It certainly makes the leaders' lives harder. | Это, безусловно, делает жизнь лидеров только сложнее. |
The valuable exercise undertaken in the introductory part of the report is certainly a useful guide to that end. | Ценная работа по составлению вступительной части доклада безусловно является полезным руководством в этом плане. |
First of all, you will get that support after this meeting, because you certainly need to have your hand strengthened in your dealings and facilitation efforts. | Прежде всего хотелось бы надеяться на то, что после сегодняшнего заседания Вы получите эту поддержку, поскольку, безусловно, Вам необходимо иметь прочные позиции в Ваших контактах и посреднических усилиях. |
Certainly, the virtual house arrest imposed on President Arafat should be lifted. | Безусловно необходимо снять фактический домашний арест, которому подвергается председатель Арафат. |
It certainly wasn't! | Безусловно, не было! |
The concerns raised by the representative of Austria certainly merited consideration. | Озабоченность, высказанная представителем Австрии, несомненно, заслуживает рассмотрения. |
It was certainly possible to resolve environmental problems, provided that declarations and political appeals were followed up by practical steps and financial contributions. | Экологические проблемы, несомненно, разрешимы при условии, если политические заявления и призывы будут сопровождаться конкретными мерами и финансовой поддержкой. |
UNIDO's participation in the One United Nations initiative would certainly help to increase the impact of its programmes and projects. | Участие ЮНИДО в инициативе "Единая Организация Объединенных Наций" несомненно будет способ-ствовать повышению результативности ее программ и проектов. |
First, in spite of the progress documented in the annual report, there is certainly room for improvement in the coordination and joint work between the PBC and other actors present on the ground. | Во-первых, несмотря на документально засвидетельствованный в ежегодном докладе прогресс, возможности для совершенствования координации и совместной работы КМС с другими присутствующими на местах субъектами, несомненно, еще есть. |
Yes, there certainly is. | Да, несомненно что-то есть. |
Aspiring derivatives traders certainly will be more confident of their career prospects. | Амбициозные торговцы производными финансовыми инструментами, конечно, смогут быть более уверены в перспективах своего карьерного роста. |
Well, I certainly have a firmer grasp on reality now. | Да, теперь я конечно покрепче держусь за реальность. |
Well, if we were to abduct one of your children, it certainly wouldn't be Max. | Хорошо, если бы мы должны были похитить одного из ваших детей, то это конечно был бы не Макс. |
You are aware that international assistance to Rwanda has just been trickling in, and this has certainly slowed reconstruction, rehabilitation and reconciliation efforts. | Как Вы знаете, международная помощь поступает в Руанду в весьма незначительных объемах, и это, конечно, замедлило деятельность по реконструкции, восстановлению и примирению. |
It's bad for negotiations, it's bad for relationships and it's certainly been bad for B'Elanna. | Это плохо для переговоров, это плохо для отношений и это, конечно, плохо для Б'Эланны. |
The next few days, yes, certainly. | Несколько следующих дней, да, определенно. |
They certainly do have interesting viewpoints on things. | У них определенно особый взгляд на многие вещи. |
Well, you certainly are acting like one. | Ну, ты определенно ведешь себя как ребенок. |
We're certainly going in style | Мы определенно входим во вкус |
I certainly can, Mr Cooper. | Определенно могу, мистер Купер. |
I was his lawyer, certainly, but, first and foremost, we were compadres. | Разумеется, я был его адвокатом, но, в первую очередь, мы были друзьями. |
Why, certainly, if that's what you... | Разумеется, если это то, чего вы... |
The international community can certainly help draw up a road map to follow in pursuing peace in the Middle East. | Международное сообщество, разумеется, может помочь в составлении «дорожной карты» для достижения мира на Ближнем Востоке. |
Several important points have been raised, but certainly if it is felt that more debate is needed on this, I will be very happy to give the floor to any other speaker who wishes to address the issue. | Было затронуто несколько важных аспектов, но если есть мнение, что необходима дальнейшая дискуссия, то я, разумеется, буду счастлив предоставить слово любому другому оратору, который пожелает остановиться на этом вопросе. |
