| Security Council resolution 1353 certainly reflects this progress and is a step forward in that respect. | Резолюция 1353 Совета Безопасности, безусловно, отражает этот прогресс и является шагом вперед в этом отношении. |
| They certainly deserve the better government that the DPJ is trying to give them. | Они, безусловно, заслуживают лучшего правительства, чем то, которое пытается им дать ДПЯ. |
| That has certainly been important in mitigating the negative effects of the crisis in the countries of South-East Asia (Thailand, Indonesia, and to a lesser extent, also in Malaysia and the Philippines). | Это имело, безусловно, важное значение для смягчения негативных последствий кризиса в странах Юго-Восточной Азии (Таиланде, Индонезии, а также в меньшей степени в Малайзии и на Филиппинах). |
| America's vacillating policy toward Syria certainly suggests so. | Колебания в политике США в отношении Сирии, безусловно, позволяют предположить, что это так. |
| It was composed of three persons appointed by the Governor-General and had certainly included laypersons. | Она состоит из трех членов, назначаемых генерал-губернатором, и в нее, безусловно, входят лица, не имеющие отношения к полиции. |
| Your wisdom and great professionalism will certainly be needed in this important concluding phase of the 2005 Conference on Disarmament session. | Ваша мудрость и высокий профессионализм, несомненно, будут востребованы на важном заключительном отрезке сессии Конференции по разоружению 2005 года. |
| Vested interests remain powerful, certainly in Congress - and even within the White House. | Несомненно, корыстные группировки все еще остаются сильными и в Конгрессе, и даже в Белом Доме. |
| It provides, amongst others, for measures that will facilitate the maintenance of various functions simultaneously. This is certainly important for the forest of Soignes considering its identity and geographical location. | В нем, в частности, предусмотрены меры, которые будут содействовать одновременному выполнению различных функций, что имеет, несомненно, важное значение для лесного массива Суань с учетом его специфичности и географического положения. |
| The representative of OCTI's legal service was of the view that the United Kingdom's proposals would certainly improve security, but that it was necessary to examine what the aim and function of RID were and what the competencies of the RID Committee of Experts were. | По мнению представителя юридической службы ЦБМЖП, предложения Соединенного Королевства, несомненно, улучшают безопасность, однако следует рассмотреть вопрос о том, в чем состоят цель и задачи МПОГ и в чем заключаются полномочия Комиссии экспертов МПОГ. |
| It certainly has the potential... | Несомненно есть тенденция к - |
| Please do not answer this fraudulent e-mail and certainly do not click on the links in the e-mail. | Пожалуйста, не отвечайте на это мошенническое сообщение и, конечно же, не нажимайте на ссылки, которые в нём размещены. |
| Mr. Thornberry said that the members of the Committee should certainly avoid asking the same questions, but that an issue could be addressed from different angles without a question necessarily being redundant. | Г-н Торнберри говорит, что члены Комитета, конечно, должны стараться не задавать аналогичных вопросов, но что тот или иной вопрос может рассматриваться под разным углом зрения и при этом не быть повторяющимся. |
| But, shall we add, more certainly the boy outside? | Конечно же, учитывая, что там еще парень на улице? |
| It is, of course, always an honour for a Canadian intervention to take place after a Pakistani intervention, and certainly one following that by Pakistan's Foreign Minister Khan here this morning. | Канаде, конечно же, всегда лестно выступать после пакистанской делегации, и уж тем более после такого заявления, с которым выступил здесь сегодня министр иностранных дел Пакистана Хан. |
| Certainly I've been thinking about it. | Конечно, я думал об этом. |
| Well, you take my money and certainly don't tell me what I want to hear. | Ты берешь мои деньги и определенно не говоришь, что я хочу услышать. |
| It certainly forced me to be more cautious. | Пребывание там определенно заставило меня быть более осторожным. |
| Africa, commanding nearly 30 per cent of the membership of the United Nations, certainly deserves to have two permanent and three non-permanent seats on the Security Council. | Страны Африки, составляющие почти 30 процентов членского состава Организации Объединенных Наций, определенно заслуживают того, чтобы иметь два постоянных и три непостоянных места в Совете Безопасности. |
