Английский - русский
Перевод слова Certainly

Перевод certainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безусловно (примеров 2532)
The most important challenge that the FTC faces is certainly its own structure, which was found by the Appeal Court in 2001 to be contrary to the principles of natural justice. Важнейшие задачи, которые стоят перед КДТ, безусловно, связаны с ее собственной структурой, которая, как признал Апелляционный суд в 2001 году, несовместима с принципами естественного права.
All of this activity, if carried out with patience and determination on the basis of the objectives I have mentioned, should certainly help to reduce the violence and to stabilize the country. Вся эта деятельность, если ее проводить терпеливо, настойчиво и на основе упомянутых мною целей, безусловно, должна помочь уменьшить уровень насилия и стабилизировать ситуацию в стране.
It would certainly contribute to building a climate of trust and understanding if those States that oppose negotiations on negative security assurances could openly explain the reasons for their opposition. Если бы государства, выступающие против ведения переговоров по негативным гарантиям безопасности, смогли открыто объяснить причины своей оппозиции, это, безусловно, способствовало бы созданию атмосферы доверия и взаимопонимания.
I've got a-a void in my brain where there should be a memory, and I've certainly experienced the kind of rage it would take У меня пустота в части мозга, где должна быть память и я, безусловно, могу впасть в такую ярость,
Certainly, the state of the international disarmament agenda deserves that. Безусловно, состояние международной повестки дня в области разоружения требует этого.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 2029)
However, the outline was only tentative and would certainly be reviewed in the light of comments made thereon. Предложенный план, в любом случае, представляется лишь временным и несомненно будет пересмотрен в свете замечаний, которые будут высказаны.
Those organizing a more integrated policy approach to the development and climate challenges could certainly learn from the experience connected with introducing the New Deal policies in the United States of America in response to the Depression of the 1930s. Те, кто является сторонником более комплексного и стратегического подхода к решению задач, связанных с развитием и изменением климата, могли бы, несомненно, многому научиться на опыте реализации «Нового курса» в Соединенных Штатах Америке, направленного на преодоление Депрессии 1930х годов.
However, while the operation of the Peacebuilding Fund is certainly within the letter of the resolution that established it, we are not fully convinced that it is operating fully within the spirit of that resolution. Однако хотя деятельность Фонда миростроительства, несомненно, отвечает букве резолюции, в соответствии с которой он был учрежден, мы не вполне убеждены в том, что его деятельность полностью отвечает духу этой резолюции.
While these efforts have certainly yielded results, a demonstration of political will by the parties to the conflict and an added commitment by the international community are needed if a serious breakthrough is to be achieved. Хотя эти усилия несомненно принесли результаты, для достижения серьезных успехов необходимо проявление политической воли сторонами в конфликте и дополнительные решительные действия со стороны международного сообщества.
Tensions were certainly high immediately prior to 10 February 1997, but Mostar has experienced similar periods of heightened security concerns that have subsided without culminating in such violence. Степень напряженности непосредственно перед 10 февраля 1997 года была, несомненно, высокой, но Мостар и ранее переживал аналогичные тревожные периоды напряженности, которая со временем шла наубыль, не перерастая в насилие.
Больше примеров...
Конечно (примеров 2311)
Well, whatever you could spare would certainly be welcome. Конечно, мы только приветствуем, если вы разделите расходы.
In the four years since the Summit, the developing countries have enjoyed little in the way of the technical and financial cooperation for development that was committed and certainly they have not engaged the path to rapid, broad-based sustainable development. За четыре года, прошедшие после Встречи на высшем уровне, развивающиеся страны получили немного помощи в рамках обещанного технического и финансового сотрудничества и, конечно, не встали на путь быстрого, широкомасштабного устойчивого развития.
South Africa's return to the membership of the United Nations is a victory for all the people of that country, whatever their colour, a victory for the United Nations and certainly a victory for the international community as a whole. Возвращение Южной Африки в состав Организации Объединенных Наций является победой всего народа этой страны, независимо от цвета кожи, победой для Организации Объединенных Наций и, конечно, победой для международного сообщества в целом.
I will, certainly. Конечно, я позанимаюсь.
We have an obligation to learn from this experience - certainly to learn a lesson with regard to the financial and economic crisis, but also about the other global challenges that require both collective determination and coordinated multilateral political efforts. Этот опыт должен преподать нам урок: мы, конечно же, должны извлечь урок из финансово-экономического кризиса, а также из других глобальных кризисов, для выхода из которых требуются общая решимость и согласованные многосторонние политические усилия.
