| Further, the conclusion of an arms trade treaty would certainly be a significant achievement towards the same end. | Кроме того, важным шагом в этом же направлении стало бы, безусловно, заключение договора о торговле оружием. |
| These tasks certainly lie outside the scope of this debate. | Эти задачи, безусловно, выходят за рамки данной дискуссии. |
| I shall certainly stay within the guidelines suggested by our former colleague, Frank Majoor - no more than a page for each of the four years I have been here. | Мне, безусловно, надлежит уложиться в лимиты, предложенные нашим бывшим коллегой Франком Майором не больше страницы за каждый из четырех лет моего пребывания здесь. |
| All the way back into early philosophy and certainly throughout the history of neuroscience, this has been one mystery that has always resisted elucidation, has got major controversies. | Со времен зарождения философии и, безусловно, на протяжении всей истории нейробиологии, эта тайна оставалась неразгаданной и вызывала массу дискуссий. |
| The presence of the Rwandan army in the Democratic Republic of the Congo up until November 2002 certainly managed to contain the attacks of the ex-FAR and Interahamwe militias of sorry memory and to stop them from crossing the borders. | Присутствие руандийской армии в Демократической Республике Конго до ноября 2002 года, безусловно, помогло сдержать нападения экс-ВСР и печально известных боевиков «интерахамве» и не допустить пересечения ими границы. |
| It certainly does, far beyond the point I would have imagined possible. | Несомненно, причем на много дальше, чем я мог представить. |
| The recommendations are rich, diverse and certainly very useful. | Рекомендации являются очень содержательными, разнообразными и, несомненно, весьма полезными. |
| It is clear, however, that what is needed is international support to overcome what is certainly an international menace. | Тем не менее, очевидно, что для победы над этой, несомненно, международной опасностью, необходима международная поддержка. |
| At the appropriate moment, the United Nations made an essential contribution by helping to consolidate peace and to lay the groundwork for the future of prosperity, freedom and justice that certainly awaits Central America. | В нужный момент Организация Объединенных Наций внесла важный вклад в содействие укреплению мира и созданию условий для будущего процветания, свободы и справедливости, которые, несомненно, ожидают Центральную Америку. |
| Certainly better than "get in his face." | Этот совет несомненно лучше, чем "скажи президенту в лицо." |
| We certainly are going to keep playing it here. | И мы конечно же не смогли удержаться, чтоб не проиграть ее здесь. |
| Perhaps in many countries, and certainly in mine which is Italy, the capital feels its powers coming back, the day when it can again start buying. | Возможно, во многих странах, и, конечно, в моей, в Италии, капитал чувствует, что его полномочия возвращаются, день, когда он снова будет способен покупать. |
| Yes, well, that would certainly help, but I'm more concerned about the ancient database. | Да, в общем, это, конечно, помогло бы, но я больше беспокоюсь о базе данных Древних. |
| Well, certainly, Mr. Gold. | Конечно, мистер Голд. |
| The game certainly has its blemishes, and it's definitely not the deepest or headiest action title you'll ever experience, but underneath those problems is a stylish and gory action game with enough kills and thrills to keep you entertained. | Игра конечно имеет свои недостатки, и это не самый глубокий или опрометчивый экшен, в который вы когда-либо играли, тем не менее это стильная и кровавая игра, в которой достаточно убийств и острых ощущений, чтобы развлечь вас. |
| Shakespeare has certainly changed since I was in school. | Шекспир определенно изменился с тех пор, когда я был в школе. |
| The present slowdown of the world economy is a factor that certainly was not foreseen when the Millennium Declaration was adopted and thus renders the pursuit of its Goals more difficult. | Нынешнее замедление темпов развития мировой экономики является фактором, который определенно не предусматривался во время принятия Декларации тысячелетия, и таким образом затрудняет осуществление ее целей. |
| I mean, we've certainly got enough room at our house, and we've got help at our house, too. | Всмысле, в нашем доме у нас определенно будет большая комната, и еще в нашем доме нам будут помогать. |
