| Or it certainly seems like it. | Или это, безусловно, кажется так. |
| Mr. Dragon is certainly invinceable, although the gossips say that... | Господин Дракон безусловно непобедим, хотя злые языки говорят, что... |
| There is certainly potential to encourage synergies between transport and environmental policies. | Безусловно, многого можно добиться путем развития взаимодействия в рамках транспортных и экологических стратегий. |
| Romania would certainly like to see better coordination and partnership between the United Nations and regional organizations on the safe return and the reintegration of refugees and internally displaced persons in the post-conflict situation in Kosovo. | Румыния, безусловно, стремится к обеспечению более четкой координации и установлению отношений партнерства между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в целях безопасного возвращения и реинтеграции в жизнь общества беженцев и перемещенных внутри страны лиц в постконфликтный период в Косово. |
| Experience has also shown that with strong regional and subregional leadership many of the intractable civil, political and electoral conflicts that beset and plague Africa could certainly be resolved through mediation. | Опыт также показывает, что при эффективном региональном и субрегиональном руководстве многие преследующие Африку трудноразрешимые гражданские, политические конфликты и конфликты, связанные с проведением выборов, безусловно, могли бы быть урегулированы с помощью посредничества. |
| Encouraging family sites is certainly a way of facilitating better integration into the host municipalities and securing better schooling for children. | Содействие развитию семейных участков несомненно является тем путем, который позволит лучшую интеграцию в принимающие коммуны и лучший доступ к школьному обучению для детей. |
| It was noted, however, that outer space should be defined, as doing so would certainly facilitate the work of those institutions called upon to deal with the legal aspects of space traffic management. | Вместе с тем было отмечено, что понятию космического пространства необходимо дать определение, так как это, несомненно, облегчило бы работу учреждений, в круг ведения которых входят правовые аспекты управления космическим движением. |
| The members of the Council are dedicating considerable time and effort, and certainly have done so throughout the month of January, to accomplish a task that should be duly appreciated by the international community. | Члены Совета отдают ему много времени и сил и несомненно занимались им в течение всего января месяца, с тем чтобы выполнить задачу, которую должно оценить надлежащим образом международное сообщество. |
| The Member States would be kept informed as to the operations and financial situation of the Desks pending completion of the evaluation; the subject would certainly be on the agenda of the Board at its thirty-sixth session. | В ожидании завершения про-цесса оценки государствам-членам будет предостав-ляться информация о работе и финансовом состоя-нии бюро; этот вопрос несомненно будет включен в повестку дня Совета на его тридцать шестой сессии. |
| Certainly, coverage is very important in any country. | Несомненно, охват имеет важное значение для любой страны. |
| Well, you certainly do very well for yourselves here. | Ну, конечно же, здесь очень хорошо. |
| Administrative reform was certainly important, but beneficial programmes should not be scaled back in the name of good management. | Административная реформа, конечно, необходима, однако не стоит урезать полезные программы во имя эффективного управления. |
| The timely reimbursement of troop- and police-contributing countries would certainly go a long way in sustaining and maintaining available equipment and ensure that peacekeepers are able to execute their mandates. | Своевременное возмещение расходов странам, предоставляющим войска и полицейских, конечно, чрезвычайно важно с точки зрения сохранения и поддержания имеющегося имущества и обеспечения того, чтобы миротворцы могли выполнять свои обязанности. |
| It certainly needs a run-in with some Stardrops. | Мне, конечно, придется применить моющие средства Стардропс. |
| ("Although it's nothing serious, let's keep an eye on it to make sure it doesn't turn into a major lawsuit.") And we certainly see it in the world of business. | ("Хотя здесь нет ничего серьёзного, давайте последим за этим, чтобы избежать больших судебных исков") И, конечно же, мы наблюдаем это в бизнесе. |
| Well, you certainly have an interesting way of marking them. | У вас определенно интересный способ метить их. |
| That certainly would explain why you're always locked in the bathroom. | Это определенно объясняет, почему ты всегда запираешься в ванной. |
| That'll certainly make things interesting for the Gunners as they cling to a tenuous one-nil lead. | Это определенно делает положение для "Канониров" интересным, пока они цепляются за хрупкое лидерство с минимальным счётом. |
| Certainly a few more than you, Marty. | Определенно на пару больше, чем у тебя, Марти. |
| The U.N. survey "certainly is a positive report," Pentagon spokesman Bryan Whitman told reporters today. | Как заявил сегодня корреспондентам представитель Пентагона Брайен Уитман, отчет ООН «определенно является положительным». |
