| This certainly turns upside down the entire concept of Security Council and civilian authority over the military. | Это, безусловно, ставит с ног на голову всю концепцию контроля Совета Безопасности над военными и гражданского контроля над ними. |
| They are certainly the heroes of our time. | Безусловно, это - герои нашего времени. |
| A program which can report on its internal states and processes, in the simple sense of a debugger program, can certainly be written. | Программа, которая может сообщать о своих внутренних состояниях и процессах, она же программа-отладчик, может быть безусловно написана. |
| He wasn't the only man who suffered in pre-civil rights America, and he certainly wasn't the only great orator of the day. | И он, безусловно, не был единственным выдающимся оратором тех дней. |
| Certainly, the deployment of weapons in outer space would be an extremely destabilizing factor, including through the prism of nuclear disarmament. | Безусловно, чрезвычайно дестабилизирующим фактором, в том числе и через призму ядерного разоружения, - |
| Hegemony is not omnipotence, but is certainly preponderance. | Гегемония не является всемогуществом, но, несомненно, означает превосходство. |
| The issue could certainly be addressed by the Preparatory Commission after the Conference, provided that the entry into force of the Statute was not delayed. | Несомненно, этот вопрос мог бы быть рассмотрен Подготовительной комиссией после Конференции при условии, что это не скажется на сроках вступления в силу Статута. |
| The report before us today certainly illustrates the breath of the actions undertaken by the Council on our behalf, and the report reveals that there has been a continuous increase in the volume and scope of the Council's activities. | Рассматриваемый нами сегодня доклад, несомненно, отражает масштабы работы, проделанной Советом Безопасности от нашего имени; в нем также отмечается, что объем работы Совета и ее масштабы непрерывно растут. |
| Certainly, the call for a constitutional amendment to extend presidential term limits is in no way illegitimate. | Несомненно и то, что вполне законной является инициатива о внесении изменений в Конституцию с целью продлить срок президентских полномочий. |
| International private or treaty-based arbitration had certainly been one of the most effective means of resolving cross-border disputes concerning investments and natural resources. | Международные арбитражные разбирательства по частным делам или по спорам на основе международных договоров несомненно являются одним из наиболее эффективных способов урегулирования трансграничных споров, связанных с инвестициями и природными ресурсами. |
| We are certainly fully committed to the work of the Committee. | Конечно, мы полностью привержены работе этого Комитета. |
| Certainly, Einstein was being tremendously modest. | Конечно, Эйнштейн был чрезвычайно скромен. |
| Rob Hewson (game designer at Blade Interactive) stated that player versus environment is certainly a large part of the experience, the wonderful thing about water is that it is constantly affecting every area of the environment, so you get incredible amounts of emergent behaviour. | Роб Хьюсон заявил, что «"игрок против окружающей среды" - это, конечно же, весомая часть действительности: замечательность воды состоит в том, что она постоянно воздействует на каждую область окружающей среды так, что вы получаете просто невероятное количество вариантов поведения стихии. |
| Certainly. Here's the key. | Конечно, вот ключ. |
| I certainly got drunk, didn't I? | Я, конечно, напился. |
| The fourth session of the Conference of the Parties to the Convention against Corruption would certainly mobilize political will to adhere fully to the Convention. | Четвертая сессия Конференции сторон Конвенции против коррупции определенно послужит мобилизации политической воли в целях полного соблюдения Конвенции. |
| And yesterday, a certain princess may or may not have seen much of your world with a certain man, and she certainly might be eternally grateful. | И вчера, определенная принцесса, может, а может и нет, увидела многое из вашего мира с определенным мужчиной, и она определенно будет ему за это вечно благодарна. |
| The screenwriter certainly has a lot, as far as the story is concerned, but they can't control, as it were, what an audience reads into an actor's eyes. | Сценаристы определенно сильно ответственны, что касается отображения сюжета, но они не могут контролировать, так сказать, что аудитория читает в глазах актера |
| I certainly regret meeting you. | Я определенно жалею, что встретился с тобой. |
| Mine certainly is not. | Уж моё-то - определенно нет. |
| Australia certainly does not see Monday's decision as the end of the road. | Разумеется, Австралия не рассматривает принятое в понедельник решение как конечный этап нашего пути. |
| It would certainly be totally unacceptable for any authority to try to interfere in judicial proceedings. | Разумеется, было бы абсолютно недопустимо, если бы какие-то власти попытались повлиять на ход судебного разбирательства. |
| Overall, therefore, while there will certainly be fluctuations in the global total, a 10% reduction in mercury consumption toward the end of the 10-year time frame may be possible. | Таким образом, в целом, несмотря на то, что глобальная совокупная величина сокращения, разумеется, будет колебаться, к концу 10-ти летнего периода сокращение потребления ртути вполне возможно составит 10%. |
