| When drafting future reports, Argentina would certainly heed the Committee's recommendations. | При подготовке будущих докладов Аргентина будет безусловно учитывать рекомендации Комитета. |
| The Assembly will certainly recognize the importance to our countries of the restitution of cultural property taken years ago by the colonial Powers. | Ассамблея, безусловно, признает то важное значение, которое имеет для наших стран вопрос о реституции культурных ценностей, присвоенных много лет назад колониальными державами. |
| That is an appalling statistic; certainly it cannot be a record any of us can be proud of. | Это чудовищная статистика; безусловно, вряд ли кто-либо из нас может гордиться такими показателями. |
| The implications of this situation would certainly have adverse effects on the maintenance of international peace and security, particularly at a time when the international community is preparing to deal with the menace of terrorism. | Такая ситуация, безусловно, будет иметь пагубные последствия для поддержания международного мира и безопасности, особенно сейчас, когда международное сообщество готовится к борьбе с угрозой терроризма. |
| References to the Committee's jurisprudence were certainly useful, but a decision did not of itself constitute jurisprudence, even when many decisions converged. | Отсылки к практике вынесения решений Комитетом являются, безусловно, полезными, однако решение само по себе не представляет практику вынесения решений, даже если совпадающие по смыслу решения многочисленны. |
| But, just as certainly, curiosity is a powerful driving force in scientific discovery. | Но также несомненно и то, что любопытство - мощная движущая сила в научных открытиях. |
| We wish him every success in the coming months, which will certainly be critical for Bosnia and Herzegovina and its future in Euro-Atlantic institutions. | Мы желаем ему всяческих успехов в предстоящие месяцы, которые, несомненно, будут критически важными для Боснии и Герцеговины и для ее будущего в евроатлантических институтах. |
| You certainly know how to clear a room. | Ты несомненно знаешь, как очистить комнату. |
| There is certainly a need for stronger demand reduction efforts that are community-based and include a wide umbrella of actors: parents, teachers and churches all need to get involved. | Несомненно, также существует необходимость в приложении более решительных усилий по сокращению спроса, которые были бы основаны на участии общественности и включали самых разных действующих лиц, а к этому необходимо привлечь всех - родителей, учителей и церковь. |
| In the opinion of the international scientific community, the present rate of pollutant emissions will certainly cause major changes in the climate, aggravating still further health, food and education problems in the poor nations. | По мнению международного научного сообщества, нынешние темпы выбросов, загрязняющих окружающую среду, несомненно, повлекут за собой серьезные климатические изменения, еще более обостряющие проблемы бедных народов в области охраны здоровья, питания и образования. |
| It is fortunate, certainly, and I rejoice for them. | Конечно, им повезло, и я за них очень рада. |
| When placed beside the behemoth size of yours, certainly. | Конечно, по сравнению с твоим размером с бегемота. |
| We must work together with other Governments, certainly, but also with the business community and civil society. | Конечно, мы должны работать совместно с другими правительствами, но необходимо работать также с деловыми кругами и гражданским обществом. |
| We would certainly like to see the idea of the informal debate retained, keeping in mind that arrangements should be made for conference rooms that would accommodate most of the delegations. | Конечно, нам хотелось бы, чтобы идея неофициальных прений была сохранена с учетом того, что должны быть выработаны договоренности о наличии конференционных залов, где могло бы собраться большинство делегаций. |
| It certainly occurs through... accessing and viewing film works, creative works. | Конечно, это происходит за счет доступа и просмотра киноработ, творческих работ. |
| But they certainly play a significant role. | Но они определенно играют важную роль. |
| If you've accomplished nothing else here, you've certainly helped him get in touch with his anger. | Если даже ничего большего вы здесь не добились, вы определенно помогли ему установить контакт с его гневом. |
| It would certainly clear up a few things. | Я определенно смогу прояснить несколько вопросов. |
| However, like others, we think that the primary responsibility for action, certainly in the short term, is at the national level, and we look forward to efforts to enhance the cooperation among law-enforcement agencies in Guinea-Bissau and to strengthen their capacities. | Однако, как и другие, мы считаем, что основная ответственность за действия, и уж определенно в краткосрочном плане, приходится на местный уровень, и мы с нетерпением ожидаем усилий по укреплению сотрудничества между правоохранительными учреждениями в Гвинее-Бисау и усиления их потенциала. |
| Well, they certainly look similar. | Ну они выглядят определенно одинаково. |
| Problems certainly existed, but every effort was being made to improve their situation, particularly in the sphere of education. | Разумеется, существует ряд проблем, однако прилагаются все усилия с целью улучшения положения рома, в частности в сфере образования. |