| And that could certainly be darrin call's father. | Это определенно отец Даррена Колла. |
| But as someone without a lot of political capital, you're certainly making an interesting choice as to how to spend it. | Но, для человека с небольшим капиталом в политике, вы, определенно, интересным образом его тратите. |
| That is certainly the case with island countries, especially because of the absence of skills and resources. | Разумеется, это в первую очередь относится к островным странам, прежде всего в силу отсутствия у них квалифицированных специалистов и ресурсов. |
| We certainly believe that the disappointingly low turnout reflects the failure of the outgoing Governments to engage in serious reform. | Мы, разумеется, считаем, что вызывающая разочарование низкая явка на выборы отражает неспособность предыдущего правительства провести серьезную реформу. |
| As to the right of the convicted person to comment on his plea for pardon, such persons were certainly entitled to make representations, but the law did not allow them to be heard directly by the Jamaican Privy Council. | В связи с правом осужденного изложить замечания относительно ходатайства о помиловании уместно отметить, что осужденный, разумеется, имеет право подать соответствующее заявление, однако законом не предусматривается для него права быть выслушанным непосредственно на заседании Тайного совета Ямайки. |
| (b) The administrative structure and the personnel practices of the Organization - certainly within the Secretariat - were simply not fit to meet the truly extraordinary challenges presented by the programme, or even programmes of much lesser scope. | Ь) административная структура и кадровая практика Организации - разумеется, в рамках Секретариата - просто были не в состоянии справиться с поистине исключительными проблемами, связанными с этой Программой или даже с программами значительно меньших масштабов. |
| We certainly undertake at the start of this new session to work with the President and the Bureau to find ways in which we can, hopefully, take our work forward during this session. | Разумеется, мы обязуемся в самом начале этой новой сессии сотрудничать с Вами, г-н Председатель, и членами Бюро в поисках путей, которые мы можем, как мы надеемся, найти для того, чтобы добиться прогресса на этой сессии. |
| Chile supported the above-mentioned initiatives from the outset, and we will certainly continue to do so. | Чили с самого начала поддерживает вышеупомянутые инициативы, и мы наверняка будем делать это и впредь. |
| One of the lesser known - and certainly least implemented - articles of Additional Protocol I is Article 36. | Одной из менее известных - и наверняка наименее осуществляемых - статей Дополнительного протокола I является статья 36. |
| Brazil's new oil reserves will certainly affect regional geo-politics. | Наверняка, новые нефтяные запасы Бразилии окажут влияние на региональную геополитику. |
| In Kiev, the same certainly can buy? | В Киеве же наверняка можно купить? |
| If the five nuclear-weapon States were to reinforce that trend during the subsequent intersessional period by applying practical measures to implement the resolution on the Middle East, that would certainly make a positive contribution to the success of the review process. | И если бы пятеро государств, обладающих ядерным оружием, усилили эту тенденцию в ходе последующего межсессионного периода путем реализации практических мер с целью осуществления резолюции по Ближнему Востоку, то это наверняка внесло бы позитивный вклад в успех обзорного процесса. |
| He certainly doesn't call me 11 times. | И уж точно не звонит 11 раз. |
| I don't expect a reward, I certainly don't appreciate this investigation into my personal life. | Я не жду награды, и, уж точно, не в восторге расследование моей личной жизни. |
| She is certainly dead. | Тогда она уж точно померла. |
| We are entering an epochal period of change in the world, and - certainly in America - the period that will be characterized by the end of the cheap oil era. | Мы вступаем в эпохальный период изменений в мире и - уж точно в Америке - этот период будет определён концом эпохи дешёвой нефти. |
| I'd certainly get it if I'd slept with your wife, but you're not, I am, and I didn't, so why you being such a fetus about this whole thing? | Уж точно бы понял, переспав с твоей женой, но ты не любишь, я женат, и с женой твоей не спал, ты чего как детё малое себя ведешь? |
| The Security Council meeting on Haiti earlier this month was certainly most welcome in this regard. | Поэтому заседание Совета Безопасности по Гаити, которое состоялось в начале текущего месяца, естественно, заслуживает самой положительной оценки в этой связи. |
