| An early decision would certainly facilitate a smooth transition from the IPTF to the EU Police Mission. | Оперативное решение, безусловно, способствовало бы беспрепятственному переходу от СМПС к Полицейской миссии ЕС. |
| Courtyard by Marriott Prague Airport is located right at the airport, just a 20-minute drive from Prague's city centre and will certainly impress you with its grand modern architecture. | Courtyard by Marriott Prague Airport расположен в аэропорту, всего в 20 минутах езды от центра города Прага и, безусловно, впечатляет величественной современной архитектурой. |
| Paragraph 133 also stated that the European Court of Human Rights had accepted that a detention period of four years and three days was not excessive, but it certainly went beyond the reasonable time stipulated in article 9. | В пункте 133 также говорится, что Европейский суд по правам человека признал, что содержание под стражей в течение четырех лет и трех дней не является чрезмерным, однако оно, безусловно, превышает разумный срок, предусмотренный статьей 9. |
| Certainly. it interferes with my serious work. | Безусловно, это оторвёт меня от серьёзной работы. |
| Unless it is reversed, lack of investment will certainly undermine all efforts to improve service delivery systems through organizational changes. | Если не удастся обратить вспять эту тенденцию, то недостаток инвестиций, безусловно, сведет на нет любые усилия по улучшению транспортного обслуживания лишь за счет организационных изменений. |
| Those valuable observations would certainly provide a firm foundation for the Forum's deliberations. | Высказанные им ценные замечания, несомненно, обеспечат надежную основу для успешной работы Форума. |
| It would certainly create a new and common harmony in all patterns of life. | Такой подход, несомненно, обеспечит новую и всеобщую гармонию между всеми укладами жизни. |
| Ms. Fernando: Earlier, the representative of Japan told the Committee about the information and education programmes supported by his country, particularly with respect to the disarmament fellowships that are much appreciated by Member States and that certainly provide valuable awareness-building for young diplomats. | Г-жа Фернандо: Ранее представитель Японии сообщил Комитету о программах в области информации и просвещения, поддерживаемых его страной, особенно в связи со стипендиями в области разоружения, которые получают высокую оценку государств-членов и, несомненно, являются ценным вкладом в дело повышения информированности молодых дипломатов. |
| And since then, the fan community and the online community has just grown, and certainly "Gossip Girl" has been a part of that. | Но с тех пор число фанатских сообществ и онлайн-сообществ очень выросло, и несомненно, "Сплетница" - тоже часть этого процесса. |
| The Commission should certainly continue to monitor the evolution of the Senior Management Network and alert Member States to any possibility of the creation of a separate category of personnel or a closed club of senior managers with special rights. | Несомненно, Комиссии следует продолжать следить за развитием событий вокруг так называемой «сети административных руководителей» и привлекать внимание государств-членов к этому проекту в случае его эволюции в направлении создания отдельной категории персонала или учреждения на его основе своего рода закрытого клуба высших руководителей с особыми правами. |
| We'll certainly enjoy the hunt. | Мы, конечно, будем наслаждаться охотой. |
| The comparison is certainly an issue. | Само сравнение, конечно, уже проблема. |
| But despite of it for publishers, polygraphists, booksellers and certainly for writers and readers the most important are exhibitions passing in capital - Yerevan, organized by LOGOS EXPO Center. | Но несмотря на это для издателей, полиграфистов, книготорговцев и конечно же для писателей и читателей важнейшими являются выставки проходящие в столице - Ереване, организованные LOGOS EXPO Center. |
| My statement of Friday is, of course, on record and certainly, as we have always done in the past, we will do our utmost to ensure the requisite flexibility in whatever ways are possible. | Конечно, мое выступление в пятницу отражено в протоколах, и, разумеется, как всегда в прошлом, мы сделаем все возможное для того, чтобы обеспечить гибкость любыми возможными путями. |
| Certainly many advances, many lives saved. | Конечно, был сделан значительный прогресс, было спасено много жизней. |
| We were coworkers, friends, certainly. | Мы были сослуживцами, определенно друзьями. |
| It certainly explains what's been happening to me. | Это определенно объясняет то, что со мной происходило. |
| Well, she certainly knew where to put them. | Что ж, она определенно знала, куда их нацелить. |
| I'm certainly glad to be human sized again. | Я определенно рад, что вернулся к человеческому росту. |