| In fact, at the age of electronic communication, it would certainly make sense to explore the ways such notification could be given safely as well as quickly and simply, at a low cost. | В эпоху электронных коммуникаций на практике было бы, разумеется, целесообразно изучить возможные пути такого уведомления на безопасной, а также оперативной, простой и недорогостоящей основе. |
| There is a great need for systemic reform, and certainly many of the issues that were addressed by establishing the Bretton Woods system now need to be examined anew. | Остро ощущается необходимость системной реформы, и, разумеется, многие вопросы, которые были решены в результате создания бреттон-вудской системы, теперь вновь нуждаются в осмыслении. |
| As a theoretical construct, it was certainly possible to conceive of the breach of an international obligation by a State as an international crime, give a general definition of such a crime and identify some examples, as the Commission had done in draft article 19. | Разумеется, теоретически можно признать нарушение государством международного обязательства международным преступлением, дать общее определение этому нарушению и перечислить примеры таких преступлений, как это делает КМП в проекте статьи 19. |
| Certainly, Belgium would favour reform of the Security Council coinciding, if possible, with the marking of the Organization's half century. | Разумеется, Бельгия приветствовала бы совпадение времени проведения реформы Совета Безопасности, если это возможно, с празднованием полувековой годовщины Организации. |
| The drafting of this document will certainly take up much of our time. | Составление этого документа наверняка займет у нас немало времени. |
| Well, all calm, well, do not worry, it is certainly with the children. | Ну, все успокойся, ну, не волнуйся, она же наверняка с детьми. |
| Therefore, we believe like the United Kingdom said in the statement that we are on the brink of a momentous decision and that the window of opportunity is certainly a narrow one. | Поэтому мы полагаем, как сказало в своем заявлении Соединенное Королевство, что мы стоим на грани кардинального решения, а окошко возможности наверняка носит узкий характер. |
| Now, they'll certainly - when they come across something new, they'll certainly ask, "What is it?" | Так вот, они наверняка - когда они сталкиваются с чем-то новым, они наверняка спрашивают: что это? |
| It seems to us that a new commitment on negative security assurances which are stronger than, or at least as strong as, those of the 1995 commitment should emerge and would certainly constitute a good starting point for debates based on trust. | Как нам представляется, тут должно сформироваться и наверняка выступало бы в качестве хорошего отправного пункта для дебатов на основе доверия новое обязательство относительно негативных гарантий безопасности, которое было бы более или, по крайней мере, столь же твердым, как и обязательство 1995 года. |
| Well, you certainly don't think it's art. | Ладно, ты уж точно не считаешь это искусством. |
| Well, this is certainly a surprise! | Ну, это уж точно неожиданность! |
| I don't respect what you did, but I certainly can exploit someone like you. | Я не уважаю то, что ты сделал, но уж точно могу воспользоваться таким, как ты. |
| And I certainly don't call it having integrity. | И уж точно не честность. |
| It is important to emphasize that the Barbados jurisdiction is more transparent and better regulated than many in the developed world, and certainly no less so than what obtains in the states of Delaware and Vermont, among others. | Здесь важно подчеркнуть, что барбадосское законодательство является более транспарентным и более регламентированным, чем законодательства многих стран развитого мира, и уж точно не менее транспарентным и регламентированным, чем, например, законодательства, действующие в штатах Делавэр и Вермонт. |
| He certainly had access to the drugs. | И, естественно, у него был доступ к наркотикам. |
| Although the Government certainly discouraged publications of that nature, no action had been taken against Mr. Smith. | Хотя правительство, естественно, борется с такими публикациями, никаких мер против г-на Смита принято не было. |
| The Chairperson (spoke in Spanish): I certainly want to show flexibility and cooperation. | Председатель (говорит по-испански): Естественно, я стремлюсь проявлять гибкость и сотрудничество. |
| I could certainly cover some of that money... | Естественно, я помогу вам отмыть часть этой суммы... |
| It will certainly take time to assess the impact of the curriculum, which was only recently introduced, and will require more than one or two years to evaluate. | Естественно, потребуется время для того, чтобы оценить действенность этой учебной программы, которая была принята лишь недавно, и понадобится как минимум один-два года для проведения ее оценки. |
| Susan certainly remade you in her image, didn't she? | Сьюзан явно переделала тебя по своему подобию, так ведь? |
| And it works, not just for my wife, but certainly for other patients. | Метод явно действенный и для других пациентов, а не только для супруги. |