In his mind, certainly. | В его представлении, разумеется. |
We will certainly miss you very much. | Нам наверняка будет очень недоставать вас. |
The Conference must therefore expand its membership, opening itself up to new members who will certainly provide a valuable and direct contribution to its work. | Поэтому Конференции нужно расширить свой членский состав, раскрыв свои двери для новых членов, которые наверняка внесут ценный и непосредственный вклад в ее работу. |
Further, it was expressed that many would certainly choose to repatriate should a peaceful solution to the problem be found. | Вместе с тем было выражено мнение, что многие из них наверняка предпочли бы вернуться на родину, если бы было найдено мирное решение проблемы. |
After having been excluded from taking part as an equal partner in the negotiating process, my delegation would certainly have great difficulty in accepting institutional arrangements which continue to be exclusive rather than inclusive. | Будучи отстранена от участия в этом переговорном процессе в качестве равноправного партнера, моя делегация будет наверняка испытывать большие трудности с принятием тех институциональных механизмов, которые по-прежнему носят скорее ограничительный, нежели расширительный характер. |
Pariah nations with rigid idealogies and expansionist ambitions would have an easier time acquiring terrible weapons, and countries that have chosen to forego the nuclear option would then rethink their position; they would certainly be tempted to reconsider that decision. | Странам-изгоям, исповедующим жесткую идеологию и питающим экспансионистские амбиции, стало бы легче приобретать это чудовищное оружие, но тогда страны, решившие отказаться от ядерного выбора, переосмыслили бы свою позицию, и у них уж наверняка появилось бы искушение пересмотреть свое решение. |
Other General Assembly resolutions already address the substantive issues surrounding the communication of United Nations activities and there is certainly no shortage of mandates detailing how and what information on programmes and policies should be disseminated. | Важные вопросы, касающиеся распространения информации о деятельности Организации Объединенных Наций, уже нашли свое отражение в других резолюциях Генеральной Ассамблеи, и уж точно нет недостатка в указаниях, подробно излагающих, каким образом и какую информацию в отношении программ и стратегий надлежит распространять. |
Yes, we certainly do! | Да уж точно, нам надо. |
I can't give you information, and I certainly couldn't tell you to go see Ken Narlow in Napa. | Не могу дать вам информацию... и уж точно не могу подсказать вам встретиться с Кеном Нарлоу из Напы. |
I certainly didn't ask to be driven miles out of town by some ninja girl from The Matrix who claimed we lived a life together while I was in a coma. | И уж точно я не просил, чтобы меня вывозила далеко за город какая-то ниндзя-девчонка из "Матрицы", которая утверждает, что мы прожили жизнь вместе, пока я был в коме. |
Certainly one of the bravest. | Уж точно одним из самых смелых. |
Well, certainly anything with snow. | Естественно, снегом в любой форме. |
That has certainly facilitated our dialogue with Afghan authorities. | Это, естественно, способствует нашему диалогу с афганскими властями. |
Those are all certainly critical to consolidating peace. | Все это, естественно, совершенно необходимо для упрочения мира. |
What the Committee will see, provided that we reach a final consensus agreement, will be a relatively short report - certainly by comparison with the previous reports of 1990 and 1995. | Если мы придем к окончательной договоренности на основе консенсуса, члены Комитета увидят относительно небольшой по объему доклад, естественно в сравнении с предыдущими докладами 1990 и 1995 годов. |
I trust that the faith they have shown in the United Nations will be fulfilled in the years ahead, and we certainly look forward to working closely with them. | Я полагаю, что вера, которую они проявили к Организации Объединенных Наций, оправдается в будущем, и мы, естественно, надеемся на самое тесное сотрудничество с ними. |
One civilization certainly would be far more advanced than the other. | Одна из цивилизаций будет явно более развита, чем другая. |
She certainly seems unflappable. | Она явно кажется невозмутимой. |
That certainly didn't sound like Kristen. | По лексике явно не Кристен. |
They've certainly improved now. | Теперь их отношения явно улучшились. |
I certainly don't like the look of this. | Это мне явно не нравится! |
