| The Bonn process has certainly accomplished a great deal since December 2001. | Безусловно, с декабря 2001 года в рамках боннского процесса достигнуты существенные результаты. |
| Thus we urge all States to continue to work for a world fit for children - which will certainly be a better world everybody. | Поэтому мы настоятельно призываем все государства-члены продолжать работу по построению мира, пригодного для жизни детей, в котором, безусловно, всем нам будет приятнее и спокойнее жить. |
| I would also like to seize this opportunity to thank your predecessor, the Permanent Representative of Bulgaria, for his valuable efforts, which certainly contributed to the success of the work of the Council last month. | Пользуясь этой возможностью, хочу также поблагодарить Вашего предшественника, Постоянного представителя Болгарии, за его ценные усилия, которые безусловно послужили залогом успеха работы Совета в прошлом месяце. |
| States parties were certainly right to ask for more time in order to be able to furnish useful information, but their replies should not replace the periodic report and the interactive dialogue with the Committee, which was much more important. | Государства-участники, безусловно, имеют основания запрашивать больше времени для того, чтобы они могли представить полезную информацию, однако их ответы не заменили бы периодический доклад и интерактивный диалог с Комитетом, который имеет гораздо большее значение. |
| These contributions certainly warrant the interest in the measures on the part of development promoters. | Это, безусловно, требует наличия интереса к использованию таких мер со стороны тех субъектов, которые заинтересованы в развитии. |
| The Oslo tripartite summit early this month has certainly given a fresh impetus to this process. | Проведенная в начале этого месяца в Осло трехсторонняя встреча на высшем уровне несомненно придала новый импульс этому процессу. |
| Yes, there certainly is. | Да, несомненно что-то есть. |
| It would certainly be taken into consideration. | Это несомненно будет учтено. |
| While there certainly is a prevailing sense of urgency with regard to the need to revitalize the General Assembly and to reform the United Nations, the momentum needs to be sustained if we are to reach the targets that we have set. | Поскольку, несомненно, ощущается неотложность обеспечения активизации Генеральной Ассамблеи и проведения реформы Организации Объединенных Наций, необходимо поддерживать динамику, чтобы мы могли достичь намеченных целей. |
| They certainly do you slickers proud, don't they? | Несомненно, они горделивые пижоны? |
| Though Midnight Cowboy was financed by United Artists, the company was certainly a studio. | Хотя Полуночный ковбой был профинансирован United Artists, компания была, конечно, студией. |
| It certainly cannot return to thinking as usual. | Возврат к привычному мышлению, конечно же, невозможен. |
| Certainly, the decisions of the Assembly are not binding. | Конечно, решения Ассамблеи носят рекомендательный характер. |
| A remarkable result, perhaps academic I endorse a datum that the reason of this custody is that of letting carry the cell-phone in beach or in boat, but that certainly it reassures on the goodness of the product. | Значительный результат, возможно, академический я визирую данные, что цель этой охраны - то позволения отнести сотовый телефон в побережье или в лодке, но которую конечно он успокаивает на доброте продукта. |
| Certainly. Your dad is a good dad. | Конечно, твой отец хороший. |
| It's certainly a step in that direction. | Это определенно шаг в нужном направлении. |
| With regard to the question raised by the representative of Bangladesh, the current financial situation could certainly be described as a crisis. | В отношении вопроса, заданного представителем Бангладеш, оратор отмечает, что текущую финансовую ситуацию определенно можно назвать кризисной. |
| We certainly have not agreed on language. | Мы определенно не достигли согласия по формулировкам. |
| It sounds a niche area of interest, certainly. | Определенно звучит как ниша среди разных интересов |
| Testing certainly played (and, in some cases, continues to play) a major role in the improvement of the nuclear arsenals (their militarization and precision) and related nuclear-weapon technologies such as computer simulation. | Испытания определенно сыграли (а в некоторых случаях продолжают играть) основную роль в усовершенствовании ядерных арсеналов (их миниатюризации и повышении точности), равно как и связанных с ядерным оружием технологий, таких, как компьютерное моделирование. |
| These examples are certainly important; however, one might well question their relevance to the codification of the responsibility of international organizations, since they all concern the response of international organizations to breaches of peremptory norms committed by States. | Эти примеры, разумеется, важны; однако неясно, имеют ли они отношение к кодификации норм, касающихся ответственности международных организаций, поскольку все они относятся к реагированию международных организаций на нарушения императивных норм государствами. |
| Certainly, we should further rationalize the Assembly's agenda, amalgamating similar items and eliminating redundant issues. | Разумеется, нам следует продолжать усилия по рационализации повестки дня Ассамблеи, объединяя аналогичные пункты и ликвидируя лишние. |
| Certainly, the number of disappearances in this period far exceeds 50,000, but nobody suggests that the number approaches 10 million. | Разумеется, количество случаев исчезновений за это время существенно превышает 50000, но вряд ли оно достигает 10 миллионов. |
| The most obvious, and certainly the most important, is nuclear disarmament. | Наиболее явным и, разумеется, наиболее важным движением в пользу мира явилось движение за ядерное разоружение. |