Больше примеров...
Определенно (примеров 873)
Most of them impossible, some of them impractical and one or two of them certainly immoral. Большинство из них были невыполнимыми, некоторые - непрактичными, а одно или два - определенно безнравственными.
If you were to put this proposal to the Conference now, my delegation would certainly support it. Если бы на Конференции это предложение вносилось сейчас, то моя делегация определенно поддержала бы его.
We certainly appreciate in this context, and support, the suggestion just made by my Canadian colleague. Мы определенно ценим в этом контексте и поддерживаем предложение, только что внесенное моим канадским коллегой.
I don't know what it will be, but I am certainly prepared to engage in an effort to look for it. Я не знаю, какой она будет, но я определенно готов включиться в усилия по ее поиску.
We certainly think so. Мы, определенно, тоже так думаем.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 926)
That was apparently a disciplinary measure, which certainly did not depend on a court decision. Речь идет, по-видимому, о дисциплинарной мере, которая, разумеется, не зависит от решения суда.
Such a situation is certainly avoidable if respect for the principles and provisions of the Charter can be secured. Такую ситуацию, разумеется, можно избежать, если будет гарантировано уважение принципов и положений Устава.
That being the case, the western part of China where many ethnic minorities lived was certainly less developed than other regions. При этом следует иметь в виду, что уровень развития в западных районах Китая, где проживают многочисленные национальные меньшинства, разумеется, ниже, чем в других регионах страны.
Certainly, major challenges are confronting us. Разумеется, мы все еще сталкиваемся с крупными вызовами.
Certainly, Your Holiness. Разумеется, Ваше Святейшество.
Больше примеров...
Наверняка (примеров 287)
Recent history certainly suggested a radically different scenario. А ведь недавние события наверняка подсказывали нам кардинально иной сценарий.
At this hour you'll certainly find him at his newspaper. В это время он почти наверняка у себя в редакции.
Transparency and information-sharing would certainly help to promote effective implementation of agreed multilateral standards for these arms and weapons. Эффективному осуществлению согласованных международных стандартов по этим видам оружия и вооружений наверняка способствовали бы транспарентность и обмен информацией.
Multilateralism is certainly very much alive, and is an important driving force for the CD. многосторонность наверняка весьма и весьма жива и является важной движущей силой для КР;
Certainly wanted to make sure the job was done. Хотел наверняка убедиться, что дело сделано.
Больше примеров...
Уж точно (примеров 276)
I certainly would like you to go! Я уж точно не откажусь, если вы уйдёте!
I didn't get mad when Mitch lost my investment, - and I certainly didn't kill him. Я не разозлился, когда Митч потерял мои вложения, и я уж точно его не убивал.
When it comes to how far he's willing to push you to get what he wants, he's certainly no saint. Когда речь заходит о том, насколько далеко он готов зайти, что бы добиться от вас желаемого, он уж точно не святой.
I certainly wasted mine. Я уж точно потратил свое.
Certainly as good as his. Fifteen. Уж точно не хуже его.
Больше примеров...
Естественно (примеров 225)
Options certainly exist in the form of vehicle charges, road taxes, petrol taxes, road charges etc. Естественно, существуют различные варианты в виде сборов с транспортных средств, дорожных налогов, налогов на топливо, дорожных сборов и т.д.
Certainly didn't want to hang around with me much after that. Естественно, после этого больше не захотел сидеть со мной.
Certainly, the secretariat only grants this privilege after consulting with the competent security authority, the external security agency, which is assigned the task of monitoring aliens and scrutinizing the hostile activities and attitudes of foreign persons or entities inside and outside the country. Естественно, Секретариат предоставляет эту привилегию лишь после консультаций с компетентным органом безопасности - Управлением внешней разведки, которому поручено наблюдать за иностранцами и отслеживать враждебную деятельность и поведение иностранцев или организаций внутри страны и за ее пределами.
I certainly had to go. Естественно, очень хотелось поехать.
There was certainly a great deal of this type of sentiment in the 1930's, when the populist response to the Great Depression attributed it to the sinister forces of "international capital." Такие настроения, естественно, присутствовали в значительной степени и в 30-х годах ХХ века, когда народное сопротивление винило в Великой Депрессии зловещие силы «международного капитала».
Больше примеров...