| The manner in which those new international rules have been developed certainly varies from case to case. | Естественно, в зависимости от ситуации меняются и пути разработки этих новых международных норм. |
| Certainly didn't want to hang around with me much after that. | Естественно, после этого больше не захотел сидеть со мной. |
| Ukrainian collector, businessman, former politician and philanthropist Victor Pinchuk is one of the most significant collectors of the former USSR, and certainly the most important in Ukraine. | Украинский коллекционер, бизнесмен, бывший политик и филантроп Виктор Пинчук является крупнейшим коллекционером в странах бывшего Советского Союза и, естественно, в Украине. |
| It may be that she had the body type... of sort of like heavy, heavy hips and heavy legs... and certainly that kind of skirt looked much better on her. | Может потому, что у неё было такое телосложение... с массивными бёдрами и крупными ногами,... и естественно такие юбки смотрелись на ней гораздо лучше. |
| The nation and the international community will certainly miss him. | Его народу и международному сообществу его будет явно недоставать. |
| Their presence will certainly promote a secure and peaceful environment for the conduct of elections. | Их присутствие будет явно способствовать созданию безопасной и мирной обстановки для проведения выборов. |
| It has certainly eaten a Fruit of the Demon. | Парень явно съел один из Дъявольских Фруктов. |
| These voices, I should like to add, were certainly heard in the processes that brought the draft Programme of Action into being. | Этот голос, хотелось бы добавить, явно был услышан в ходе процессов, итогом которых стало появление проекта Программы действий. |
| It certainly isn't popcorn... | Это явно не попкорн... |
| Although the air in here is certainly pure. | Хотя, воздух здесь действительно чист. |
| It is certainly the case that, as noted above, children have been physically forced to leave their homes for residential schools. | Как отмечалось выше, детей действительно физически принуждали покидать свои дома и направляться в школы-интернаты. |
| Mr. AHMADU said that the Committee could certainly include Armenia on the list, whereas Ukraine, whose report had been considered recently, could be kept pending. | Г-н АХМАДУ считает, что Комитет мог бы действительно включить в перечень Армению, тогда как с Украиной, доклад которой был недавно рассмотрен, можно еще подождать. |
| Certainly, it is always sad to see a colleague leave. | Действительно, уход коллеги всегда вызывает грусть. |
| My, he certainly does look good. | Он действительно хорошо выглядит. |
| But, gentlemen... justice will certainly triumph. | Но коллеги... справедливость обязательно восторжествует. |
| This will certainly bring the Chinese closer to the US in terms of power resources, but China will not necessarily surpass the US as the most powerful country. | Это, безусловно, приблизит китайцев ближе к США с точки зрения ресурсов силы, однако Китай не обязательно превзойдет США как самую мощную страну. |
| After the opera, I certainly will. | После оперы - обязательно. |
| Several organizations note that they have already accomplished reductions in emissions through actions that do not require funding, such as by limiting travel; however, other actions, such as re-engineering HVAC systems, will certainly require budget allocations. | Ряд организаций отмечают, что они уже добились сокращения выбросов на основе таких, не требующих финансирования мер, как ограничение поездок; вместе с тем для осуществления других мер, таких как инженерное переоснащение систем отопления, вентиляции и кондиционирования, обязательно потребуются бюджетные ассигнования. |
| Certainly before procedure, ask expert questions about eyelash extensions. | Обязательно проговорите с мастером все интересующие вас моменты о наращивании ресниц. |
| Yes, of course, certainly I will. | Да, конечно, непременно зайду. |
| Therefore, if people search for truth they will certainly achieve unity. | Поэтому, если люди будут искать истину, они непременно придут к единству. |
| He might kill me. He'd certainly kill you. | Он может убить меня и непременно убьет тебя. |
| I certainly will, Officer. | Непременно позвоню, офицер. |
| The mere possession of these weapons should not be a source of pride, but rather of shame, and the Conference should certainly act to make this crude reality less shameful, if for no other reason than to avoid embarrassment. | Само обладание этим оружием должно быть не предметом гордости, а постыдным явлением, и данная Конференция непременно должна, пусть даже из стыдливости, сделать хоть что-то, чтобы эта грубая реальность выглядела хоть чуть-чуть менее позорно. |
