| As far as peace and security is concerned, there certainly are serious challenges still ahead. | Что касается мира и безопасности, то, безусловно, в будущем нас ожидают серьезные задачи. |
| This certainly includes any form of torture and other degrading, inhuman or degrading treatment or punishment as well as physical punishment (CAT-10/11, PMEHP-2, CPMS-OA-1/2*, WMA-DT-1/2*, CoEHC*-65). | Это, безусловно, включает любые виды пыток и другие унижающие достоинство, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения или наказания, а также физическое наказание (КПП-10/11, ПМЭРЗ-2, МСТМС-АК-1/2*, ВМА-ТД-1/2*, СЕМОТ -65). |
| Certainly a combination of a substantial reduction in the prison population, notably in the wake of successive presidential amnesties, and considerable improvements in material conditions and regime effected by the Ministry of Justice have led to a drastic decrease in complaints about prison conditions. | Безусловно, значительное сокращение количества заключенных в результате ряда президентских амнистий и меры по существенному улучшению материальных условий и режима содержания заключенных, принятые министерством юстиции, привели к резкому сокращению жалоб на условия содержания в тюрьмах. |
| We certainly do, Mr President. | Безусловно есть, господин президент. |
| And that seems to me the most enormous challenge that agriculture has ever faced, certainly since the Industrial Revolution because we have so little time to do it. | Патрик Холден, Директор Ассоциации Фермеров, Фермер: И это кажется, будет наибольшим вызовов, с которым фермерство когда либо встречалась, безусловно, с начала Промышленной Революции, так как мы имеем так мало времени для этого. |
| Achieving sustainable management of the world's forests and forest resources is certainly one of the greatest challenges facing the world today. | Обеспечение устойчивого управления лесами и лесными ресурсами во всем мире является, несомненно, одной из наиболее насущных проблем, стоящих на сегодняшний день перед человечеством. |
| Their level of income is certainly one explanatory factor, as is the number of individuals per household among pensioners. | Объяснением этому несомненно может служить их уровень доходов, а также число лиц в домохозяйстве в случае получателей ренты. |
| The complexity of maintaining debt sustainability has certainly increased together with the sources of financing and the types of instruments that countries may choose to avail themselves of. | ЗЗ. Задача поддержания приемлемого уровня задолженности, несомненно, стала более сложной в связи с увеличением числа источников финансирования и видов финансовых инструментов, находящихся в распоряжении государств. |
| £3,000 a year will certainly oil the wheels, won't it? | 3,000 фунтов в год несомненно уладят твои дела, да? |
| In any event, compensation was certainly a question of liability, and it would be better to deal with such matters under other topics considered by the Commission rather than in the context of the watercourse convention. | В любом случае компенсация, несомненно, является вопросом, относящимся к ответственности, и лучше было бы рассмотреть подобные вопросы в рамках других тем, прорабатываемых Комиссией, а не в связи с конвенцией о водотоках. |
| I shall certainly do my best. | Ну, я конечно же сделаю все от меня зависящее. |
| It certainly would set this plan for world domination back a few decades. | Это, конечно, отбросило бы его планы на мировое господство на десятки лет. |
| Training programmes at the headquarters of regional commissions would certainly answer a need, but existing means are insufficient to consider these for the time being. | Конечно, эту задачу можно будет решить за счет осуществления учебных программ в штаб-квартирах региональных комиссий, но в настоящее время достаточных средств для этого не имеется. |
| Certainly Your Honor intends to keep an open mind with regard to the... | Конечно, ваша честь предпочтёт быть открытым по отношению к... |
| Certainly the people's satisfaction and confidence in the correct choice must match, respectively, the qualitative information, which is lacking in our markets, or whether it is, but not fully quality and completeness. | Конечно удовлетворенность человека и уверенность в правильном выборе должна подкрепиться соответственной и качественной информацией, которой к сожалению мало на нашем украинском рынке, или же она есть, но не отличается качеством и полнотой. |
| Well that's certainly a thought-provoking hypothesis. | Ну, эта гипотеза определенно заставляет задуматься. |
| Yes, well, it's certainly blown up in my face, all this, in more ways than one. | Да, конечно, это определенно взорвалось мне в лицо, сразу во всех смыслах. |
