, and the perspectives of their experts would certainly be constructive and useful in the work of the Committee and in effectively achieving the objectives of resolution 1540. | В этих двух регионах находится большинство развивающихся стран, и мнения их экспертов, естественно, будут играть конструктивную и полезную роль в работе Комитета и в достижении целей резолюции 1540. |
| Certainly, the fugitives cannot be hiding without some sort of assistance or tacit support from certain quarters. | Эти беглецы, естественно, никак не могут прятаться в отсутствие своего рода помощи или молчаливой поддержки со стороны определенных кругов. |
| Certainly there will also be a need for additional schools, because many schools are doing a double shift at the moment. | Будет необходимость, естественно, и в строительстве новых школ, поскольку в настоящее время во многих школах занятия проходят в две смены. |
| I certainly had to go. | Естественно, очень хотелось поехать. |
| Certainly, many times. | Естественно, и не раз. |
| And the Chinese government is certainly wrong to blame him for the violence. | И китайское правительство явно неправильно обвиняет его в насилии. |
| The above amounts to a presumption of "severe suffering", certainly "mental" but also inescapably "physical" in nature even if the victims were not subjected to direct physical aggression. | Все вышеизложенное позволяет предположить наличие "сильного страдания", которое явно носит не только "нравственный", но и неизбежно "физический" характер, хотя пострадавшие и не стали объектами непосредственных физических нападений. |
| While good offices have certainly been successful thus far, two questions moving forward will be whether the Office's mandate should be shifted so that this is the primary focus, and what that would mean for other important issues UNOWA is supposed to address. | Хотя предоставление добрых услуг явно приносило пока успешные результаты, в этой связи возникают два вопроса: следует ли главное внимание в мандате Отделения сосредоточить на этом направлении и как быть в таком случае с другими важными вопросами, которыми ЮНОВА призвано заниматься. |
| You're certainly in the minority. | Ты явно в меньшинстве. |
| Certainly Aiman Al-Zawahiri* and Abu Yahya Al-Libi have been encouraging fighting in Somalia in their propaganda messages and are clearly trying to establish themselves as sources of political guidance over fighters there who might identify with their extremist and violent ideologies. | Несомненно то, что Айман аз-Завахири и Абу Яхья аль-Либи в своих пропагандистских посланиях поощряют борьбу в Сомали и явно пытаются представить себя в качестве источников политического руководства для боевиков, которые могут целиком присоединяться к экстремистским и насильственным идеологиям. |
| Well, they certainly look comfortable. | Что ж, похоже, что им действительно тут нравится. |
| The world is certainly a less dangerous place. | Мир действительно стал более безопасным местом. |
| They certainly cannot be described." | Их действительно не описать словами». |
| In the past, the police had certainly mistreated members of minorities on account of their ethnic origins and, even though the Government applied a zero-tolerance policy in that regard, it expected new cases to arise. | В прошлом полиция действительно ненадлежащим образом обращалась с представителями меньшинств по расовым мотивам, и хотя правительство проводит в этой области политику полной нетерпимости, следует ожидать повторения новых случаев такого обращения. |
| I certainly do, and hybrids are not above the law, so do me a favor. | Я действительно знаю, и гибриды не нарушали закон, Так сделай мне одолжение |
| And it would certainly like you. | И вы ей тоже обязательно понравитесь. |
| The Department of Public Information will certainly look into the matter and issue corrected press releases. | Департамент общественной информации обязательно изучит этот вопрос и выпустит исправленные пресс-релизы. |
| Because I should certainly lose it. | Ну потому, что я обязательно бы потеряла его. |
| I'd certainly clean up a lot of this grass. | Я бы обязательно привела в порядок эту траву. |
| She therefore appreciated the suggestion that the reporting process should be used to draw attention to the Convention and would certainly take it into account. | Поэтому оратор приветствует предложение о том, что процесс подготовки доклада следует использовать для привлечения внимания к Конвенции, и обязательно учтет данное предложение. |
| We will certainly visit you again, hopefully next year. | Мы непременно приедем к вам еще: я надеюсь, что в следующем году. |
| The land steward will certainly inform Mark if you order the cedar cut down. | Управляющий непременно известит Марка, если ты прикажешь спилить кедр. |
