| Conclusion: This was certainly a case in which violence on the part of the police was applied. | Вывод: В этом случае, безусловно, полицией было применено насилие. |
| Their contribution will certainly enrich the Council's consideration of the item "Children and armed conflict". | Их вклад, безусловно, обогатит рассмотрение Советом пункта «Дети и вооруженные конфликты». |
| The plans of the Government are most important in respect of that approach, and sustained progress is certainly dependent on it. | Планы правительства имеют наибольшее значение для применения такого подхода, от которого, безусловно, зависит достижение устойчивого прогресса. |
| This is certainly a much cheaper and more adequate method to follow than creating arsenals of new types of such weapons only to eliminate them later. | Это, безусловно, является более адекватным и дешевым путем по сравнению со стереотипами создания, а затем ликвидации оружейных арсеналов. |
| We are convinced that the implementation of this resolution in its entirety would contribute to strengthening the security of all Middle Eastern States and would certainly strengthen international security as well. | Убеждены, что осуществление ее в целостном виде содействовало бы повышению безопасности всех государств Ближнего Востока и, безусловно, международной безопасности. |
| The continuing financial crisis is certainly going to erode this institutional capacity further. | А продолжение финансового кризиса несомненно приведет к дальнейшему подрыву этого организационного потенциала. |
| Co-sponsors do not necessarily agree with all the recommendations made by the Commission, but certainly believe that they constitute a valuable contribution to the debate on the oceans. | Коспонсоры необязательно согласны со всеми вынесенными Комиссией рекомендациями, но несомненно считают, что они вносят ценный вклад в обсуждение проблем океанов. |
| While the protection of the rights and reputation of others and the protection of national security are certainly legitimate aims, the real challenge is, to a greater extent, to protect and to promote freedom of expression without creating additional barriers. | Хотя защита прав и репутации других лиц и защита национальной безопасности являются, несомненно, законными целями, более важная проблема на самом деле заключается в защите и поощрении свободы выражения мнений без создания дополнительных препятствий. |
| Besides, the author states, a shot fired from a 24-inch sawn-off shotgun into a gathering of people would have certainly resulted in the death or injury of more than one individual. | Кроме того, автор заявляет, что выстрел, произведенный из 24-дюймового обреза в группу людей, несомненно привел бы к гибели или ранениям минимум нескольких человек. |
| Tim Sendra from AllMusic praised that "the collection does a fine job of living up to the title - it's certainly a celebration of Madonna's career and includes some of the most celebratory and thrilling pop music ever created." | Тим Сендра (Allmusic) похвалил альбом: «над сборником проделана хорошая работа и он достоен своего названия - это несомненно празднование карьеры Мадонны и Celebration включает самую праздничную и захватывающую поп-музыку, из когда-либо созданных.» |
| Curtains in the kitchen window certainly are an eyesore. | Занавески в кухонном окне, конечно, - бельмо на глазу. |
| You're certainly doing everything in your power to prove the seer's prophecy right. | Ты, конечно, делаешь все, что в твоих силах доказывая правоту пророчества провидца. |
| Higher improvement rates are certainly possible if appropriate policies are in place to accelerate technological transformation of fossil fuel systems. | Более высокие темпы прогресса, конечно же, возможны, если будут реализовываться надлежащие стратегии ускорения технологических преобразований в рамках систем, основанных на ископаемом топливе. |
| Overall, progress is certainly being made and, in the Special Representative's view, it is very likely to continue, perhaps even accelerate. | В общем и целом прогресс, конечно же, налицо и, по мнению Специального представителя, он будет скорее всего продолжаться, не исключено даже ускоренными темпами. |
| We have experiences in our lives, certainly, when sharing has been irresistible. | Конечно, у каждого есть в жизни опыт, когда совместное пользование чем-то было неотразимо. |
| Well, I can certainly see why. | Ну, я определенно вижу почему. |
| Well, I certainly got no desire to end up like all those other men. | Я определенно не имею желания повторить судьбу этих людей. |
| Consequently, judging from the documented history of the provision, it can be concluded that the supplying of arms is certainly a punishable offence. | Таким образом, анализ реальной истории эволюции этой нормы позволяет сделать вывод о том, что поставки оружия квалифицируются определенно как наказуемое деяние. |