| Yes, sir, certainly. | Да, сэр, разумеется. |
| He certainly doesn't show it,... but no matter how high his spirits,... they can't hide the fact that the US war on drugs has taken its first prisoner. | Разумеется, он этого не показывает, но неважно, насколько хорошее у него настроение, оно не может скрыть факта, что на войне США с наркотиками взят первый пленный. |
| She would certainly curb any homicidal tendencies. | Она бы наверняка утихомирила мою кровожадность. |
| General Chiang Kai-shek declared in 1946 that the Tibetans were Chinese, and he certainly would not have granted them independence if his Nationalists had won the civil war. | В 1946 году генерал Чан Кайши заявил, что тибетцы были китайцами, и он наверняка не дал бы им независимость, если бы его Националисты победили в гражданской войне. |
| By definition the peril will not yet have occurred, and it cannot be required that the invoking State prove that it would certainly have occurred otherwise. | В силу определения, угроза еще не материализуется, и нельзя требовать, чтобы ссылающееся государство доказывало, что она наверняка материализовалась бы в ином случае. |
| Nonetheless, they would certainly help in bringing greater visibility to critical issues, as they reflected the widespread view of the international community that such activities were contrary to existing and evolving concepts and practices relating to sustainable fisheries management. | Тем не менее они наверняка помогут повысить актуальность этих важных вопросов, поскольку они отражают широко распространенное мнение международного сообщества о том, что такая деятельность противоречит существующим и формирующимся концепциям и практике в отношении регулирования устойчивого рыболовства. |
| If we cannot now agree to implement the programme of work, then the report of the Conference on Disarmament to the First Committee will certainly reflect that, and the world will draw the appropriate conclusions about the ability of this Conference to undertake substantive work. | И если мы сейчас не сможем договориться об осуществлении программы работы, то доклад Конференции по разоружению Первому комитету наверняка отразит это обстоятельство, и мир сделает соответствующие выводы о способности данной Конференции проводить предметную работу. |
| I didn't get mad when Mitch lost my investment, - and I certainly didn't kill him. | Я не разозлился, когда Митч потерял мои вложения, и я уж точно его не убивал. |
| I don't expect a reward, I certainly don't appreciate this investigation into my personal life. | Я не жду награды, и, уж точно, не в восторге расследование моей личной жизни. |
| There is no place for mediocrity here at Pearson Hardman, and there's certainly no place for someone like you. | В Пирсон Хардман нет места бездарям, и уж точно тут нет места для тебя. |
| I said I don't remember and I certainly don't want to talk about it, so do be quiet! | Я сказала, что не помню этого и уж точно не хочу говорить об этом, так что замолчи! |
| It certainly was for me. | Для меня уж точно. |
| He certainly had access to the drugs. | И, естественно, у него был доступ к наркотикам. |
| As fragile as it may be, that progress certainly deserves support. | Каким бы хрупким ни был этот прогресс, он, естественно, заслуживает нашей поддержки. |
| A hierarchy certainly remains and is sometimes asserted, but in a new and totally different perspective. | Иерархия, естественно, сохраняется и иногда утверждается, но в новом и совершенно ином контексте. |
| Many questions have been raised, including a possible distinction between weaponization and militarization of outer space, which certainly require further technical expertise and clarification. | Были подняты многочисленные вопросы, в том числе относительно возможного разграничения между вооружением космического пространства и милитаризацией космического пространства, что естественно, требует дальнейшего экспертного технического изучения и прояснения. |
| Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that the General Assembly had opened the Pandora's box and could certainly close it. | Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что, хотя Генеральная Ассамблея и "открыла ящик Пандоры", она, естественно, может его и закрыть. |
| You certainly don't seem interested in me anymore. | Ты явно во мне больше не заинтересован. |
| The general condemnation of the atrocities committed during that war, which were linked to extreme nationalism, racism and ethnic intolerance, certainly contributed to this atmosphere. | Этому явно способствовало всеобщее осуждение зверств, совершенных в ходе войны в результате проявления крайнего национализма, расизма и этнической нетерпимости. |
| The well-known slogan, "Build Back Better", seems to, and certainly should, aspire to address the broader living conditions of affected communities. | Хорошо известный лозунг «Строй лучше, чем было» мог бы и явно должен был бы побуждать международные организации и правительства рассматривать улучшение условий жизни пострадавшего населения в более широком контексте. |