| Certainly, Aunt Augusta. | Ну разумеется, тетя Августа. |
| She would certainly curb any homicidal tendencies. | Она бы наверняка утихомирила мою кровожадность. |
| All this certainly requires further technical expertise and clarification. | Все это наверняка требует дальнейшей технической экспертизы и прояснения. |
| The strong commitment to multilateralism that I am recommending would certainly allow us to build a solid foundation to realize the disarmament goals set by the international community. | Твердая приверженность многостороннему подходу, которую я рекомендую, наверняка позволила бы нам выстроить прочную основу для реализации разоруженческих целей, поставленных международным сообществом. |
| You can't necessarily even hear me, and I certainly can't see any of you right now. | Вы, наверняка, плохо меня слышите, а я сейчас не вижу никого из вас. |
| Without treatment, it's certainly fatal. | Без лечения - наверняка. |
| He didn't look married and he certainly didn't act married. | Он не выглядел женатым, и уж точно не вел себя как женатый человек. |
| I didn't get mad when Mitch lost my investment, - and I certainly didn't kill him. | Я не разозлился, когда Митч потерял мои вложения, и я уж точно его не убивал. |
| Now, I've got no bucket of money today and I've got no policy to release, and I certainly haven't got a guitar. | У меня нет горы денег, у меня нет политики, которую я хочу провести, и у меня уж точно нет гитары. |
| I certainly didn't. | Уж точно не я. |
| Certainly more important than cheerleading. | Уж точно важнее чирлидинга. |
| Language was certainly an important factor in social integration. | В области социальной интеграции важным фактором является, естественно, язык. |
| The journalist gave her the possibility to disagree, but she stated that I am certainly allowed to write that. | Журналист дал ей возможность отказаться от этого утверждения, однако она заявила: Мне, естественно, никто не запрещает писать это. |
| Accordingly, if States in arrears do not take concrete measures to clear their indebtedness, certainly without setting conditions, it will not be possible in a timely manner to earmark resources for activities essential to the majority of our countries. | Соответственно, если государства, за которыми числится задолженность, не предпринимают конкретных мер по ее ликвидации, естественно, без выдвижения каких-либо условий, то невозможно своевременно наметить ресурсы на сферы деятельности, имеющие важное значение для большинства наших стран. |
| Certainly, financing is critical to issues including the AIDS epidemic, social services, good governance, economic growth and conflict resolution, to mention just a few, which must all be addressed at the same time. | Финансирование, естественно крайне необходимо для решения таких задач, как, в частности, борьба с эпидемией СПИДа, создание социальных служб, обеспечение благого правления, экономического роста и урегулирования конфликтов, выполнением которых надлежит заниматься одновременно. |
| Well, I certainly told him | Естественно, я говорила ему, |
| Yes, certainly seems that way, except... earplugs... | Да, явно выглядит так, вот только... беруши... |
| It certainly wasn't what I had in mind. | Это явно было не то, о чем я мечтала. |
| She certainly doesn't need any help from us. | Она явно не нуждается в нашей помощи. |
| It certainly isn't popcorn... | Это явно не попкорн... |
| ATTENBOROUGH: The rainmakers are certainly living up to their name. | АТТЕНБОРО: "Творцы дождя" явно оправдывают своё название. |
| Well, believe it or not, there are actually a few nice people in this city, and we certainly want to bring to justice the people who did this to Martin. | Ну, верите или нет, здесь ещё осталось немного хороших людей и мы действительно хотим привлечь к ответственности тех, кто так поступил с Мартином. |
| One day should certainly be adequate for the day of general discussion, provided that two, or even three, working groups were set up. | Что касается продолжительности общей дискуссии, то одного дня, действительно, должно хватить при условии, что будет две или даже три рабочие группы. |
| It had been assumed that loss of crown density resulted in decreased growth rates; and if defoliation was severe enough and was sustained, this would certainly be the case. | Предполагалось, что уменьшение плотности кроны приводит к замедлению темпов роста, и это действительно так, если происходит достаточно интенсивный и продолжительный процесс дефолиации. |
| We can certainly be heartened by the progress that is being made in the Middle East, Haiti, the Sudan and Afghanistan, high-priority regions for Canada and where United Nations action is often exemplary. | Мы действительно можем гордиться прогрессом, который имеет место на Ближнем Востоке, в Гаити, Судане и Афганистане. Однако достижение этого успеха сопряжено с определенным риском, и Организация Объединенных Наций призвана сохранить свою приверженность. |
| In this case it's possible to present not only unverified, but certainly wrong opinions as the doubtless truth. | И беда, действительно, состоит в том, что до поры до времени эти "знания" никто не может опровергнуть. |
| That will certainly be reflected in a reduction in migratory flows. | Это обязательно должно отразиться в сокращении миграционных потоков. |
| We shall certainly brief the Council in due course about specific timetables, benchmarks and levels of achievement. | Мы обязательно проведем в соответствующее время брифинг для Совета относительно конкретных сроков, показателей и достигнутых результатов. |
| We wanted to be energetic enough in pursuing this problem the Israelis would certainly believe, | Мы старались быть достаточно напористыми в решении сложившейся проблемы, так... что Израиль бы обязательно поверил, что |