| Certainly, as far as our national position on the substance is concerned, I would say that certainly it is probably not very much different from the substantive position put forward by Pakistan this morning. | Конечно, что касается нашей национальной позиции по существу, то я бы сказал, что определенно она, вероятно, не очень сильно отличается от предметной позиции, выдвинутой сегодня утром Пакистаном. |
| That certainly does sound unique. | Это определенно звучит уникально. |
| Among the elements of a supportive external environment are global financial stability - and promoting that is central to our work in the IMF - and certainly also more open trade. | Среди элементов благоприятной внешней среды можно назвать глобальную финансовую стабильность, укрепление которой занимает центральное место в деятельности МВФ, а также, разумеется, более открытую торговлю. |
| The creation of national committees for the International Year of Ecotourism was certainly a most important tool for this purpose: many countries mentioned it as the main consultative organ on ecotourism questions. | Важнейшую роль в достижении этой цели, разумеется, сыграло создание национальных комитетов по проведению Международного года экотуризма: многие страны назвали такой механизм главным консультативным органом по вопросам экотуризма. |
| While some issues should certainly be dealt with in the current global system, those issues were no different from any of the other issues that had arisen as efforts continued to create a free market that stretched around the globe. | Хотя некоторые вопросы, разумеется, следует рассматривать в рамках нынешней глобальной системы, эти вопросы ничем не отличаются от любых других вопросов, которые возникали по мере того, как в результате прилагаемых усилий свободный рынок распространялся все шире по земному шару. |
| Certainly, there is a pressing need to tackle the proliferation of conventional weapons in my region, the Pacific. | Разумеется, назрела настоятельная необходимость бороться с распространением обычных вооружений в нашем Тихоокеанском регионе. |
| Metals are also recycled from printed circuit boards (PWBs) but in this case the POP-BDE certainly largely destroyed if BAT smelters are used. | Из печатных плат рециркулируют также и металлы, но в этом случае СОЗ-БДЭ в основном, разумеется, уничтожаются, если для рециркуляции используют печи, отвечающие требованиям НИМ. |
| Chile supported the above-mentioned initiatives from the outset, and we will certainly continue to do so. | Чили с самого начала поддерживает вышеупомянутые инициативы, и мы наверняка будем делать это и впредь. |
| This certainly is the case with the most complex issue on the Conference's agenda - the issue of nuclear disarmament. | Так наверняка обстоит дело с самой сложной проблемой повестки дня Конференции - проблемой ядерного разоружения. |
| Certainly wasn't going to be you. | И уж наверняка это был не ты. |
| I'd certainly have noticed... | Я бы наверняка заметил... |
| One of the few certainties in life is that persons of certainty should certainly be avoided. | В этой жизни можно быть уверенным только в том, что следует наверняка избегать самоуверенных людей. |
| And he certainly doesn't condone it. | И он, уж точно, не смотрит на это сквозь пальцы. |
| But certainly, around the world, people who are rejected in love will kill for it. | Но уж точно во всём мире люди, которым отказали в любви, убьют за это. |
| And there's certainly no reason she should have to live with you and Gail. | И уж точно нет причин, по которым ей стоит жить с тобой. |
| Certainly run into something, that's for sure. | Разумеется, на что-то ты наткнулся, это уж точно. |
| Certainly no female ones. | Среди женщин уж точно. |
| Basic learning certainly continues to represent the essential and indispensable foundations for professional knowledge. | Базовое обучение, естественно, по-прежнему представляет собой важнейшую и необходимую основу для профессиональных знаний. |
| Greater flow of aid would certainly be one of the channels. So would be debt relief and opening up markets for the exports from developing countries. And so would moves toward creating a global trading and financial system that is conducive to the development of poor countries. | Одним из таких каналов естественно будет увеличение потока помощи, облегчение бремени задолженности, открытие рынков для экспорта из развивающихся стран, а также шаги в направлении создания глобальной торговой и финансовой системы, благоприятствующей развитию бедных стран. |