| Any reorganization will need to be developed and decided upon by ESCWA itself once a revised work programme emerges and is approved; it should certainly lead towards consolidation and simplification of the existing structure, rather than towards further fragmentation. | Любая реорганизация должна будет продумываться и определяться самой ЭСКЗА после того, как будет составлена и утверждена пересмотренная программа работы; она должна непременно вести к укреплению и упрощению существующей структуры, а не к ее дальнейшему раздроблению. |
| This kind of 3D, really composer's vision in jazz is encountered far not every day - and certainly comes into notice. | Такого рода объемное, действительно композиторское видение в джазе встречается не каждый день - и непременно привлекает внимание. |
| Certainly... by tonight. | Непременно... сегодня к вечеру. |
| That laudable commemorative effort had certainly attracted considerable attention in Europe. | Бесспорно, столь благородная дань памяти нашла широкий отклик в странах Европы. |
| This has certainly been a most entertaining evening. | Это бесспорно был самый занимательный вечер. |
| There is no question but that vested interests are beginning to emerge; certainly more and more resources are being allocated to develop capabilities. | Бесспорно ведь, что такие корыстные интересы начинают формироваться; и, естественно, все больше и больше ресурсов выделяется на развитие потенциалов. |
| Certainly, no such single regime exists at present. | В настоящее время такого единого режима бесспорно не существует. |
| That having been said, Uruguayan legislation would certainly benefit from being supplemented in those areas and any recommendation in that connection would be welcome. | При всем при этом уругвайское законодательство, бесспорно, только выиграет от включения подобных положений, и любые рекомендации в этой связи всячески приветствуются. |
| Domestic factors have certainly played a major role in financial crises in some countries. | Внутренние факторы, вне всякого сомнения, сыграли большую роль в возникновении финансовых кризисов в некоторых странах. |
| Transparency and information-sharing would certainly help to promote consistency in the implementation of agreed multilateral standards for these arms and weapons. | Транспарентность и обмен информацией, вне всякого сомнения, помогут обеспечить последовательное внедрение согласованных многосторонних стандартов в отношении подобного оружия и вооружений. |
| The delegation was headed by the Director of the Indigenous Peoples Department, who would certainly benefit from the constructive contributions of Committee members. | Делегация возглавляется директором департамента по делам коренных народов, который, вне всякого сомнения, сможет извлечь пользу из конструктивных замечаний членов Комитета. |
| They are certainly contributing to rapid changes in the world economy, where the production of goods and services seems to pay less and less attention to national boundaries. | Вне всякого сомнения, они форсируют стремительные перемены в мировой экономике, где при производстве товаров и услуг, похоже, все более и более игнорируется такой фактор, как национальные границы. |
| The proclamation of 2006 as the International Year of Deserts and Desertification, which reflected the will of the international community to accelerate implementation of the Convention, would certainly help to make international public opinion more aware of desertification and mobilize more financial resources to combat it. | Провозглашение 2006 года Международным годом пустынь и опустынивания, ставшее отражением стремления международного сообщества ускорить темпы осуществления Конвенции, будет, вне всякого сомнения, содействовать повышению уровня осведомленности мирового общественного мнения о проблеме опустынивания и мобилизации дополнительных финансовых ресурсов на ее решение. |
| The court's independence would certainly contribute to its universal acceptance and to the strengthening of its authority. | Без сомнения, независимость суда будет способствовать его всеобщему признанию и укреплению его авторитета. |
| A better understanding of goods send for processing is certainly a step towards a better understanding of globalization. | Более глубокое понимание товаров, направляемых для обработки, является, без сомнения, шагом вперед в лучшем понимании глобализации. |
| The Organization could play a crucial role in fostering solidarity, coordination and partnership between donors and the developing world, and implementation of the "One UN" approach was certainly a step in the right direction. | Эта Организация может играть решающую роль в укреплении солидарности, координации и партнерства между донорами и развивающимся миром, и осуществление подхода на основе "единой ООН", без сомнения, является шагом в правильном направлении. |
| Certainly, all of the items on the agenda of the First Committee are extremely important for global peace and security. | Без сомнения, все пункты повестки дня Первого комитета чрезвычайно важны для международного мира и безопасности. |
| The atmosphere was certainly favorable. | Атмосфера, без сомнения, была благоприятной. |