| That'll certainly make things interesting for the Gunners as they cling to a tenuous one-nil lead. | Это определенно делает положение для "Канониров" интересным, пока они цепляются за хрупкое лидерство с минимальным счётом. |
| However, it certainly has not taken any serious measures in this regard, and will never do so. | Однако он, разумеется, не принимал никаких серьезных мер в этом отношении и никогда не сделает этого. |
| To face the formidable challenges ahead of us all, we need goodwill, open minds and hearts, flexibility, far-sightedness and, certainly, genuine dialogue among nations and civilizations. | Для того, чтобы преодолеть предстоящие огромные трудности, которые ждут всех нас, нам нужны добрая воля, открытые умы и сердца, гибкость, дальновидность и, разумеется, подлинный диалог между нациями и цивилизациями. |
| It is certainly high time that the Conference was enabled to embark on substantive work on at least a few issues, even if these are not considered to be of the highest priority. | Разумеется, Конференции уже давно пора получить возможность приступить к предметной работе по крайней мере по нескольким проблемам, даже если они и не считаются проблемами наивысшего приоритета. |
| Certainly, both have underlined the importance of deepening and strengthening international cooperation to combat illicit trafficking. | Разумеется, оба процесса предусматривают уделение особого внимания углублению и укреплению международного сотрудничества в борьбе с незаконным оборотом. |
| Certainly, a positive contribution in this regard is to ensure our continued financial support to the Organization, thereby easing its burdens at a time of increasing demands being made upon it. | Разумеется, позитивным моментом в этом плане было бы обеспечение нашей дальнейшей финансовой поддержки Организации, что позволило бы облегчить ее бремя сейчас, когда к ней предъявляются все более высокие требования. |
| He certainly knows how to make it work. | Он наверняка знает как он работает. |
| Further, it was expressed that many would certainly choose to repatriate should a peaceful solution to the problem be found. | Вместе с тем было выражено мнение, что многие из них наверняка предпочли бы вернуться на родину, если бы было найдено мирное решение проблемы. |
| General Chiang Kai-shek declared in 1946 that the Tibetans were Chinese, and he certainly would not have granted them independence if his Nationalists had won the civil war. | В 1946 году генерал Чан Кайши заявил, что тибетцы были китайцами, и он наверняка не дал бы им независимость, если бы его Националисты победили в гражданской войне. |
| We cannot have our inspector on the ground in the Russian Federation without certain privileges and immunities, and the Russians certainly feel that way about having their inspectors on United States territory. | Мы не можем допустить, чтобы наш полевой инспектор прибыл в Российскую Федерацию, не имея определенных привилегий и иммунитетов, и российская сторона наверняка думает то же самое о своих инспекторах на территории Соединенных Штатов. |
| A die and certainly there. | Нас там наверняка прикончат. |
| And certainly do not want to kill her. | И уж точно не хотим убивать. |
| Well, I certainly never expected anything like that to happen here. | Ну я уж точно не ожидала, что что-то подобное случится здесь. |
| But we certainly don't want them to, nor is it in their best interest. | Но мы-то уж точно этого не хотим, да и им это ни к чему. |
| Certainly don't need people who don't got my back. | Уж точно мне не нужны люди, которые неспособны прикрыть мою спину. |
| Certainly better than me. | Уж точно лучше меня. |
| However, obligations under international law certainly affect also the exercise of governmental functions at the internal level. | Вместе с тем, обязательство по международному праву, естественно, затрагивает также осуществление правительственных функций на внутреннем уровне. |
| Although the Government certainly discouraged publications of that nature, no action had been taken against Mr. Smith. | Хотя правительство, естественно, борется с такими публикациями, никаких мер против г-на Смита принято не было. |
| And I certainly won't send her back to that laundry. | И я, естественно, не отправлю её назад в ту прачечную. |
| However, since the Constitution dated from 1814, there was tradition of flexible interpretation, and certainly the tendency would be to interpret the Constitution in such a way as to avoid a violation of international law. | Однако поскольку Конституция действует с 1814 года, сложилась традиция ее гибкого толкования, и, естественно, положения Конституции будут толковаться таким образом, чтобы не допустить нарушения норм международного права. |
| Certainly, Serbia's representatives will argue the contrary. | Представители Сербии, естественно, будут доказывать обратное. |
| You certainly look terrified, so I suppose we must be. | Ты явно встревожен, и ведь ты не ошибся. |
