| I'd certainly clean up a lot of this grass. | Я бы безусловно убрала эту траву. |
| It would be a mistake to believe that terrorism is rational when it certainly is not. | Было бы ошибочно считать, что терроризм носит рациональный характер, ибо он, безусловно, лишен какой бы то ни было рациональности. |
| Ms. Noonan had suggested that the treaty monitoring bodies might adopt joint general comments, and the potential contribution of NHRIs would certainly be a suitable subject: however, such joint comments should supplement, not replace, the general comments adopted by individual bodies. | По предложению г-жи Нунан, договорные надзорные органы могли бы принять совместные замечания общего порядка, а возможный вклад НПЗУ, безусловно, будет надлежащей темой для рассмотрения, хотя такие совместные заявления должны дополнять, а не заменять замечания общего порядка, принимаемые отдельными органами. |
| Credit is becoming more costly, stock quotes are falling, investment is slowing and prices for basic exports are dropping - all of which certainly is having an effect on Russian companies' plans and expectations. | Удорожание кредитных ресурсов, значительное падение фондовых котировок, торможение инвестиционной активности в отдельных сегментах экономики, серьезное снижение цен на основные экспортируемые товары - все это, безусловно, сказалось на ожиданиях и планах ведущих отечественных компаний. |
| The presence of the Rwandan army in the Democratic Republic of the Congo up until November 2002 certainly managed to contain the attacks of the ex-FAR and Interahamwe militias of sorry memory and to stop them from crossing the borders. | Присутствие руандийской армии в Демократической Республике Конго до ноября 2002 года, безусловно, помогло сдержать нападения экс-ВСР и печально известных боевиков «интерахамве» и не допустить пересечения ими границы. |
| The work on that subject would certainly be an important contribution to the development of public international law. | Работа над этой темой, несомненно, явится важным вкладом в развитие международного публичного права. |
| This is certainly in the interests of the countries of Latin America and the Caribbean, as well as the rest of the international community. | Это, несомненно, идет на пользу как странам Латинской Америки и Карибского бассейна, так и всему мировому сообществу. |
| The report of the Secretary-General this year certainly covered many different themes relating to the life of our Organization, but the significance of his approach deserves particular attention. | Несомненно, что в докладе Генерального секретаря в этом году рассматривается большой круг различных вопросов, относящихся к жизни нашей Организации, однако значение его подхода заслуживает особого внимания. |
| But I think it affects them indirectly, in the sense that increased economic hardship in Kosovo can certainly only play into the hands of those extremists who do not want Kosovo to return to normalcy. | Однако я полагаю, что это сказывается на них косвенно, в том плане, что обострение экономических трудностей в Косово может, несомненно, играть на руку тем экстремистам, которые не хотят возвращения Косово к нормальной жизни. |
| While alleviating extreme poverty that is life threatening certainly must have the greater priority, governments need to work toward ensuring that all people have adequate income to enhance their well-being. | хотя уменьшение масштабов крайней нищеты, которая может представлять угрозу для жизни, несомненно, должно иметь больший приоритет, правительствам необходимо стремиться к тому, чтобы все люди могли получать достаточный доход для улучшения своего благосостояния. |
| I remember reading the draft of his book on a train journey to Beijing, and... well, to be honest, when I read the book, I certainly did not anticipate that it was going to be the bestseller it really was. | Помню, я прочитал черновой вариант книги во время поездки на поезде в Пекин, и... если говорить честно, когда я прочитал книгу, я, конечно, не предполагал что она станет таким бестселлером, как это произошло на самом деле. |
| Certainly, such a development is central to the enjoyment of human rights in the country. | Конечно же, установление примата права имеет решающее значение для обеспечения соблюдения прав человека в стране. |
| The press certainly cannot know. | Пресса, конечно, не может знать. |
| This isn'tbreakfast club, orcurly sue, ormr. Mom, and it certainly isn't flubber. | Это не "Клуб"Завтрак", не "Кудряшка Сью", не "Мистер Мамочка" и уж конечно не "Флаббер" |
| Certainly, I love you... | Конечно, я люблю тебя... |
| It's certainly a step in that direction. | Это определенно шаг в нужном направлении. |
| She certainly has a fiery spirit. | В ней определенно есть огненный дух. |
| Well, her behaviour is certainly erratic, sir, yes. | Ну, её поведение определенно странное, сэр, да. |
| It certainly beats the alternative. | Это определенно лучше альтернативы. |
| Our circulation is certainly falling off. | Определенно наши тиражи падают. |