| This certainly brings to the forefront the question of the authority of the Council to implement its own resolutions and of its credibility, particularly when the failure to comply with them constitutes a continuing and glaring violation of international law and international humanitarian law. | В этой связи на первый план естественно выходит вопрос о способности Совета добиваться осуществления своих собственных резолюций и о доверии к нему, особенно когда неспособность выполнять их носит характер постоянного и вопиющего нарушения норм международного права и международного гуманитарного права. |
| Certainly, we expect nuclear-weapon States that possess fissile material for nuclear weapons to enforce appropriate and strict controls, but those controls are national measures and are not, in any way, subject to international guarantees and obligations. | Естественно, мы рассчитываем, что государства, обладающие ядерным оружием, которые располагают расщепляющимся материалом для ядерного оружия, будут осуществлять надлежащие и строгие меры контроля, однако такие меры контроля являются национальными мерами и они никак не подчинены международным гарантиям и обязательствам. |
| Certainly, many times. | Естественно, и не раз. |
| That may have been your intention... but it certainly wasn't the result. | Может, таковым было ваше намерение... но явно не результат. |
| I have no idea, but she's certainly full of surprises. | Без понятия, но она явно полна сюрпризов. |
| There were certainly other factors involved which might be identified through a careful examination of socio-economic variables. | Здесь явно присутствуют другие факторы, которые можно выявить посредством тщательного анализа социально-экономических переменных. |
| That certainly didn't sound like Kristen. | По лексике явно не Кристен. |
| You certainly enjoyed that. | Вам это явно понравилось. |
| Well, I saw a horse that certainly looked like Silver Blaze. | Ну, я видел коня, который действительно выглядел как Серебряный Огонь. |
| You were certainly a long way away if you heard nothing. | Ты, наверное, действительно был далеко, если ничего не слышал. |
| Well, if that's the case, it... certainly does seem peculiar that he... wouldn't have known it. | Что ж, если это действительно так, интересно, почему он об этом не знал. |
| It is now, thus, six years since the General Assembly commended the articles on responsibility of States to the attention of Governments, and almost sixty years since the International Law Commission embarked on what is certainly one of its most important projects. | Таким образом, сейчас прошло уже шесть лет с тех пор, как Генеральная Ассамблея предложила вниманию правительств статьи об ответственности государств, и почти шестьдесят лет с того момента, когда КМП начала заниматься действительно одним из ее самых важных проектов. |
| Certainly, French leaders are not immune to corruption. | Действительно, французские лидеры подвержены коррупции. |
| That will certainly be reflected in a reduction in migratory flows. | Это обязательно должно отразиться в сокращении миграционных потоков. |
| Nevertheless, the delegation had taken on board the Committee's comments and suggestions and would certainly study the possibility of changing the law. | Делегация, тем не менее, приняла к сведению замечания и предложения Комитета и обязательно изучит возможность внесения поправок в закон. |
| But I'll certainly let him know when he's free. | Но я обязательно ему передам, когда он освободится. |
| We'll certainly bring that out in court. | Мистер Броган-Мур обязательно сообщит об этом в суде. |
| She was concerned to hear that NGOs had received no response on that issue and would certainly look into the matter. | Она с обеспокоенностью узнала, что НПО не получили никаких ответов по данному вопросу, и обязательно выяснит, с чем это связано. |
| We will certainly look at them seriously. | Мы непременно рассмотрим их со всей серьезностью. |
| It is certainly imperative that the nuclear-weapon States reinvigorate their efforts for nuclear disarmament in a very diligent manner. | Безусловно, государствам, обладающим ядерным оружием, надо непременно самым усердным образом реактивизировать свои усилия по ядерному разоружению. |
| Then certainly you must have gathered that he was dead, right? | Тогда Вы непременно должны были знать, Что он мертв, правильно? |
| According to him, it will certainly play a positive role in the Armenia-NATO dialogue. | По его словам, это, в свою очередь, непременно сыграет положительную роль в диалоге Армении с НАТО. |
| He would certainly transmit the Committee's observations on the specific provisions required by article 4 of the Convention to his Government. The more general provisions were already quite effective. | По поводу конкретных положений, предусмотренных в статье 4 Конвенции, г-н Гонсалес говорит, что он непременно передаст своему правительству замечания Комитета, подчеркивая при этом, что положения более общего порядка уже сейчас осуществляются вполне эффективно. |