| The well-known slogan, "Build Back Better", seems to, and certainly should, aspire to address the broader living conditions of affected communities. | Хорошо известный лозунг «Строй лучше, чем было» мог бы и явно должен был бы побуждать международные организации и правительства рассматривать улучшение условий жизни пострадавшего населения в более широком контексте. |
| And it is certainly impossible to envisage the achievement of nuclear disarmament without an FMCT. | Кроме того, без договора о прекращении производства расщепляющегося материала явно невозможно рассчитывать на достижение ядерного разоружения. |
| challenging at times, and they've certainly had a significant influence. | довольно трудными, и явно оставили свой отпечаток. |
| But he certainly does lead a fascinating life. | Но он действительно живет интересной жизнью. |
| What certainly evolved were the political situation and realities in Kosovo. | Что действительно поменялось, так это политическая ситуация и реалии в Косово. |
| Well, believe it or not, there are actually a few nice people in this city, and we certainly want to bring to justice the people who did this to Martin. | Ну, верите или нет, здесь ещё осталось немного хороших людей и мы действительно хотим привлечь к ответственности тех, кто так поступил с Мартином. |
| First of all, allow me to convey to you the appreciation of my Government and its thanks for having convened a meeting that certainly provided a valuable opportunity to discuss such a serious matter. | Прежде всего, позвольте выразить признательность моего правительства за организацию заседания, которое действительно обеспечило хорошую возможность для обсуждения столь серьезного вопроса. |
| He's certainly got an evil face. | У него действительно дьявольский вид. |
| Let me more generally assure each and every member of the Security Council that we will certainly continue to streamline our working methods. | Позвольте мне в более общем плане заверить всех членов Совета Безопасности в том, что мы обязательно будем продолжать процесс упорядочения методов нашей работы. |
| In the next report, however, statistics broken down by rural and urban populations would certainly be provided. | Однако в следующий доклад будут обязательно включены статистические данные в разбивке по сельскому и городскому населению. |
| Closer cooperation by the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization (WTO) will certainly open up new prospects in drawing up development policies and strategies. | Более тесное сотрудничество Экономического и Социального Совета с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией (ВТО) обязательно откроет новые перспективы в формировании политики и стратегии в области развития. |
| Daler said that music is the right choice and she will certainly go far. | Диас считает, что музыка в таком направлении, является его юмористическим альтер-эго и обещает, что обязательно будет продолжение. |
| Several organizations note that they have already accomplished reductions in emissions through actions that do not require funding, such as by limiting travel; however, other actions, such as re-engineering HVAC systems, will certainly require budget allocations. | Ряд организаций отмечают, что они уже добились сокращения выбросов на основе таких, не требующих финансирования мер, как ограничение поездок; вместе с тем для осуществления других мер, таких как инженерное переоснащение систем отопления, вентиляции и кондиционирования, обязательно потребуются бюджетные ассигнования. |
| I am particularly grateful for your words of condolence and I will certainly convey them to her family. | Я очень признателен Вам за слова соболезнования и непременно передам их ее семье. |
| The efforts made to date to ensure adequate coordination of action between the bodies of the system that are concerned will certainly improve the effectiveness of their work. | Уже проделанные к настоящему времени усилия по обеспечению адекватной координации действий между соответствующими органами системы непременно приведут к большей эффективности ее деятельности. |
| The efficiencies in aid delivery expected through "One United Nations" will certainly contribute to enhancing our capacity to attain the MDGs. | Более эффективное оказание помощи, что, как ожидается, станет результатом осуществления инициативы «Единство действий Организации Объединенных Наций», непременно будет способствовать укреплению нашего потенциала в деле достижения ЦРДТ. |
| In the course of this month, this Security Council is certainly going to take a decision on the possibility of phase II deployment of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo. | В течение этого месяца Совет Безопасности непременно будет принимать решение о возможном развертывании второй фазы Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
| If we continue to proceed on these lines, we are bound to face a "gridlock" in 1996 which certainly does not augur well for the work of the CD in a narrow sense, and our efforts in the field of disarmament in a broad sense. | Если каждый из нас будет по-прежнему "настаивать на своем", то в 1996 году мы непременно зайдем в тупик, который явно не сулит ничего хорошего ни для работы КР в узком смысле, ни для наших усилий в области разоружения - в широком смысле. |
