| This certainly applies to the deliberations on the reforms of the Security Council. | Это, безусловно, касается и обсуждений по реформе Совета Безопасности. |
| The Tribunal certainly remains the place where the innocence or guilt of any and every indicted person must be determined. | Трибунал, безусловно, остается местом, где должна быть определена невиновность или вина любого и каждого человека. |
| It was certainly true that assurances and guarantees of non-repetition were frequently given by Governments in response to breaches of an obligation, and not only continuing breaches. | Безусловно, заверения и гарантии неповторения нередко предоставляются правительствами в связи с нарушениями какого-либо обязательства, причем не только длящимися нарушениями. |
| I think if a Yeti can stand up to this, it can certainly stand up to your children's Jammie Dodgers it can certainly stand up to your children's Jammie Dodgers. | Я думаю если Йети сможет выдержать такое, то он безусловно выдержит ваших детей Джимми Доджерс. |
| While funds were imprudently lent and some were certainly squandered, for the most part, resources were applied to real investment projects. | Хотя займы предоставлялись без должной осмотрительности, а часть их них была, безусловно, растрачена впустую, в своем большинстве ресурсы выделялись для реальных инвестиционных проектов. |
| It would certainly get us into the Sundays. | Мы бы, несомненно, занялись этим по воскресеньям. |
| The term "disposal" should certainly be understood as hierarchical subordination. | Термин «распоряжение», несомненно, следует понимать как иерархическую субординацию. |
| A display of real determination towards finding an acceptable format for the CD to deal with nuclear disarmament would certainly be instrumental for breaking the deadlock we now find ourselves in. | Проявление реальной решимости к определению приемлемых рамок для того, чтобы КР могла заниматься проблемами ядерного разоружения, несомненно, способствовало бы выходу из того тупика, в который мы сегодня зашли. |
| With regard to his Territory's new constitution, he noted that while it was certainly working, he still believed that maximum autonomy could have been given within the framework of their relationship with the United Kingdom. | Что касается новой Конституции территории, то он отметил, что, хотя она, несомненно, работает, по его мнению, территории можно было бы предоставить максимальную самостоятельность в рамках их отношений с Соединенным Королевство. |
| Tom certainly deserves praise. | Том несомненно заслуживает похвалы. |
| It would certainly explain the conspiracy of silence. | Это, конечно же, может объяснить заговор молчания. |
| It certainly looks that way, doesn't it? | Конечно, это так и выглядит, а? |
| "We will consider it," Pius XII reportedly replied, adding: "certainly, most favorably, with all our love." | "Мы рассмотрим это", - ответил Пий XII, добавив: "конечно, наиболее благоприятно, со всей нашей любовью." |
| I would underline that not all observer States wish to be members, but certainly some do, and I have met with their representatives in order to look at how to go forward. | Я подчеркнул бы, что не все государства-наблюдатели желают быть членами, но, конечно, некоторые желают этого, и я встречался с их представителями, с тем чтобы посмотреть, каким образом продвигаться вперед. |
| Certainly, the Loya Jirga has gone a long way towards providing a more balanced, broad-based and representative Transitional Authority for Afghanistan. | Конечно, Лойя джирга внесла большой вклад в обеспечение более сбалансированной, опирающейся на широкую основу и более представительной Временной администрации для Афганистана. |
| Sierra Leone is certainly on an immutable course towards peace and development. | Сьерра-Леоне определенно и бесповоротно встала на путь, ведущий к миру и развитию. |
| The Conference on Disarmament certainly can also provide impetus to that Review Conference. | И Конференция по разоружению определенно может тоже придать стимул этой обзорной Конференции. |
| The Cadillac certainly seemed to suit Big Stig's relaxed driving style. | Кадиллак определенно подходит под расслабленный стиль вождения Большого Стига. |
| However, once again, there is a lot of procedural stuff, but I certainly will give you the floor. | Тем не менее тут опять же есть множество процедурных вещей, но я определенно дам вам слово. |
| And she certainly isn't you. | И она определенно не ты. |
| If we find the alleged man who lured your daughter into this we'll certainly introduce that in an appeal. | Если мы найдем подозреваемого, который подставил вашу дочь, то, разумеется, представим доказательства на апелляции. |