Though its emotional development was certainly remarkable, the immediate termination was an unfortunate but clear necessity. | Хотя эмоциональное развитие "Л-9" было действительно выдающимся, немедленная ликвидация была досадной, но явной необходимостью. |
You certainly do know how to please a woman, don't you? | Вы действительно знаете как удовлетворить женщину! |
If the international community is sincere in its pronouncements for social development, then certainly we must work to redress the existing asymmetries and imbalances in the global economy. | Если международное сообщество действительно стремится к обеспечению социального развития, то нам необходимо добиваться ликвидации несоответствий и диспропорций, существующих в мировой экономике. |
True, you like a challenge and Peyton is certainly that, but she dates guys you'd find in a "most eligible bachelors on the planet" catalog, if such a thing existed. | Действительно, ты любишь вызовы, а Пейтон как раз он и есть, но она встречается с парнями, которых ты найдешь в каталоге "самые завидные холостяки планеты", если конечно такие каталоги есть. |
I will conclude my answer to your question by saying that we certainly will continue supporting this important project. | Реплика: Да, действительно. У нас здесь господин Хануман Шарма - это компания по производству программного обеспечения «Камаз Вектра». |
And in reality, the principles enunciated in the framework convention would certainly affect the special watercourse agreement. | К тому же на практике принципы, провозглашенные в рамочной конвенции, обязательно будут влиять на специальное соглашение о водотоке. |
Pro-poor macroeconomic policies certainly need to be included in the mix for tackling chronic levels of insecurity. | Комплекс мер по борьбе с хронической незащищенностью обязательно должен включать макроэкономическую политику в интересах бедных слоев населения. |
The Department of Public Information will certainly look into the matter and issue corrected press releases. | Департамент общественной информации обязательно изучит этот вопрос и выпустит исправленные пресс-релизы. |
Representatives of the organization consider this decision to be not fair, not based on law and claimed that they will certainly take advantage of their right of lodging a complaint. | Представители организации считают решение несправедливым, не основанным на законе и заявили что обязательно воспользуются правом обжалования. |
We wanted to be energetic enough in pursuing this problem the Israelis would certainly believe, | Мы старались быть достаточно напористыми в решении сложившейся проблемы, так... что Израиль бы обязательно поверил, что |
That willingness would certainly help advance development in the region. | Такое желание непременно будет способствовать прогрессивному развитию региона. |
The efficiencies in aid delivery expected through "One United Nations" will certainly contribute to enhancing our capacity to attain the MDGs. | Более эффективное оказание помощи, что, как ожидается, станет результатом осуществления инициативы «Единство действий Организации Объединенных Наций», непременно будет способствовать укреплению нашего потенциала в деле достижения ЦРДТ. |
Well, I would not presume to speak for the secretary on such a serious issue, but I will certainly convey your concern. | Я не уполномочена говорить от имени Госсекретаря на столь серьезные вопросы, но, непременно, передам ей вашу обеспокоенность. |
We will certainly be working with others to see where we go from here, in the hope that the much-needed momentum generated last week will propel us forward on a very productive path. | И мы будем непременно работать с другими, чтобы увидеть, куда мы отсюда идем, в надежде, что генерированная на прошлой неделе столь необходимая динамика продвинет нас вперед по весьма продуктивной колее. |
Then certainly you must have gathered that he was dead, right? | Тогда Вы непременно должны были знать, Что он мертв, правильно? |
Possibly my finest hour, and certainly my finest hat. | Возможно, моё лучшее выступление, и, бесспорно, моя лучшая шляпка. |
These fellowship programmes can certainly be considered as a major achievement for the period under review. | Эти программы стипендий, бесспорно, можно считать крупным достижением отчетного периода. |
They are certainly generous with special purpose grants, which are constantly on the increase. | Бесспорно, они проявляют щедрость в отношении целевых субсидий, объем которых постоянно растет. |