| Compared to public opinion in 1960, that's certainly an enormous progress. | По сравнению с общественным мнением в 60-е годы, это, бесспорно, огромный прогресс. |
| The search for a comprehensive settlement of the military and political relations in the region would certainly benefit greatly from confidence-building measures. | Меры по укреплению доверия, бесспорно, в значительной степени способствовали бы поиску всестороннего урегулирования военных и политических отношений в регионе. |
| In connection with this item we should remember the most important advisory opinion of the International Court of Justice of 8 July 1996 on the legality of the threat or use of nuclear weapons, which is certainly of direct interest to our work. | В связи с этим пунктом следует памятовать о весьма важном консультативном заключении Международного Суда от 8 июля 1996 года относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения, которое, бесспорно, имеет прямое отношение к нашей работе. |
| For many countries, certainly including Ecuador, the external debt continues to be one of the most serious problems and one that has the heaviest negative impact, not only in the economic but also in the social and even political fields. | Для многих стран, бесспорно, включая Эквадор, внешняя задолженность по-прежнему остается одной из самых серьезных проблем, оказывающих крайне негативное влияние не только на экономическую область, но также и на социальную и даже политическую. |
| It certainly underlines the need to urgently restore peace to the Democratic Republic of the Congo. However, it is also a call for the international community to strengthen and expand its support to the people of the Democratic Republic of the Congo. | Это бесспорно подчеркивает необходимость срочного восстановления мира в Демократической Республике Конго. Однако это также призыв к международному сообществу укрепить и расширить поддержку народа Демократической Республики Конго. |
| Domestic factors have certainly played a major role in financial crises in some countries. | Внутренние факторы, вне всякого сомнения, сыграли большую роль в возникновении финансовых кризисов в некоторых странах. |
| These developments certainly deserve to be explored further from a development point of view. | Вне всякого сомнения, эти изменения заслуживают более глубокого изучения с точки зрения процесса развития. |
| We are of the view that events in Myanmar certainly relate to that country's internal affairs, and that it should therefore be left to the Government and the people of Myanmar to find a solution to the problem on the basis of consultations. | Мы придерживаемся той точки зрения, что события в Мьянме, вне всякого сомнения, относятся к внутренним делам этой страны и что поэтому изыскание на основе консультаций решения проблеме должно быть оставлено на усмотрение правительства и народа самой Мьянмы. |
| Those worrisome issues will certainly be on the agenda of the conference on peace and security in West Africa and the role of the joint European Union-Africa strategy which my country will host in November 2007. | Эти тревожные вопросы, вне всякого сомнения, будут фигурировать в повестке дня конференции под названием «Мир и безопасность в Западной Африке и роль совместной стратегии Европейского союза и Африки», которая пройдет в моей стране в ноябре 2007 года. |
| This has certainly improved the access conditions of many new exporters and producers in developing countries to the US market, when the like products exported by other firms from their country are subject to US anti-dumping orders. | Вне всякого сомнения, это улучшает условия доступа многих новых экспортеров и производителей развивающихся стран на рынок Соединенных Штатов в тех случаях, когда аналогичные товары, экспортируемые другими фирмами их страны, подпадают под антидемпинговые меры Соединенных Штатов. |
| In that just aspiration you will certainly find Cuba's support. | В этой законной надежде Вы можете, без сомнения, рассчитывать на поддержку Кубы. |
| Chinese women's attainment of those goals, in turn, would certainly advance the cause of women globally. | В свою очередь, достижение этих целей китайскими женщинами, без сомнения, поможет продвижению дела женщин в всем мире. |
| Moreover, it was unclear how international legal standards could be established in respect of a "common concern of mankind"; it would certainly amount to progressive development of international law. | Кроме того, неясно, как могут быть установлены международно-правовые стандарты в отношении "общей заботы человечества": это, без сомнения, потребует прогрессивного развития международного права. |
| Taken together with the regime established by the Antarctic Treaty, the full entry into force of the Treaty of Tlatelolco will certainly contribute to the consolidation of a southern hemisphere free from nuclear weapons. | Наряду с режимом, созданным Договором по Антарктике, вступление в силу Договора Тлателолко, без сомнения, будет важным вкладом в укрепление зоны, свободной от ядерного оружия, в Южном полушарии. |
| In what is certainly proving to be the biggest scandal to hit the city in decades, we spoke exclusively to the woman who helped break the story, Linda Hillier. | За этот, без сомнения крупнейший скандал десятилетия, потрясший город, мы говорим спасибо исключительно этой женщине, переломившей ход истории - Линде Хиллер. |