| Although certain provisions of Sudanese legislation certainly required review, there were no substantive inconsistencies with the Covenant. | Хотя некоторые положения суданского законодательства, безусловно, нуждаются в пересмотре, они не противоречат Пакту по существу. |
| Owing to their business activities in the past, they could certainly have built a social network in Tunisia which could be revived upon their return. | Учитывая их коммерческую деятельность в прошлом, они, безусловно, имели возможность создать сеть социальных связей в Тунисе, которая может быть восстановлена после их возвращения. |
| Some of this debt is owed to Russian companies' offshore owners, who will certainly be happy to roll it over. | Некоторые из этих задолженностей приходятся на владельцев оффшорных российских компаний, которые, безусловно, будут рады увернуться от них. |
| My delegation certainly appreciates having those options and we fully agree with the need to adjust the dates, given the extraordinary circumstances regarding the postponement of the special session on children. | Моя делегация, безусловно, высоко оценивает эти варианты, и мы полностью согласны скорректировать эти даты, с учетом исключительных обстоятельств в связи с отсрочкой специальной сессии по детям. |
| Nonetheless, Senegal maintains that it is up to States parties, within the framework of competent statutory bodies, to consider this range of problems, which will certainly require an amendment to international treaties. | Вместе с тем Сенегал считает, что государства, являющиеся участниками международных договоров по правам человека, призваны рассмотреть данный круг вопросов в рамках компетентных, установленных законом органов, что, безусловно, потребует внесения поправок в международные договоры. |
| Then we excluded the "structural zeros", i.e. the number of cells that are certainly zero because they correspond to impossible outcomes. | Затем мы исключили "структурные нули", т.е. число ячеек, которые, несомненно, имеют нулевое значение в силу их соответствия невозможным результатам. |
| I would certainly behave the same way, being him. | На его месте я, несомненно поступил бы также. |
| We believe that if all the parties take a frank and pragmatic approach, enhance mutual trust and cooperation and broaden their perspective, we will certainly be able to achieve an outcome that is satisfactory to everyone. | Мы считаем, что, если все стороны займут открытый и прагматический подход, укрепят взаимное доверие и сотрудничество и расширят свои перспективы, конечно, мы, несомненно, сможем достичь результата, удовлетворительного для всех. |
| The format of the delivery will certainly also have an effect on how easy it is to use data on the other side - but this is not the topic of this paper. | Формат представления данных, несомненно, будет влиять также на то, насколько просто эти данные могут применяться пользователями, однако этот вопрос выходит за рамки настоящего документа. |
| Ms. Maiera (Brazil) said that while a moratorium on the use of the death penalty was certainly linked to the issue of the right to life, the right to life itself was not the main focus of the draft resolution. | Г-жа Майера (Бразилия) говорит, что мораторий на применение смертной казни, несомненно, связан с вопросом права на жизнь, однако право на жизнь само по себе не является главной темой проекта резолюции. |
| Well, with India after my job, I certainly can't expect her to handle things. | Поскольку Индия ждёт моего провала, конечно я не могу поручить ей это. |
| These neighborhoods don't require anything more than an average deadbolt, certainly nothing on the bedroom doors. | В этом районе не нужно ничего серьёзнее средненького засова, и уж конечно, никаких замков на дверях спальни. |
| Even if one includes in the figure the accumulation of reserves - and one certainly can - the picture is not altered, because reserves are invested in low-yielding treasury bonds and assets in a depreciating currency - again, in the developed world. | Даже если включить в эту сумму накопленные резервы - а сделать это, конечно, можно, - общая картина не изменится, ибо эти резервы инвестируются в приносящие низкий доход долгосрочные казначейские облигации и в активы в обесценивающейся валюте, - опять-таки в развивающемся мире. |
| Certainly, if we were able to change a political system that was entrenched for 30 years, we are cautiously optimistic about reaching a compromise on a programme of work in the Conference. | Конечно, раз мы оказались в состоянии изменить политическую систему, которая укоренилась за 30 лет, мы испытываем осторожный оптимизм относительно достижения компромисса по программе работы на этой Конференции. |
| This situation is certainly inherent to our country, as the ruling group values not the people and natural resources, but increasing oligarchs' pocket money. | Конечно, для нашей страны присущ этот ход событий, так как главное для правящей группы не народ, не природное богатство, а увеличить содержимое карманов олигархов. |
| You certainly shouldn't eat beans, James. | Тебе определенно нельзя бобы, Джеймс. |
| I certainly do not command the imperial guard. | И я определенно не командую императорскими стражниками. |
| Well, you certainly are acting like one. | Ну, ты определенно ведешь себя как ребенок. |
