| It considered that this would certainly require vigorous impetus and support to the implementation of the programmes on the ground. | По его мнению, это, безусловно, потребует самых энергичных усилий и поддержки осуществления программ на местах. |
| When drafting future reports, Argentina would certainly heed the Committee's recommendations. | При подготовке будущих докладов Аргентина будет безусловно учитывать рекомендации Комитета. |
| This would certainly be a way of guaranteeing free trading within the EU as prescribed. | Это безусловно позволило бы гарантировать принцип свободной торговли в ЕС. |
| All of them are very well thought out and certainly give hope to our shared sentiment that the CD should start substantive work. | Это - глубоко продуманные сообщения, которые, безусловно, вселяют надежду на исполнение нашего общего желания, - чтобы КР приступила к работе по существу. |
| The public and private sector should certainly work together to facilitate the transfer and absorption of new technologies, drawing upon private-sector resources, know-how and research in the development of advanced technology. | Государственному и частному секторам следует, безусловно, сотрудничать в содействии передаче и внедрению новых технологий, основываясь на использовании ресурсов, ноу-хау и исследовательского потенциала частного сектора в деле разработки передовых технологий. |
| Had a vote been taken he would certainly have abstained. | В случае проведения голосования он, несомненно, воздержался бы. |
| Improving the situation would certainly require adopting a law on migration that took into account what was done in other countries. | Для улучшения ситуации, несомненно, следует принять закон о миграции, который учитывал бы практику других стран. |
| Depending on your skills, interest and free time, we will certainly find a way for you to contribute to the project. | В зависимости от ваших способностей, интереса и свободного времени, мы, несомненно, найдем для вас способ внести свой вклад в проект. |
| If assignments for longer periods, ideally for the entire duration of a mission are not acceptable to contributing Governments, then partial or staggered rotations could be a partial solution and would certainly solve some of the problems. | Если назначения на более длительные сроки - в идеале на весь период функционирования той или иной миссии - неприемлемы для предоставляющих персонал правительств, то практика частичной или поэтапной замены могла бы обеспечить частичное решение и, несомненно, устранила бы некоторые из проблем. |
| With regard to extraterritorial redress for torture, he said that certainly Belgium could exercise jurisdiction for acts of torture that had been committed abroad. | Что касается вопроса об экстратерриториальных средствах защиты от пыток, то он говорит, что Бельгия, несомненно, может осуществлять юрисдикцию в отношении актов пыток, совершенных за рубежом. |
| If Lord Narcisse demanded it, those men are certainly innocent. | Если лорд Нарцисс потребовал этого, то эти мужчины, конечно же, невиновны. |
| I certainly can't think of any. | Я, конечно, могу кое-кого припомнить. |
| That is indeed not a realistic demand, but certainly there is ample room for improvement. | Требовать этого было бы и в самом деле нереалистично, но, конечно же, здесь имеются достаточно большие возможности для улучшения. |
| The Committee could certainly continue its discussion on the basis of that document; however, he considered it unlikely that a draft general comment could be prepared and discussed during the current session. | Комитет, конечно, мог бы продолжить обсуждение на основе этого документа; однако он считает невозможным подготовить проект замечаний общего порядка и обсудить его в ходе нынешней сессии. |
| Certainly, interestingly, But you that - will go there? | Конечно, интересно, но вы что - поедете туда? |
| Patent filings have generally risen and this is certainly evidence that the marketing effort is having its desired effect. | Число заявок на патенты в целом увеличивается, и это определенно свидетельствует о том, что усилия в области маркетинга приносят желаемые результаты. |
| We certainly look forward to cooperating with him, in particular also in the framework of next year's P-6. | Мы определенно рассчитываем сотрудничать с ним, в особенности и в рамках П-6 следующего года. |
| Hood certainly likes his ladies spirited, doesn't he? | Гуду определенно нравятся смелые девушки, да? |
| It was certainly my good fortune running into you | Мне определенно сопутствует удача, раз я встретил тебя. |
| Certainly, human beings must be the key to the meaning of existence | Определенно, человеческие существа должны быть ключом к смыслу существования. |
| During the seminar delegates from the former Soviet Republics stated that the situation in their countries was almost identical: certainly there existed problems for women, but they could not be solved in isolation from other problems of society. | На этом семинаре делегаты из бывших советских республик говорили о том, что положение в их странах почти одинаковое: женские проблемы, разумеется, существуют, но они не могут быть решены в отрыве от других проблем, стоящих перед обществом. |
