| Sure, being a working mom whose fiance is 48 states away certainly has its challenges. | Конечно, быть работающей мамой, чей жених находится в 48 штатах от тебя безусловно, трудно. |
| The idea of adjusting the United Nations to today's realities is certainly important and necessary. | Идеи адаптации Организации Объединенных Наций к реалиям сегодняшнего дня, безусловно, важны и необходимы. |
| Terrorism will certainly fail and reason will undoubtedly prevail if we ensure that the foundations of international stability are based on tolerance, justice and the pursuit of prosperity and peace for all. | Разумеется, терроризм будет ликвидирован, и, безусловно, победит разум, если мы добьемся того, чтобы международная стабильность основывалась на принципах терпимости, справедливости и стремления к процветанию и миру для всех. |
| In terms of security, we certainly cannot underestimate the illegal use and circulation of small arms and light weapons, as they can be an equally dangerous source of terrorism, violence and regional conflicts. | Что касается безопасности, то мы, безусловно, не можем недооценивать факт незаконного применения и распространения стрелкового оружия и легких вооружений, так как они могут быть в равной мере опасным источником терроризма, насилия и региональных конфликтов. |
| For example, a State may not be responsible for the acts of private individuals in seizing an embassy, but it will certainly be responsible if it fails to take all necessary steps to protect the embassy from seizure, or to regain control over it. | Например, государство не может нести ответственность за действия частных лиц, захвативших посольство, но оно, безусловно, будет нести ответственность за непринятие всех необходимых мер по защите посольства от захвата или восстановлению контроля над ним. |
| These activities would certainly improve and make easier the implementation of special temporary measures in other areas of women's lives. | Эти мероприятия будут, несомненно, содействовать и облегчать осуществление специальных временных мер в других областях жизни женщин. |
| The initiative taken by the United Nations to convene informal consultations was certainly helpful. | Инициатива Организации Объединенных Наций по проведению неофициальных консультаций была несомненно полезной. |
| The approval and implementation of such a plan of action by participating organizations will certainly have a positive impact on the use and management of printing facilities in Geneva. | Утверждение и осуществление такого плана действий организациями-участниками, несомненно, положительно скажется на использовании типографских мощностей в Женеве и управлении ими. |
| In this respect, the Middle East could certainly learn from the experiences of other regions - Europe, Latin America, Africa and the Pacific, where genuine efforts on the regional level have created mutually beneficial regional security frameworks. | В этом отношении Ближний Восток мог бы, несомненно, воспользоваться опытом других регионов - Европы, Латинской Америки, Африки и Тихого океана, где искренние усилия на региональном уровне привели к созданию взаимовыгодных основ региональной безопасности. |
| (e) Though it could not be possible to categorically determine the height, but noting the severity of the injuries it was certainly more than 5 metres; | е) хотя невозможно категорически определить высоту, но учитывая серьезность повреждений, высота, несомненно, была больше пяти метров; |
| Yes, he's going with you, certainly. | Да, с вами, конечно. |
| We certainly commend China for its willingness to yield its long held insistence on commencing immediate negotiations on PAROS in that ad hoc group. | Мы, конечно, приветствуем Китай за его готовность поступиться своим давнишним настоянием в плане начала немедленных переговоров по ПГВКП в рамках такого рода специальной группы. |
| And, certainly, it is necessary to underline that our company will take part in the following PRIMUS: ARCHITECTURAL GLASS exhibition . | И, конечно же, необходимо подчеркнуть, что наша компания и в дальнейшем будет принимать участие в выставке «ПРИМУС: АРХИТЕКТУРНОЕ СТЕКЛО». |
| The extent of housing problems in rural areas has certainly been reduced in the previous decade, but the high figures of 1991 indicate that serious deficiencies in amenities may still be present for, as a rough estimate, approximately 15 per cent of households. | За предшествующее десятилетие острота жилищных проблем в сельской местности, конечно же, была снижена, но высокие показатели за 1991 год указывают на то, что, по приблизительным расчетам, 15% семей все еще могут испытывать серьезную нехватку коммунальных удобств. |
| Well, you certainly tried. | Ну конечно, может. |
| But it certainly wasn't my move. | Но определенно это ходил не я. |
| Well, they certainly know we've arrived. | Ну, они определенно знают что мы прибыли. |
| It's, erm, certainly nice and quiet. | Это место определенно милое и тихое. |
| It certainly didn't help that my last boyfriend turned out to be a homicidal robot. | И мне определенно не помогло то, что мой последний друг оказался смертоносным роботом. |
| I don't make value judgments on her work, and I certainly don't take a prurient interest in it. | Я не выношу суждений о ее работе, и у меня определенно нет плотского интереса. |
| New Zealand certainly remains ready and willing to support that goal. | Разумеется, Новая Зеландия по-прежнему готова поддержать эту цель. |
| These are questions to which the Council has certainly devoted a great deal of attention over the past years. | Этим вопросам Совет, разумеется, уделил серьезное внимание за последние несколько лет. |
