Английский - русский
Перевод слова Certainly

Перевод certainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безусловно (примеров 2532)
The effectiveness of the machinery can certainly be improved by adjusting its structure and working methods. Эффективность механизма можно, безусловно, повысить путем адаптации его структуры и методов работы.
It was certainly an abiding concern of ICRC, which sought to reduce the risks to which civilians were exposed and remind the authorities of their primary duty to protect civilians. Безусловно, это относится к числу предметов постоянной обеспокоенности МККК, который стремится снижать риски, которым подвергаются мирные жители, и напоминать властям об их первоочередном долге по защите гражданских лиц.
We certainly agree that if the regular functioning of the Economic and Social Council was to change in this way, the Council itself would need to meet more regularly to be able to discharge its responsibilities effectively. Мы безусловно согласны с тем, что в случае подобных перемен в характере его обычной деятельности Экономическому и Социальному Совету придется проводить заседания на более регулярной основе, с тем чтобы он мог эффективно выполнять возложенные на него функции.
Finally, while I am skeptical that microfinance alone can promote a lot of successful entrepreneurship, it certainly can be helpful in allowing a farmer to buy more cattle or a tractor, or allowing a village shopkeeper to expand inventory. Наконец, хотя я сомневаюсь, что микро-финансирование может способствовать многочисленной успешной предпринимательской деятельности, оно, безусловно, может оказаться полезным, позволяя фермеру купить больше скота или трактор, или позволяя деревенскому лавочнику расширить инвентарь.
This guy certainly deserves to be compensated. Этот парень безусловно заслужил компенсацию.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 2029)
He'll certainly have a great responsibility to discharge. Несомненно на него ляжет большая ответственность.
We certainly need to use the tools at our disposal to identify and address the root causes of conflict: better early warning and analysis. Нам, несомненно, необходимо использовать имеющиеся в нашем распоряжении инструменты для определения и устранения первопричин конфликта: более совершенное раннее предупреждении и анализ.
It was certainly true that international law did not comprise a random collection of directives, but constituted a system which actually set out to establish the relationship between different rules by means of legal reasoning. Международное право, несомненно, представляет собой не случайный набор директив, а систему, фактически предназначенную для взаимосвязи между различными нормами путем правового обоснования.
We are convinced that the establishment of the regional integration fund, as proposed by the Caribbean Heads of State and Government, will certainly contribute to the realization of this lofty ideal. Мы убеждены в том, что создание в соответствии с предложением глав государств и правительств стран Карибского региона регионального фонда интеграции, несомненно, будет содействовать осуществлению этого благородного идеала.
In the circumstances, the hazard identification number 40, for example, would certainly be more appropriate, or a hazard identification number would have to be invented for this type of pyrophoric solids. В данном конкретном случае был бы, например, несомненно, более правильным, идентификационный номер опасности 40, или же следовало бы предусмотреть отдельный номер опасности для этого типа пирофорных твердых веществ.
Больше примеров...
Конечно (примеров 2311)
Such qualitative development of nuclear weapons certainly does not augur well for achieving our final objective, namely the total elimination of nuclear weapons. Такое качественное развитие ядерного оружия, конечно же, не предвещает ничего хорошего для достижения нашей конечной цели, а именно полной ликвидации ядерного оружия.
Certainly, a great deal has been achieved. Конечно же, удалось достичь многого.
Certainly, the problems afflicting Africa should not be discussed in the Security Council alone. Thus, I wish to reiterate the need to strengthen a general and integrated focus on Africa, an approach that the Secretary-General and the Working Group have promoted. Конечно, проблемы, поражающие Африку, не должны обсуждаться лишь в Совете Безопасности. Поэтому я хочу вновь подтвердить необходимость акцентирования общего внимания на Африке и комплексного решения проблемы; это подход, за который выступают Генеральный секретарь и Рабочая группа.
Certainly it's when the British and the French joined the war, but before then the Germans had been at war with other countries and the Chinese had been at war with the Japanese. Конечно, именно тогда англичане и французы вступили в войну, но ещё до этого Германия воевала с другими странами, а также китайцы воевали с японцами.
