| Such a clause would certainly be appropriate for inclusion in the Statute. | Такое положение, безусловно, было бы целесообразно включить и в Статут. |
| Russia will certainly rise again, but it will be a different Russia with global interests and relationships different from those of the Soviet Union. | Россия, безусловно, возродит свою силу, но это будет уже другая Россия, ее глобальные интересы и взаимоотношения с другими странами будут отличаться от интересов и взаимоотношений, которые были характерны для Советского Союза. |
| These initial achievements can certainly be attributed to the wisdom and aspirations of the leaders and the people of Timor-Leste, as well as to the commitment of the international community. | Эти первые успехи безусловно могут быть отнесены на счет мудрости и возвышенных стремлений руководителей и народа Тимора-Лешти, а также на счет приверженности международного сообщества. |
| Although some of the potential benefits of integrated global management certainly pointed to greater efficiency, significant financial savings had never been its main objective; many benefits were not easy to quantify in financial terms. | Хотя с некоторыми потенциальными выгодами введения системы комплексного глобального управления, безусловно, увязывалось повышение эффективности, достижение значительной экономии финансовых средств никогда не ставилось в качестве основной цели этой инициативы; количественно оценить многие выводы с финансовой точки зрения нелегко. |
| Regarding the treaty of Waitangi, the delegation indicated that public discussion of its status certainly would continue, and that entrenchment as a constitutional norm was a possible outcome of that discussion, but not the only one. | Что касается договора Вайтанги, то делегация указала, что общественное обсуждение его статуса, безусловно, продолжится и что укрепление в качестве конституционной нормы является возможным итогом этого обсуждения, но не единственным. |
| The many changes taking place in China would certainly create a positive impression. | Многочисленные изменения, происходящие в Китае, создадут, несомненно, благоприятное впечатление. |
| Due to the complex interrelationships, neglecting a single one of the stakeholders will certainly have a negative influence on all the other relationships. | Вследствие сложного характера взаимосвязей пренебрежительное отношение к одному из акционеров, несомненно, окажет негативное влияние на все остальные взаимоотношения. |
| The sharing of lessons learned and best practices accumulated during the implementation of the cluster approach in the Pakistan earthquake response, as well as in some African countries, would certainly shed some light on the ongoing process. | Обмен знаниями и передовым опытом, накопленными в ходе реализации кластерного подхода при осуществлении мер по ликвидации последствий землетрясения в Пакистане, а также в некоторых африканских странах, несомненно, прольет свет на осуществляемый сейчас процесс. |
| If effectively implemented, they would certainly stimulate the least developed countries' productive capacity, an area in which they suffered chronic insufficiency. | Их эффективное осуществление, несомненно, позволит создать стимулы для увеличения производственного потенциала наименее развитых стран, который относится к числу областей, в которых постоянно отмечается неудовлетворительное положение дел. |
| Such recordings would certainly be of benefit to citizens of small, autocratic countries who were not accustomed to hearing their Governments questioned, and, to outsiders, the drama inherent in the questioning process itself was far more appealing than the final written record of the proceedings. | Такие записи, несомненно, будут полезными для граждан небольших стран с диктаторскими режимами, которые не привыкли к тому, что их правительствам задаются вопросы, а для посторонних лиц эффект процесса задавания вопросов значительно более привлекателен, чем подготовленные письменные материалы о ходе заседаний. |
| Well, meeting people like you certainly keeps it fresh. | Ну, встречая людей подобных тебе, конечно, вряд ли соскучишься. |
| Perhaps not but I love the colours and Tessie certainly knows how to pick a hat. | Пожалуй, нет но я люблю цвета, и Тесси, конечно, знает, как подобрать шляпку. |
| Given the manifold challenges, it will certainly be a bumpy ride. | С учетом многочисленных задач этот путь, конечно же, будет долгим и тернистым. |
| And when you go into the supermarket, you certainly don't see a lot of choices there. | И в супермаркете, вы конечно, не видите много вариантов предложений. |
| Ms. MASON (Canada): Following on to the comments made by my colleague from the United States, Canada would certainly agree that it will indeed require very concentrated effort to complete items 4 and 5 successfully. | Г-жа Мейсон (Канада) (говорит по-английски): Что касается замечаний, с которыми выступил мой коллега из Соединенных Штатов, то конечно же Канада согласна с тем, что потребуются очень напряженные усилия для того, чтобы успешно завершить работу по пунктам 4 и 5. |