| Although there has certainly been some progress in achieving its objectives, there will be regions of the world where the Millennium Development Goals will not have been met by 2015 if we do not intensify our efforts. | Хотя в достижении ее целей явно имеется определенный прогресс, в некоторых регионах мира сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития не будут достигнуты к 2015 году, если мы не активизируем наши усилия. |
| Certainly Aiman Al-Zawahiri* and Abu Yahya Al-Libi have been encouraging fighting in Somalia in their propaganda messages and are clearly trying to establish themselves as sources of political guidance over fighters there who might identify with their extremist and violent ideologies. | Несомненно то, что Айман аз-Завахири и Абу Яхья аль-Либи в своих пропагандистских посланиях поощряют борьбу в Сомали и явно пытаются представить себя в качестве источников политического руководства для боевиков, которые могут целиком присоединяться к экстремистским и насильственным идеологиям. |
| I'm certainly willing for you to try. | Конечно, мне очень хотелось бы, чтобы вы действительно помогли. |
| There are indeed many global issues and problems that certainly deserve our attention. | Существует действительно много глобальных вопросов и проблем, которые, несомненно, заслуживают нашего внимания. |
| It is certainly the case that, as noted above, children have been physically forced to leave their homes for residential schools. | Как отмечалось выше, детей действительно физически принуждали покидать свои дома и направляться в школы-интернаты. |
| Regional arrangements could certainly play a supporting role but the functions of the Security Council should not be totally devolved to the regions or to groups of countries even if some of the regions had the capacity to assume them fully. | Региональные организации действительно могут играть вспомогательную роль, однако функции Совета Безопасности не должны полностью передаваться региональным механизмам или группам государств, даже если некоторые из них способны выполнять их в полном объеме. |
| With regard to the lack of women in scientific and technological fields, she said that while women were certainly underrepresented, lack of interest in science and technology was a general problem, as evidenced by the shortage of maths and science teachers. | Что касается малочисленности женщин в области науки и техники, то, по признанию оратора, женщины действительно недопредставлены в этой области, но главную проблему она видит в общем отсутствии интереса к научно-техническим дисциплинам, что подтверждается нехваткой преподавателей по математике и другим естественным наукам. |
| She further indicated that in the future UNFPA would certainly adjust its APSS budget and keep it in line with actual income. | Она указала далее, что в будущем ЮНФПА обязательно скорректирует свой бюджет АОПП и приведет его в соответствие с фактическими поступлениями. |
| If we fail to successfully address that important challenge, it will certainly cause a serious peacebuilding gap, which will hamper a smooth shift beyond peacekeeping activities and a gradual transition to longer-term socio-economic development in the overall peace continuum. | Если мы не сумеем успешно решить эту важнейшую задачу, то это обязательно приведет к серьезному пробелу в области миростроительства, что будет мешать беспрепятственному и поэтапному переходу от деятельности по поддержанию мира к долгосрочному социально-экономическому развитию в общей обстановке прочного мира. |
| I'll certainly tell him. | Я обязательно передам ему. |
| The first ones are represented certainly by "practical" aspects and more precisely:L'impiego dei proietti a carica cava presenta vantaggi e svantaggi. | Первые представлены обязательно "практическими" аспектами и более точно:L'impiego dei proietti a carica cava presenta vantaggi e svantaggi. |
| It must suit to the child's age, be steady and sturdy but certainly it has to be colorful and attractive, with such teaching elements as alphabet and multiplication table. | Он должен соответствовать возрасту малыша, быть абсолютно стойким и крепким, но обязательно ярким и привлекательным, быть обучающим элементом в виде алфавита или таблички умножения. |
| When the old hen's about to leave the perch, the young hens certainly do start to flutter their feathers. | Когда старая курица собирается покинуть насест, молодые курочки непременно примутся распускать перья. |
| If not, Miss Cillian certainly would have managed to send a message. | А если нет, мисс Киллиан непременно прислала бы сообщение. |
| The efficiencies in aid delivery expected through "One United Nations" will certainly contribute to enhancing our capacity to attain the MDGs. | Более эффективное оказание помощи, что, как ожидается, станет результатом осуществления инициативы «Единство действий Организации Объединенных Наций», непременно будет способствовать укреплению нашего потенциала в деле достижения ЦРДТ. |
| It is an ongoing endeavour, which we hope will be successful and during which we will certainly contribute to the ongoing deliberations. | Это есть текущее предприятие, которое, как мы надеемся, увенчается успехом и в ходе которого мы будем непременно способствовать текущим обсуждениям. |
| I will certainly be monitoring the progress of the CD in the coming years from my new diplomatic posting, where I will continue to deal with disarmament issues, albeit from a different perspective. | В предстоящие годы я буду непременно следить за прогрессом на КР со своего нового дипломатического поста, где я буду по-прежнему заниматься разоруженческими проблемами, хотя и в ином ракурсе. |