| Berber names, which had their roots in Moroccan history and culture, could certainly be used. | Разумеется, это не исключает использования берберских имен, которые уходят своими корнями в историю культуры Марокко. |
| The Advisory Committee would certainly review the changes that would be submitted to it and would take such other initiatives as the General Assembly might wish to delegate to it. | Разумеется, Консультативный комитет будет рассматривать изменения, которые ему будут представляться, и осуществлять другие инициативы, которые могут быть ему поручены Генеральной Ассамблеей. |
| And millennials, certainly, these engines of entrepreneurship, 64 percent of whom decide first where they want to live, then they move there, then they look for a job, they will come to your city. | И молодёжь, разумеется, эти двигатели предпринимательства, 64% из которых сначала решают, где они хотят жить, затем переезжают туда, а затем ищут работу, они придут в ваш город. |
| Certainly there are actions that can only be undertaken by particular States unilaterally, bilaterally or regionally. | Разумеется, есть действия, которые могут быть предприняты конкретными государствами только в одностороннем порядке, на двусторонней основе или на региональном уровне. |
| Well, it certainly wouldn't be Chris hailing a cab. | Наверняка это не Крис ловил такси. |
| Well, Mr Cram... someone certainly hit the ground running. | Что ж, мистер Крам... кто-то наверняка взялся за дело. |
| Further, it was expressed that many would certainly choose to repatriate should a peaceful solution to the problem be found. | Вместе с тем было выражено мнение, что многие из них наверняка предпочли бы вернуться на родину, если бы было найдено мирное решение проблемы. |
| If we cannot now agree to implement the programme of work, then the report of the Conference on Disarmament to the First Committee will certainly reflect that, and the world will draw the appropriate conclusions about the ability of this Conference to undertake substantive work. | И если мы сейчас не сможем договориться об осуществлении программы работы, то доклад Конференции по разоружению Первому комитету наверняка отразит это обстоятельство, и мир сделает соответствующие выводы о способности данной Конференции проводить предметную работу. |
| Axel Weber certainly had not imagined that would be his role. | Алекс Вебер наверняка не подозревал, что ему выпадет эта роль. |
| And you certainly won't find it in time to save Charles. | Уж точно не так быстро, чтобы спасти Чарльза. |
| Well, it's not mine, and it certainly has no place in our press room. | Но не у меня, и подобному уж точно не место в нашем конференц-зале. |
| And certainly, neither Crick or I were chemists, so we tried to build a model. | И уж точно ни Крик, ни я не были химиками, так что мы пытались построить модель. |
| I wasn't the coolest looking kid. I certainly wasn't the best guitarist out there, but there was obviously something that they saw in me. | Я не выглядел самым крутым и уж точно не был лучшим гитаристом там, но очевидно было что-то, что они увидели во мне. |
| Certainly one of the bravest. | Уж точно одним из самых смелых. |
| The vibrancy of Japan's fresh green leaves certainly touched the heart of each participant. | Свежесть зеленой листвы в Японии, естественно, тронула сердце каждого участника. |
| And I certainly won't send her back to that laundry. | И я, естественно, не отправлю её назад в ту прачечную. |
| Certainly, China's leaders talk as if this is their goal. | Естественно, руководство Китая утверждает, что они к этому и стремятся. |
| But certainly it is only natural that I try to save the owner... such a considerable expense, if possible. | Ну, конечно же, это естественно, потому что я пытаюсь помочь владельцу, причем за приличную сумму. |
| There was certainly a great deal of this type of sentiment in the 1930's, when the populist response to the Great Depression attributed it to the sinister forces of "international capital." | Такие настроения, естественно, присутствовали в значительной степени и в 30-х годах ХХ века, когда народное сопротивление винило в Великой Депрессии зловещие силы «международного капитала». |
| That certainly explains why he kept her alive. | Это явно объясняет, почему он оставил её в живых. |
| He certainly wasn't a popular fellow when they planted him. | Он явно был не в чести, когда его похоронили. |
| And if Howard were my puppet he certainly wouldn't have recommended you to Davis Main. | Будь Говард моей марионеткой, он бы явно не рекомендовал тебя в "Дэвис и Мэйн". |