| The challenges lying ahead for the new Government are certainly notable. | Проблемы, стоящие перед новым правительством, бесспорно, велики. |
| imprisonment. Torture would certainly be such an offence. | Применение пыток, бесспорно, является таким правонарушением. |
| Nature can certainly be a destructive force. | Природа, бесспорно, вполне может быть разрушительной силой. |
| UNIDO certainly was the party to the Cooperation Agreement that had the greatest interest in its extension. | Бесспорно, что ЮНИДО является стороной Соглашения о сотрудничестве, которая больше всего заинтересована в его продле-нии. |
| The adoption of a legally binding instrument in such a key area as State responsibility would certainly help to stabilize international relations. | Принятие юридически обязательного документа в такой ключевой области международного права, как ответственность государств за международно-противоправное деяние, бесспорно, будет являться фактором, стабилизирующим международные отношения. |
| This idea is not analysed further in this paper, but it is certainly worth looking into before net accounting is introduced to the SNA. | Эта идея в настоящем документе больше не анализируется, но, вне всякого сомнения, она заслуживает изучения до введения в СНС метода учета на базе нетто. |
| We are of the view that events in Myanmar certainly relate to that country's internal affairs, and that it should therefore be left to the Government and the people of Myanmar to find a solution to the problem on the basis of consultations. | Мы придерживаемся той точки зрения, что события в Мьянме, вне всякого сомнения, относятся к внутренним делам этой страны и что поэтому изыскание на основе консультаций решения проблеме должно быть оставлено на усмотрение правительства и народа самой Мьянмы. |
| Certainly, this illustrates the determination of the Rwandan government to instil equality and fairness in a society that was highly ridden with impunity and favouritism. | Вне всякого сомнения, эти факты свидетельствуют о решимости правительства Руанды установить равенство и справедливость в обществе, для которого были весьма характерны безнаказанность и фаворитизм. |
| It would certainly be useful to his country. | Вне всякого сомнения, это было бы полезно для его страны. |
| The High Commissioner had also agreed to the proposal of the Mexican Government that it should set up an office in Mexico; the work of that office would certainly help to achieve the aims of the programme and contribute to follow-up activities. | Кроме того, Верховный комиссар приняла предложение правительства Мексики создать в стране отделение ее Управления, деятельность которого, вне всякого сомнения, будет способствовать осуществлению целей программы и последующей деятельности. |
| This is certainly the case with the gaps between men and women. | Именно так, без сомнения, обстоит дело с неравенством между мужчинами и женщинами. |
| And certainly, today's events will be recorded in history - as one of this country's darkest hours. | Без сомнения, сегодняшние события войдут в историю страны,... как одни из самых трагичных. |
| The proposed Millennium Development Goals review conference in 2010 would certainly advance that objective. | Предлагаемая Конференция по обзору прогресса в достижении Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, без сомнения, будет способствовать решению этой |
| Therefore, the informal sector certainly is an integral part of the economy, a substantive sector of the labour market, which plays a big role in the production of goods and services, contributing to income generation and employment. | Следовательно, неформальный сектор, без сомнения, является неотъемлемым элементом экономики, на долю которого приходится существенная часть рынка труда и который играет важную роль в производстве товаров и услуг, содействуя созданию доходов и занятости. |
| As a result, they have not articulated a coherent vision of a post-Qaddafi Libya. And, though the two councils are certainly staffed by people with the technical credentials needed to manage the economy, few members have any real political skills or experience overseeing bureaucratic bodies. | Несмотря на то что в обоих Советах без сомнения работают люди, имеющие необходимый формально-юридический послужной список для управления экономикой, лишь несколько членов Советов имеют действительные политические навыки или опыт контроля работы бюрократических органов. |