| Look, I don't know where I lost that, but come on, I certainly wasn't in some heroin den. | Я не знаю, где обронил водительские права, но разумеется, я не бывал ни в каких наркопритонах. |
| While we concede that representation has to do with more than just ratios, it certainly can be one clear indicator of where a region stands in terms of establishing its presence on the Security Council. | Мы считаем, что представленность - это не только соотношение неких цифр; разумеется, должен быть один четкий показатель статуса того или иного региона для определения его присутствия в Совете Безопасности. |
| Certainly, this can be an effective means to coordinate and harmonize the support of all United Nations agencies and donors supporting sectoral activities. | Разумеется, это может послужить эффективным средством координации и согласования усилий по оказанию помощи всех учреждений Организации Объединенных Наций и доноров, поддерживающих мероприятия в этом секторе. |
| Certainly, but what is one amongst so many? | Разумеется. Но вас много, а я один. |
| I make these points because it would certainly be easier to comply fully with the commitments contained in the peace agreements in a context of economic expansion, instead of having to do so in the face of serious fiscal restrictions and increasing demands on our Government. | Я говорю об этом, потому что, разумеется, было бы проще в полном объеме выполнить обязательства по мирным соглашениям в контексте подъема экономики, а не сталкиваться с серьезными бюджетными трудностями и растущими вызовами, с которыми столкнулось наше правительство. |
| No, but I certainly shall. | Нет, но теперь наверняка прочту. |
| This would certainly be true in a worst-case scenario where the departure of AMISOM was accompanied by increased violence. | Это, наверняка, произойдет при наихудшем сценарии, когда уход АМИСОМ будет сопровождаться эскалацией насилия. |
| Accordingly, if there indeed was an Implicit Agreement, it would certainly have the same dispute resolution provision as in the Distribution Agreement, i.e. arbitration in South Korea. | Таким образом, если негласная договоренность действительно существовала, она наверняка предполагала тот же способ урегулирования споров, что и агентский договор, т.е. передачу споров в арбитраж в Южной Корее. |
| Given the great diversity of issues addressed under the rubric of "the rule of law" in various organs of the United Nations, it would certainly be useful to examine more closely the notion of "rule of law". | С учетом значительного разнообразия вопросов, рассматриваемых в рамках темы «верховенство права» в различных органах Организации Объединенных Наций, наверняка, было бы полезным более внимательно изучить понятие «верховенство права». |
| Axel Weber certainly had not imagined that would be his role. | Алекс Вебер наверняка не подозревал, что ему выпадет эта роль. |
| Nobody's perfect, and certainly I'm not. | Никто не идеален, и уж точно не я. |
| And Tony certainly wasn't forthcoming. | А Тони уж точно не настаивал. |
| I certainly wasn't expecting a battle. | Ну, битвы я уж точно не ждал. |
| Certainly didn't teach her to fetch a bone. | Уж точно её учили не кость приносить. |
| It certainly was not from me. | Уж точно не у меня. |
| That has certainly facilitated our dialogue with Afghan authorities. | Это, естественно, способствует нашему диалогу с афганскими властями. |
| Over the past 50 years, the Organization has grown fourfold and has become the most representative - certainly the only universal - institution serving the purpose of maintaining international peace and security. | За прошедшие 50 лет Организация выросла в четыре раза и превратилась в наиболее представительное - и, естественно, единственное универсальное - учреждение, служащее целям поддержания международного мира и безопасности. |
| The Falkland Islands' relationship with the United Kingdom has evolved naturally and progressively over the years and it is certainly no longer colonial - it is a relationship that the people of the Falkland Islands have chosen freely. | Отношения Фолклендских островов с Соединенным Королевством за эти годы развивались естественно и поступательно, и, конечно, они уже больше не являются колониальными - это отношения, которые свободно выбрал народ Фолклендских островов. |
| Certainly, they do so with pride, but they also and above all do so with a great deal of humility. | Естественно, что они это делают с гордостью, однако, также, и прежде всего, они делают это с большой скромностью. |
| I certainly do not intend to complain to the Assembly about the many upheavals of a "Third Worldism" whose approach and methods are at least 20 years old and have become obsolete. | У меня, естественно, нет намерения жаловаться в Ассамблее о многочисленных сдвигах в философии идеи третьего мира, подходы и методы которой, выработанные по крайней мере 20 лет назад, сейчас устарели. |
| It would certainly be inappropriate to resolve the difficulty in the text by a formulation in the Guide that effectively contradicted the text. | Несомненно, было бы неразумно устранять возникшую в тексте трудность путем включения в Руководство формулировки, которая явно противоречит тексту. |