She will come, certainly. Она идет, конечно.
Больше примеров...
Определенно (примеров 873)
I certainly can't have sushi. Я определенно не могу больше есть суши.
And that's certainly the case with Hollis Doyle, who's hooted and hollered his way to a surprising win in Florida. И это определенно про Холлиса Дойла, который прокричал себе путь к неожиданной победе во Флориде.
Now, I can't stop you from looking through all this, but I certainly don't have to talk you. И хотя я не могу препятствовать обыску, я определенно не обязана с вами разговаривать.
This is certainly the case in Belarus, the Russian Federation and Ukraine and there are reasons to be concerned about increasing problems in many other countries in the subregion as well. Это определенно относится к Беларуси, Российской Федерации и Украине, и существуют основания для беспокойства в связи с расширением проблем также и во многих других странах субрегиона.
Historians continue to debate the centrality of the Smoot-Hawley law itself, but the subsequent tariff war certainly damaged trade and economic growth, making a bad situation worse. Историки продолжают спорить относительно центральной роли закона Смута-Хоули самого по себе, но последовавшая за этим война тарифов определенно нанесла урон торговле и экономическому росту, значительно ухудшив и без того плачевную ситуацию.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 926)
Individual presidents and secretaries of state will certainly try. Отдельные президенты и государственные секретари, разумеется, будут пытаться это сделать.
With regard to the civilian registry connected to the elections, it is certainly important that UNMIK meet the deadline. Что касается предшествующего выборам процесса гражданской регистрации, то, разумеется, важно, чтобы МООНК уложилась в намеченные сроки.
The recent trend towards cutbacks in Government funding for social services is often presented as an objective factor resulting from a lack of resources, but the level and distribution of Government resources is certainly a matter of political choice and the result of specific decisions. Недавно проявившаяся тенденция к сокращению государственного финансирования социальных услуг часто представляется как объективный фактор, возникший вследствие отсутствия ресурсов; однако объем государственных ресурсов и их распределение - это, разумеется, вопрос политического выбора и результат конкретных решений.
Certainly if the volume of individual communications under the Optional Protocol of the Covenant continues to increase, the Committee will have to exercise greater discipline in consigning to the national courts the decisions that are properly theirs. Разумеется, если объем поступающих от отдельных лиц сообщений в связи с Факультативным протоколом к Пакту будет по-прежнему возрастать, Комитету придется проявить более строгий подход к снабжению национальных судов решениями, которые, собственно, входят в их компетенцию.
Certainly, there are institutions that use the word "training" as part of their name; but they are not the only ones that can be considered as training institutions in a broad sense. Разумеется, есть учреждения, которые используют слово "учебный" в своем названии; однако не только такие учреждения можно считать учебными учреждениями в широком смысле.
Больше примеров...
Наверняка (примеров 287)
China's approach, if acceptable to all, could certainly lead to consensus on the Conference's work programme. Подход Китая, окажись он приемлемым для всех, наверняка мог бы привести к консенсусу по программе работы КР.
Quite the contrary, issues identified and which would merit consensual agreement for negotiation in the committee would certainly provide additional support for START. Наоборот, вопросы, идентифицированные и заслуживающие консенсусного согласования для целей переговоров в рамках комитета, наверняка послужили бы дополнительным подспорьем для процесса СНВ.
That is certainly the case for activities programmed in the health sector that are needed in the emergency phase and the second phase. Это наверняка относится к мероприятиям, предусмотренным в секторе здравоохранения, которые необходимы как в рамках первого (чрезвычайного), так и в рамках второго этапа.
None of the great developments in space would have occurred without the driving requirements of national security; certainly, the great boon of satellite-based navigation and timing never would have been pursued if military space activities had been banned. Ни одно из великих свершений в космосе не имело бы места без побудительных требований национальной безопасности; будь запрещена военно-космическая деятельность, наверняка никогда не было бы обретено такое великое благо, как спутниковая навигация и служба времени.