| Well, it certainly isn't true. | Но это определенно неправда. |
| Pete certainly didn't. | Определенно, не у Пита. |
| Erm... it certainly... predates any settlements we've read about. | Эм... он определенно древнее все известных поселений. |
| Well, it is not a geographic place, certainly. | Разумеется, это не место на карте. |
| That wasn't my intention but, certainly, if Veda did feel... | Я вовсе не этого добиваюсь, но, разумеется, если она узнает... |
| Reimbursements for troops and for equipment were two different things; certainly, a country should not be reimbursed if the equipment it provided did not function, but there should be no penalty against the personnel performing their duties on the ground. | Возмещение расходов на войска и технические средства касается двух разных вещей; разумеется, стране не должны возмещаться расходы на предоставленные ею технические средства, если они неисправны, однако не должно быть никаких штрафных санкций в отношении персонала, выполняющего свои обязанности на местах. |
| Further work was certainly needed, but the central issue of equality policy had always been to make family life and work compatible, which was now also seen as an issue of family policy. | Разумеется, необходимы и другие усилия, однако в рамках политики по обеспечению равенства вопрос о совмещении семейной и производственной жизни не всегда занимал центральное место, и теперь он также считается вопросом семейной политики. |
| International and regional efforts must certainly be backed by fundamental political changes at the national level in areas such as participatory decision-making, transparent and accountable governance and administration, and fighting impunity and corruption. | Разумеется, усилия на международном и региональном уровнях должны подкрепляться коренными политическими переменами на национальном уровне в таких областях, как обеспечение опирающегося на массовое участие процесса принятия решений, транспарентное и подотчетное управление делами, и борьба с безнаказанностью и коррупцией. |
| All this certainly requires further technical expertise and clarification. | Все это наверняка требует дальнейшей технической экспертизы и прояснения. |
| Millions of wine bottles - there is certainly at least one to your taste! | Миллионы бутылок вина - наверняка среди них найдется и одна на ваш вкус! |
| We cannot have our inspector on the ground in the Russian Federation without certain privileges and immunities, and the Russians certainly feel that way about having their inspectors on United States territory. | Мы не можем допустить, чтобы наш полевой инспектор прибыл в Российскую Федерацию, не имея определенных привилегий и иммунитетов, и российская сторона наверняка думает то же самое о своих инспекторах на территории Соединенных Штатов. |
| Certainly there's someone else we could be looking at. | Наверняка, есть еще кто-то еще, кого бы мы могли подозревать. |
| One of the few certainties in life is that persons of certainty should certainly be avoided. | В этой жизни можно быть уверенным только в том, что следует наверняка избегать самоуверенных людей. |
| And you certainly can't seize it. | И уж точно не можете ее забрать. |
| Well, this is certainly a surprise! | Ну, это уж точно неожиданность! |
| I've got enough money, and I certainly don't need the grief. | Я не нуждаюсь в средствах, и мне уж точно не нужна причина для огорчений. |
| Certainly run into something, that's for sure. | Разумеется, на что-то ты наткнулся, это уж точно. |
| If there's one thing I've learned over the years, it's that the information never gets out 100% correctly, and you will certainly never be quoted correctly. | Если я чему-то и научился в жизни, так это тому, что информация никогда не доходит точно на 100% и что вас уж точно никогда не процитируют без искажений. |
| And I certainly will not trust this. | И естественно, я не могу доверять вот этому. |
| That certainly did not mean that national law was irrelevant: all States had a common pool of law in regard to both the protection of fundamental rights and criminal procedure. | Естественно, это не означает, что внутригосударственное право не имеет никакого значения: все государства имеют общий свод правовых норм, касающихся защиты основных прав и уголовного процесса. |
| There were certainly conflicts between the indigenous peoples and the Bantu who tried to deprive them of their land rights and it was hoped that the forthcoming bill would help to resolve those issues. | Естественно, возникают конфликты между коренными народами и банту, которые пытаются лишить их земельных прав, и остается надеяться, что планируемый законопроект будет способствовать урегулированию этих вопросов. |
