Английский - русский
Перевод слова Certainly

Перевод certainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безусловно (примеров 2532)
The immense task of humanitarian aid is certainly the truest path to peace. This is because it involves sharing in the suffering of others. Громадная задача по оказанию гуманитарной помощи, безусловно, является самым верным путем к миру, поскольку она предполагает участие к страданиям других.
They could certainly be taken into account by a conference of plenipotentiaries, if one was held for the purpose of adopting a convention. Они, безусловно, могут быть учтены в ходе конференции полномочных представителей, если таковая будет проведена для целей принятия конвенции.
Although there were certainly problems, Thai women played an important role in society, had many career opportunities open to them, enjoyed good access to educational opportunities and, while often not public figures, nevertheless exerted real influence in decision-taking processes. Хотя проблемы имеются, безусловно, женщины Таиланда играют важную роль в жизни общества, перед ними открыты многие возможности для карьеры, они имеют широкий доступ к образованию и, нередко даже не будучи государственными деятелями, оказывают реальное влияние на процесс принятия решений.
Far be it from Canada to suggest that the First Committee is broke, but it certainly is bent, and it needs to be reformed. Канада вовсе не считает, что Первый комитет "сломан", но он, безусловно, деформирован, и его надо реформировать.
But the United Kingdom certainly does not have a monopoly on good ideas - others have put equally good proposals on the table, and I encourage States to suggest further initiatives. Но Соединенное Королевство, безусловно, не имеет монополии на хорошие идеи - другие выложили на стол в равной мере хорошие предложения, и я побуждаю государства выдвигать дальнейшие инициативы.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 2029)
Any activities undertaken in the area of cultural autonomy would certainly promote the development of the communities concerned. Принимаемые меры по обеспечению культурной автономии несомненно приведут к гармоничному развитию различных общин.
There are certainly improvements in the text, including on the inclusion of the General Assembly as a category with respect to membership of the Organizational Committee - although not in adequate measure by a long chalk. В текст несомненно внесены улучшения, в числе которых - включение Генеральной Ассамблеи в качестве одной из категорий для определения членского состава Организационного комитета, хотя и в недостаточной степени.
This headquarters has been very active in combating criminal activities throughout our region and would certainly have been aware of the allegation being made by the Panel, as would the Zimbabwe Government. Этот штаб весьма активно ведет борьбу с преступной деятельностью во всем нашем регионе и, несомненно, был бы осведомлен о том, о чем голословно утверждает Группа, равно как осведомлено было бы и зимбабвийское правительство.
A comprehensive legal and institutional regime now exists in the field of international criminal justice, something that will certainly affect the conduct of States but, more importantly, will guide and shape the behaviour of individuals. В настоящее время в области международного уголовного правосудия действует всеобъемлющий правовой и организационный режим, который, несомненно, повлияет на поведение государств и, что еще более важно, будет определять и формировать поведение индивидуумов.
Certainly, there can be no denying that the matter goes much further and includes the need for all States, in particular the nuclear-weapon States, to fulfil their disarmament and non-proliferation obligations in good faith. Несомненно, нельзя отрицать тот факт, что речь идет о более глубоком процессе, который включает необходимость того, чтобы все государства, в особенности, обладающие ядерным оружием, добросовестно выполняли свои обязательства в области разоружения и нераспространения.
Больше примеров...
Конечно (примеров 2311)
And it's certainly no reason to keep our boys apart. Конечно, это не повод разлучать наших детей.
In recent years, Australia has increasingly taken a whole-of-Government approach to formulating responses to major global policy challenges, and certainly the national foreign policy debate has been informed by developments such as the SARS crisis, the HIV/AIDS challenge and the threat of pandemic influenza. В последние годы Австралия все активнее занимает межведомственный подход к выработке ответных мер на серьезные вызовы в области глобальной политики, и при обсуждении задач своей государственной внешней политики она, конечно, учитывает такие факторы, как кризис, вызванный ТОРС, проблема ВИЧ/СПИДа и угроза пандемии гриппа.
I certainly never have. Я, конечно, никогда не позволял.
This will certainly help you. Это конечно поможет тебе.