The dramatic reductions in these weapons and the prospect of further reductions will certainly have positive effects on the work of the Conference on Disarmament. | Радикальные сокращения соответствующих вооружений и перспективы дальнейших сокращений бесспорно окажут положительное воздействие на работу Конференции по разоружению. |
Ms. SVEAASS said that the follow-up process was very important, not only for the Committee, but also for the Subcommittee on the Prevention of Torture, which would certainly read with great interest the information provided by States parties on mechanisms for monitoring detention facilities. | Г-жа СВЕОСС отмечает, что обзор последующих действий имеет большое значение не только для Комитета, но и для Подкомитета по предупреждению, который, бесспорно, с большим интересом ознакомится с информацией о механизмах надзора за местами содержания под стражей, которая представлена государствами-участниками. |
This additional income could certainly help cover the cost of basic infrastructure development and of investment in administrative efficiency. | Этот дополнительный доход, вне всякого сомнения, помог бы покрыть затраты на развитие базовой инфраструктуры и на инвестиции в обеспечение административной эффективности. |
While FDI was determined primarily by the fundamental macroeconomic factors prevailing in the host country, developing countries would certainly benefit overall from more open and predictable international rules on investment. | Хотя определяющее значение для потоков ПИИ имеют прежде всего фундаментальные макроэкономические факторы, превалирующие в принимающей стране, развивающиеся страны, вне всякого сомнения, окажутся в общем выигрыше от более открытых и предсказуемых международных правил, регулирующих инвестиции. |
A stronger in-depth linkage of all TPNs seems to be necessary, as it would certainly contribute to a better exchange of information between the country Parties involved. | Необходимость в более глубокой увязке всех ТПС, по всей видимости, очевидна, поскольку она будет, вне всякого сомнения, способствовать улучшению обмена информацией между всеми вовлеченными в этот процесс странами - Сторонами Конвенции. |
Some delegates held that national treatment should certainly cover the admission of investments as well as their treatment after entry, even if subject to exceptions or "negative lists". | Одни делегаты придерживались той точки зрения, что национальный режим, вне всякого сомнения, должен охватывать ввоз инвестиций, а также их режим после ввоза, даже при наличии изъятий или "негативных перечней". |
Women's involvement in economic development will certainly contribute to building a social model better than today's. | Привлечение женщин к участию в экономическом развитии общества, вне всякого сомнения, будет способствовать созданию более совершенной модели общества, чем та, которую мы видим сегодня. |
This phenomenon precedes the crisis, but the crisis has certainly made it worse. | Данное явление предшествует кризису, но кризис, без сомнения, усугубил его. |
Assistance in the development of the necessary resources to assure such conservation should certainly be seen as providing a global as opposed to a local benefit. | Помощь в изыскании необходимых ресурсов для обеспечения сохранения этих запасов должна, без сомнения, рассматриваться как дающая глобальный, а не местный эффект. |
Debt level of state electricity boards impeding development of a free market in electricity; limits on inwards and other private investment; possibly government ownership of coal production and railways, and certainly widespread government intervention in the coal market. | Уровень задолженности государственных электрических компаний, тормозящий развитие свободного рынка электроэнергии; ограничение на ввозимые и другие частные инвестиции; возможно, государственный контроль над добычей угля и железными дорогами, и, без сомнения, широкое государственное вмешательство на рынке угля. |
Certainly, the establishment of an international criminal court by the end of the United Nations Decade of International Law at the threshold of a new millennium would be another milestone towards achieving peace and justice, two indivisible components of a global civil society. | Учреждение международного уголовного суда в конце Десятилетия Организации Объединенных Наций по международному праву и накануне нового тысячелетия без сомнения станет еще одним важным событием на пути поиска мира и справедливости - двух неразрывных компонентов мирового гражданского общества. |
My brother will certainly... | Мой брат без сомнения... |