| Well, we're certainly busy and irritated. | Ну, мы определенно заняты и раздражены. |
| I liked him, certainly. | Мы дружили, и он мне определенно нравился, но... |
| I certainly wasn't expecting a battle. | Я определенно не ожидал битвы |
| You've certainly got the right look. | У тебя определенно хорошая внешность. |
| Well, they certainly look similar. | Ну они выглядят определенно одинаково. |
| For its part, the European Union would certainly be one of the major contributors to the establishment of such a programme. | Со своей стороны, Европейский союз, разумеется, будет одним из крупнейших доноров в деле разработки такой программы. |
| There is no easy solution, but there is certainly no alternative to our continued engagement in the country. | Простого решения здесь нет, но, разумеется, нет и альтернативы дальнейшей нашей работе в стране. |
| The General Assembly was certainly master of its own procedure, and had established that procedure in its resolution 34/401 providing for a 1 December deadline. | Разумеется, Генеральная Ассамблея сама регулирует процедуры своей работы и в своей резолюции 34/401 установила такой порядок, который предусматривает обязательный предельный срок 1 декабря. |
| As independence approaches and the downsizing of the mission in East Timor is carried out, an important source of hard currency will certainly start to dry up. | По мере приближения сроков обретения независимости и с учетом сокращения численности миссии в Восточном Тиморе приток валюты, разумеется, начнет иссякать. |
| The introduction of the term "communist genocide" certainly hasn't reduced the protection of rights of individuals against racial discrimination, recognised by the Convention. | Само собой разумеется, что использование термина "коммунистический геноцид" ни в коей мере не снижает степень защиты предусмотренных Конвенцией прав индивидуумов от расовой дискриминации. |
| And Alicia's rehabilitation would certainly - become a wasted effort. | И реабилитация Алисии тоже наверняка полетит к черту. |
| It stands 25 km away from the town and certainly you will spend nice afternoon here... | Замок находится в 25 км от города, и вы наверняка хорошо проведете здесь время. |
| Their participation would certainly help to enhance our discussions and raise the level of focus which is always needed for the sensitive issues we discuss here. | Их участие наверняка помогло бы упрочить наши дискуссии и повысить степень сфокусированности, что всегда необходимо применительно к дискутируемым нами здесь деликатным проблемам. |
| Nonetheless, they would certainly help in bringing greater visibility to critical issues, as they reflected the widespread view of the international community that such activities were contrary to existing and evolving concepts and practices relating to sustainable fisheries management. | Тем не менее они наверняка помогут повысить актуальность этих важных вопросов, поскольку они отражают широко распространенное мнение международного сообщества о том, что такая деятельность противоречит существующим и формирующимся концепциям и практике в отношении регулирования устойчивого рыболовства. |
| If Voltaire's Candide were alive today, he would certainly be surprised at our speeches and words, at our "urbi et orbi" proclamations of our progress - progress ensnared by the shameful reality of our times. | Если бы Кандид Вольтера был бы жив сегодня, он, наверняка, был бы поражен, услышав наши речи и слова, а также наши заявления «всем и каждому» о нашем прогрессе - прогрессе, который поддерживается обманом постыдной реальности нашего времени. |
| Overdosing certainly seems like a hard sell now. | Теперь уж точно не похоже на передозировку. |
| And if I was, I certainly wouldn't tell you. | А если бы я был им, то уж точно не сказал бы вам. |
| I certainly didn't help things between you two. | Я уж точно не помогала отношениям между вами. |
| The management certainly don't. | Уж точно не руководство. |
| Certainly no oil refinery. | И уж точно нет НПЗ. |
| We certainly look forward to continuing the work on other aspects of system-wide coordination during the next session of the General Assembly. | Мы, естественно, надеемся на продолжение работы и по другим аспектам общесистемной координации на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| While many might certainly be economic migrants, others, according to UNHCR, were refugees and had been recognized as such under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | Хотя многие из них, естественно, могут быть экономическими мигрантами, другие, по данным УВКБ, являются беженцами и были признаны таковыми по смыслу Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
| Recommendation 142 thus addresses the problems that could result from unwavering adherence to the "location of the tangible asset rule" in the context of goods whose location will certainly change as a result of the very nature of the financing transaction. | Иными словами, рекомендация 142 помогает решать проблемы, которые могут возникнуть в результате строгого соблюдения применительно к товарам, местонахождение которых естественно меняется в силу самого характера финансовой сделки, принципа "определения местонахождения материального имущества". |