| The imprisonment rate was certainly low in the State party but it was rising; it would be useful to know whether steps had been taken to reverse that trend. | Разумеется, показатель тюремных заключенных является низким в государстве-участнике, однако он повышается, и было бы полезно узнать, какие меры были приняты для обращения этой тенденции на обратную. |
| With respect to a fissile material cut-off treaty, it is certainly frustrating that the Conference on Disarmament has yet to commence negotiation of the treaty, which is the next logical step on the nuclear arms control and disarmament agenda. | Что же касается договора о прекращении производства расщепляющегося материала, то, разумеется, вызывает разочарование тот факт, что Конференции по разоружению еще предстоит провести переговоры по этому договору, который явится следующим логическим шагом к установлению контроля над ядерным оружием и программе разоружения. |
| Certainly there is no lack of those who plead for a safer, healthier and more prosperous world. | Разумеется, нет недостатка в тех, кто взывает к более безопасному, здоровому и процветающему миру. |
| It is no secret that a number of delegations in this Conference will certainly raise the issue of past production. | И не секрет, что ряд делегаций на данной Конференции наверняка поднимут проблему прежнего производства. |
| Failure to adopt these laws on time would certainly have negative consequences for the operational timetable for organizing the elections. | Если эти законы не будут приняты вовремя, это наверняка будет иметь негативные последствия для графика проведения выборов. |
| We are convinced that this is a positive development that will certainly contribute, as we hope, to further ratifications and to a very productive first meeting of States parties. | Мы убеждены, что в этом состоит позитивное событие, которое будет наверняка способствовать, как мы надеемся, дальнейшим ратификациям и весьма продуктивному первому совещанию государств-участников. |
| And even if the answer to the question is no, it's certainly going to make the experience of your kid's soccer game very different than it would've been. | И даже если ответ на все эти вопросы «Нет», всё это наверняка делает восприятие детской футбольной игры иным, нежели оно могло бы быть. |
| Certainly wasn't going to be you. | И уж наверняка это был не ты. |
| And Tony certainly wasn't forthcoming. | А Тони уж точно не настаивал. |
| I certainly don't want the responsibility of sending a woman into harm's way. | И уж точно не хочу нести ответственность, если женщина пострадает. |
| There's certainly no manual to be married to it. | И уж точно нет учебника, как быть за ним замужем! |
| And I certainly don't do it in person. | И уж точно не с глазу на глаз. |
| When it comes to how far he's willing to push you to get what he wants, he's certainly no saint. | Когда речь заходит о том, насколько далеко он готов зайти, что бы добиться от вас желаемого, он уж точно не святой. |
| And I certainly will not trust this. | И естественно, я не могу доверять вот этому. |
| Those rules would certainly be abrogated once the sanctions were lifted. | Эти нормы будут, естественно, отменены, как только будут сняты санкции. |
| There is certainly no lack of resolve on the part of the international community to promote peace, bring humanitarian relief to the desperate Afghans and facilitate reconstruction. | Естественно, международное сообщество полно решимости содействовать миру, обеспечить гуманитарную помощь отчаявшимся афганцам и помочь восстановлению. |
| Certainly, from the presentation of UNICEF, UNFPA and, especially the MDG campaign, the young delegates learned the importance of the goals, and their role in helping to achieve them. | Естественно, из доклада ЮНИСЕФ, ЮНФПА и в особенности в рамках кампании ЦРДТ молодые делегаты усвоили важное значение этих целей и свою роль в деле содействия их достижению. |
| The Frisians could certainly be described as a linguistic and historical minority, meeting all the relevant criteria accepted in Europe. | В отношении фризов г-н Дьякону указывает, что в данном случае речь идет именно о языковом и историческом меньшинстве, о котором вполне естественно ставить вопрос, тем более что оно отвечает всем соответствующим критериям, принятым в Европе. |
| Well, she's certainly a rather focused individual. | Что ж, она явно целеустремлённый человек. |
| You certainly don't seem interested in me anymore. | Ты явно во мне больше не заинтересован. |
| Mileva and I certainly are not. | Мы с Милевой явно не в балансе. |
| Freedom of expression certainly falls into the latter category. | Второе явно относится к свободе выражения мнений. |
| He certainly wouldn't fit in to what I'm trying to do with Aria's class. | Да и он явно не вписался бы в программу, которую я преподаю в классе Арии. |
| We certainly needed to make some money. | Нам, действительно, нужны деньги. |
| This is, certainly, not quite true, but there are days when really nothing exists except for rest. | Это, конечно, не совсем правда, но бывают дни, когда действительно не существует ничего, кроме отдыха. |
| Well, if that's the case, it... certainly does seem peculiar that he... wouldn't have known it. | Что ж, если это действительно так, интересно, почему он об этом не знал. |
| He certainly makes sense as a suspect. | Его действительно стоит подозревать. |
| And it certainly was. | И это действительно было так. |
| Please leave your e-mail here and we will certainly inform you when this CD will become available. | Пожалуйста, оставьте свой e-mail и мы обязательно известим Вас, когда он появится в продаже. |
| The possibility of replacing summary records with digital records should certainly be explored as a timely and cost-effective alternative. | Возможность замены кратких отчетов цифровой звукозаписью необходимо обязательно изучить в качестве своевременной и эффективной с точки зрения затрат альтернативы. |