| The federal structure of Brazil certainly poses challenges in terms of the effectiveness of policies, but it in no way weakens the nature of the country's commitment. | Федеративное устройство Бразилии, разумеется, связано со сложностями в проведении действенной политики, однако в определенном смысле оно повышает гибкость характера обязательства, принятого страной. |
| They certainly were not seeking to alter the format of the ongoing peace negotiations, but rather to bring the situation to the attention of a broader spectrum of the international community. | Они, разумеется, не пытаются изменить формат текущих мирных переговоров, а лишь стремятся обратить внимание все большего числа членов международного сообщества на сложившуюся ситуацию. |
| It strives to tie its activities to the real needs of people affected by armed conflict and other situations of violence, but it certainly cannot meet all such needs, and it does not claim to do so. | Комитет стремится осуществлять свою работу в соответствии с реальными потребностями людей, пострадавших в результате вооруженных конфликтов и других ситуаций, связанных с насилием, однако мы, разумеется, не в состоянии удовлетворять все эти потребности и не претендуем на это. |
| This is certainly something, but there is certainly still much to be done and the dialogue under review is rather slow for the following reasons: | Разумеется, это уже является определенным результатом, однако, безусловно, еще многое предстоит сделать, и осуществляемый диалог тормозится по ряду следующих причин: |
| The Chair of VPSD clarified that fuels are not included at the moment because the current focus of the work is on the WLTP activities, clarifying that the extension of the scope to fuels can certainly be foreseen in a later stage. | Председатель группы по ОСУТС пояснил, что виды топлива пока не включены в определения по той причине, что в настоящее время основное внимание уделяется деятельности по ВПИМ, уточнив, что они, разумеется, могут быть включены на более позднем этапе. |
| It is not clear at what point the Society of Friends was formed but there was certainly a group of people who often travelled together. | Не совсем ясно, в какой именно момент было сформировано Общество Друзей, но наверняка сложилась группа людей, часто путешествующих вместе. |
| The decision by the end of this week on your proposal is certainly proving difficult, but I believe we are very close. | Решение к концу этой недели по вашему предложению наверняка окажется трудным делом, но я полагаю, что мы тут уже подошли очень близко. |
| Second, as the Myanmar authorities were informed by the mission, the ILO could certainly help formulate and implement such a framework if the Government's commitment to take expeditious action to this effect was made sufficiently clear in the eyes of the International Labour Conference. | Во-вторых, миссия сообщила властям Мьянмы, что МОТ наверняка сможет оказать помощь в разработке и осуществлении такой программы, если стремление правительства принять срочные меры в этом направлении будет продемонстрировано Международной конференции труда достаточно ясно. |
| Certainly wanted to make sure the job was done. | Хотел наверняка убедиться, что дело сделано. |
| You can select from an extensive offer of spa procedures - thermal mineral baths, classic and untraditional massages, electro procedures, peat wraps, as well as individual or group curative therapy, e.g. water gymnastics, which will certainly help you. | На Ваш выбор широкий спектр курортных процедур - ванны в горячей минеральной воде, классический и нетрадиционный массаж, электрофизиопроцедуры, грязевые укутывания, а также индивидуальная и групповая лечебная терапия, как например водная гимнастика, Вам наверняка помогут. |
| If I was repressing anything, I would certainly know it. | Если бы я что-либо подавлял, то уж точно знал бы об этом. |
| Well, you're certainly high-performance. | У тебя она уж точно на высоком уровне. |
| That wasn't my call to make and it certainly wasn't yours. | Это решать не мне, и уж точно не тебе. |
| Certainly no mention of five million in Spanish doubloons. | Уж точно, ни слово про пять миллионов испанскими дублонами. |
| You were great, but you weren't Chinese, you weren't Cameroonian, and you certainly were not the "king of karaoke," as you so often claimed. | Ты был хорош, но ты не был китайцем, не был камерунцем, и уж точно не был Королем Караоке, как ты часто бахвалился. |
| There are certainly people who feel uneasy about what they see as excessive and, indeed, negative concern with ethnic balance. | Существуют, естественно, и такие, кто не согласен с, по их мнению, излишней и действительно негативной обеспокоенностью этническим балансом. |
| However, obligations under international law certainly affect also the exercise of governmental functions at the internal level. | Вместе с тем, обязательство по международному праву, естественно, затрагивает также осуществление правительственных функций на внутреннем уровне. |