| It will certainly be the role of the international community and its institutions to address such violations and to remind all of those who can bring justice to bear that these violations have not yet been addressed. | Естественно, роль международного сообщества и его учреждений будет заключаться в том, чтобы реагировать на такие нарушения и напоминать всем тем, кто отвечает на отправление правосудия, о том, что эти нарушения остались без должной реакции. |
| Certainly, the secretariat only grants this privilege after consulting with the competent security authority, the external security agency, which is assigned the task of monitoring aliens and scrutinizing the hostile activities and attitudes of foreign persons or entities inside and outside the country. | Естественно, Секретариат предоставляет эту привилегию лишь после консультаций с компетентным органом безопасности - Управлением внешней разведки, которому поручено наблюдать за иностранцами и отслеживать враждебную деятельность и поведение иностранцев или организаций внутри страны и за ее пределами. |
| The nation and the international community will certainly miss him. | Его народу и международному сообществу его будет явно недоставать. |
| Their presence will certainly promote a secure and peaceful environment for the conduct of elections. | Их присутствие будет явно способствовать созданию безопасной и мирной обстановки для проведения выборов. |
| The legal arguments were certainly questionable and it did not seem that a thorough study had indeed been carried out. | Юридические аргументы, явно сомнительны, и, как представляется, тщательного исследования на практике проведено не было. |
| It would certainly be inappropriate to resolve the difficulty in the text by a formulation in the Guide that effectively contradicted the text. | Несомненно, было бы неразумно устранять возникшую в тексте трудность путем включения в Руководство формулировки, которая явно противоречит тексту. |
| This is certainly a well-travelled work of art. | Это произведение искусства явно неплохо попутешествовало. |
| Well, that certainly sounds like a nightmare. | Это действительно звучит так, как будто это кошмар. |
| I'm certainly willing for you to try. | Конечно, мне очень хотелось бы, чтобы вы действительно помогли. |
| Well, you certainly know your stuff. | Да, вы действительно многое знаете. |
| Every country which is interested and would really like to contribute to the work of our common cause in the CD certainly deserves our support. | Каждая страна, которая проявляет заинтересованность и действительно желала бы внести свою лепту в работу над нашим общим делом на КР, конечно же, заслуживает нашей поддержки. |
| And certainly the goal is we can start to learn from every encounter and actually move forward, instead of just having encounter and encounter, without fundamental learning. | И конечно же, цель в том, чтобы начать изучать каждый случай и действительно двигаться вперед вместо того, чтобы просто пропускать случай за случаем без какого-либо фундаментального изучения. |
| This General Assembly meeting is a powerful demonstration of global leadership that will certainly have profound implications. | Данное заседание Генеральной Ассамблеи является мощной демонстрацией глобального лидерства, которая обязательно будет иметь далеко идущие последствия. |
| They will certainly question and dig. | Они обязательно начнут спрашивать и копать. |
| Closer cooperation by the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization (WTO) will certainly open up new prospects in drawing up development policies and strategies. | Более тесное сотрудничество Экономического и Социального Совета с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией (ВТО) обязательно откроет новые перспективы в формировании политики и стратегии в области развития. |
| If you are tired of being alone and dream about love, romantic relations and family life, then you have come to the right place, the site where you will certainly find your other half, your wonderful couple. | И если Вы устали от одиночества и давно мечтаете о любви, романтике и крепкой семьи, то Вы попали именно туда, где Вы обязательно найдёте свою удивительную и замечательную половинку. |
| He would certainly draw inspiration from the documents Mr. Sorensen had passed to him and the experiences he had described. | Г-н Кавсадзе обязательно примет к руководству переданные г-ном Соренсеном документы и изложенную им информацию. |
| He certainly would've wanted to come tonight. | Он непременно бы захотел оказаться на этом приеме. |