| Certainly Kuwaiti women have not been subjected to discrimination in the past. | Разумеется, кувейтские женщины не подвергались дискриминации в прошлом. |
| Certainly, the regime would resent withdrawal of this aid, as would most of the Brotherhood's civilian opponents; but that matters less than the impact on American credibility, in the Middle East and the rest of the world, of not doing so. | Разумеется, режим будет возмущаться изъятием этой помощи, как и большинство гражданских противников «Братства»; однако это значительно менее важно, нежели влияние на доверие к Америке, как на Ближнем Востоке, так и во всем мире, в случае бездействия. |
| Certainly in defense and foreign policy, a cool and measured response to the extreme provocations that often come with that territory is what the world wants, and needs, from the leader of its reigning superpower. | Разумеется, в оборонной и внешней политике хладнокровный и взвешенный ответ на откровенные провокации, которые часто совершаются в отношении этой страны, является тем, чего мир хочет, и тем, что ему требуется от лидера мощнейшей сверхдержавы. |
| Well, certainly, sir. | Ну разумеется, сэр. |
| You certainly did not tell me. | Ты наверняка не сказал мне об этом. |
| That complicated the reading of the report and certainly deterred outside persons. | Это затрудняет чтение доклада и наверняка заставляет лиц извне терять интерес к нему. |
| Certainly wanted to make sure the job was done. | Хотел наверняка убедиться, что дело сделано. |
| And certainly pork hooves! | И наверняка свиные копытца! |
| You won't even need a map to get the tip, certainly you remember that Italy resembles greatly a jackboot. | Подсказка даже карты не потребует, ведь вы наверняка помните, что Италия очень похожа на сапог. |
| And it certainly does not, I save the world. | И это уж точно не я спасаю мир. |
| I certainly never thought of you as my friend. | Я уж точно никогда не считал тебя другом. |
| And it certainly isn't any of rose's. | И уж точно, не забота Роуз. |
| You can't hide a big bag of cash forever and you certainly will never be able to spend any of it. | Вы не сможете прятать большой мешок наличных всю жизнь, и уж точно вы не сможете их потратить. |
| Certainly keep everybody honest. | И уж точно никто не соврёт. |
| That is just a clarification, and I certainly appreciated the remarks by both ambassadors. | Это лишь разъяснение, и я, естественно, высоко оценил замечания обоих послов. |
| That is less than 10 cents a day, which certainly is not sufficient to complement income or boost the savings rate. | Это менее 10 центов в день, что, естественно, недостаточно для того, чтобы служить дополнением к доходу или стимулировать накопление. |
| The journalist gave her the possibility to disagree, but she stated that I am certainly allowed to write that. | Журналист дал ей возможность отказаться от этого утверждения, однако она заявила: Мне, естественно, никто не запрещает писать это. |
| The success of the Transitional National Government is certainly limited, but any Government would have been in the same situation had it not been given the necessary support and had its efforts met with such fierce resistance, which has prevented an international presence in the country. | Достигнутые Переходным национальным правительством успехи, естественно, носят ограниченный характер, но любое правительство оказалось бы в такой ситуации, если бы оно не получало необходимой поддержки и если бы его усилия наталкивались на такое серьезное противоборство, которое мешает обеспечить в этой стране международное присутствие. |
| I certainly do not suggest that the models I have just advanced are the only possible approaches, but I do strongly suggest that the time is now ripe for us to commence such negotiation. | Я, естественно, не предполагаю, что модель, которую я только что предложил, является единственно возможным подходом к осуществлению проблемы, но настаиваю на том, что пришло время начать такие переговоры. |
| Well, certainly no ordinary thief, considering what it is you appropriated. | Ну, явно не обычный вор, судя по тому, что вы себе присвоили. |
| Yes, you've certainly... done your part. | О да, вы явно постарались. |
| The answers certainly do not exist now, and the United States sees no reason to believe that they will suddenly become evident. | Ответов на них сегодня явно не существует, и у Соединенных Штатов нет оснований полагать, что они вдруг окажутся в наличии. |
| I certainly don't like the look of this. | Это мне явно не нравится! |