Emerging economies, for the most part, avoided this disastrous over-borrowing. One reason, certainly, was the vivid memory in Asia of the 1997 financial crisis, which underscored the need for limits on bank borrowing and capital inflows. Развивающиеся экономики, в основной своей массе, избежали этого губительного чрезмерного кредитования. Одной из причин, конечно, было отчётливое воспоминание об азиатском финансовом кризисе 1997 года, который подчеркнул необходимость ограничений банковских займов и притока капитала.
Больше примеров...
Определенно (примеров 873)
Because it would certainly simplify my life if she did. Потому что это определенно облегчит мою жизнь, если она сделает это.
We will certainly work on these proposals with other Member States. Мы будем определенно работать над этими предложениями с другими государствами-членами.
We are certainly at a crucial point in the work of the Conference and we shall need your experience and wisdom. Мы определенно переживаем важный момент в работе нашей Конференции, и нам потребуется и Ваш опыт, и Ваша мудрость.
Something certainly stinks about all of this. Это определенно плохо пахнет.
I think that really is due to the inspired and inspiring leadership of Ambassador Jazairy in helping us to overcome an obstacle that had so long seemed insurmountable, and we certainly cannot thank Ambassador Jazairy enough for his achievement. Я думаю, что это действительно произошло благодаря вдохновляющему и воодушевляющему руководству посла Джазайри, помогавшему нам преодолеть препятствие, которое так долго казалось непреодолимым, и мы определенно как нельзя больше благодарны послу Джазайри за его достижение.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 926)
We certainly have some understanding of Pakistan's difficulty from their point of view. Мы, разумеется, имеем определенное понимание трудности Пакистана с их точки зрения.
The Rapporteur, Max Huber, stated: "The rate of 5 per cent would certainly be too low. Докладчик Макс Хубер заявил: "Ставка в размере 5 процентов будет, разумеется, слишком мала.
Immigrants should certainly be integrated, but they could only be integrated if mainstream society was willing to integrate them. Разумеется, иммигрантов следует интегрировать в общество, но добиться этого можно лишь в том случае, если основная часть общества желает их интеграции.
We did, however, certainly concur with those portions of the resolution that called for an end to violence and stated that that was of paramount importance in maintaining the peace process. Однако мы, разумеется, согласны с теми разделами резолюции, в которых содержится призыв положить конец насилию и говорится о крайней важности сохранения мирного процесса.
Certainly, some progress has been made in achieving the Goals, including with regard to the elimination of poverty. Разумеется, в выполнении целей достигнут определенный прогресс, в том числе в сокращении масштабов нищеты.
Больше примеров...
Наверняка (примеров 287)
The Group will certainly benefit from the contributions of like-minded countries and organisations. Группе, наверняка, будет полезно ознакомиться с мнениями стран и организаций, разделяющих ее взгляды.
During its term of office Peru will favour consultations on the basis of its conviction that all States represented here can certainly seek an agreement based on constructive and responsible realism. В ходе своего председательства Перу будет настроено на консультации исходя из своей убежденности в том, что все представленные здесь государства наверняка могут искать согласия на основе конструктивного и ответственного реализма.
Certainly quicker than isolating her in a room. Наверняка быстрее, чем изолируя ее в комнате
Then he will certainly die. Тогда он наверняка умрет.
There, we certainly murdered. Нас там наверняка прикончат.
Больше примеров...
Уж точно (примеров 276)
That wasn't my call to make and it certainly wasn't yours. Это решать не мне, и уж точно не тебе.
I've decided I don't need your protection, and I certainly don't need your captivity. Я решила, что не нуждаюсь в твоей защите. и уж точно не хочу быть твоей пленницей.
Now, with that in mind, I'm going to show a project that's very dear to many people in this room - well, maybe not dear, but certainly close to many people in this room. Теперь, принимая все это во внимание, я представлю проект, который очень дорог многим людям в этом зале, хорошо, может быть не дорог, но уж точно близок.
It certainly isn't for your acumen. Уж точно не за сообразительность.
This is very likely exacerbating the unemployment problem; it certainly is not mitigating it. Существует большая вероятность, что это усугубляет проблему безработицы; и уж точно это ее не смягчит.
Больше примеров...
Естественно (примеров 225)
South Africa has long been involved in the small arms and light weapons process, and we certainly view the 2006 Review Conference as a major event to further advance that cause. Южная Африка давно участвует в процессе обсуждения стрелкового оружия и легких вооружений, и мы, естественно, рассматриваем Конференцию 2006 года по рассмотрению хода осуществления Программы действий в качестве важного мероприятия, которое будет способствовать продолжению этого процесса.