It is quite possible that these few networks that have been dismantled are only the tip of the iceberg. There are certainly scores of others still operating discreetly both at Kinshasa and at Lubumbashi. Весьма вероятно, что эти ликвидированные группы являются не более чем вершиной айсберга и что, наверняка, существуют несколько десятков других, продолжающих проводить свои тайные операции как в Киншасе, так и в Лубумбаши.
Больше примеров...
Уж точно (примеров 276)
She can certainly look after one shy American boy. Она уж точно может присмотреть за одним робким американским мальчиком.
And certainly, neither Crick or I were chemists, so we tried to build a model. И уж точно ни Крик, ни я не были химиками, так что мы пытались построить модель. Фрэнсис знал Вилкинса.
It's not the most powerful car in the world, it's not the fastest, it's not the best looking and it certainly isn't the cheapest. Это не самая мощная машина в мире и не самая быстрая, не самая красивая, и уж точно не самая дешёвая.
There is no place for mediocrity here at Pearson Hardman, and there's certainly no place for someone like you. В Пирсон Хардман нет места бездарям, и уж точно тут нет места для тебя.
It'll certainly slow him down. Ну уж точно замедлит.
Больше примеров...
Естественно (примеров 225)
Although the Government certainly discouraged publications of that nature, no action had been taken against Mr. Smith. Хотя правительство, естественно, борется с такими публикациями, никаких мер против г-на Смита принято не было.
And you can certainly teach it to fish and fix cars. И, естественно, ты можешь научить его рыбачить и чинить машины.
There has certainly been an increase in frustration and in the demands of the Secretary-General and civil society for Member States to take action. Естественно, наблюдается как нарастание разочарования, так и усиление предъявляемого Генеральным секретарем и гражданской общественностью к государствам-членам требования принять на этот счет необходимые меры.
Accordingly, if States in arrears do not take concrete measures to clear their indebtedness, certainly without setting conditions, it will not be possible in a timely manner to earmark resources for activities essential to the majority of our countries. Соответственно, если государства, за которыми числится задолженность, не предпринимают конкретных мер по ее ликвидации, естественно, без выдвижения каких-либо условий, то невозможно своевременно наметить ресурсы на сферы деятельности, имеющие важное значение для большинства наших стран.
Since you can notice, the reference values are generally superiors to the interval between 1 and 2 with good closeness to 1.75 in the range of speed expressed by the rifles but, certainly further 2 for the short weapons. Поскольку вы можете заметить, ценности ссылки в основном выше интервала между 1 и 2 с хорошей близостью 1.75 в range скорости, выраженном карабинами, но, естественно более 2 для короткого оружия.
Больше примеров...
Явно (примеров 186)
Okay, so, you're certainly in no state of mind to be here right now. Слушай, ты сейчас явно не в состоянии работать.
This will certainly stretch the existing legal staff to the limit. В этом случае имеющихся в штате сотрудников по правовым вопросам будет явно не хватать.
Forcing inhabitants to leave their ancestral homelands because of changes to the climate caused by other nations would certainly qualify as a violation of article 3. Когда жители вынуждены покидать родину своих предков из-за климатических изменений, вызванных другими странами, здесь явно можно говорить о нарушении статьи З.
The statements made to the Special Rapporteur by the four detainees certainly constitute testimony on their part, and the Special Rapporteur has sought to reflect them as objectively as possible in the account of his visits. Что касается заявлений четырех задержанных лиц, с которыми беседовал Специальный докладчик, то они явно представляют собой неполные свидетельские показания, которые Специальный докладчик попытался с максимальной объективностью зафиксировать в отчете о своей поездке.
He certainly seems concerned by our activities. Его явно интересуют наши действия...
Больше примеров...
Действительно (примеров 230)
Well, you certainly know your stuff. Да, вы действительно многое знаете.
Well, if by "family," you mean your daughter, certainly there would be no book at all without her participation. Если вы имеете в виду вашу дочь, то действительно, без ее участия книга не была бы написана.