| You certainly don't give up easily. | Ты определенно не сдаешься просто так. |
| As I have said before, side events of all kinds can facilitate the work of the Conference on Disarmament and my Government certainly looks forward to co-sponsoring, with Russia and China, a side event on space next month. | Как я уже говорила, всякого рода параллельные мероприятия могут облегчать работу Конференции по разоружению, и мое правительство определенно рассчитывает на соустроительство в следующем месяце с Россией и Китаем параллельного мероприятия по космосу. |
| You could take him, and you could certainly take me. | С ним можно сделать, что хочешь, как, разумеется, и со мной. |
| The scope of the draft articles should certainly cover the pre-disaster phase, involving disaster risk reduction and prevention and mitigation activities, as suggested in paragraph (5) of the commentary to draft article 1. | Сфера охвата проектов статей должна, разумеется, распространяться на стадии, предшествующие бедствию, включая уменьшение риска бедствия, а также меры по предотвращению и смягчению последствий, как указано в пункте 5 комментария к проекту статьи 1. |
| On that issue also, however, Botswana was not closed to discussion and would certainly give consideration to the idea of allowing last visiting rights to a convict's family prior to execution. | Вместе с тем Ботсвана готова к обсуждению и этого вопроса и, разумеется, рассмотрит возможность предоставления семье осужденного права на последнее посещение перед приведением приговора в исполнение. |
| While there is certainly merit in having a complete record of action taken, the Office is of the view that these reports could benefit from the inclusion of an analysis of the impact of such actions in the context of the Department's programmatic objectives. | Управление, разумеется, не против составления полного отчета о всех принятых мерах, однако, по его мнению, такие отчеты только бы выиграли от включения в них анализа результативности этих мер в контексте достижения целей программ Департамента. |
| Certainly this simultaneity in the cognizance of events, mass dissemination of practices and customs, and homogenization of consumption do not prevent commission of the most brutal violations of individual human rights. | Разумеется, мгновенное распространение информации о последних событиях в мире, влияние массовой культуры на привычки и обычаи и гомогенизация потребительской структуры не могут служить препятствием для совершения грубейших нарушений прав человека. |
| Such an effort could certainly have a significant impact and demonstrate a readiness to address such crimes. | Такие усилия наверняка окажут значительное воздействие и продемонстрируют готовность бороться с подобными преступлениями. |
| Madame Tassos has certainly a few vintage clothes left. | У мадам Тассос наверняка осталось несколько старых платьев. |
| Quite the contrary, issues identified and which would merit consensual agreement for negotiation in the committee would certainly provide additional support for START. | Наоборот, вопросы, идентифицированные и заслуживающие консенсусного согласования для целей переговоров в рамках комитета, наверняка послужили бы дополнительным подспорьем для процесса СНВ. |
| But it has certainly been fun and it has been an honour and a privilege to end my career in the CD. | Но все это наверняка было здорово, и мне приятно и отрадно завершить свою карьеру на Конференции по разоружению. |
| We certainly wouldn't. | Наша компания наверняка так не скажет. |
| Well, I certainly owe a debt of gratitude to you. | А вот за это я уж точно должен быть тебе благодарен. |
| Well, if there is marital discord, the Underwoods certainly wouldn't want to admit it. | Даже если в семье какой-то разлад, Андервуды уж точно не захотят это признавать. |
| But we certainly don't want them to, nor is it in their best interest. | Но мы-то уж точно этого не хотим, да и им это ни к чему. |
| The management certainly don't. | Уж точно не руководство. |
| Even if Minnick's program was good, the way you two went about implementing the entire thing had zero respect for the history of this institution, certainly no respect for Dr. Webber. | Даже если программа Минник была хороша, то, как вы двое всё это осуществили абсолютно неуважительно по отношению к истории этой больницы, и уж точно неуважительно по отношению к доктору Веберу. |
| Although the problem certainly exists, we share the opinion that the process we are considering here today of the follow-up to resolution 48/162 and prior resolutions is a process with a life of its own which should take its natural course. | Хотя эта проблема, естественно, существует, мы разделяем мнение о том, что процесс, который мы сегодня рассматриваем и который является процессом выполнения резолюции 48/162 и предыдущих резолюций, идет своим естественным ходом. |
| Certainly the questions related to the NPT regime and CTBT are most relevant. | Наибольшую значимость имеют, естественно, вопросы, связанные с режимом ДНЯО и ДВЗЯИ. |
| The Falkland Islands' relationship with the United Kingdom has evolved naturally and progressively over the years and it is certainly no longer colonial - it is a relationship that the people of the Falkland Islands have chosen freely. | Отношения Фолклендских островов с Соединенным Королевством за эти годы развивались естественно и поступательно, и, конечно, они уже больше не являются колониальными - это отношения, которые свободно выбрал народ Фолклендских островов. |