| Maybe all it means is that it's been a long time, because it certainly doesn't mean you're a good friend. | Может быть, все это означает, что это было слишком долго, потому, что это определенно не значит, что ты хороший друг. |
| Well, he certainly must get a great kick out of life. | Он определенно получает удовольстиве от жизни. |
| This certainly need not be at the expense of the primary objectives of policy in these areas. | Вместе с тем это, разумеется, не должно наносить ущерба первоочередным политическим целям в этих сферах. |
| As such, Energy Efficiency 21 should certainly support the UN FCCC process, but that should not be its sole orientation. | Проект "Энергетическая эффективность - XXI" как таковой должен, разумеется, поддерживать процесс реализации РКИКООН, однако такая поддержка не должна быть его единственным направлением. |
| You have the trains, sir, and the co-operation of the French railway, going east to the Front, certainly. | У вас будут поезда, сэр, и содействие со стороны французской железной дороги в направлении фронта, разумеется. |
| Nairobi, in keeping with its tradition, will certainly remain the place to advance towards the end of the long conflict in the Sudan. | Найроби, придерживаясь давней традиции, разумеется, останется местом, где нам удалось продвинуться вперед и положить конец продолжительному конфликту в Судане. |
| I offer some analysis of these collaborative schemes and the challenges that they face but certainly also the opportunities that are created by such partnerships. | Я предлагаю определенный анализ не только этих программ сотрудничества и возникающих проблем, но и, разумеется, возможностей, возникающих благодаря таким партнерским связям. |
| China's approach, if acceptable to all, could certainly lead to consensus on the Conference's work programme. | Подход Китая, окажись он приемлемым для всех, наверняка мог бы привести к консенсусу по программе работы КР. |
| I firmly believe that if the commitment for elimination of nuclear weapons is firm and solid, discussions and negotiations could, certainly, lead us to a vision on how and through what further steps we can arrive at realizing this objective. | Я твердо убежден в том, что при наличии твердой и неуклонной приверженности ликвидации ядерного оружия дискуссии и переговоры наверняка позволят нам получить представление о том, как и посредством каких дальнейших шагов мы можем прийти к решению этой задачи. |
| But it has certainly been fun and it has been an honour and a privilege to end my career in the CD. | Но все это наверняка было здорово, и мне приятно и отрадно завершить свою карьеру на Конференции по разоружению. |
| Now, they'll certainly - when they come across something new, they'll certainly ask, "What is it?" | Так вот, они наверняка - когда они сталкиваются с чем-то новым, они наверняка спрашивают: что это? |
| I don't, but you certainly have one. | Но вы наверняка знаете. |
| And Tony certainly wasn't forthcoming. | А Тони уж точно не настаивал. |
| I certainly did not ask to be your mentor. | И уж точно не хочу быть твоим наставником. |
| Well, you didn't waste your money, but you're certainly wasting your time. | Что ж, вы не потеряли денег, но вы уж точно теряете своё время. |
| We are entering an epochal period of change in the world, and - certainly in America - the period that will be characterized by the end of the cheap oil era. | Мы вступаем в эпохальный период изменений в мире и - уж точно в Америке - этот период будет определён концом эпохи дешёвой нефти. |
| Certainly no one else in this family, including me. | Уж точно никто в этой семье, включая меня. |
| That certainly rules out some of our more slightly built nurses on the ward, unless, of course, they had some help. | Это естественно исключает некоторых из наших более хрупких медсестёр из отделения, если только им, конечно, не помогали. |
| Guatemala has begun a process in which problems and difficulties will certainly arise. | Гватемала встала на путь процесса, который, естественно, не обходится без проблем и трудностей. |
| There were currently no plans to extend the projects to include mothers, but she would certainly convey the Committee's suggestions to the relevant authorities. | Пока расширять эти проекты для того, чтобы охватить ими и матерей, не планируется, однако оратор, естественно, доведет высказанные Комитетом предложения до сведения соответствующих властей. |
| This certainly includes the use of violence and the belief that its use in the name of religion, or other cause, justifies an otherwise immoral act, one that tramples on the human rights of other human beings. | Это, естественно, касается насилия и мнения о том, что применение насилия в защиту религии или иного дела, оправдывает деяние, которое в ином случае считалось бы аморальным, попирающим права человека других людей. |
