| It certainly was not a lack of theoretical principles of public morality or international law that contributed to preventing or stopping this genocide. | Предотвратить или остановить это геноцид не удалось, безусловно, не из-за отсутствия теоретических принципов общественной нравственности или международного права. |
| We are doing all we can - and certainly enough to deserve a supportive response in our efforts to overcome weakness imposed by size. | Мы делаем все от нас зависящее и безусловно в том объеме, чтобы рассчитывать на поддержку наших усилий по преодолению трудностей, обусловленных малым размером нашей территории. |
| This factor certainly needs to be taken into account in the formulation of Belarus' financial and economic strategy, as well as in the process of improving national laws on monetary regulation. | Этот фактор, безусловно, необходимо учитывать при выработке финансово-экономической стратегии Беларуси, а также в процессе совершенствования национального законодательства в области валютного регулирования. |
| Certainly that is cause for genuine satisfaction. | Безусловно, это вызывает искреннее удовлетворение. |
| The task therefore is certainly daunting, but we have no choice other than to begin acting now. | Безусловно, перед нами стоит сложная задача, но у нас нет иного выбора, кроме как незамедлительно начать действовать. |
| This is certainly true of statements made under an optional clause, as indicated in guideline 1.5.3. | Так, несомненно, обстоит дело с заявлениями, сделанными на основании клаузул выбора, как указывается в руководящем положении 1.5.3. |
| Improvement in productivity and supply capacity will certainly attract both domestic and foreign investment. | Повышение производительности труда и производственного потенциала, несомненно, привлечет как внутренних, так и иностранных инвесторов. |
| It will certainly provide a starting point for serious consideration of the issue of expansion. | Это, несомненно, стало бы отправным пунктом для серьезного рассмотрения вопроса о расширении. |
| They certainly wanted to hug me. | Они, несомненно, хотели обнять меня. |
| We would also have to be blind, and certainly unfair, if we failed to acknowledge the efforts made by most of the countries of that continent to strengthen their institutions, promote human rights and modernize their economies. | Мы были бы также слепы и, несомненно, несправедливы, если бы мы не признали усилий, предпринимаемых большинством стран этого континента по укреплению своих институтов, содействию права человека и модернизации своей экономики. |
| No, but she certainly got the memo. | Нет, но она конечно видела запись. |
| You would certainly agree that overt weaponization by India is yet another manifestation of the highly irresponsible and reckless actions taken by India to escalate tensions in the region in recent weeks. | Вы, конечно же, согласитесь, что откровенное наращивание вооружений Индией является еще одним проявлением весьма безответственных и безрассудных действий, предпринятых Индией в последние недели в целях эскалации напряженности в регионе. |
| Certainly, creation of such zones is not an end in itself, and it cannot replace a universal and legally binding agreement. | Конечно, создание таких зон не является самоцелью и не может заменить универсального и юридически обязательного соглашения. |
| Certainly, a child who loves you very much | Конечно, ребёнка, который очень тебя любит. |
| This will certainly help you. | Это конечно поможет тебе. |
| She certainly wears my earrings better than I do. | Ну, мои серьги ей определенно идут больше, чем мне. |
| You're certainly a powerful dreamer. | Определенно, у тебя был очень мощный сон. |
| He expressed the hope that the Board would agree that this year the time had certainly come for the two bodies to finalize their recommendations to the Assembly. | Он выразил надежду на то, что Правление согласится с тем, что в этом году вполне определенно пришло время двум органам завершить выработку своих рекомендаций Ассамблее. |
| He's certainly going places. | Он определенно идет к успеху. |
| We can certainly buy bigger tires on our trucks and four-wheelers to get out in the mud with, so life is good. | Мы определенно можем себе позволить приличные шины для наших грузовиков, парочку квадроциклов, чтобы покататься по внедорожью, так что дела идут хорошо. |
| The situation and role of women will certainly be an important part of this dialogue. | Разумеется, важной частью этого диалога станет обсуждение положения и роли женщин. |
| In this way open meetings would be shorter and certainly more interesting. | Благодаря этому продолжительность открытых заседаний будет сокращаться и, разумеется, их содержание станет более интересным. |
| Nairobi, in keeping with its tradition, will certainly remain the place to advance towards the end of the long conflict in the Sudan. | Найроби, придерживаясь давней традиции, разумеется, останется местом, где нам удалось продвинуться вперед и положить конец продолжительному конфликту в Судане. |
| Certainly, America's global role will not be called into question. | Разумеется, глобальная роль Америки не будет поставлена под вопрос. |
