| But I can certainly appreciate the irony of it. | Но я безусловно могу оценить всю иронию ситуации. |
| A Security Council with a membership of 24 or 25 would certainly be a dynamic compromise between the two schools. | Расширение состава Совет Безопасности до 24 или 25 членов, безусловно, явилось бы динамичным компромиссом между этими двумя мнениями. |
| According to the Government the three persons had disappeared in troubled circumstances of internal armed conflict and were certainly dead. | Согласно утверждениям правительства, три рассматриваемых лица исчезли при невыясненных обстоятельствах во время вооруженного конфликта и, безусловно, погибли. |
| The experience of the past three and a half years confirmed that the Commission certainly had the potential to fulfil its role as entrusted to it by the General Assembly and the Security Council. | Опыт ее работы за прошедшие три с половиной года подтверждает, что Комиссия, безусловно, располагает потенциалом для выполнения той роли, которая была поручена ей Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
| Although success has been limited to date, these on-line communities are certainly an emerging area of data visualization worth following. | Несмотря на то, что достигнутый на сегодняшний день прогресс является довольно скромным, эти онлайновые "клубы", безусловно, представляют собой довольно перспективное направление визуального представления данных. |
| We certainly can't bitterly disappoint Zoe. | Мы, несомненно, не может очень расстроить Зою. |
| This debate will certainly help to point the way forward on how best to improve the contributions of different United Nations bodies to the success of the Peacebuilding Commission, in line with their specific competencies and mandates. | Эти прения, несомненно, помогут указать оптимальный путь к тому, как улучшить вклад различных органов Организации Объединенных Наций в успех Комиссии по миростроительству в соответствии с их конкретными сферами компетенции и мандатами. |
| In its application, the Congo indicated that it sought to found the jurisdiction of the Court, pursuant to article 38, paragraph 5, of the Rules of Court, "on the consent of the French Republic, which w certainly be given". | В своем ходатайстве Конго указала, что основанием для юрисдикции Суда в соответствии с пунктом 5 статьи 38 Регламента Суда она считает «согласие Французской Республики, которое, несомненно, будет дано». |
| Here, I would say that MDG 8 is pivotal, though the focus of this debate on poverty and hunger, education and health is right in itself and certainly reinforces the MDG interlinkages. | Здесь я хотел бы отметить ключевое значение ЦРДТ 8, хотя это обсуждение, посвященное бедности и голоду, вопросам образования и здравоохранению, важно само по себе и, несомненно, подчеркивает взаимосвязь между ЦРДТ. |
| Furthermore, all the current discussions in several other fora in the field of security such as the ones in the UN on transport security and WCO on border security will certainly impact on the current discussion. | Кроме того, на нынешнее обсуждение несомненно окажут влияние все дискуссии, проводимые в настоящее время в рамках ряда других форумов по вопросам безопасности, например форумов ООН по безопасности на транспорте и форумов ВТО по безопасности на границах. |
| Well, we can certainly negotiate, Max. | Ну, мы конечно можем договориться, Макс. |
| When I was a regulator, I would certainly have denied it. | В то время, когда я был контролером, я бы, конечно, отрицал это. |
| It certainly wasn't the intention at first. | Такой задачи, конечно, не стояло. |
| Certainly, we here have a shopping center. | Конечно, у нас здесь есть торговый центр. |
| Well, you certainly may. | Ну конечно, можно. |
| That certainly would explain why you're always locked in the bathroom. | Это определенно объясняет, почему ты всегда запираешься в ванной. |
| Well, this certainly isn't the bathroom. | Что ж, это определенно не уборная. |
| The fourth session of the Conference of the Parties to the Convention against Corruption would certainly mobilize political will to adhere fully to the Convention. | Четвертая сессия Конференции сторон Конвенции против коррупции определенно послужит мобилизации политической воли в целях полного соблюдения Конвенции. |
| You've certainly been making a name for yourself in the news world, Lois. | Что ж, Лоис, ты определенно добилась успехов на новостной ниве. |
| He certainly isn't Pablo Escobar. | Он определенно не Пабло Эскобар. |
| This will certainly help Abbas in the short term. | Это, разумеется, поможет Аббасу в ближайшее время. |
| We can certainly find several examples of peace processes made more complex through the introduction of accountability. | Разумеется, мы можем привести целый ряд примеров мирных процессов, которые стали более сложными в результате внедрения практики привлечения к ответственности. |