| Freedom of expression certainly falls into the latter category. | Второе явно относится к свободе выражения мнений. |
| That is not a new assertion, but it has certainly taken on a new dimension in recent years. | Это отнюдь не новое утверждение, однако в последние годы оно явно приобрело новое значение. |
| Although it certainly feels like a lively one. | Зато явно похож на жизнерадостного. |
| Nobody seriously questions the principle of fiscal prudence but the fiscal policy conditionality of the International Monetary Fund (IMF) may be over-restrictive; certainly many other donor agencies believe that this is the case. | Никто серьезно не ставит под сомнение принцип осторожности в бюджетной политике, однако выдвигаемые Международным валютным фондом (МВФ) условия в отношении проведения бюджетной политики, как представляется, являются чрезмерно жесткими; это мнение явно разделяют и многие другие учреждения-доноры. |
| But there certainly are very big numbers. | Однако очень большие числа действительно существуют. |
| There are indeed many global issues and problems that certainly deserve our attention. | Существует действительно много глобальных вопросов и проблем, которые, несомненно, заслуживают нашего внимания. |
| Certainly, for the time being, foreign investments had been concentrated in a very limited number of countries and the potential of countries like Russia had not yet been fully exploited. | Действительно, иностранные инвестиции, например, сконцентрированы в весьма ограниченном числе стран, при этом потенциал таких стран, как Россия, еще полностью не задействован. |
| He's certainly got an evil face. | У него действительно дьявольский вид. |
| I couldn't swear to ever detail but it's certainly true that it is a story. | Я не могу ручаться за каждую деталь, но это действительно история, это правда. |
| That will certainly be reflected in a reduction in migratory flows. | Это обязательно должно отразиться в сокращении миграционных потоков. |
| This will certainly bring the Chinese closer to the US in terms of power resources, but China will not necessarily surpass the US as the most powerful country. | Это, безусловно, приблизит китайцев ближе к США с точки зрения ресурсов силы, однако Китай не обязательно превзойдет США как самую мощную страну. |
| Yes, power, certainly... | Да, силы, обязательно... |
| He would certainly draw inspiration from the documents Mr. Sorensen had passed to him and the experiences he had described. | Г-н Кавсадзе обязательно примет к руководству переданные г-ном Соренсеном документы и изложенную им информацию. |
| You'll certainly find something special for you. You'll like our furniture which will be in harmony with your house or office interior. | Мы рады представить Вам коллекцию нашей мебели, среди которой Вы обязательно найдете для себя что-то особенное - мебель, которая понравится Вам и гармонично впишутся в интерьер. |
| Number two - the increased energy rate will certainly destroy the centre column. | Вторая - повышенная величина энергии непременно разрушит центральную колонну. |
| If not, Miss Cillian certainly would have managed to send a message. | А если нет, мисс Киллиан непременно прислала бы сообщение. |
| It is an ongoing endeavour, which we hope will be successful and during which we will certainly contribute to the ongoing deliberations. | Это есть текущее предприятие, которое, как мы надеемся, увенчается успехом и в ходе которого мы будем непременно способствовать текущим обсуждениям. |
| It is bound to continue in the coming months and will certainly dominate the debate at the Conference itself. | Они непременно будут продолжаться в ближайшие месяцы и определенно займут доминирующее место в рамках дискуссий на самой Конференции. |
| Welcoming the comments made by the delegations, Mr. Marks assured the Working Group that their observations would certainly be taken into account in the further refinement of the criteria. | Приветствуя комментарии, высказанные делегациями, г-н Маркс заверил Рабочую группу в том, что их замечания будут непременно учтены при дальнейшем совершенствовании критериев. |
| The country certainly had a clear-cut policy of opposing racial discrimination and segregation. | Страна бесспорно проводит четкую политику борьбы против расовой дискриминации и сегрегации. |
| The conclusion of a CTBT will certainly strengthen the existing non-proliferation regime and would undoubtedly increase the chances of success at the NPT review conference. | Заключение ДВЗИ наверняка укрепит существующий режим нераспространения и бесспорно повысит шансы на успешный исход конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
| The fact that the media monitoring is the Council's continuous activity, i.e. the awareness that their programs are subject to analysis, certainly contributed to a more professional behavior of the electronic media. | Тот факт, что контроль за деятельностью средств массовой информации осуществляется Советом в непрерывном режиме, то есть осознание того, что программы изучаются и анализируются, бесспорно, способствовал более профессиональному поведению электронных средств массовой информации. |