Given that the current impasse in the Conference reflects existing differences among some member States, the invitation by the Mayor of Nagasaki should certainly be given the serious attention of my Government. Нынешняя тупиковая ситуация на КР является следствием имеющихся разногласий между некоторыми государствами-членами, и мое правительство, естественно, должно уделить серьезное внимание приглашению мэра Нагасаки.
Recommendation 142 thus addresses the problems that could result from unwavering adherence to the "location of the tangible asset rule" in the context of goods whose location will certainly change as a result of the very nature of the financing transaction. Иными словами, рекомендация 142 помогает решать проблемы, которые могут возникнуть в результате строгого соблюдения применительно к товарам, местонахождение которых естественно меняется в силу самого характера финансовой сделки, принципа "определения местонахождения материального имущества".
However, since the Constitution dated from 1814, there was tradition of flexible interpretation, and certainly the tendency would be to interpret the Constitution in such a way as to avoid a violation of international law. Однако поскольку Конституция действует с 1814 года, сложилась традиция ее гибкого толкования, и, естественно, положения Конституции будут толковаться таким образом, чтобы не допустить нарушения норм международного права.
Oil spills that result either from an attack on oil stocks or from a voluntary release, will certainly affect the shoreline. Разливы нефти в результате бомбардировок нефтехранилищ или намеренного сброса химикатов, естественно, приводят к загрязнению береговой линии.
Больше примеров...
Явно (примеров 186)
And it works, not just for my wife, but certainly for other patients. Метод явно действенный и для других пациентов, а не только для супруги.
The President of Latvia, Mrs. Vaira Vike-Freiberga stated that she had "gained the impression that the competition was imbalanced in its approach... the discourse was too emotional, and in some places the book was certainly prejudiced against other nations". Как заявила президент Латвии г-жа Вайра Вике-Фрейберга, у нее "сложилось впечатление, что выбранный организаторами конкурса подход не был сбалансированным... рассуждения были слишком эмоциональны, и местами книга явно направлена против других наций".
You certainly seem to have made your mark there! Ты явно произвел на нее неизгладимое впечатление!
You certainly got a type. У тебя явно есть любимый типаж.
It certainly isn't popcorn... Это явно не попкорн...
Больше примеров...
Действительно (примеров 230)
Jackson, there's certainly a lot missing in that closet. Джексон, из шкафа действительно пропало много вещей.
The political and security terrain certainly remains complex and, prima facie, sometimes quite daunting. Безусловно, политическая ситуация и положение в области безопасности по-прежнему остаются сложными, а порой действительно приобретают весьма острый характер.
Its power to create problems has certainly been confirmed. Мы действительно убедились, что оно способно создавать проблемы.
The Earl of Sandwich certainly gave his NAME to what we call the sarnie or the sandwich or the butty, and all kinds of words for it, but... Граф Сэндвич действительно дал свое имя тому, что мы называем бутербродом, сэндвичем или бутером, и всеми этими словами, но...
In fact, we confirmed this point with the Secretariat and were certainly given confirmation that this was indeed the wording of this document. Мы действительно сверили точность этого пункта с Секретариатом и, конечно, получили подтверждение, что это действительная формулировка, содержащаяся в этом документе.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 150)
I certainly will consider what you said. Я обязательно приму к сведению то, что ты сказал.
My delegation will certainly have further views during the thematic discussion to be held at a future date. Моя делегация обязательно изложит свои дополнительные мнения в ходе тематического обсуждения, которое будет проводиться позднее.
There were certainly differences in levels of education, but that had not necessarily been a bar to an active life. Несомненно, имеются различия в уровнях образования, однако это не обязательно препятствует активной жизни.
While those two provisions certainly did not have the same field of application, or necessarily the same scope, they nevertheless overlapped substantially. Безусловно, сферы применения этих двух положений не являются одинаковыми и не обязательно имеют аналогичный охват, но при этом они в значительной степени дублируются.
You'll certainly find something special for you. You'll like our furniture which will be in harmony with your house or office interior. Мы рады представить Вам коллекцию нашей мебели, среди которой Вы обязательно найдете для себя что-то особенное - мебель, которая понравится Вам и гармонично впишутся в интерьер.
Больше примеров...