I am not privy to any information or intelligence relative to Al Qaeda, but certainly I know that organized crime - in the more traditional form of smuggling, racketeering, corruption and intimidation - does indeed represent a very serious problem in Kosovo. Я не знаком с какой-либо информацией или разведывательными данными относительно «Аль-Каиды», но я, безусловно, знаю, что организованная преступность - в таких более традиционных формах, как контрабанда, рэкет, коррупция и запугивание - действительно, представляет собой весьма серьезную проблему в Косово.
True, you like a challenge and Peyton is certainly that, but she dates guys you'd find in a "most eligible bachelors on the planet" catalog, if such a thing existed. Действительно, ты любишь вызовы, а Пейтон как раз он и есть, но она встречается с парнями, которых ты найдешь в каталоге "самые завидные холостяки планеты", если конечно такие каталоги есть.
You certainly have a lot of shoes. У тебя действительно много обуви.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 150)
She had taken note of the additional points raised, which would certainly be taken into consideration. Она приняла к сведению поставленные новые вопросы, которые обязательно будут приняты во внимание.
Next time we visit the Island of Madeira we will certainly contact you. В следующий раз, отправляясь на остров Мадейра, мы обязательно обратимся к вам.
Jane will certainly check to make sure her work passes the test. Джейн обязательно удостоверится, что ее работа проходит этот тест.
I believe that the devoted work of the ICC in Africa will certainly contribute to peace and stability on the continent and thus lead to the realization of a more vibrant Africa. Я считаю, что самоотверженная работа МУС в Африке обязательно будет способствовать миру и стабильности на этом континенте, а значит, приведет к воплощению идеи более жизнеспособной Африки.
It must suit to the child's age, be steady and sturdy but certainly it has to be colorful and attractive, with such teaching elements as alphabet and multiplication table. Он должен соответствовать возрасту малыша, быть абсолютно стойким и крепким, но обязательно ярким и привлекательным, быть обучающим элементом в виде алфавита или таблички умножения.
Больше примеров...
Непременно (примеров 123)
Let me add that progress in that area will certainly also facilitate foreign investment in the country. Позвольте добавить, что прогресс в этой области будет непременно способствовать привлечению в страну иностранных инвестиций.
We will certainly be part of the Dialogue. Мы непременно примем участие в этом мероприятии.
Give, my dear, bows, and say: "Certainly we will." Передавай, голубчик, поклоны, и скажи: "Непременно будем".
And the children will certainly enjoy it. И детям непременно понравится.
Certainly, Mr. Selfridge. Непременно, мистер Сэлфридж.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 112)
Central Asia will certainly witness tremendous economic development, given its rich human and natural resources. Центральная Азия с учетом богатства ее людских и природных ресурсов, бесспорно, явится свидетелем бурного экономического развития.
The process of negotiating and reaching even a multilateral - let alone universal - convention, and then ensuring its reliable implementation, is certainly long and cumbersome and the result will always be less than perfect. Бесспорно, процесс проведения переговоров и достижения хотя бы многосторонней - не говоря уж об универсальной - конвенции, а потом и обеспечения ее надежного осуществления носит затяжной и громоздкий характер, да и результат неизменно бывает вовсе не идеален.
Mr. YALDEN said that it was not an agreed position of the Committee that NGO submissions should never be passed on to States parties, although some members had certainly expressed that view. Г-н ЯЛДЕН говорит, что в Комитете нет согласия относительно того, что материалы, представляемые НПО, никогда не должны передаваться государствам-участникам, хотя некоторые члены бесспорно выражали это мнение.
While we may not have too much time left for progress towards the MDGs, we certainly have the will and capacity to achieve them. Хотя у нас осталось не так много времени для достижения прогресса в плане ЦРДТ, у нас, бесспорно, имеются воля и потенциал для их достижения.