| It is certainly a welcome extension of the Group of Eight Muskoka Declaration on new beginnings, and is also fully compatible with the African Union Actions on Maternal, Newborn and Child Health and Development in Africa by 2015. | Разумеется, она является своевременным продолжением Маскокской декларации «Группы восьми» о новых начинаниях, а также в полной мере отвечает мерам Африканского союза по охране здоровья матери, новорожденных и детей и обеспечению развития в Африке к 2015 году. |
| I certainly think so. | Разумеется, я это обдумаю. |
| Certainly is a most extraordinary document, a... | Разумеется, это исключительный документ... |
| Recent history certainly suggested a radically different scenario. | А ведь недавние события наверняка подсказывали нам кардинально иной сценарий. |
| The drafting of this document will certainly take up much of our time. | Составление этого документа наверняка займет у нас немало времени. |
| The initiative of the five ambassadors is a tool ready to be used, possibly modified, certainly to be considered positively by us all. | Инициатива пятерки послов являет собой инструмент, готовый к употреблению, - и пусть даже с какими-то модификациями, но уж наверняка вкупе с позитивным отношением со стороны всех нас. |
| There is certainly a very strong political will in all corners of the Council chamber, no matter whether delegations support the P-6 Presidential draft decision or not. | Во всех уголках зала Совета наверняка имеется весьма сильная политическая воля, независимо от того, поддерживают или нет делегации председательский проект решения шестерки председателей. |
| Quite the contrary, issues identified and which would merit consensual agreement for negotiation in the committee would certainly provide additional support for START. | Наоборот, вопросы, идентифицированные и заслуживающие консенсусного согласования для целей переговоров в рамках комитета, наверняка послужили бы дополнительным подспорьем для процесса СНВ. |
| Nobody's perfect, and certainly I'm not. | Никто не идеален, и уж точно не я. |
| I certainly didn't use a cashier's check. | И уж точно не использовал банковский чек. |
| I lost some men, not the first time and certainly will not be the last. | Я потерял людей - это не в первый раз, и уж точно не в последний. |
| And you've certainly never consumed alcohol and gotten behind the wheel, have you dad? | А ты то уж точно никогда не садился за руль употребив, правда пап? |
| And so it was that in the summer of 1924... he took a sabbatical from Andover to write, if not the great American novel... then certainly one that would make the world sit up and take notice. | И так случилось, что летом 1924 года... он уволился из Андовера, чтобы написать роман, который если и не станет самым великим, то либо встряхнет весь мир, либо уж точно не останется незамеченным |
| That has certainly facilitated our dialogue with Afghan authorities. | Это, естественно, способствует нашему диалогу с афганскими властями. |
| Certainly, two years on, expectations have been raised with regard to adopting more efficient and achievable measures. | Вполне естественно, что по прошествии двух лет возникли ожидания в отношении принятия более эффективных и практических мер. |
| Certainly, this scenario is at odds with the Chinese Communist Party. | Естественно, такое развитие событий не может устроить Коммунистическую Партию Китая. |
| The Frisians could certainly be described as a linguistic and historical minority, meeting all the relevant criteria accepted in Europe. | В отношении фризов г-н Дьякону указывает, что в данном случае речь идет именно о языковом и историческом меньшинстве, о котором вполне естественно ставить вопрос, тем более что оно отвечает всем соответствующим критериям, принятым в Европе. |
| The arms embargo must not be lifted now, for this could have unforeseeable consequences and would certainly endanger the UNPROFOR troops and jeopardize humanitarian relief efforts. | Эмбарго на поставки оружия не должно быть снято, ибо это может привести к непредсказуемым последствиям и, естественно, поставит под угрозу силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) и подвергнет опасности усилия в области гуманитарной помощи. |
| But it certainly helped Robert open up. | Но к откровенности она Роберта явно побудила. |
| You certainly have an extraordinary imagination. | У тебя явно развитое воображение. |
| And I certainly wasn't... | И я явно не... |
| On various occasions, international conflicts are fermented by actors whose interests are foreign to those of the parties involved, interests certainly linked to the real powers running the global industrial war machine. | Часто международные конфликты подпитываются сторонами, чьи интересы не совпадают с интересами вовлеченных в конфликт сторон, интересами, которые явно связаны с реальными силами, управляющими глобальной военно-промышленной машиной. |