| Such connections certainly exist, the most notable recent example being the financing of the Madrid train bombings of 11 March 2004. | Такая связь, бесспорно, существует, и наиболее свежим примером является финансирование взрыва поезда в Мадриде 11 марта 2004 года. |
| That laudable commemorative effort had certainly attracted considerable attention in Europe. | Бесспорно, столь благородная дань памяти нашла широкий отклик в странах Европы. |
| Such protection is certainly important, but there should be an element of proportionality involved, particularly as concerns industrial secrets, and even more so if the origin of the harm lies in the business whose secrets are concerned. | Такая защита, бесспорно, важна, однако необходимо наличие соразмерности, в частности в отношении промышленных секретов, и особенно в том случае, когда происхождение ущерба связано с предпринимательской деятельностью, секреты которой оказались затронутыми. |
| For many countries, certainly including Ecuador, the external debt continues to be one of the most serious problems and one that has the heaviest negative impact, not only in the economic but also in the social and even political fields. | Для многих стран, бесспорно, включая Эквадор, внешняя задолженность по-прежнему остается одной из самых серьезных проблем, оказывающих крайне негативное влияние не только на экономическую область, но также и на социальную и даже политическую. |
| The expert trumpeters on the train certainly held their pitch constant at middle C, but listeners on the ground heard the tone change as the locomotive puffed by. | Профессиональные трубачи на поезде бесспорно соблюдали постоянство высоты звука на ноте до первой октавы, однако слушатели на земле слышали, как звук меняется по мере удаления поезда. |
| You certainly are a charming devil. | Ты, вне всякого сомнения, обольстительный дьявол. |
| The work of the Scientific Committee would certainly contribute to mitigating the consequences of the accident and improving protection measures against future incidents. | Деятельность Научного комитета, вне всякого сомнения, внесет вклад в смягчение последствий аварии и совершенствование мер защиты на случай будущих инцидентов. |
| The MDGs can certainly mitigate current deprivation, but if they are to really create a more just world, then they have to be combined with the tackling of the institutional and economic causes of poverty. | ЦРДТ, вне всякого сомнения, способны смягчить текущие негативные тенденции, но если мы хотим, чтобы они привели к созданию более справедливого мира, то необходимо объединить их достижение с усилиями по ликвидации институциональных и экономических причин нищеты. |
| The attempt at economic reform and relative political stability took precedence - as certainly it is not in the West's interest to see Russia descend into chaos. | Преимущественное значение имела попытка экономических реформ и относительная политическая стабильность - поскольку, вне всякого сомнения, видеть Россию, погружающуюся в хаос, было не в интересах Запада. |
| It would certainly be useful to his country. | Вне всякого сомнения, это было бы полезно для его страны. |
| The number of heavy projectiles fired into Sarajevo by the Pale Serbs has eclipsed our capacity to keep exact numbers but certainly exceeds several hundred. | Количество снарядов, выпущенных по Сараево из тяжелых орудий сербами из Пале, не поддается точному определению с нашей стороны, однако, без сомнения, превышает несколько сот. |
| The Soviet Union was an unsustainable empire; if it could not survive at a time when isolation and bipolarity were the order of the day, it certainly could not be recreated within today's interconnected multipolar global system. | Советский Союз был нестабильной империей. Если уж он не смог выжить в то время, когда изоляционизм и биполярность определяли мировой порядок, его, без сомнения, нельзя воссоздать в сегодняшней взаимосвязанной, многополярной глобальной системе. |
| Taken together with the regime established by the Antarctic Treaty, the full entry into force of the Treaty of Tlatelolco will certainly contribute to the consolidation of a southern hemisphere free from nuclear weapons. | Наряду с режимом, созданным Договором по Антарктике, вступление в силу Договора Тлателолко, без сомнения, будет важным вкладом в укрепление зоны, свободной от ядерного оружия, в Южном полушарии. |
| The representative of the United States emphasized that if the Committee had asked the organization to have a representative come to the Committee to respond to the questions posed by some of its members, the organization would certainly have complied. | Представитель Соединенных Штатов подчеркнул, что если бы Комитет попросил организацию направить своего представителя для ответа на вопросы некоторых из его членов, то организация, без сомнения, выполнила бы эту просьбу. |
| In what is certainly proving to be the biggest scandal to hit the city in decades, we spoke exclusively to the woman who helped break the story, Linda Hillier. | За этот, без сомнения крупнейший скандал десятилетия, потрясший город, мы говорим спасибо исключительно этой женщине, переломившей ход истории - Линде Хиллер. |