| There has certainly been an increase in frustration and in the demands of the Secretary-General and civil society for Member States to take action. | Естественно, наблюдается как нарастание разочарования, так и усиление предъявляемого Генеральным секретарем и гражданской общественностью к государствам-членам требования принять на этот счет необходимые меры. |
| Thus, investigators can undertake more missions per year than was anticipated, and certainly more per investigator than could be undertaken per year from New York. | Так, следователи могут совершать в течение года больше поездок, чем предполагалось, и, естественно, на одного следователя будет приходиться больше поездок в год, чем это было бы в случае поездок из Нью-Йорка. |
| It may be that she had the body type... of sort of like heavy, heavy hips and heavy legs... and certainly that kind of skirt looked much better on her. | Может потому, что у неё было такое телосложение... с массивными бёдрами и крупными ногами,... и естественно такие юбки смотрелись на ней гораздо лучше. |
| Tom certainly has a better understanding of this matter than I do. | Том явно лучше меня разбирается в этом вопросе. |
| Your grandfather certainly spared no expense. | Ваш дед явно не жалел денег. |
| If that was calculated to be cruel... you, certainly, don't know how to make an appeal. | Если это должно было прозвучать жестоко, Вы явно не знаете, как пробудить интерес у женщины. |
| This will certainly stretch the existing legal staff to the limit. | В этом случае имеющихся в штате сотрудников по правовым вопросам будет явно не хватать. |
| And it is certainly impossible to envisage the achievement of nuclear disarmament without an FMCT. | Кроме того, без договора о прекращении производства расщепляющегося материала явно невозможно рассчитывать на достижение ядерного разоружения. |
| Jackson, there's certainly a lot missing in that closet. | Джексон, из шкафа действительно пропало много вещей. |
| What matters is that mechanisms are in place that do make them leave, probably rather too late, and certainly with some pain and unhappiness, but in time for the constitution of liberty to remain intact. | Главное, чтобы существовали механизмы, которые действительно заставят их уйти: возможно, довольно поздно и, вероятно, с ощущением боли и несчастными, но вовремя для того, чтобы конституция свободы осталась невредимой. |
| Certainly, China, India, and some other emerging countries are developing fast. | Действительно, экономика Китая, Индии и некоторых других развивающихся стран растет очень быстро. |
| I will conclude my answer to your question by saying that we certainly will continue supporting this important project. | Реплика: Да, действительно. У нас здесь господин Хануман Шарма - это компания по производству программного обеспечения «Камаз Вектра». |
| A hundred years ago, it's certainly true that to drive a car you kind of needed to know a lot about the mechanics of the car and how the ignition timing worked and all sorts of things. | Сотню лет назад, действительно, чтобы водить машину, нужно было много знать об ее устройстве, как работает система опережения зажигания и подобные вещи. |
| Write or phone us and we certainly make arrangements! | Позвоните или напишите нам, и мы обязательно договоримся! |
| The dialogue with the Committee had been extremely fruitful and his delegation would certainly bring the Committee members' findings to the attention of the Swiss authorities. | Завязавшийся диалог был исключительно плодотворным, и делегация обязательно доведет до сведения швейцарских властей выводы членов Комитета. |
| Even if this will not immediately bring Saddam's regime down, such active attempts at undermining his rule will certainly make Saddam nervous, and as Ceausescu and Milosevic have shown, nervous dictators make fatal mistakes. | И даже если это не приведет к немедленному свержению режима Хусейна, такие активные попытки подрыва его власти обязательно заставят Саддама нервничать. А, как показывает опыт Чаушеску и Милошевича, нервничая, диктаторы совершают фатальные ошибки. |
| This will certainly bring the Chinese closer to the US in terms of power resources, but China will not necessarily surpass the US as the most powerful country. | Это, безусловно, приблизит китайцев ближе к США с точки зрения ресурсов силы, однако Китай не обязательно превзойдет США как самую мощную страну. |
| I'll certainly tell him. | Я обязательно передам ему. |
| And your Lisa, in my opinion, must certainly be his love. | А ваша Лиза, на мой взгляд, непременно должна будет его полюбить. |
| I am particularly grateful for your words of condolence and I will certainly convey them to her family. | Я очень признателен Вам за слова соболезнования и непременно передам их ее семье. |
| We will certainly look at them seriously. | Мы непременно рассмотрим их со всей серьезностью. |
| The report would be discussed by the Greenland authorities before being considered by the Danish Government, which would certainly inform the Committee of its conclusions. | Данный доклад будет обсуждаться властями Гренландии до того, как он будет рассмотрен датским правительством, которое непременно будет информировать Комитет о своих заключениях. |