Явно (примеров 186)
But it certainly provides no basis for a blanket immunity to be imposed in advance. Вместе с тем, здесь явно нет никаких оснований для того, чтобы заранее навязывать полный иммунитет.
While some of the Special Rapporteur's reports have begun to explore this important and difficult issue, it certainly demands more attention. Хотя в ряде докладов Специального докладчика уже затрагивался этот сложный и трудный вопрос, он явно требует уточнения.
And certainly misguided if that's what you're prepared to believe. И вы явно заблуждаетесь, если способны во всё это поверить.
You certainly got a type. У тебя явно есть любимый типаж.
While SRBs are clear about not being interested in having Member States micro-manage SMR, they are generally unanimous on the view that a basic level of due diligence and better understanding by Member States of their concerns would certainly foster SMR. Хотя ОПП явно не заинтересованы, чтобы государства-члены опускались до микроуровня в процессе управления ВСР, они обычно сходятся во мнении о том, что некий базовый уровень должной осмотрительности и более глубокого понимания их озабоченностей со стороны государств-членов, безусловно, способствовал бы налаживанию ВСР.
Больше примеров...
Действительно (примеров 230)
Well, that was certainly a crazy story. Ну, это была действительно безумная история.
When that goal is reached, the contribution of the United Nations will certainly have been essential. Когда эта цель будет достигнута, вклад Организации Объединенных Наций будет действительно оценен по достоинству.
Enhanced cooperation between ASEAN and the United Nations is indeed laudable and achievable, and will certainly be of immense benefit to both organizations. Расширение сотрудничества между АСЕАН и Организацией Объединенных Наций действительно носит позитивный и реальный характер, которое, несомненно, принесет пользу обеим организациям.
And it certainly was. И это действительно было так.
Much of the rural-urban migration is certainly the result of the perception by rural migrants that cities provide more and better opportunities for upward social and economic mobility than rural areas. В значительной мере миграция из сельских районов в города действительно является результатом неверного представления сельских мигрантов о том, что города предлагают больше возможностей для продвижения вверх по социальной лестнице и экономической мобильности, чем сельские районы.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 150)
She further indicated that in the future UNFPA would certainly adjust its APSS budget and keep it in line with actual income. Она указала далее, что в будущем ЮНФПА обязательно скорректирует свой бюджет АОПП и приведет его в соответствие с фактическими поступлениями.
The dialogue with the Committee had been extremely fruitful and his delegation would certainly bring the Committee members' findings to the attention of the Swiss authorities. Завязавшийся диалог был исключительно плодотворным, и делегация обязательно доведет до сведения швейцарских властей выводы членов Комитета.
The first ones are represented certainly by "practical" aspects and more precisely:L'impiego dei proietti a carica cava presenta vantaggi e svantaggi. Первые представлены обязательно "практическими" аспектами и более точно:L'impiego dei proietti a carica cava presenta vantaggi e svantaggi.
The ICCPR did not preclude the declaration under article 22, and he would certainly draw the matter to the attention of the authorities. Международный пакт о гражданских и политических правах не исключает возможности заявления в соответствии со статьей 22, и он обязательно доведет этот вопрос до сведения властей.
With regard to training, Mr. Srenson's description of the Danish system at the preceding meeting had been very instructive and the Swiss authorities would certainly draw inspiration from it. Что касается профессиональной подготовки, то выступление г-на Соренсена на предыдущем заседании, в ходе которого он охарактеризовал датскую систему, было весьма поучительным, и швейцарские власти обязательно примут его во внимание.
Больше примеров...
Непременно (примеров 123)
He might kill me. He'd certainly kill you. Он может убить меня и непременно убьет тебя.
In any case, his playing certainly adds deep, important colors to the music that he gives a hand to create. Так или иначе, но его игра непременно добавляет глубоких, важных красок в музыку, к созданию которой он прикладывает руки.
Thus, for instance, the failure of a State to fulfil obligations of information, consultation, cooperation and negotiation would certainly incur a different degree of responsibility than the violation of the territorial sovereignty of another State. Так, например, невыполнение государством обязательств, связанных с информированием, консультациями, сотрудничеством и переговорами, непременно повлечет за собой иную степень ответственности, чем нарушение территориального суверенитета другого государства.
Mauritius, give the child his umbrella, give it certainly! Маврикий, отдайте этому ребёнку его зонтик, отдайте непременно!