| Oil spills that result either from an attack on oil stocks or from a voluntary release, will certainly affect the shoreline. | Разливы нефти в результате бомбардировок нефтехранилищ или намеренного сброса химикатов, естественно, приводят к загрязнению береговой линии. |
| Yes, certainly seems that way, except... earplugs... | Да, явно выглядит так, вот только... беруши... |
| The adoption of intermediary measures would certainly help to build confidence and to create the conditions necessary to achieving the ultimate goal of nuclear disarmament. | Принятие промежуточных мер явно будет способствовать укреплению доверия и созданию условий, необходимых для достижения конечной цели ядерного разоружения. |
| The general condemnation of the atrocities committed during that war, which were linked to extreme nationalism, racism and ethnic intolerance, certainly contributed to this atmosphere. | Этому явно способствовало всеобщее осуждение зверств, совершенных в ходе войны в результате проявления крайнего национализма, расизма и этнической нетерпимости. |
| Secondly, while he himself did not see racial hatred as the root of most recent conflicts, racial and ethnic differences had certainly been emphasized and manipulated for political purposes and had made conflicts more intractable. | Во-вторых, хотя сам он и не считает расовую ненависть первопричиной последних конфликтов, на расовых и этнических различиях был явно сделан акцент и они стали объектом политических манипуляций, сделав конфликты менее управляемыми. |
| And I certainly wasn't... | И я явно не... |
| Well, you certainly know your stuff. | Да, вы действительно многое знаете. |
| He certainly looks like he's seen a ghost. | Похоже, он действительно увидел привидение. |
| Article 32 of the Polish Constitution certainly guaranteed the equality of all persons before the law, but nothing was said about the situation in practice. | Статья 32 польской Конституции действительно гарантирует равенство всех перед законом, однако ничего не сообщается о том, как обстоит дело на практике. |
| Every country which is interested and would really like to contribute to the work of our common cause in the CD certainly deserves our support. | Каждая страна, которая проявляет заинтересованность и действительно желала бы внести свою лепту в работу над нашим общим делом на КР, конечно же, заслуживает нашей поддержки. |
| Decision 50/452 certainly authorized the Secretary-General to begin preparation of the proposed medium-term plan, but the current Regulations, which had not changed, should have been respected. | Решение 50/452 действительно уполномочивает Генерального секретаря начать разработку предлагаемого среднесрочного плана, однако необходимо соблюдать действующие правила, которые никто не изменял. |
| I'd certainly clean up a lot of this grass. | Я бы обязательно привела в порядок эту траву. |
| After the opera, I certainly will. | После оперы - обязательно. |
| Colours and sharpness will do justice to any communicative intention and will certainly draw the attention of a fast moving consumer. | Все Ваши идеи в лучшем свете будут представлены яркостью красок и четкостью изображения, что обязательно привлечет внимание быстро идущего мимо покупателя. |
| A custom service starved of ressources will certainly be an obtacle to trade. | Испытывающая недостаток в ресурсах таможенная служба обязательно станет препятствием для осуществления торговли. |
| Several organizations note that they have already accomplished reductions in emissions through actions that do not require funding, such as by limiting travel; however, other actions, such as re-engineering HVAC systems, will certainly require budget allocations. | Ряд организаций отмечают, что они уже добились сокращения выбросов на основе таких, не требующих финансирования мер, как ограничение поездок; вместе с тем для осуществления других мер, таких как инженерное переоснащение систем отопления, вентиляции и кондиционирования, обязательно потребуются бюджетные ассигнования. |
| Yes, I certainly want to see you again. | Да я непременно хочу с тобой опять видеться. |
| I am particularly grateful for your words of condolence and I will certainly convey them to her family. | Я очень признателен Вам за слова соболезнования и непременно передам их ее семье. |
| Mr. JACOBSEN (Denmark) said that the delegation could not reply to those comments, but took careful note of them and would transmit them to its Government, which would certainly consider them. | Г-н ЯКОБСЕН (Дания) говорит, что делегация не может ответить на эти замечания, но что она принимает их к сведению и препроводит своему правительству, которое непременно их осмыслит. |
| Things certainly seem to be changing for you. | Непременно, Ваша жизнь меняется. |
| And the children will certainly enjoy it. | И детям непременно понравится. |