The UNECE's road traffic accident statistics database is not publicized well enough but it constitutes certainly an asset that should be used by WP. to improve visibility and reposition itself in the global road safety environment. База статистических данных ЕЭК ООН о дорожно-транспортных происшествиях рекламируется недостаточно широко, но она, бесспорно, является тем инструментом, который Рабочей группе WP. следует использовать для повышения наглядности своей работы и уточнения своего места в системе глобальный усилиях, направленных на повышение безопасности дорожного движения.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 92)
Microfinance institutions would certainly encourage microentrepreneurs to legalize their activity and would willingly propose slightly better credit conditions to formal entrepreneurs. Учреждения по микрофинансированию, вне всякого сомнения, будут поощрять предпринимателей к легализации их деятельности и будут с готовностью предлагать несколько более выгодные условия кредитования предпринимателям формального сектора.
The MDGs can certainly mitigate current deprivation, but if they are to really create a more just world, then they have to be combined with the tackling of the institutional and economic causes of poverty. ЦРДТ, вне всякого сомнения, способны смягчить текущие негативные тенденции, но если мы хотим, чтобы они привели к созданию более справедливого мира, то необходимо объединить их достижение с усилиями по ликвидации институциональных и экономических причин нищеты.
While the application of ICT systems to the procurement process should certainly bring multiple benefits as summarized above, the organizations also have a mandate to strengthen public procurement capacities in the recipient countries so as to enable them to perform direct procurement operations. Применение систем ИКТ в процессе закупочной деятельности, вне всякого сомнения, должно принести множество выгод, указанных выше, однако перед организациями стоит также задача укрепления потенциала в области государственной закупочной деятельности в странах-получателях для обеспечения возможности проведения ими прямых закупочных операций.
The proclamation of 2006 as the International Year of Deserts and Desertification, which reflected the will of the international community to accelerate implementation of the Convention, would certainly help to make international public opinion more aware of desertification and mobilize more financial resources to combat it. Провозглашение 2006 года Международным годом пустынь и опустынивания, ставшее отражением стремления международного сообщества ускорить темпы осуществления Конвенции, будет, вне всякого сомнения, содействовать повышению уровня осведомленности мирового общественного мнения о проблеме опустынивания и мобилизации дополнительных финансовых ресурсов на ее решение.
Undoubtedly, we will continue to require the support and understanding of the developed world if we are ever to rid ourselves of dependency on outside assistance, and, certainly, the United Nations has a major role to play in the process. Вне всякого сомнения, нам по-прежнему необходима поддержка и понимание со стороны развитых стран мира, если мы хотим когда-либо избавиться от зависимости от внешней помощи, и, конечно, Организация Объединенных Наций призвана сыграть существенную роль в этом процессе.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 92)
Having the ceasefire extended to the West Bank would certainly further that undertaking. Распространение действия соглашения о прекращении огня и на Западный берег смогло бы, без сомнения, развить это начинание.
The winning of this mega project, one of the largest in 2009 in Slovakia, certainly strengthens the position of S&T among the market leaders. Выигрыш этого выдающегося проекта, одного из крупнейших в 2009 году, без сомнения, укрепляет позиции S&T среди лидеров рынка.
The delegation would certainly apprise the Government and the Legislative Assembly of the Committee's concerns about the unsatisfactory punishment of racial discrimination and of the need to define the latter as a crime. Делегация, без сомнения, ознакомит правительство и законодательное собрание с высказанной Комитетом озабоченностью в отношении неудовлетворительных мер наказания за расовую дискриминацию и в отношении необходимости квалифицировать расовую дискриминацию в качестве преступления.
The representative of the United States emphasized that if the Committee had asked the organization to have a representative come to the Committee to respond to the questions posed by some of its members, the organization would certainly have complied. Представитель Соединенных Штатов подчеркнул, что если бы Комитет попросил организацию направить своего представителя для ответа на вопросы некоторых из его членов, то организация, без сомнения, выполнила бы эту просьбу.
Hatoyama is certainly a clever political tactician, but that is not sufficient to make him a wise leader. Без сомнения, Хатояма - умный политический тактик, но этого не достаточно для того, чтобы сделать его мудрым лидером.
Больше примеров...