| While SRBs are clear about not being interested in having Member States micro-manage SMR, they are generally unanimous on the view that a basic level of due diligence and better understanding by Member States of their concerns would certainly foster SMR. | Хотя ОПП явно не заинтересованы, чтобы государства-члены опускались до микроуровня в процессе управления ВСР, они обычно сходятся во мнении о том, что некий базовый уровень должной осмотрительности и более глубокого понимания их озабоченностей со стороны государств-членов, безусловно, способствовал бы налаживанию ВСР. |
| Yes, that certainly sounds like one of ours. | Да, похоже, это действительно наш. |
| If the new millennium is to open with real prospects of alleviating such conflict situations, it is the root causes which we must together tackle; prevention is always better, and certainly less costly, than cure. | Если новому тысячелетию действительно предстоит открыть реальные перспективы смягчения таких конфликтных ситуаций, то мы должны совместными усилиями ликвидировать эти коренные причины; профилактика всегда лучше и, конечно, дешевле, чем лечение. |
| In fact, in 1995, the new aims of youth policy, as set out in the draft World Programme of Action for Youth, are certainly worth pursuing. | Действительно, разработанные в 1995 году новые цели молодежной политики, как они сформулированы в проекте Всемирной программы действий, касающейся молодежи, безусловно, заслуживают осуществления. |
| And it is certainly a wonder. | И это действительно чудо. |
| In many cases, members of the Commission did certainly describe the events giving details of the violence committed by one ethnic group, but noting only in passing or not at all the violence by the other group. | Члены МНК в ряде случаев действительно не равнозначно отразили события, подробно излагая факты насилия, допущенные одной из этнических сторон, и лаконично отмечая или не упоминая такие же деяния другой. |
| With the next visit we certainly will contact you in advance. | Перед нашим следующим визитом мы обязательно обратимся к вам заблаговременно. |
| We will certainly bear them in mind, including the comments of Ambassador Urbina on sustainability, which are clearly very relevant. | Мы обязательно учтем их, в том числе, безусловно, очень актуальные комментарии посла Урбины об устойчивости. |
| And given such benevolent and, without exaggeration, friendly attitudes towards each other we will certainly be able to achieve great success. | А при таком доброжелательном и, без всякого преувеличения, дружеском отношении друг к другу мы сможем добиться и обязательно добьемся больших успехов. |
| I'll certainly be telling them so. | Я обязательно им это скажу. |
| Does anyone really believe that deferral of ICC action in the unlikely event of an accusation against peacekeepers, which would certainly be examined by national authorities, would undermine the Court's ability to go after the gross violators at whom it truly is aimed? | Разве кто-нибудь может серьезно полагать, что отсрочка действий МУС в маловероятном случае выдвижения обвинений против миротворцев, которые обязательно будут расследоваться национальными властями, могла бы подорвать способность Суда подвергать уголовному преследованию лиц, виновных в совершении серьезных нарушений, против которых он по сути направлен? |
| You're certainly going to wish you had accepted it. | Ты непременно пожалеешь, что не взял ее. |
| Yes, things will get ugly, and it will happen soon - certainly in our lifetime - but we are more than capable of getting through everything that's coming. | Да, вещи могут повернуться безобразной стороной, и это произойдёт скоро - непременно в наше время - но мы более чем способны пройти всё предстоящее. |
| Such assistance will certainly contribute to the evolution of the peace process to its ultimate conclusion: the achievement of a just, lasting and comprehensive peace in the region, hopefully in the not-too-distant future. | Такая помощь непременно послужит вкладом в развитие мирного процесса и позволит добиться конечной цели: достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе в не очень, хотелось бы надеяться, отдаленном будущем. |
| We will certainly do more to work with partners to ensure that reproductive health and population issues are more fully integrated into national development plans and that the partners themselves understand the important role that they can play. | Мы непременно будем расширять работу с партнерами, с тем чтобы обеспечить полную интеграцию вопросов, связанных с репродуктивным здоровьем и народонаселением, в национальные планы развития, а также чтобы сами партнеры понимали ту важную роль, которую они могут сыграть. |