| Ukrainian collector, businessman, former politician and philanthropist Victor Pinchuk is one of the most significant collectors of the former USSR, and certainly the most important in Ukraine. | Украинский коллекционер, бизнесмен, бывший политик и филантроп Виктор Пинчук является крупнейшим коллекционером в странах бывшего Советского Союза и, естественно, в Украине. |
| This said, being landlocked in the heart of Europe certainly does not have the same consequences as being a landlocked country in the heart of Africa, Central Asia or South America. | При всем этом последствия отсутствия выхода к морю у стран, находящихся в центре Европы, естественно, отличаются от ситуации стран, не имеющих выхода к морю и расположенных в центре Африки, в Центральной Азии или Южной Америке. |
| Tom certainly has a better understanding of this matter than I do. | Том явно лучше меня разбирается в этом вопросе. |
| The general condemnation of the atrocities committed during that war, which were linked to extreme nationalism, racism and ethnic intolerance, certainly contributed to this atmosphere. | Этому явно способствовало всеобщее осуждение зверств, совершенных в ходе войны в результате проявления крайнего национализма, расизма и этнической нетерпимости. |
| While children, older persons and persons with disabilities certainly needed special attention, a total prohibition of their expulsion would not be appropriate. | Хотя дети, престарелые и инвалиды явно нуждаются в особом внимании, общий запрет на их высылку был бы нецелесообразным. |
| He's certainly got motive. | У него явно был мотив. |
| Well, that part's certainly true. | Это часть явно правда. |
| What certainly evolved were the political situation and realities in Kosovo. | Что действительно поменялось, так это политическая ситуация и реалии в Косово. |
| Its power to create problems has certainly been confirmed. | Мы действительно убедились, что оно способно создавать проблемы. |
| The Earl of Sandwich certainly gave his NAME to what we call the sarnie or the sandwich or the butty, and all kinds of words for it, but... | Граф Сэндвич действительно дал свое имя тому, что мы называем бутербродом, сэндвичем или бутером, и всеми этими словами, но... |
| Certainly, we have not yet been able to untangle the Gordian knot described last September by the Special Coordinator on the agenda, the distinguished former Ambassador of Algeria. | Действительно, нам пока не удается развязать тот гордиев узел, о котором говорил в сентябре прошлого года Специальный координатор по повестке дня уважаемый бывший посол Алжира. |
| It certainly is well made. | Это действительно хорошо сделано. |
| At that time, it will certainly consider, as a matter of priority, the request of Georgia, as mandated by the General Assembly. | На этой сессии он обязательно рассмотрит просьбу Грузии в приоритетном порядке, в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи. |
| It is envisaged that the increased participation of women will certainly progress the gender component of service delivery and other improvements. | Предполагается, что рост участия женщин обязательно будет способствовать развитию гендерного компонента в системе предоставления услуг и другим нововведениям. |
| This will certainly bring the Chinese closer to the US in terms of power resources, but China will not necessarily surpass the US as the most powerful country. | Это, безусловно, приблизит китайцев ближе к США с точки зрения ресурсов силы, однако Китай не обязательно превзойдет США как самую мощную страну. |
| I'll certainly tell him. | Я обязательно передам ему. |
| She shows up in a few hours with a nasty hangover, but if she doesn't, something happened to her, the list of suspects isn't long, and it certainly includes Alex O'Connor. | Она скоро объявится с ужасным похмельем, а если не объявится, то с ней что-то случилось, и список подозреваемых короток, и имя Алекса О'Коннора там обязательно. |
| If so, I should certainly like to release him from that obligation. | Если так, я должен непременно избавить его от этого долга. |
| Holding her own against any man, she would certainly have made a better representative for the women's movement than... | Если муж уверен в том, что жена непременно выберет мюзикл, для него было бы лучше составить ей компанию, нежели идти одному на футбол. |
| Fourthly, while efforts to build consensus are to be commended, there will certainly be cases where we will have to take decisions according to the procedures provided in the Charter. | В-четвертых, хотя усилия по достижению консенсуса можно лишь приветствовать, тем не менее в каких-то случаях нам непременно придется принимать решения в соответствии с процедурами, предусмотренными Уставом. |