| Things certainly seem to be changing for you. | Непременно, Ваша жизнь меняется. |
| We certainly all agree that the United Nations continues to be the most relevant global forum addressing international peacekeeping and security issues. | Все мы бесспорно согласны с тем, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является наиболее подходящим глобальным форумом для решения вопросов поддержания международного мира и безопасности. |
| This has certainly been a most entertaining evening. | Это бесспорно был самый занимательный вечер. |
| A state may breach a treaty without breaching a contract, and vice versa, and this is certainly true of these provisions of the bilateral investment treaty. | Государство может нарушить договор, не нарушая при этом контракта, и наоборот, и это, бесспорно, справедливо в отношении данных положений двустороннего инвестиционного договора. |
| A treaty in this domain would certainly help to improve the security of nuclear materials, create transparency and impose specific restrictions on nuclear arsenals, all of which would be essential steps towards creating a world free of nuclear weapons. | Договор же в этой сфере бесспорно способствовал бы упрочению безопасности ядерных материалов, привносил транспарентность и устанавливал конкретные ограничения на ядерные арсеналы, что стало бы существенными шагами в русле мира, свободного от ядерного оружия. |
| A core document along the lines suggested would certainly be very comprehensive, but States parties might find it difficult to comply with such requirements. | Бесспорно, предлагаемый в них базовый документ будет вполне всеобъемлющим, но государствам-участникам может оказаться трудно соблюсти подобные требования. |
| You certainly are a charming devil. | Ты, вне всякого сомнения, обольстительный дьявол. |
| The 1990s certainly witnessed a significant increase in the global integration of goods, services and investment flows. | Вне всякого сомнения, в 90-е годы наблюдалось значительное углубление глобальной интеграции рынков товаров, услуг и инвестиционных потоков. |
| The introduction of online credit reporting systems and credit bureaux in developing countries would certainly help to strengthen risk management by corporate and local financial service providers. | Внедрение онлайновых систем кредитной отчетности и кредитных бюро в развивающихся странах, вне всякого сомнения, поможет улучшить управление рисками корпоративными и местными поставщиками финансовых услуг. |
| This summit is certainly an auspicious moment to report on the progress made, the challenges to and the prospects of reaching the Millennium Development Goals (MDGs). | Вне всякого сомнения, этот саммит является благоприятным моментом для того, чтобы отчитаться о достигнутом прогрессе, о вызовах и перспективах, связанных с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
| The conclusion of peace treaties will certainly help to ease the present confrontations between the Democratic People's Republic of Korea and the United States and accelerate the process of the denuclearization of the Korean peninsula. | Заключение мирных договоров вне всякого сомнения будет способствовать ослаблению нынешней конфронтации между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами и ускорит процесс денуклеаризации Корейского полуострова. |
| Well, I certainly want to wear that dress. | Я без сомнения одела бы это платье. |
| The court's independence would certainly contribute to its universal acceptance and to the strengthening of its authority. | Без сомнения, независимость суда будет способствовать его всеобщему признанию и укреплению его авторитета. |
| And although the condition of child workers has worsened dramatically in recent years, and their number has certainly increased in many countries, few have yet developed comprehensive plans to deal with this serious and difficult problem. | И хотя условия труда работающих детей в последние годы резко ухудшились, а их численность, без сомнения, во многих странах возросла, мало где еще разработаны всеобъемлющие планы решения этой серьезной и сложной проблемы . |
| The relegation of Serbs from a "constituent nation" to a status perceived to be lower in the legal scheme certainly played a role in some Serbs' decision to attempt to secede from Croatia in 1991. | Тот факт, что сербы утратили статус "составляющего народа" и получили иной статус, который считается более низким в правовой иерархии, без сомнения, сыграл свою роль в решении некоторых сербов попытаться отделиться в 1991 году от Хорватии. |
| The measure proposed at the time against Italy was the imposition of an oil embargo, which certainly would have been effective in crippling Italian aggression against Ethiopia. | Предлагавшаяся тогда мера против Италии предполагала введение эмбарго на поставки нефти, что, без сомнения, содействовало бы прекращению агрессии Италии против Эфиопии. |