| Certainly more exciting to watch than May's Panda. | Естественно смотреть на это более интересно, чем на Панду Мэя. |
| We would certainly have wished that the General Assembly would have been more resolute in the decision to open such negotiations, but we should not downplay the progress that has been made. France attaches great importance to multilateralism, and specifically to the United Nations. | Нам, естественно, хотелось бы, чтобы Генеральная Ассамблея проявила больше решимости и приняла решение сделать такие переговоры общедоступными, однако нам не следует умалять тот прогресс, который достигнут к настоящему времени. |
| If that was calculated to be cruel... you, certainly, don't know how to make an appeal. | Если это должно было прозвучать жестоко, Вы явно не знаете, как пробудить интерес у женщины. |
| It would certainly be inappropriate to resolve the difficulty in the text by a formulation in the Guide that effectively contradicted the text. | Несомненно, было бы неразумно устранять возникшую в тексте трудность путем включения в Руководство формулировки, которая явно противоречит тексту. |
| If we continue to proceed on these lines, we are bound to face a "gridlock" in 1996 which certainly does not augur well for the work of the CD in a narrow sense, and our efforts in the field of disarmament in a broad sense. | Если каждый из нас будет по-прежнему "настаивать на своем", то в 1996 году мы непременно зайдем в тупик, который явно не сулит ничего хорошего ни для работы КР в узком смысле, ни для наших усилий в области разоружения - в широком смысле. |
| You certainly got a type. | У тебя явно есть любимый типаж. |
| Nobody seriously questions the principle of fiscal prudence but the fiscal policy conditionality of the International Monetary Fund (IMF) may be over-restrictive; certainly many other donor agencies believe that this is the case. | Никто серьезно не ставит под сомнение принцип осторожности в бюджетной политике, однако выдвигаемые Международным валютным фондом (МВФ) условия в отношении проведения бюджетной политики, как представляется, являются чрезмерно жесткими; это мнение явно разделяют и многие другие учреждения-доноры. |
| The Convention for the Elimination of Mercenarism in Africa was indeed a useful document which could certainly benefit other initiatives around the world. | Конвенция о ликвидации наемничества в Африке действительно является полезным документом, который, безусловно, может принести пользу другим инициативам в разных частях мира. |
| There are certainly people who feel uneasy about what they see as excessive and, indeed, negative concern with ethnic balance. | Существуют, естественно, и такие, кто не согласен с, по их мнению, излишней и действительно негативной обеспокоенностью этническим балансом. |
| If the international community is sincere in its pronouncements for social development, then certainly we must work to redress the existing asymmetries and imbalances in the global economy. | Если международное сообщество действительно стремится к обеспечению социального развития, то нам необходимо добиваться ликвидации несоответствий и диспропорций, существующих в мировой экономике. |
| In fact, we confirmed this point with the Secretariat and were certainly given confirmation that this was indeed the wording of this document. | Мы действительно сверили точность этого пункта с Секретариатом и, конечно, получили подтверждение, что это действительная формулировка, содержащаяся в этом документе. |
| While Chinese rhetoric is overheated, there is certainly a rightward shift in mood in Japan, though it would be difficult to describe it as militaristic. | И в то время как китайская риторика перегрета, в Японии действительно присутствует смещение в пользу правых настроений, хотя их довольно трудно охарактеризовать как милитаристические. |
| She had taken note of the additional points raised, which would certainly be taken into consideration. | Она приняла к сведению поставленные новые вопросы, которые обязательно будут приняты во внимание. |
| The Department of Public Information will certainly look into the matter and issue corrected press releases. | Департамент общественной информации обязательно изучит этот вопрос и выпустит исправленные пресс-релизы. |
| Solar can do it, and we certainly have to develop solar. | Солнечная энергия очень важна и нам обязательно нужно ее разрабатывать. |
| The MDGs and their focus on poverty must therefore continue to be given top priority by the global community, and the Norwegian Government will certainly do so. | Поэтому международное сообщество должно и впредь уделять первостепенное внимание ЦРДТ и связанной с ними задаче искоренения нищеты, и правительство Норвегии будет обязательно действовать в этом направлении. |
| While a new resolution to this end is not strictly needed from a legalistic point of view, it is at this point certainly a political necessity. | Хотя новая резолюция по этому вопросу не обязательно требуется с точки зрения буквы закона, в настоящий момент ее принятие, безусловно, является политической необходимостью. |