| Good for you. I'll certainly read it. | Молодец, непременно прочту. |
| Compared to public opinion in 1960, that's certainly an enormous progress. | По сравнению с общественным мнением в 60-е годы, это, бесспорно, огромный прогресс. |
| Well, he is certainly a great talent. | Он, бесспорно, большой талант. |
| Yes, well, we certainly don't have any self-confidence issues apparently. | Да, бесспорно, скромности нам не занимать. |
| For many countries, certainly including Ecuador, the external debt continues to be one of the most serious problems and one that has the heaviest negative impact, not only in the economic but also in the social and even political fields. | Для многих стран, бесспорно, включая Эквадор, внешняя задолженность по-прежнему остается одной из самых серьезных проблем, оказывающих крайне негативное влияние не только на экономическую область, но также и на социальную и даже политическую. |
| Certainly, this is partly due to this prestigious Salle du Conseil where most of our meetings take place. | Бесспорно, это отчасти связано с тем, что большинство из наших заседаний проходит в этом престижном Зале Совета. |
| The introduction of online credit reporting systems and credit bureaux in developing countries would certainly help to strengthen risk management by corporate and local financial service providers. | Внедрение онлайновых систем кредитной отчетности и кредитных бюро в развивающихся странах, вне всякого сомнения, поможет улучшить управление рисками корпоративными и местными поставщиками финансовых услуг. |
| A wider scope of cooperation would certainly help to prevent any backsliding that could be caused by intermittent spells of mistrust among participating States. | Более широкое сотрудничество, вне всякого сомнения, будет способствовать предотвращению отката назад, который может быть спровоцирован временной вспышкой недоверия между государствами-участниками. |
| One opportunity for LDCs concerned the Programme of Action for the LDCs for the Decade 2001-2010, the proper implementation of which would certainly improve living conditions in LDCs. | Одна из возможностей для НРС связана с Программой действий для НРС на десятилетие 2001-2010 годов, должное осуществление которой, вне всякого сомнения, приведет к улучшению условий жизни в НРС. |
| Certainly the General Assembly resolutions referred to above are unambiguous in support of unified conference services, and it is clear that the United Nations has a strong mandate in this regard. | Вне всякого сомнения, в вышеупомянутых резолюциях Генеральной Ассамблеи отражена однозначная поддержка идеи единой конференционной службы, и совершенно ясно, что у Организации Объединенных Наций на этот счет есть четкий мандат. |
| It would certainly leave out a part of production that actually took place and fractions of all kinds of transactions throughout the economy and thus it would give a distorted picture of economic performance. | Из нее, вне всякого сомнения, выпадут часть производства, которая является реальной, и какие-то части всех видов операций в экономике, и тем самым будет складываться искаженная картина состояния экономической деятельности. |
| You certainly do know how to hit the off switch. | Без сомнения, ты знаешь, как поменять тему. |
| Thus, the United Nations certainly provides a platform for better engaging the private sector in its dialogue with governments. | Таким образом, Организация Объединенных Наций, без сомнения, служит платформой для более широкого вовлечения частного сектора в диалог с правительствами. |
| A better understanding of goods send for processing is certainly a step towards a better understanding of globalization. | Более глубокое понимание товаров, направляемых для обработки, является, без сомнения, шагом вперед в лучшем понимании глобализации. |
| And although the condition of child workers has worsened dramatically in recent years, and their number has certainly increased in many countries, few have yet developed comprehensive plans to deal with this serious and difficult problem. | И хотя условия труда работающих детей в последние годы резко ухудшились, а их численность, без сомнения, во многих странах возросла, мало где еще разработаны всеобъемлющие планы решения этой серьезной и сложной проблемы . |
| Mr. Adoumasse (Benin) said that, while Sierra Leone was certainly at a critical point in its history, what happened after the elections would be even more significant than the elections themselves. | ЗЗ. Г-н Адумасс (Бенин) говорит, что хотя Сьерра-Леоне, без сомнения, находится на переломном этапе своей истории, однако то, что будет происходить после выборов, будет иметь еще более важное значение, чем сами выборы. |