| One post in the middle of August (when the Bank's top cats were certainly away, allowing free rein to the mice) pointed to some of the weaknesses in banks' internal capital models, which are at the heart of the Basel 3 capital-requirements regime. | Один материал в середине августа, когда топ-менеджеры Банка были явно в отпуске, позволив мышкам разгуляться, указывал на некоторые слабости в моделях расчета собственного капитала банков, которые находятся в центре режима нормативов капитала «Базель-З». |
| It certainly is, Lucy, since you have arrived. | Действительно счастливого, Люси, с тех пор, как вы прибыли. |
| Indeed, though Hill's modest initial agenda certainly would do no harm (and should be pursued as quickly as possible), any substantial measures beyond it would confront major roadblocks. | Действительно, хотя скромная начальная повестка дня Хилла не наделает никакого вреда (и должна осуществляться как можно быстрее), то какие-либо существенные меры за ее пределами будут противостоять основным препятствиям. |
| What matters is that mechanisms are in place that do make them leave, probably rather too late, and certainly with some pain and unhappiness, but in time for the constitution of liberty to remain intact. | Главное, чтобы существовали механизмы, которые действительно заставят их уйти: возможно, довольно поздно и, вероятно, с ощущением боли и несчастными, но вовремя для того, чтобы конституция свободы осталась невредимой. |
| In the absence of central judicial authorities, only such a procedure could ensure a uniform interpretation of legal instruments and prevent divergencies in their implementation, which would certainly be detrimental to international commerce because of the unpredictability of court decisions and arbitral awards. | Действительно, при отсутствии центральных судебных властей только эта система обеспечивает единообразное толкование правовых документов и позволяет избежать слишком широких расхождений в их применении в различных странах, что может лишь нанести ущерб международной торговле вследствие непредсказуемости судебных и арбитражных решений. |
| The author notes that he certainly made a statement to the investigating judge of the Taher court regarding the events he had witnessed, but the judge refused to record his testimony against the security officers. | Автор отмечает, что следственный судья суда Таэра действительно снял с него показания о событиях, свидетелем которых он являлся, но что при этом судья отказался регистрировать его показания, обвиняющие сотрудников органов безопасности. |
| Furthermore, the administration of justice was costly and adding further instances would certainly increase its cost without necessarily improving it. | Помимо этого, отправление правосудия является дорогостоящим делом, и создание дополнительных инстанций определенно увеличит его издержки, отнюдь не обязательно улучшив его. |
| I have also met many funny people and experience has shown that not necessarily all that stuff has to Kasperl princess, but there were certainly some bright spots. | Кроме того, я встретил много веселых людей и опыт показал, что не обязательно все, что есть вещи в принцессу Kasperl, но были, конечно, некоторые светлые пятна. |
| While those two provisions certainly did not have the same field of application, or necessarily the same scope, they nevertheless overlapped substantially. | Безусловно, сферы применения этих двух положений не являются одинаковыми и не обязательно имеют аналогичный охват, но при этом они в значительной степени дублируются. |
| But we'll certainly give it a go. | Но мы обязательно попробуем. |
| Yes, power, certainly... | Да, силы, обязательно... |
| That willingness would certainly help advance development in the region. | Такое желание непременно будет способствовать прогрессивному развитию региона. |
| While visiting abroad, Alexey Alexandrovich certainly went around antique shops. | Бывая за границей, Алексей Александрович непременно обходил антикварные магазины. |
| In making appointments, he would certainly take into account experience of work in the field. | Оратор говорит, что при назначении на должности он намерен непременно учитывать опыт работы на местах. |
| I will certainly be monitoring the progress of the CD in the coming years from my new diplomatic posting, where I will continue to deal with disarmament issues, albeit from a different perspective. | В предстоящие годы я буду непременно следить за прогрессом на КР со своего нового дипломатического поста, где я буду по-прежнему заниматься разоруженческими проблемами, хотя и в ином ракурсе. |
| According to him, it will certainly play a positive role in the Armenia-NATO dialogue. | По его словам, это, в свою очередь, непременно сыграет положительную роль в диалоге Армении с НАТО. |
| The dramatic reductions in these weapons and the prospect of further reductions will certainly have positive effects on the work of the Conference on Disarmament. | Радикальные сокращения соответствующих вооружений и перспективы дальнейших сокращений бесспорно окажут положительное воздействие на работу Конференции по разоружению. |