Непременно (примеров 123)
Therefore, if people search for truth they will certainly achieve unity. Поэтому, если люди будут искать истину, они непременно придут к единству.
If so, I should certainly like to release him from that obligation. Если так, я должен непременно избавить его от этого долга.
A great deal of work has already been or is being done on many of these issues, and it should be possible for such a group to report within six months or so - certainly within a year. Уже проделана или ведется большая работа по решению многих из этих вопросов, и приблизительно через шесть месяцев, но непременно не позднее, чем в течение года, должен быть представлен отчет о работе такой группы.
Certainly, what should I say? Непременно, что я должна передать?
Certainly do it, Lizok. Непременно сделай это, Лизок.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 112)
This is certainly true for human rights and the global environment. Это бесспорно, коль речь идет о правах человека и глобальной окружающей среде.
Progress has certainly been made since the publication of the first report of the Secretary-General on the protection of civilians in armed conflict. Бесспорно, был достигнут прогресс с того момента, как был опубликован первый доклад Генерального секретаря по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте.
This it must certainly do, because the current political landscape is vastly different from the one that prevailed 50 years ago. В этом сейчас, бесспорно, ощущается настоятельная потребность, поскольку нынешний политический ландшафт существенно отличается от того, который существовал более 50 лет тому назад.
While this system is not perfect, given the lack of the Tribunal's enforcement powers, its experience has certainly contributed to the successful conclusion of the Rome Statute of the International Criminal Court. Хотя эта система не совершенна, поскольку у Трибунала нет возможностей для обеспечения принудительного исполнения, ее опыт бесспорно способствовал успешному принятию Римского статута Международного уголовного суда.
But certainly there is no doubt that a world in which United States and Russian nuclear forces were counted in hundreds, rather than thousands, would be one in which Britain would respond to the challenge of multilateral talks on the global reduction of nuclear arms. И, разумеется, бесспорно то, что, если в мире сложится такая ситуация, когда американские и российские ядерные потенциалы будут исчисляться не тысячами, а сотнями, Великобритания откликнулась бы на призыв развернуть многосторонние переговоры по глобальному сокращению ядерных вооружений.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 92)
Well, it certainly was a first. Ну, это, вне всякого сомнения, было в первый раз.
Domestic factors have certainly played a major role in financial crises in some countries. Внутренние факторы, вне всякого сомнения, сыграли большую роль в возникновении финансовых кризисов в некоторых странах.
The related impacts of these transformations, while not able to be precisely predicted, will certainly be far reaching, and have an impact on a wide range of human rights. Невозможно точно спрогнозировать последствия этих изменений, однако они, вне всякого сомнения, будут весьма масштабными и отразятся на широком спектре прав человека.
They are certainly contributing to rapid changes in the world economy, where the production of goods and services seems to pay less and less attention to national boundaries. Вне всякого сомнения, они форсируют стремительные перемены в мировой экономике, где при производстве товаров и услуг, похоже, все более и более игнорируется такой фактор, как национальные границы.
The attempt at economic reform and relative political stability took precedence - as certainly it is not in the West's interest to see Russia descend into chaos. Преимущественное значение имела попытка экономических реформ и относительная политическая стабильность - поскольку, вне всякого сомнения, видеть Россию, погружающуюся в хаос, было не в интересах Запада.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 92)
The 1907 Act certainly falls in this category. Закон 1907 года, без сомнения, относится к этой категории.
It would certainly increase the potential deterrent effect of investigations and facilitate establishing proper methodology to be used in gathering information. Это, без сомнения, увеличило бы потенциальный превентивный эффект расследований и способствовало бы разработке должной методологии сбора информации.
Having a text that dealt with the issues highlighted in a normative way would certainly help to advance discussions, and he hoped that delegations would work towards that goal. Документ, в котором эти проблемы рассматривались бы с правовой точки зрения, без сомнения поможет в их дальнейшем обсуждении, и выступающий выражает надежду на то, что делегации продолжат эту работу.
He's certainly very capable. Он, без сомнения, очень способный.
And while the arrival of an antidote is certainly welcome news, the death and the destruction the virus left in its wake will no doubt reverberate through the city for years to come. И хотя появление антидота это, безусловно, хорошие новости, но смерть и разрушения, которые оставил после себя вирус, без сомнения, останутся с городом на долгие годы.
Больше примеров...