| That having been said, Uruguayan legislation would certainly benefit from being supplemented in those areas and any recommendation in that connection would be welcome. | При всем при этом уругвайское законодательство, бесспорно, только выиграет от включения подобных положений, и любые рекомендации в этой связи всячески приветствуются. |
| For further information on this time period, see the fifth report on reservations to treaties, paras. Nonetheless, they may certainly withdraw their initial objections which, like the reservations themselves, may be withdrawn at any time; see also para. 201 above. | Ср. процедуру, использованную, например, в отношении изменения, внесенного 28 сентября 2000 года Азербайджаном - в бесспорно ограничительном плане - в свою оговорку ко второму Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах, направленному на отмену смертной казни. |
| Although the United Nations itself can certainly contribute to achieving the goals, it cannot achieve them by itself. | Хотя сама Организация Объединенных Наций, вне всякого сомнения, может внести вклад в достижение целей, достичь их в одиночку она не в состоянии. |
| This summit is certainly an auspicious moment to report on the progress made, the challenges to and the prospects of reaching the Millennium Development Goals (MDGs). | Вне всякого сомнения, этот саммит является благоприятным моментом для того, чтобы отчитаться о достигнутом прогрессе, о вызовах и перспективах, связанных с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
| Also although imports can be a source of inflationary pressure it is unclear whether they should be included conceptually and certainly their inclusion potentially raises issues of coherence in inter-country comparisons. | Кроме того, хотя импорт может быть источником инфляционного давления, не до конца ясно, следует ли его включать на концептуальном уровне, и, вне всякого сомнения, его включение способно породить проблемы с согласованностью при межстрановых сопоставлениях. |
| Some delegates held that national treatment should certainly cover the admission of investments as well as their treatment after entry, even if subject to exceptions or "negative lists". | Одни делегаты придерживались той точки зрения, что национальный режим, вне всякого сомнения, должен охватывать ввоз инвестиций, а также их режим после ввоза, даже при наличии изъятий или "негативных перечней". |
| It will certainly promote women entrepreneurs to be involved in more income generating activities thereby creating a more gender-balanced income pattern. | Вне всякого сомнения, эта мера окажет стимулирующее воздействие на участие женщин в предпринимательской деятельности с целью получения дохода, в целом улучшив гендерный баланс в области доходов. |
| This is not all bad, because China can certainly use more public investment in social sectors such as health and education. | Это не так уж и плохо, так как Китаю, без сомнения, пойдет на пользу усиление государственных инвестиций в социальные секторы - например, здравоохранение и образование. |
| Regional bodies could certainly play a more active role in international peacekeeping and security, the peaceful settlement of disputes, the fight against terrorism and the control of small arms and light weapons. | Региональные органы могут, без сомнения, играть более активную роль в международных операциях по поддержанию мира и обеспечению безопасности, мирном урегулировании разногласий, борьбе с терроризмом и налаживании контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| The Soviet Union was an unsustainable empire; if it could not survive at a time when isolation and bipolarity were the order of the day, it certainly could not be recreated within today's interconnected multipolar global system. | Советский Союз был нестабильной империей. Если уж он не смог выжить в то время, когда изоляционизм и биполярность определяли мировой порядок, его, без сомнения, нельзя воссоздать в сегодняшней взаимосвязанной, многополярной глобальной системе. |
| The winning of this mega project, one of the largest in 2009 in Slovakia, certainly strengthens the position of S&T among the market leaders. | Выигрыш этого выдающегося проекта, одного из крупнейших в 2009 году, без сомнения, укрепляет позиции S&T среди лидеров рынка. |
| Such initiatives are certainly encouraging because they show that within the Council there is a recognition of the need to improve the work of that body and to reflect upon measures that could be taken to that end. | Без сомнения, такие инициативы вселяют оптимизм, ибо они демонстрируют, что члены Совета признают наличие необходимости в совершенствовании работы этого органа и изыскании соответствующих мер для достижения этой цели. |