| Any free State in the world was certainly entitled to ensure the security of its citizens, but collective punishment was prohibited by international law. Furthermore, Article 49 of the Fourth Geneva Convention prohibited mass forcible transfers by the occupying power. | Разумеется, любое государство в мире имеет право на обеспечение безопасности своих граждан, но коллективное наказание запрещено международным правом. Кроме того, Специальный докладчик напоминает о статье 49 четвертой Женевской конвенции, которая запрещает насильственное переселение населения оккупирующей державой. |
| This shameless campaign certainly made some... | Эту бесстыдную акцию наверняка совершил кто-то... из исключенных. |
| I'm guessing your school certainly wasn't posh enough for Russian. | Полагаю, твоя школа наверняка была не настолько шикарной, чтобы в ней изучали русский. |
| We welcome the positive trends announced by some influential countries whose position would certainly lead to further ratifications, which would ensure the entry into force of this important instrument. | Мы приветствуем позитивную эволюцию, объявленную в этой связи определенными влиятельными странами, чья позиция наверняка повлечет за собой дополнительную динамику в плане ратификации, способную обеспечить вступление в действие этого важного для всех инструмента. |
| By definition the peril will not yet have occurred, and it cannot be required that the invoking State prove that it would certainly have occurred otherwise. | В силу определения, угроза еще не материализуется, и нельзя требовать, чтобы ссылающееся государство доказывало, что она наверняка материализовалась бы в ином случае. |
| Certainly know that the aid goes. | Тем более они наверняка знают, что к нам на помощь идет коробка. |
| And we certainly care what happens with our technologies. | И уж точно нам важно, что случится с нашими технологиями. |
| You don't get to make decisions for me, and you certainly don't get to make decisions for my mom. | Ты не можешь решать за меня, и уж точно не можешь решать за мою маму. |
| But it doesn't mean that I trust her, and I certainly don't trust anyone else. | Но это не значит, что я доверяю ей, и уж точно не доверяю остальным. |
| Now, with that in mind, I'm going to show a project that's very dear to many people in this room - well, maybe not dear, but certainly close to many people in this room. | Теперь, принимая все это во внимание, я представлю проект, который очень дорог многим людям в этом зале, хорошо, может быть не дорог, но уж точно близок. |
| You'd really like that, wouldn't you? I know carly certainly would. | Тебе бы это понравилось, Карли-то уж точно. |
| The stability and development of my region, the Pacific, have certainly been affected by this trade. | Естественно, эта торговля повлияла и на стабильность развития моего региона - Тихоокеанского. |
| The success of the Transitional National Government is certainly limited, but any Government would have been in the same situation had it not been given the necessary support and had its efforts met with such fierce resistance, which has prevented an international presence in the country. | Достигнутые Переходным национальным правительством успехи, естественно, носят ограниченный характер, но любое правительство оказалось бы в такой ситуации, если бы оно не получало необходимой поддержки и если бы его усилия наталкивались на такое серьезное противоборство, которое мешает обеспечить в этой стране международное присутствие. |
| Certainly the telephone service should be improved, as it is a primary interface with users and thus extremely important for the reputation of Statens kartverk. | Естественно, телефонную связь следует улучшить, поскольку она является основным интерфейсом с пользователями и таким образом играет чрезвычайно большую роль для репутации Statens kartverk. |
| Certainly, in some of the transition economies, agriculture has a particularly significant and underutilized potential to contribute both to world food security and global bio-energy production, e.g. Kazakhstan and Ukraine. | Естественно, в некоторых странах с переходной экономикой сельское хозяйство имеет особо значительный и недостаточно используемый потенциал, который может содействовать укреплению как всемирной продовольственной безопасности, так и глобальному производству биотоплива (например, Казахстан и Украина). |
| Certainly logging companies have failed to reinvest. | Лесозаготовительные компании, естественно, не стали вновь инвестировать свои средства в эту страну. |
| While some of the Special Rapporteur's reports have begun to explore this important and difficult issue, it certainly demands more attention. | Хотя в ряде докладов Специального докладчика уже затрагивался этот сложный и трудный вопрос, он явно требует уточнения. |
| This certainly is not the case with regard to allegations concerning Tatmadaw Kyi and the insurgent groups that have returned to the legal fold. | Это явно не относится к голословным утверждениям, касающимся «Татмадеев Кии» и тех мятежных группировок, которые вернулись в лоно закона. |