| State succession was certainly a major, though not the only, cause of statelessness. | Бесспорно, правопреемство государств - это основная, хотя и не единственная причина безгражданства. |
| Effectiveness is certainly an important element of the equation. | Эффективность - бесспорно, один из важных элементов этого процесса. |
| This has certainly been a most entertaining evening. | Это бесспорно был самый занимательный вечер. |
| Mr. SHAHI said that the draft text was certainly in accord with the Convention but that it dealt with a very sensitive issue. | Г-н ШАХИ говорит, что текст проекта, бесспорно, согласуется с Конвенцией, но он касается очень деликатного вопроса. |
| Many speakers emphasized that, while the completion of the negotiations for the Convention and its protocols was certainly a cause for celebration, everyone must recognize that the fight against organized crime was far from over. | Многие выступавшие подчеркивали, что хотя завершение переговоров по Конвенции и протоколам к ней, бесспорно, является событием, которое необходимо отметить, все должны отдавать себе отчет в том, что борьба с организованной преступностью далеко не окончена. |
| The work of the Scientific Committee would certainly contribute to mitigating the consequences of the accident and improving protection measures against future incidents. | Деятельность Научного комитета, вне всякого сомнения, внесет вклад в смягчение последствий аварии и совершенствование мер защиты на случай будущих инцидентов. |
| This idea is not analysed further in this paper, but it is certainly worth looking into before net accounting is introduced to the SNA. | Эта идея в настоящем документе больше не анализируется, но, вне всякого сомнения, она заслуживает изучения до введения в СНС метода учета на базе нетто. |
| One opportunity for LDCs concerned the Programme of Action for the LDCs for the Decade 2001-2010, the proper implementation of which would certainly improve living conditions in LDCs. | Одна из возможностей для НРС связана с Программой действий для НРС на десятилетие 2001-2010 годов, должное осуществление которой, вне всякого сомнения, приведет к улучшению условий жизни в НРС. |
| The Gimp is certainly one of the most powerful image and photo manipulation programs that you can get. | Gimp является вне всякого сомнения одним из самых мощных приложений для работы с графикой и фото изображениями. |
| The attempt at economic reform and relative political stability took precedence - as certainly it is not in the West's interest to see Russia descend into chaos. | Преимущественное значение имела попытка экономических реформ и относительная политическая стабильность - поскольку, вне всякого сомнения, видеть Россию, погружающуюся в хаос, было не в интересах Запада. |
| You certainly do know how to hit the off switch. | Без сомнения, ты знаешь, как поменять тему. |
| The number of heavy projectiles fired into Sarajevo by the Pale Serbs has eclipsed our capacity to keep exact numbers but certainly exceeds several hundred. | Количество снарядов, выпущенных по Сараево из тяжелых орудий сербами из Пале, не поддается точному определению с нашей стороны, однако, без сомнения, превышает несколько сот. |
| Taken together with the regime established by the Antarctic Treaty, the full entry into force of the Treaty of Tlatelolco will certainly contribute to the consolidation of a southern hemisphere free from nuclear weapons. | Наряду с режимом, созданным Договором по Антарктике, вступление в силу Договора Тлателолко, без сомнения, будет важным вкладом в укрепление зоны, свободной от ядерного оружия, в Южном полушарии. |
| This state of affairs weighs heavily on our minds and certainly conditioned our thinking as AOSIS very carefully considered the possible elements for a "Plan of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States". | Эти опасения постоянно присутствуют в наших мыслях, и они, без сомнения, принимались во внимание, когда АОСИС рассматривал возможные элементы "плана действий в поддержку устойчивого развития малых островных развивающихся государств". |
| Mr. Adoumasse (Benin) said that, while Sierra Leone was certainly at a critical point in its history, what happened after the elections would be even more significant than the elections themselves. | ЗЗ. Г-н Адумасс (Бенин) говорит, что хотя Сьерра-Леоне, без сомнения, находится на переломном этапе своей истории, однако то, что будет происходить после выборов, будет иметь еще более важное значение, чем сами выборы. |