| Ms. SVEAASS said that the follow-up process was very important, not only for the Committee, but also for the Subcommittee on the Prevention of Torture, which would certainly read with great interest the information provided by States parties on mechanisms for monitoring detention facilities. | Г-жа СВЕОСС отмечает, что обзор последующих действий имеет большое значение не только для Комитета, но и для Подкомитета по предупреждению, который, бесспорно, с большим интересом ознакомится с информацией о механизмах надзора за местами содержания под стражей, которая представлена государствами-участниками. |
| Certainly, no such single regime exists at present. | В настоящее время такого единого режима бесспорно не существует. |
| It is certainly a positive development that, today, there is a clear recognition that Africa, in partnership with the international community, has better equipped to manage - and preferably avoid - conflicts on the continent's soil. | Бесспорно, позитивным сдвигом является то, что сегодня однозначно признано, что Африка в партнерстве с международным сообществом лучше готова к разрешению - а предпочтительнее недопущению - конфликтных ситуаций на континенте. |
| Certainly, the prospect that nuclear weapons will continue to exist "for an indefinite period" diminishes the security of all States, the security of the international community and the security of humanity itself. | Перспектива сохранения "на неопределенный срок" ядерного оружия, бесспорно, повышает неуверенность всех государств в своей безопасности, усугубляет тревогу международного сообщества и порождает неуверенность в выживании самого человечества. |
| I certainly don't think the law is prepared To deal with this kind of criminal. | Вне всякого сомнения закон не готов к преступникам такого уровня. |
| One opportunity for LDCs concerned the Programme of Action for the LDCs for the Decade 2001-2010, the proper implementation of which would certainly improve living conditions in LDCs. | Одна из возможностей для НРС связана с Программой действий для НРС на десятилетие 2001-2010 годов, должное осуществление которой, вне всякого сомнения, приведет к улучшению условий жизни в НРС. |
| Although such cases may not be common, they certainly would weaken the concept of 'double jeopardy', which is a fundamental principle of the criminal law of many countries. | Хотя таких случаев может быть и не так много, они, вне всякого сомнения, ослабили бы концепцию защиты от повторного преследования, которое во многих странах является основным принципом уголовного права . |
| Certainly, this illustrates the determination of the Rwandan government to instil equality and fairness in a society that was highly ridden with impunity and favouritism. | Вне всякого сомнения, эти факты свидетельствуют о решимости правительства Руанды установить равенство и справедливость в обществе, для которого были весьма характерны безнаказанность и фаворитизм. |
| The attempt at economic reform and relative political stability took precedence - as certainly it is not in the West's interest to see Russia descend into chaos. | Преимущественное значение имела попытка экономических реформ и относительная политическая стабильность - поскольку, вне всякого сомнения, видеть Россию, погружающуюся в хаос, было не в интересах Запада. |
| Well, I certainly want to wear that dress. | Я без сомнения одела бы это платье. |
| The court's independence would certainly contribute to its universal acceptance and to the strengthening of its authority. | Без сомнения, независимость суда будет способствовать его всеобщему признанию и укреплению его авторитета. |
| The resolution of the Baltic issue was one of the best examples of the effectiveness of preventive diplomacy, cooperation, understanding and political will, and it certainly enhanced the maintenance of regional and international peace and security. | Решение балтийской проблемы явилось одним из лучших примеров эффективности превентивной дипломатии, сотрудничества, взаимопонимания и политической воли и, без сомнения, способствовало поддержанию регионального и международного мира и безопасности. |
| The relegation of Serbs from a "constituent nation" to a status perceived to be lower in the legal scheme certainly played a role in some Serbs' decision to attempt to secede from Croatia in 1991. | Тот факт, что сербы утратили статус "составляющего народа" и получили иной статус, который считается более низким в правовой иерархии, без сомнения, сыграл свою роль в решении некоторых сербов попытаться отделиться в 1991 году от Хорватии. |
| On this point, the Vienna regime deviates from the solution adopted by the International Court of Justice in its 1951 advisory opinion, which, in this regard, is certainly outdated and no longer corresponds to current positive law. | По этому вопросу венский режим отличается от позиции, зафиксированной в заключении Международного Суда 1951 года, которая в этом отношении, без сомнения, устарела и не соответствует современному позитивному праву. |