| That said, the inter-ministerial body established in 2002 for gender mainstreaming was certainly concerned, among other things, with encouraging the elimination of stereotypes in the educational system. | Тем не менее межведомственный орган, который был учрежден в 2002 году в целях обеспечения учета гендерной проблематики, явно озабочен, в частности, проблемой создания благоприятных возможностей для искоренения стереотипов в системе образования. |
| He had information to the effect that one individual had served 50 years in solitary confinement; he wondered what purpose could possibly be served by such a sentence, which would certainly constitute a violation of the Convention. | В этой связи у него имеется информация о человеке, который провел в одиночном заключении 50 лет; он интересуется, какую цель преследует такой приговор, явно представляющий собой нарушение Конвенции. |
| Roger Lambert certainly had a few things to say. | Роджер Ламберт явно чего-то недоговаривает. |
| Well, I saw a horse that certainly looked like Silver Blaze. | Ну, я видел коня, который действительно выглядел как Серебряный Огонь. |
| And let me tell you, it certainly is. | И я скажу вам, это действительно так. |
| I certainly did take him to the sushi bar but... | Я действительно повел его в суши бар, но... |
| Enhanced cooperation between ASEAN and the United Nations is indeed laudable and achievable, and will certainly be of immense benefit to both organizations. | Расширение сотрудничества между АСЕАН и Организацией Объединенных Наций действительно носит позитивный и реальный характер, которое, несомненно, принесет пользу обеим организациям. |
| Indeed, it was a debate that concerned society as a whole and society thus had to have a say; certainly the human rights community also had its own stake in these debates. | Действительно, такие обсуждения касаются общества в целом, и именно общество должно иметь право голоса; разумеется, правозащитное сообщество также имеет право на участие в дискуссии. |
| Let me more generally assure each and every member of the Security Council that we will certainly continue to streamline our working methods. | Позвольте мне в более общем плане заверить всех членов Совета Безопасности в том, что мы обязательно будем продолжать процесс упорядочения методов нашей работы. |
| I have also met many funny people and experience has shown that not necessarily all that stuff has to Kasperl princess, but there were certainly some bright spots. | Кроме того, я встретил много веселых людей и опыт показал, что не обязательно все, что есть вещи в принцессу Kasperl, но были, конечно, некоторые светлые пятна. |
| It may not be required, but it's certainly expected and I cannot fall below expectations. | Может, и не обязательно, но ожидаемо, а я не могу не оправдать ожиданий. |
| I believe that the devoted work of the ICC in Africa will certainly contribute to peace and stability on the continent and thus lead to the realization of a more vibrant Africa. | Я считаю, что самоотверженная работа МУС в Африке обязательно будет способствовать миру и стабильности на этом континенте, а значит, приведет к воплощению идеи более жизнеспособной Африки. |
| The sincere immediacy of the playing of the young actors against a background of colourful fiery lights presents the audience with an atmosphere of festivity, the magic of a child's dream and the appeal of wishes which will certainly come true. | Искренняя непосредственность игры юных актеров на фоне феерически красочного зрелища дарит зрителям ощущение праздника, волшебства детской мечты и заманчивость желания, которое когда-нибудь обязательно сбудется. |
| When the old hen's about to leave the perch, the young hens certainly do start to flutter their feathers. | Когда старая курица собирается покинуть насест, молодые курочки непременно примутся распускать перья. |
| We will certainly look at them seriously. | Мы непременно рассмотрим их со всей серьезностью. |
| The report would be discussed by the Greenland authorities before being considered by the Danish Government, which would certainly inform the Committee of its conclusions. | Данный доклад будет обсуждаться властями Гренландии до того, как он будет рассмотрен датским правительством, которое непременно будет информировать Комитет о своих заключениях. |
| Moreover, Russia - which extends to East Asia, but, owing to its economic and political weakness, has been a background player there - would certainly seek to benefit from this development. | Кроме того, Россия - которая простирается до Восточной Азии, но в силу своей экономической и политической слабости была там фоновым игроком - непременно постарается извлечь выгоду из складывающейся ситуации. |
| Mauritius, give the child his umbrella, give it certainly! | Маврикий, отдайте этому ребёнку его зонтик, отдайте непременно! |
| Mr. YALDEN said that it was not an agreed position of the Committee that NGO submissions should never be passed on to States parties, although some members had certainly expressed that view. | Г-н ЯЛДЕН говорит, что в Комитете нет согласия относительно того, что материалы, представляемые НПО, никогда не должны передаваться государствам-участникам, хотя некоторые члены бесспорно выражали это мнение. |