| We will certainly try. | Мы обязательно всё проверим. |
| Write about it Certainly you should write | Да, напишите об этом, обязательно напишите. |
| We will certainly visit you again, hopefully next year. | Мы непременно приедем к вам еще: я надеюсь, что в следующем году. |
| Yes, I certainly want to see you again. | Да я непременно хочу с тобой опять видеться. |
| There is grave risk that, should my Government respond in kind to President Taylor's continued activities, the resulting escalated conflict would certainly destabilize the subregion. | Если мое Правительство ответит на непрекращающуюся деятельность Президента Тейлора соразмерным образом, то существует серьезная опасность эскалации конфликта, которая непременно дестабилизирует субрегион. |
| Such a development would certainly contribute to the implementation of action 5 of the action plan of the Review Conference, which is undoubtedly a key provision. | Такое событие непременно способствовало бы выполнению меры 5, принятой Обзорной конференцией в рамках плана действий и несомненно являющейся одним из его ключевых положений. |
| I will certainly be monitoring the progress of the CD in the coming years from my new diplomatic posting, where I will continue to deal with disarmament issues, albeit from a different perspective. | В предстоящие годы я буду непременно следить за прогрессом на КР со своего нового дипломатического поста, где я буду по-прежнему заниматься разоруженческими проблемами, хотя и в ином ракурсе. |
| The fight against torture and other ill-treatment is certainly one of the central focuses of these liberal reforms. | Бесспорно, борьба против пыток и других видов жестокого обращения является одним из приоритетов этих либеральных преобразований. |
| The search for a comprehensive settlement of the military and political relations in the region would certainly benefit greatly from confidence-building measures. | Меры по укреплению доверия, бесспорно, в значительной степени способствовали бы поиску всестороннего урегулирования военных и политических отношений в регионе. |
| A state may breach a treaty without breaching a contract, and vice versa, and this is certainly true of these provisions of the bilateral investment treaty. | Государство может нарушить договор, не нарушая при этом контракта, и наоборот, и это, бесспорно, справедливо в отношении данных положений двустороннего инвестиционного договора. |
| Yes, well, we certainly don't have any self-confidence issues apparently. | Да, бесспорно, скромности нам не занимать. |
| Your wealth of experience and your unfailing commitment to the diplomatic cause will certainly be important assets to us in seeking to ensure the success of our work - a success which is more necessary than ever in the current world situation. | Ваш немалый опыт и безусловная заангажированность на международной арене станут, бесспорно, крупным залогом успеха нашей работы, что как никогда необходимо в нынешних условиях. |
| The Organization will certainly benefit from the informed and intellectual outside input that the panel will offer. | Вне всякого сомнения, Организации принесут пользу результаты работы этой внешней группы, в составе которой будут информированные и высоко интеллектуальные деятели. |
| Although such cases may not be common, they certainly would weaken the concept of 'double jeopardy', which is a fundamental principle of the criminal law of many countries. | Хотя таких случаев может быть и не так много, они, вне всякого сомнения, ослабили бы концепцию защиты от повторного преследования, которое во многих странах является основным принципом уголовного права . |
| Women's involvement in economic development will certainly contribute to building a social model better than today's. | Привлечение женщин к участию в экономическом развитии общества, вне всякого сомнения, будет способствовать созданию более совершенной модели общества, чем та, которую мы видим сегодня. |
| It will certainly promote women entrepreneurs to be involved in more income generating activities thereby creating a more gender-balanced income pattern. | Вне всякого сомнения, эта мера окажет стимулирующее воздействие на участие женщин в предпринимательской деятельности с целью получения дохода, в целом улучшив гендерный баланс в области доходов. |
| Certainly what somebody needs. | Вне всякого сомнения кто-то точно хочет. |
| The 1907 Act certainly falls in this category. | Закон 1907 года, без сомнения, относится к этой категории. |
| They certainly lag behind the plethora of conventional law that has sprung into existence in the more than 20 years spanning the life of this case. | Без сомнения, они отстают от множества норм конвенционного права, которые появились более чем за 20 лет существования этого дела. |
| Those successive failures have certainly left deep dents in our confidence in the international community's disarmament and non-proliferation endeavours. | Эти последовательные неудачи без сомнения серьезно подорвали нашу веру в деятельность международного сообщества в областях разоружения и нераспространения. |
| Mister Hitchcock... if this office denies you a seal... and we're certainly heading in movie will not be released in a single theater in this country. | Мистер Хичкок, если наше бюро отклонит вашу заявку, а мы, без сомнения, движемся именно в этом направлении, ваш фильм не станут показывать ни в одном кинотеатре этой страны. |
| A modern US president certainly remembers how difficult it was to convince voters to put him where he is, and is perpetually campaigning to maintain approval ratings and to preserve his party's prospects in the next election. | Нынешний президент США, без сомнения, помнит, как трудно было убедить избирателей выбрать именно его, и постоянно проводит кампании по поддержанию рейтинга одобрения и защиты перспектив его партии на будущих выборах. |