| Deterioration of the loading terminal is apparent and certainly influenced by the increase in the export of crude oil through the terminal in comparison with conditions at the start of the Programme. | Ухудшение условий на нефтяном терминале явно и со всей очевидностью объясняется увеличением объема сырой нефти, экспортируемой через терминал, по сравнению с тем, как обстояло дело в начале осуществления программы. |
| She certainly seems unflappable. | Она явно кажется невозмутимой. |
| These factors clearly played a role, but, overall, if a body of scientifically inclined people from the inner city had been involved in flood control and evacuation planning, the consequences of hurricane Katrina would certainly have been managed more effectively. | Эти факторы явно сыграли свою роль, но тем не менее, если бы к борьбе с наводнениями и планированию эвакуации был привлечен орган, состоящий из людей, имеющих научные способности и проживающих во внутреннем городе, то последствия урагана Катрина были бы урегулированы более эффективным образом. |
| I mean, the woman certainly redefines "intensity." | Женщина явно переоценивает силу чувств. |
| He had occasion to see for himself that voluntary returns, while certainly still limited, were taking place locally. | Он имел возможность лично убедиться в том, что добровольные возвращения - хотя, безусловно, все еще ограниченные - действительно имеют место на местном уровне. |
| What matters is that mechanisms are in place that do make them leave, probably rather too late, and certainly with some pain and unhappiness, but in time for the constitution of liberty to remain intact. | Главное, чтобы существовали механизмы, которые действительно заставят их уйти: возможно, довольно поздно и, вероятно, с ощущением боли и несчастными, но вовремя для того, чтобы конституция свободы осталась невредимой. |
| This extreme case has certainly occurred, but it must be left to be resolved by existing law and practice relating to the representation of the State in times of emergency, and by the competent international organizations. | Такие крайние случаи действительно имеют место, но эта проблема должна решаться при помощи существующих норм и практики, касающихся представления интересов государства в чрезвычайных ситуациях, и решаться она должна компетентными международными организациями. |
| Certainly, we have not yet been able to untangle the Gordian knot described last September by the Special Coordinator on the agenda, the distinguished former Ambassador of Algeria. | Действительно, нам пока не удается развязать тот гордиев узел, о котором говорил в сентябре прошлого года Специальный координатор по повестке дня уважаемый бывший посол Алжира. |
| Certainly, real mean per capita consumption has increased since 1990. | В то же время после 1990 года реальное среднее подушевое потребление действительно увеличилось. |
| Because I should certainly lose it. | Ну потому, что я обязательно бы потеряла его. |
| It certainly would. COUNTESS: | Обязательно. (Вариантов не остается!) |
| We will certainly take him up on it. | Мы обязательно воспользуемся его приглашением. |
| Although it would certainly reflect a particular concern about possible non-compliance, such a concern - depending on its nature, of course - should not necessarily call into question the political commitment of the challenged State party to the Convention. | Хотя такая процедура, несомненно, будет отражать конкретную озабоченность в связи с возможностью несоблюдения, такая озабоченность - в зависимости, конечно, от ее характера - не должна обязательно ставить под вопрос политическую приверженность государства - участника Конвенции, в котором должна проводиться инспекция по требованию. |
| After the opera, I certainly will. | После оперы - обязательно. |
| Therefore, if people search for truth they will certainly achieve unity. | Поэтому, если люди будут искать истину, они непременно придут к единству. |
| Chyskillz was so pleased with this, he certainly agreed. | Шайскиллз был так рад этому, он непременно согласился. |
| I was planning to go on leave, but now I won't. I'll certainly read it. | А я в отпуск собирался, но ради этого останусь, непременно прочту. |
| It is an ongoing endeavour, which we hope will be successful and during which we will certainly contribute to the ongoing deliberations. | Это есть текущее предприятие, которое, как мы надеемся, увенчается успехом и в ходе которого мы будем непременно способствовать текущим обсуждениям. |
| We will certainly be working with others to see where we go from here, in the hope that the much-needed momentum generated last week will propel us forward on a very productive path. | И мы будем непременно работать с другими, чтобы увидеть, куда мы отсюда идем, в надежде, что генерированная на прошлой неделе столь необходимая динамика продвинет нас вперед по весьма продуктивной колее. |
| It is certainly a way of promoting a more global and multidimensional approach. | Это, бесспорно, будет способствовать утверждению более глобального и многодисциплинарного подхода. |
| RAE in Montenegro and persons with disabilities are certainly among the most vulnerable categories among the hard-to-employ persons. | Среди них наиболее уязвимое положение бесспорно занимают РАЕ и инвалиды. |