| The war has formally ended, disarmament has concluded and national elections have been held. Sierra Leone is certainly on the way to recovery. | Официально закончилась война, завершен процесс разоружения, и проведены национальные выборы. Сьерра-Леоне, бесспорно, движется по пути восстановления. |
| While we may not have too much time left for progress towards the MDGs, we certainly have the will and capacity to achieve them. | Хотя у нас осталось не так много времени для достижения прогресса в плане ЦРДТ, у нас, бесспорно, имеются воля и потенциал для их достижения. |
| Elections to the State Duma (the lower house of Russia's parliament) are normally quieter affairs, and the just completed campaign and Duma elections (NOTE TO EDITORS, the vote is December 7 th) were certainly silent - deadly silent. | Выборы в Государственную Думу (нижнюю палату российского парламента) обычно проходят спокойнее, а только что завершившаяся избирательная кампания и выборы в Думу (ПРИМЕЧАНИЕ ДЛЯ РЕДАКТОРОВ, голосование назначено на 7-е декабря), бесспорно, сопровождались тишиной - мёртвой тишиной. |
| Certainly seem to enjoy it. | И, бесспорно, наслаждаетесь этим. |
| These developments certainly deserve to be explored further from a development point of view. | Вне всякого сомнения, эти изменения заслуживают более глубокого изучения с точки зрения процесса развития. |
| The related impacts of these transformations, while not able to be precisely predicted, will certainly be far reaching, and have an impact on a wide range of human rights. | Невозможно точно спрогнозировать последствия этих изменений, однако они, вне всякого сомнения, будут весьма масштабными и отразятся на широком спектре прав человека. |
| The so-called "Weapons Buy-Back Programme" launched in October 1996 by UNTAES resulted in the surrender of a large number of weapons and has certainly been a factor contributing to general stability. | Так называемая "программа выкупа оружия", которая начала осуществляться ВАООНВС в октябре 1996 года, привела к сдаче значительного числа единиц оружия и, вне всякого сомнения, стала фактором, способствующим достижению общей стабильности. |
| However, a more analytical report on the work of the Security Council would certainly contribute to its transparency as well as to the promotion of the interaction between the Security Council and the General Assembly to which I have referred. | Однако более аналитический характер доклада о работе Совета Безопасности явился бы, вне всякого сомнения, вкладом в повышение транспарентности его деятельности, равно как и усиление взаимодействия между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, о котором я уже говорил. |
| While the HIPC Initiative is certainly welcome and will contribute to the easing of the debt burden of some LDCs, it will not suffice to provide a definitive exit from their debt problems. | Хотя Инициативу в интересах БСВЗ, вне всякого сомнения, следует приветствовать и она, безусловно, внесет вклад в облегчение долгового бремени некоторых НРС, сама по себе она еще не позволит им окончательно выбраться из западни долговых проблем. |
| His country's bilateral relationships would certainly include South-South cooperation. | Двусторонние отношения его страны, без сомнения, будут включать сотрудничество Юг - Юг. |
| Such initiatives are certainly encouraging because they show that within the Council there is a recognition of the need to improve the work of that body and to reflect upon measures that could be taken to that end. | Без сомнения, такие инициативы вселяют оптимизм, ибо они демонстрируют, что члены Совета признают наличие необходимости в совершенствовании работы этого органа и изыскании соответствующих мер для достижения этой цели. |
| Prevention was certainly one key to the issue, but the question of who should bear the loss in circumstances where loss occurred despite the application of the best known prevention measures could not be ignored. | Одним из способов решения этой проблемы является, без сомнения, принятие мер профилактики, но при этом нельзя упускать из внимания вопрос о том, кто должен нести убытки в тех обстоятельствах, когда такие убытки возникают независимо от того, что применяются наилучшие известные меры профилактики. |
| The resolution of the Baltic issue was one of the best examples of the effectiveness of preventive diplomacy, cooperation, understanding and political will, and it certainly enhanced the maintenance of regional and international peace and security. | Решение балтийской проблемы явилось одним из лучших примеров эффективности превентивной дипломатии, сотрудничества, взаимопонимания и политической воли и, без сомнения, способствовало поддержанию регионального и международного мира и безопасности. |
| The most serious case in recent years is certainly the sinking of the tugboat 13 de Marzo in the waters of the Straits of Florida on 13 July 1994, referred to by the Special Rapporteur in his previous report. | Без сомнения, самым серьезным случаем, происшедшим в последние годы, является инцидент, в результате которого в море неподалеку от побережья Флориды 13 июля 1994 года затонул буксир "13 Марта", о чем Специальный докладчик уже сообщил в своем предыдущем докладе. |