| The appropriate forum for that is certainly the Conference on Disarmament. | Бесспорно, соответствующим форумом для этого является Конференция по разоружению. |
| The provision was certainly an unusual one, without precedent in the Irish or other common-law systems. | Это положение бесспорно является необычным и не имеет прецедента в ирландской и других системах обычного права. |
| There was no final decision on that ethical debate, and it still haunts discussions on the renewal of the Facility, whose usefulness has certainly been proven. | Окончательное решение по этому этическому спору не было принято, и он по-прежнему остается предметом обсуждения в ходе дискуссий о продлении мандата этого Механизма, полезность которого была, бесспорно, доказана. |
| Our classification showed ecstasy was certainly well below most of the other Class A drugs and it does seem to be in the wrong class being Class A. | Наша классификация показала что экстази был бесспорно значительно ниже других наркотиков входящих в класс А и действительно кажется что он находится в неверном классе. |
| While Annie certainly has a mind for mischief, there's an abundance of potential in her. | Хотя у Энни, бесспорно, довольно шкодливый разум, в ней есть большущий потенциал. |
| Domestic factors have certainly played a major role in financial crises in some countries. | Внутренние факторы, вне всякого сомнения, сыграли большую роль в возникновении финансовых кризисов в некоторых странах. |
| A wider scope of cooperation would certainly help to prevent any backsliding that could be caused by intermittent spells of mistrust among participating States. | Более широкое сотрудничество, вне всякого сомнения, будет способствовать предотвращению отката назад, который может быть спровоцирован временной вспышкой недоверия между государствами-участниками. |
| While the application of ICT systems to the procurement process should certainly bring multiple benefits as summarized above, the organizations also have a mandate to strengthen public procurement capacities in the recipient countries so as to enable them to perform direct procurement operations. | Применение систем ИКТ в процессе закупочной деятельности, вне всякого сомнения, должно принести множество выгод, указанных выше, однако перед организациями стоит также задача укрепления потенциала в области государственной закупочной деятельности в странах-получателях для обеспечения возможности проведения ими прямых закупочных операций. |
| ITU considers that such administrative actions would certainly have a detrimental effect on the social morale of the organization concerned. | По мнению МСЭ, подобные административные меры, вне всякого сомнения, повлекут за собой негативные последствия для морального духа персонала соответствующих организаций. |
| Poverty programmes can be very useful for alleviating poverty, and thus are certainly concomitants of trade liberalization, where poverty impacts might be a problem. | Программы борьбы с нищетой могут быть весьма полезными для смягчения этой проблемы, и тем самым их, вне всякого сомнения, можно считать сопутствующими условиями либерализации торговли в тех случаях, когда влияние либерализации на масштабы нищеты может создать проблему. |
| The Soviet Union was an unsustainable empire; if it could not survive at a time when isolation and bipolarity were the order of the day, it certainly could not be recreated within today's interconnected multipolar global system. | Советский Союз был нестабильной империей. Если уж он не смог выжить в то время, когда изоляционизм и биполярность определяли мировой порядок, его, без сомнения, нельзя воссоздать в сегодняшней взаимосвязанной, многополярной глобальной системе. |
| The Twa are certainly the oldest element of the Burundian population, as in other countries of the Great Lakes region; they now represent about 1 per cent of the population. | Без сомнения, тва - это наиболее древнее ядро населения Бурунди, как и других стран района Великих озер; сегодня они составляют около 1% населения. |
| Hatoyama is certainly a clever political tactician, but that is not sufficient to make him a wise leader. | Без сомнения, Хатояма - умный политический тактик, но этого не достаточно для того, чтобы сделать его мудрым лидером. |
| A modern US president certainly remembers how difficult it was to convince voters to put him where he is, and is perpetually campaigning to maintain approval ratings and to preserve his party's prospects in the next election. | Нынешний президент США, без сомнения, помнит, как трудно было убедить избирателей выбрать именно его, и постоянно проводит кампании по поддержанию рейтинга одобрения и защиты перспектив его партии на будущих выборах. |
| Certainly makes a very nice costume, sir, and economical too. | Без сомнения, замечательный костюм, а так же экономичный! |