| Therefore, if people search for truth they will certainly achieve unity. | Поэтому, если люди будут искать истину, они непременно придут к единству. |
| We will certainly be part of the Dialogue. | Мы непременно примем участие в этом мероприятии. |
| The United Kingdom will certainly be working to this end over the next few months. | И Соединенное Королевство будет непременно работать с этой целью в предстоящие несколько месяцев. |
| Let us advance these deliberations into concrete and tangible results over this year, and my delegation will certainly contribute fully to those efforts. | Так давайте же продвигать эти обсуждения к конкретным и ощутимым результатам в этом году, и наша делегация будет непременно в полной мере способствовать этим усилиям. |
| Interesting fact: all the ancient buildings are race-ready tracks which certainly benefits the organizers of the Interplanetary Grand Prix, as well as illegal racers. | Интересный факт: все древние постройки представляют собой полноценные гоночные трассы, чем непременно воспользовались устроители Межпланетного гран-при, а также гонщики нелегалы. |
| It was certainly difficult to strike only military targets using cluster munitions. | Бесспорно, при помощи кассетных боеприпасов трудно поражать исключительно военные цели. |
| The point was made that, while it was certainly necessary to prevent statelessness, the conferral of nationality should remain the sole prerogative of the State concerned. | Отмечалось, что, предотвращать безгражданство, бесспорно, необходимо, однако предоставление гражданства должно по-прежнему оставаться сугубо прерогативой затрагиваемого государства. |
| The participation of the Under-Secretary-General as an observer in the meetings of the Management Committee had certainly been an important step in that regard. | Участие заместителя Генерального секретаря в совещаниях Комитета по вопросам управления, бесспорно, стало важным шагом в этом плане. |
| The efforts of UNTAET and the East Timorese to prepare for independence have certainly been considerable and have been carried out in the face of substantial challenges and obstacles. | Бесспорно, МООНВТ и восточнотиморцами в рамках подготовки к независимости была проделана существенная работа, осуществлявшаяся в условиях наличия значительных проблем и препятствий. |
| While we may not have too much time left for progress towards the MDGs, we certainly have the will and capacity to achieve them. | Хотя у нас осталось не так много времени для достижения прогресса в плане ЦРДТ, у нас, бесспорно, имеются воля и потенциал для их достижения. |
| In this regard, pragmatism and respect for diversity over the whole range of development policies are certainly more appropriate than adherence to ideological beliefs in how economies and societies function. | В связи с этим прагматизм и уважение к разнообразию по всему спектру направлений политики в области развития, вне всякого сомнения, являются более уместными, чем приверженность идеологическим убеждениям, касающимся основ функционирования экономических систем и обществ. |
| That would certainly help improve the information available to all States Members of the Organization on the substance of the Council's activities, particularly at a time when those activities have proliferated and grown more diverse. | Вне всякого сомнения, такой шаг будет содействовать увеличению объема и повышению качества информации, направляемой всем государствам - членам Организации, о сущности деятельности Совета, особенно в период, когда рамки этой деятельности расширяются и она становится все более разнообразной. |
| Certainly the General Assembly resolutions referred to above are unambiguous in support of unified conference services, and it is clear that the United Nations has a strong mandate in this regard. | Вне всякого сомнения, в вышеупомянутых резолюциях Генеральной Ассамблеи отражена однозначная поддержка идеи единой конференционной службы, и совершенно ясно, что у Организации Объединенных Наций на этот счет есть четкий мандат. |
| And this certainly has to be the most historic telephone call ever made. | Вне всякого сомнения, таких телефонных звонков в нашей истории еще никогда не было. |
| Certainly what somebody needs. | Вне всякого сомнения кто-то точно хочет. |
| This is certainly the case with the gaps between men and women. | Именно так, без сомнения, обстоит дело с неравенством между мужчинами и женщинами. |
| We certainly have difficult issues to confront and compromises to make which will require courage and vision. | Без сомнения, нам предстоит решать сложные вопросы и идти на компромиссы, что потребуют смелости и дальновидности. |
| The court's independence would certainly contribute to its universal acceptance and to the strengthening of its authority. | Без сомнения, независимость суда будет способствовать его всеобщему признанию и укреплению его авторитета. |
| Well, chaplain certainly is a very exciting position, especially in these times. | Должность капеллана, без сомнения, очень привлекательна, особенно в наше время |
| Mister Hitchcock... if this office denies you a seal... and we're certainly heading in movie will not be released in a single theater in this country. | Мистер Хичкок, если наше бюро отклонит вашу заявку, а мы, без сомнения, движемся именно в этом направлении, ваш фильм не станут показывать ни в одном кинотеатре этой страны. |