| This kind of 3D, really composer's vision in jazz is encountered far not every day - and certainly comes into notice. | Такого рода объемное, действительно композиторское видение в джазе встречается не каждый день - и непременно привлекает внимание. |
| Japan will certainly accelerate the necessary preparatory work, such as amending existing laws and regulations or enacting new legislation in order to comply with the provisions of the Convention, with a view to seeking ratification of the Convention together with the draft Agreement as early as possible. | Япония непременно ускорит темпы осуществления необходимых подготовительных мероприятий, таких, как внесение поправок в действующие законы или принятие новых законодательных актов с целью выполнения требований Конвенции, с тем чтобы обеспечить скорейшую ратификацию Конвенции вместе с проектом Соглашения. |
| This is certainly true for human rights and the global environment. | Это бесспорно, коль речь идет о правах человека и глобальной окружающей среде. |
| Brazil's important decision this time will certainly contribute to strengthening the international effort toward nuclear non-proliferation and disarmament. | Это важное решение Бразилии будет, бесспорно, способствовать укреплению международных усилий по обеспечению ядерного нераспространения и разоружения. |
| The challenges lying ahead for the new Government are certainly notable. | Проблемы, стоящие перед новым правительством, бесспорно, велики. |
| A state may breach a treaty without breaching a contract, and vice versa, and this is certainly true of these provisions of the bilateral investment treaty. | Государство может нарушить договор, не нарушая при этом контракта, и наоборот, и это, бесспорно, справедливо в отношении данных положений двустороннего инвестиционного договора. |
| You're certainly well informed. | Вы бесспорно хорошо осведомлены. |
| This summit is certainly an auspicious moment to report on the progress made, the challenges to and the prospects of reaching the Millennium Development Goals (MDGs). | Вне всякого сомнения, этот саммит является благоприятным моментом для того, чтобы отчитаться о достигнутом прогрессе, о вызовах и перспективах, связанных с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
| One opportunity for LDCs concerned the Programme of Action for the LDCs for the Decade 2001-2010, the proper implementation of which would certainly improve living conditions in LDCs. | Одна из возможностей для НРС связана с Программой действий для НРС на десятилетие 2001-2010 годов, должное осуществление которой, вне всякого сомнения, приведет к улучшению условий жизни в НРС. |
| Certainly, Monterrey was an important milestone in the search for greater and more predictable financing to satisfy the needs of global development. | Монтеррей - это, вне всякого сомнения, веха в поисках путей обеспечения более широкого и предсказуемого финансирования на нужды глобального развития. |
| It would certainly leave out a part of production that actually took place and fractions of all kinds of transactions throughout the economy and thus it would give a distorted picture of economic performance. | Из нее, вне всякого сомнения, выпадут часть производства, которая является реальной, и какие-то части всех видов операций в экономике, и тем самым будет складываться искаженная картина состояния экономической деятельности. |
| Those worrisome issues will certainly be on the agenda of the conference on peace and security in West Africa and the role of the joint European Union-Africa strategy which my country will host in November 2007. | Эти тревожные вопросы, вне всякого сомнения, будут фигурировать в повестке дня конференции под названием «Мир и безопасность в Западной Африке и роль совместной стратегии Европейского союза и Африки», которая пройдет в моей стране в ноябре 2007 года. |
| Well, I certainly want to wear that dress. | Я без сомнения одела бы это платье. |
| She certainly was the last of the Potters. | Без сомнения, она - последняя из Поттеров. |
| However, if we leave them with water, the situation of the population of that remote place will certainly have improved greatly. | Однако если оставим им воду, то жизнь населения этого отдаленного региона, без сомнения, значительно улучшится. |
| For starters, we can certainly expect a continuation of the so-called currency wars, in which countries strive to keep their exchange rates from appreciating too rapidly and choking off exports. | Для начала мы без сомнения можем ожидать продолжения так называемых валютных войн, в которых страны стремятся к защите своих валютных курсов от слишком быстрого повышения и сдерживания экспорта. |
| The relegation of Serbs from a "constituent nation" to a status perceived to be lower in the legal scheme certainly played a role in some Serbs' decision to attempt to secede from Croatia in 1991. | Тот факт, что сербы утратили статус "составляющего народа" и получили иной статус, который считается более низким в правовой иерархии, без сомнения, сыграл свою роль в решении некоторых сербов попытаться отделиться в 1991 году от Хорватии. |