This kind of 3D, really composer's vision in jazz is encountered far not every day - and certainly comes into notice. Такого рода объемное, действительно композиторское видение в джазе встречается не каждый день - и непременно привлекает внимание.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 112)
Possibly my finest hour, and certainly my finest hat. Возможно, моё лучшее выступление, и, бесспорно, моя лучшая шляпка.
The CHAIRMAN said that he believed the Committee could certainly recommend assistance with translation into Creole. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, Комитет, бесспорно, может рекомендовать оказание помощи в области перевода на креольский язык.
The CD certainly has to address the most pressing issues. КР, бесспорно, должна заняться самыми неотложными вопросами.
The projection of the Operational Services Division) that 200 successful candidates would be placed annually during the biennium was certainly an ambitious one. Прогнозы Отдела оперативного обслуживания относительно назначения ежегодно 200 кандидатов, которые успешно прошли национальные конкурсные экзамены, бесспорно, амбициозны.
But certainly there is no doubt that a world in which United States and Russian nuclear forces were counted in hundreds, rather than thousands, would be one in which Britain would respond to the challenge of multilateral talks on the global reduction of nuclear arms. И, разумеется, бесспорно то, что, если в мире сложится такая ситуация, когда американские и российские ядерные потенциалы будут исчисляться не тысячами, а сотнями, Великобритания откликнулась бы на призыв развернуть многосторонние переговоры по глобальному сокращению ядерных вооружений.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 92)
Although the United Nations itself can certainly contribute to achieving the goals, it cannot achieve them by itself. Хотя сама Организация Объединенных Наций, вне всякого сомнения, может внести вклад в достижение целей, достичь их в одиночку она не в состоянии.
This has also certainly been a period of rapidly growing South - South links. Вне всякого сомнения, это был также период быстрого роста связей Юг-Юг.
In this regard, pragmatism and respect for diversity over the whole range of development policies are certainly more appropriate than adherence to ideological beliefs in how economies and societies function. В связи с этим прагматизм и уважение к разнообразию по всему спектру направлений политики в области развития, вне всякого сомнения, являются более уместными, чем приверженность идеологическим убеждениям, касающимся основ функционирования экономических систем и обществ.
While the application of ICT systems to the procurement process should certainly bring multiple benefits as summarized above, the organizations also have a mandate to strengthen public procurement capacities in the recipient countries so as to enable them to perform direct procurement operations. Применение систем ИКТ в процессе закупочной деятельности, вне всякого сомнения, должно принести множество выгод, указанных выше, однако перед организациями стоит также задача укрепления потенциала в области государственной закупочной деятельности в странах-получателях для обеспечения возможности проведения ими прямых закупочных операций.
We'll give it to you. Certainly. Вы получите возможность проявить себя, вне всякого сомнения.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 92)
His country's bilateral relationships would certainly include South-South cooperation. Двусторонние отношения его страны, без сомнения, будут включать сотрудничество Юг - Юг.
Moreover, it was unclear how international legal standards could be established in respect of a "common concern of mankind"; it would certainly amount to progressive development of international law. Кроме того, неясно, как могут быть установлены международно-правовые стандарты в отношении "общей заботы человечества": это, без сомнения, потребует прогрессивного развития международного права.
Although the Convention distinguishes between affected and non-affected parties, the active engagement of all parties is prudent because a country not affected immediately by desertification will certainly still feel its impact via related issues, including climate change, food insecurity and environmentally induced migration. Хотя в Конвенции проводится различие между затрагиваемыми и незатрагиваемыми сторонами, активное участие всех сторон является целесообразным, поскольку страна, непосредственно не затронутая опустыниванием, без сомнения почувствует его воздействие в смежных областях, в том числе в результате изменения климата, отсутствия продовольственной безопасности и экологической миграции.
They certainly lag behind the plethora of conventional law that has sprung into existence in the more than 20 years spanning the life of this case. Без сомнения, они отстают от множества норм конвенционного права, которые появились более чем за 20 лет существования этого дела.
Mr. Adoumasse (Benin) said that, while Sierra Leone was certainly at a critical point in its history, what happened after the elections would be even more significant than the elections themselves. ЗЗ. Г-н Адумасс (Бенин) говорит, что хотя Сьерра-Леоне, без сомнения, находится на переломном этапе своей истории, однако то, что будет происходить после выборов, будет иметь еще более важное значение, чем сами выборы.
Больше примеров...