| African States are ready and willing to bear their fair share of peacekeeping operations on the continent, but they are certainly lacking in logistic and financial wherewithal. | Африканские государства готовы и намерены нести свою долю ответственности за проведение операций по поддержанию мира на континенте, но у них явно не хватает материально-технических и финансовых возможностей. |
| Carbon-dating of 14 samples of various species of marine shells deposited in certainly man-made piles proved them to be some 40,000 years old. | После радиоуглеродного анализа 14 образцов морских раковин разных видов, найденных в курганах, имеющих явно искусственное происхождение, было доказано, что они имеют возраст порядка 40000 лет. |
| You're certainly learning a lot of new words. | Ты действительно учишь много новых слов. |
| Its power to create problems has certainly been confirmed. | Мы действительно убедились, что оно способно создавать проблемы. |
| Lastly, with respect to reports of religious intolerance, the Vice-President of the Sudan and a number of government officials were Christians and would certainly have addressed such a problem had it been found to exist. | И наконец, что касается сообщений о религиозной нетерпимости, то вице-президент Судана и ряд должностных лиц являются христианами и, несомненно, обратили бы внимание на такую проблему, если бы сочли, что она действительно существует. |
| You certainly have a sweeter smile. | У тебя действительно очаровательная улыбка. |
| That would certainly be the ideal solution, but it would entail amending the Charter in areas which were extremely sensitive from the political standpoint. | Это было бы действительно идеальным решением, однако оно повлекло бы внесение поправок в те места Устава, которые крайне щекотливы с политической точки зрения. |
| The need to implement subprogramme 13 without any selective treatment of countries would certainly be borne in mind by the Executive Secretary of ECLAC. | Что касается важности недопущения избирательного подхода к странам при осуществлении подпрограммы 13, то о ней должен обязательно помнить Исполнительный секретарь ЭКЛАК. |
| I have also met many funny people and experience has shown that not necessarily all that stuff has to Kasperl princess, but there were certainly some bright spots. | Кроме того, я встретил много веселых людей и опыт показал, что не обязательно все, что есть вещи в принцессу Kasperl, но были, конечно, некоторые светлые пятна. |
| Even if this will not immediately bring Saddam's regime down, such active attempts at undermining his rule will certainly make Saddam nervous, and as Ceausescu and Milosevic have shown, nervous dictators make fatal mistakes. | И даже если это не приведет к немедленному свержению режима Хусейна, такие активные попытки подрыва его власти обязательно заставят Саддама нервничать. А, как показывает опыт Чаушеску и Милошевича, нервничая, диктаторы совершают фатальные ошибки. |
| The comments made by ACABQ in paragraph 8 of its report would certainly be taken into account by the Secretariat during the preparation of the full budget proposals in the autumn. | Замечания, высказанные в пункте 8 доклада ККАБВ, обязательно будут учтены Секретариатом в процессе подготовки полномасштабного предлагаемого бюджета предстоящей осенью. |
| This will certainly cause a reduction in the number of new AIDS cases, without necessarily meaning a halt to the HIV epidemic or, a crucial factor, a decline in deaths from AIDS. | Хотя это обстоятельство несомненно будет способствовать сокращению числа новых случаев СПИДа, это отнюдь не обязательно означает сдерживания эпидемии ВИЧ, и главной задачей в этой связи является сокращение уровня смертности от СПИДа. |
| We will certainly visit you again, hopefully next year. | Мы непременно приедем к вам еще: я надеюсь, что в следующем году. |
| Yes, of course, certainly I will. | Да, конечно, непременно зайду. |
| If we give ourselves away to the executor, he'll certainly come after the others. | Если мы раскроем себя, это непременно произойдет и с другими. |
| I am particularly grateful for your words of condolence and I will certainly convey them to her family. | Я очень признателен Вам за слова соболезнования и непременно передам их ее семье. |
| In this respect, a well-known saying could apply: "If you leave food too long on the fire, you will certainly burn it". | В этом отношении можно было бы привести хорошо известную пословицу: если пищу долго держать на огне, то она непременно пригорит. |