| In making appointments, he would certainly take into account experience of work in the field. | Оратор говорит, что при назначении на должности он намерен непременно учитывать опыт работы на местах. |
| We will certainly be part of the Dialogue. | Мы непременно примем участие в этом мероприятии. |
| In any case, his playing certainly adds deep, important colors to the music that he gives a hand to create. | Так или иначе, но его игра непременно добавляет глубоких, важных красок в музыку, к созданию которой он прикладывает руки. |
| Welcoming the comments made by the delegations, Mr. Marks assured the Working Group that their observations would certainly be taken into account in the further refinement of the criteria. | Приветствуя комментарии, высказанные делегациями, г-н Маркс заверил Рабочую группу в том, что их замечания будут непременно учтены при дальнейшем совершенствовании критериев. |
| Effectiveness is certainly an important element of the equation. | Эффективность - бесспорно, один из важных элементов этого процесса. |
| Peace and security are certainly a prerequisite for development. | Непременными условиями развития, бесспорно, являются мир и безопасность. |
| While this system is not perfect, given the lack of the Tribunal's enforcement powers, its experience has certainly contributed to the successful conclusion of the Rome Statute of the International Criminal Court. | Хотя эта система не совершенна, поскольку у Трибунала нет возможностей для обеспечения принудительного исполнения, ее опыт бесспорно способствовал успешному принятию Римского статута Международного уголовного суда. |
| Last week in New York, the subsection of the Preparatory Committee for the 2010 NPT Review Conference concluded in a positive atmosphere and has certainly given positive signs that concrete results can be achieved in our global disarmament efforts. | На прошлой неделе в Нью-Йорке подсекция Подготовительного комитета Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО завершилась в позитивной атмосфере и бесспорно послала позитивные сигналы на тот счет, что в наших глобальных разоруженческих усилиях могут быть достигнуты конкретные результаты. |
| Yes, well, we certainly don't have any self-confidence issues apparently. | Да, бесспорно, скромности нам не занимать. |
| You certainly are a charming devil. | Ты, вне всякого сомнения, обольстительный дьявол. |
| But it was certainly an important step in a torturous and meandering journey towards peace between enemy brothers. | Но это, вне всякого сомнения, был важный шаг на извилистом и мучительном пути к миру между враждующими братьями. |
| And we certainly were close enough, weren't we? | Никогда. И вне всякого сомнения мы были достаточно близки, не так ли? |
| It would certainly be useful to his country. | Вне всякого сомнения, это было бы полезно для его страны. |
| It will certainly promote women entrepreneurs to be involved in more income generating activities thereby creating a more gender-balanced income pattern. | Вне всякого сомнения, эта мера окажет стимулирующее воздействие на участие женщин в предпринимательской деятельности с целью получения дохода, в целом улучшив гендерный баланс в области доходов. |
| She certainly was the last of the Potters. | Без сомнения, она - последняя из Поттеров. |
| Thus, the United Nations certainly provides a platform for better engaging the private sector in its dialogue with governments. | Таким образом, Организация Объединенных Наций, без сомнения, служит платформой для более широкого вовлечения частного сектора в диалог с правительствами. |
| Certainly, the establishment of an international criminal court by the end of the United Nations Decade of International Law at the threshold of a new millennium would be another milestone towards achieving peace and justice, two indivisible components of a global civil society. | Учреждение международного уголовного суда в конце Десятилетия Организации Объединенных Наций по международному праву и накануне нового тысячелетия без сомнения станет еще одним важным событием на пути поиска мира и справедливости - двух неразрывных компонентов мирового гражданского общества. |
| It is certainly one of the more innovative and promising ideas to emerge from a rather barren policy landscape. | Это, без сомнения, одна из наиболее инновационных и многообещающих идей, появившихся при довольно малопродуктивной расстановке политических сил. |
| They certainly lag behind the plethora of conventional law that has sprung into existence in the more than 20 years spanning the life of this case. | Без сомнения, они отстают от множества норм конвенционного права, которые появились более чем за 20 лет существования этого дела. |