| There were certainly differences in levels of education, but that had not necessarily been a bar to an active life. | Несомненно, имеются различия в уровнях образования, однако это не обязательно препятствует активной жизни. |
| "We will certainly analyze the causes of the incident and we will draw conclusions from that, but it is impossible to completely prevent similar incidents," he admitted. | "Мы обязательно проанализируем причины инцидента и сделаем из этого свои выводы, но предотвратить подобные инциденты полностью невозможно", - признал он. |
| With regard to training, Mr. Srenson's description of the Danish system at the preceding meeting had been very instructive and the Swiss authorities would certainly draw inspiration from it. | Что касается профессиональной подготовки, то выступление г-на Соренсена на предыдущем заседании, в ходе которого он охарактеризовал датскую систему, было весьма поучительным, и швейцарские власти обязательно примут его во внимание. |
| These were appointed, as opposed to elected, since the discriminatory election qualifications would certainly disqualify most women. | Они были назначены, а не избраны, поскольку дискриминационные критерии участия в выборах непременно лишили бы большинство женщин возможности в них участвовать. |
| The Government would certainly discuss the contention with the NGOs, but it disagreed with their perception. | Правительство непременно обсудит данное разногласие с НПО, но оно не может согласиться с их мнением. |
| Our waiter will certainly help you to choose the right wine to the dish you ordered. | Официант ресторана непременно поможет Вам подобрать вино под заказанное блюдо. |
| It is all right, certainly there go down. | Ладно, непременно туда схожу. |
| Japan will certainly accelerate the necessary preparatory work, such as amending existing laws and regulations or enacting new legislation in order to comply with the provisions of the Convention, with a view to seeking ratification of the Convention together with the draft Agreement as early as possible. | Япония непременно ускорит темпы осуществления необходимых подготовительных мероприятий, таких, как внесение поправок в действующие законы или принятие новых законодательных актов с целью выполнения требований Конвенции, с тем чтобы обеспечить скорейшую ратификацию Конвенции вместе с проектом Соглашения. |
| Such connections certainly exist, the most notable recent example being the financing of the Madrid train bombings of 11 March 2004. | Такая связь, бесспорно, существует, и наиболее свежим примером является финансирование взрыва поезда в Мадриде 11 марта 2004 года. |
| They are certainly generous with special purpose grants, which are constantly on the increase. | Бесспорно, они проявляют щедрость в отношении целевых субсидий, объем которых постоянно растет. |
| The efforts of UNTAET and the East Timorese to prepare for independence have certainly been considerable and have been carried out in the face of substantial challenges and obstacles. | Бесспорно, МООНВТ и восточнотиморцами в рамках подготовки к независимости была проделана существенная работа, осуществлявшаяся в условиях наличия значительных проблем и препятствий. |
| Last week in New York, the subsection of the Preparatory Committee for the 2010 NPT Review Conference concluded in a positive atmosphere and has certainly given positive signs that concrete results can be achieved in our global disarmament efforts. | На прошлой неделе в Нью-Йорке подсекция Подготовительного комитета Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО завершилась в позитивной атмосфере и бесспорно послала позитивные сигналы на тот счет, что в наших глобальных разоруженческих усилиях могут быть достигнуты конкретные результаты. |
| Yes, well, we certainly don't have any self-confidence issues apparently. | Да, бесспорно, скромности нам не занимать. |
| This idea is not analysed further in this paper, but it is certainly worth looking into before net accounting is introduced to the SNA. | Эта идея в настоящем документе больше не анализируется, но, вне всякого сомнения, она заслуживает изучения до введения в СНС метода учета на базе нетто. |
| However, the Commission has made an irreplaceable contribution to ending serious violations, such as apartheid, and will certainly do so in the future. | Тем не менее Комиссия внесла неоценимый вклад в прекращение серьезных нарушений прав человека, в частности практики апартеида, и, вне всякого сомнения, будет продолжать делать это и в будущем. |
| The transition of all United Nations system organizations to IPSAS is certainly one of the most ambitious management initiatives ever undertaken at the system-wide level. | Вне всякого сомнения, переход всех организаций системы Организации Объединенных Наций на МСУГС является одной из самых амбициозных управленческих инициатив, когда-либо осуществлявшихся на уровне всей системы. |
| And this certainly has to be the most historic telephone call ever made. | Вне всякого сомнения, таких телефонных звонков в нашей истории еще никогда не было. |
| Certainly what somebody needs. | Вне всякого сомнения кто-то точно хочет. |
| His country's bilateral relationships would certainly include South-South cooperation. | Двусторонние отношения его страны, без сомнения, будут включать сотрудничество Юг - Юг. |
| Well, I certainly want to wear that dress. | Я без сомнения одела бы это платье. |
| But it certainly has been a successful strategy. | Это, без сомнения, была успешная стратегия. |
| A better understanding of goods send for processing is certainly a step towards a better understanding of globalization. | Более глубокое понимание товаров, направляемых для обработки, является, без сомнения, шагом вперед в лучшем понимании глобализации. |
| My brother will certainly... | Мой брат без сомнения... |