| This has certainly been a most entertaining evening. | Это бесспорно был самый занимательный вечер. |
| The point was made that, while it was certainly necessary to prevent statelessness, the conferral of nationality should remain the sole prerogative of the State concerned. | Отмечалось, что, предотвращать безгражданство, бесспорно, необходимо, однако предоставление гражданства должно по-прежнему оставаться сугубо прерогативой затрагиваемого государства. |
| RAE in Montenegro and persons with disabilities are certainly among the most vulnerable categories among the hard-to-employ persons. | Среди них наиболее уязвимое положение бесспорно занимают РАЕ и инвалиды. |
| A core document along the lines suggested would certainly be very comprehensive, but States parties might find it difficult to comply with such requirements. | Бесспорно, предлагаемый в них базовый документ будет вполне всеобъемлющим, но государствам-участникам может оказаться трудно соблюсти подобные требования. |
| Walking out of a society in a mess before reconstituting it as a functioning entity will undeniably mark a precedent in the history of the United Nations and will certainly represent a far cry from the hopes, promises and commitments enshrined in the Charter. | Бросить государство в состоянии хаоса, до его возрождения как функционирующего образования - это, несомненно, создаст прецедент в истории Организации Объединенных Наций и будет, бесспорно, полностью не соответствовать надеждам, обещаниям и обязательствам, зафиксированным в Уставе. |
| Certainly ensure that your data is not in conflict with your sellers' data. | Вне всякого сомнения, ваши данные не должны вступать в противоречие с данными вашего продавца. |
| It would certainly leave out a part of production that actually took place and fractions of all kinds of transactions throughout the economy and thus it would give a distorted picture of economic performance. | Из нее, вне всякого сомнения, выпадут часть производства, которая является реальной, и какие-то части всех видов операций в экономике, и тем самым будет складываться искаженная картина состояния экономической деятельности. |
| The attempt at economic reform and relative political stability took precedence - as certainly it is not in the West's interest to see Russia descend into chaos. | Преимущественное значение имела попытка экономических реформ и относительная политическая стабильность - поскольку, вне всякого сомнения, видеть Россию, погружающуюся в хаос, было не в интересах Запада. |
| Estimates of economic damage caused by security breaches vary but certainly reach into the tens, if not hundreds, of billions of dollars per year. | Оценки экономического ущерба, причиняемого брешами в системе безопасности, варьируются, но, вне всякого сомнения, достигают десятков, а то и сотен миллиардов долларов в год. |
| It would certainly be useful to his country. | Вне всякого сомнения, это было бы полезно для его страны. |
| This phenomenon precedes the crisis, but the crisis has certainly made it worse. | Данное явление предшествует кризису, но кризис, без сомнения, усугубил его. |
| Such initiatives are certainly encouraging because they show that within the Council there is a recognition of the need to improve the work of that body and to reflect upon measures that could be taken to that end. | Без сомнения, такие инициативы вселяют оптимизм, ибо они демонстрируют, что члены Совета признают наличие необходимости в совершенствовании работы этого органа и изыскании соответствующих мер для достижения этой цели. |
| Prevention was certainly one key to the issue, but the question of who should bear the loss in circumstances where loss occurred despite the application of the best known prevention measures could not be ignored. | Одним из способов решения этой проблемы является, без сомнения, принятие мер профилактики, но при этом нельзя упускать из внимания вопрос о том, кто должен нести убытки в тех обстоятельствах, когда такие убытки возникают независимо от того, что применяются наилучшие известные меры профилактики. |
| This state of affairs weighs heavily on our minds and certainly conditioned our thinking as AOSIS very carefully considered the possible elements for a "Plan of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States". | Эти опасения постоянно присутствуют в наших мыслях, и они, без сомнения, принимались во внимание, когда АОСИС рассматривал возможные элементы "плана действий в поддержку устойчивого развития малых островных развивающихся государств". |
| Certainly makes a very nice costume, sir, and economical too. | Без сомнения, замечательный костюм, а так же экономичный! |