| Mr. RESHETOV said that, while obtaining authorization to hold a session in New York was certainly the main objective, it was bound up with the problem of finding an acceptable date. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, хотя получение разрешения на проведение сессии в Нью-Йорке, бесспорно, является главной целью, оно связано с проблемой нахождения приемлемой даты. |
| A treaty in this domain would certainly help to improve the security of nuclear materials, create transparency and impose specific restrictions on nuclear arsenals, all of which would be essential steps towards creating a world free of nuclear weapons. | Договор же в этой сфере бесспорно способствовал бы упрочению безопасности ядерных материалов, привносил транспарентность и устанавливал конкретные ограничения на ядерные арсеналы, что стало бы существенными шагами в русле мира, свободного от ядерного оружия. |
| There is no question but that vested interests are beginning to emerge; certainly more and more resources are being allocated to develop capabilities. | Бесспорно ведь, что такие корыстные интересы начинают формироваться; и, естественно, все больше и больше ресурсов выделяется на развитие потенциалов. |
| The fact that the implementation of an effective RBM system is still at an early stage in most UN organizations certainly contributes to this general slow shift of focus. | Вне всякого сомнения, этому в целом медленному перемещению акцентов способствует то обстоятельство, что внедрение эффективной системы УОКР в большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций все еще находится на ранней стадии. |
| However, irrespective of the methodology used, Malaysia would certainly support the establishment of a mechanism and the creation of a special unit to assess the status of implementation of resolutions. | Как бы то ни было, независимо от применяемой методологии, Малайзия, вне всякого сомнения, поддержала бы учреждение механизма и создание специального подразделения для оценки состояния выполнения резолюций. |
| That would certainly help improve the information available to all States Members of the Organization on the substance of the Council's activities, particularly at a time when those activities have proliferated and grown more diverse. | Вне всякого сомнения, такой шаг будет содействовать увеличению объема и повышению качества информации, направляемой всем государствам - членам Организации, о сущности деятельности Совета, особенно в период, когда рамки этой деятельности расширяются и она становится все более разнообразной. |
| It would certainly leave out a part of production that actually took place and fractions of all kinds of transactions throughout the economy and thus it would give a distorted picture of economic performance. | Из нее, вне всякого сомнения, выпадут часть производства, которая является реальной, и какие-то части всех видов операций в экономике, и тем самым будет складываться искаженная картина состояния экономической деятельности. |
| This has certainly improved the access conditions of many new exporters and producers in developing countries to the US market, when the like products exported by other firms from their country are subject to US anti-dumping orders. | Вне всякого сомнения, это улучшает условия доступа многих новых экспортеров и производителей развивающихся стран на рынок Соединенных Штатов в тех случаях, когда аналогичные товары, экспортируемые другими фирмами их страны, подпадают под антидемпинговые меры Соединенных Штатов. |
| Those views would certainly have an influence on the passage of the bill. | Эти мнения, без сомнения, окажут влияние на принятие законопроекта. |
| A better understanding of goods send for processing is certainly a step towards a better understanding of globalization. | Более глубокое понимание товаров, направляемых для обработки, является, без сомнения, шагом вперед в лучшем понимании глобализации. |
| Debt level of state electricity boards impeding development of a free market in electricity; limits on inwards and other private investment; possibly government ownership of coal production and railways, and certainly widespread government intervention in the coal market. | Уровень задолженности государственных электрических компаний, тормозящий развитие свободного рынка электроэнергии; ограничение на ввозимые и другие частные инвестиции; возможно, государственный контроль над добычей угля и железными дорогами, и, без сомнения, широкое государственное вмешательство на рынке угля. |
| With Macedonia in NATO, any adventurous policy that undermined regional stability would certainly be stopped in its tracks. | Если бы Македония вошла в состав НАТО, то любая авантюристская политика, подрывающая региональную стабильность, была бы, без сомнения, немедленно подавлена. |
| While this can partly be considered a direct result of the implementation of liberalization policies, it certainly also reflects a lack of technological and organizational adaptation, which has become particularly visible and crucial with the advent of liberalized market access. | Хотя это можно отчасти рассматривать как прямое последствие либерализации, этот факт, без сомнения, также отражает неспособность адаптироваться к новым технологическим и организационным требованиям, которая с наибольшей очевидностью проявилась в условиях либерализации доступа к рынку. |