| Though the coming to power of President Joseph Kabila had certainly improved the situation, it was not enough. | Хотя приход к власти президента Жозефа Кабилы, безусловно, улучшил ситуацию, этого недостаточно. |
| Correspondence tables or cross-references would certainly be useful. | Было бы безусловно полезно подготовить таблицы соответствия или ссылки. |
| Sea, sand and rock are a perfect cohesion, el'amalgama is certainly feeling the sun and giving the tourists, they can immerse in an atavistic landscape. | Море, песок и скалы являются идеальным сплоченность, безусловно el'amalgama ощущение солнца и предоставления туристам, они могут погрузиться в атавистический ландшафта. |
| The violation of the obligation of prevention certainly involved international liability for a wrongful act, but the consequences thereof should also be analysed when there was significant transboundary damage, even when the State of origin of the damage had taken every precautionary measure. | Нарушение обязательства по предотвращению, безусловно, влечет за собой международную ответственность за противоправное деяние, но также следует изучить его последствия в случае нанесения значительного трансграничного ущерба, даже тогда, когда причинившее этот ущерб государство приняло все меры предосторожности. |
| And, this certainly qualifies. | И это безусловно мое право. |
| The new High Commissioner for Human Rights will certainly assume an important role in the search for solutions to salient issues. | Новый Верховный комиссар по правам человека будет, несомненно, играть важную роль в поисках решений по наиболее важным вопросам. |
| Academic reflection and civil society activism have certainly contributed to placing the question of gender-sensitive reparations on the national and international agenda. | Дискуссии юристов и активность гражданского общества, несомненно, способствовали включению вопроса о возмещении ущерба с учетом гендерного фактора в национальные и международные повестки дня. |
| The set of issues from the field of human rights and ensuring a consistent implementation of generally accepted standards must certainly be in the focus of interests and activity of the United Nations. | В центре интересов и деятельности Организации Объединенных Наций должен, несомненно, быть комплекс вопросов из области прав человека и обеспечение последовательного осуществления общепринятых норм. |
| With regard to the Secretariat document on best practices, he suggested that the introduction to each chapter could be more fully developed but the document would certainly be most useful and, with minor modifications, could be adopted by the Committee. | Что касается документа Секретариата о наилучшей практике, то он предлагает, чтобы введение к каждой главе было лучше проработано, но документ, несомненно, будет очень полезным и, с небольшими изменениями, может быть принят Комитетом. |
| J. Hoberman of The Village Voice stated, This voluptuous phantasmagoria... is certainly Lynch's strongest movie since Blue Velvet and maybe Eraserhead. | Хоберман («The Village Voice») сказал: «Это чувственная фантасмагория... несомненно, самый сильный фильм Линча со времен "Синего бархата" и, возможно, "Головы-ластика". |
| I'm certainly willing to accept the scientific premise. | Я конечно готов согласиться с научной точкой зрения. |
| And it is certainly possible, with all that brain activity... for a person to perceive all sorts of strange and violent things. | И конечно же, при наличии такой мозговой активности перед человеком могут возникать всякие необычные образы. |
| Of course, we should do all things, in an ideal world - Iwould certainly agree. | Конечно, мы бы должны решать все проблемы. В идеале - я бы, конечно, согласился. |
| The timely reimbursement of troop- and police-contributing countries would certainly go a long way in sustaining and maintaining available equipment and ensure that peacekeepers are able to execute their mandates. | Своевременное возмещение расходов странам, предоставляющим войска и полицейских, конечно, чрезвычайно важно с точки зрения сохранения и поддержания имеющегося имущества и обеспечения того, чтобы миротворцы могли выполнять свои обязанности. |
| Certainly, Mr. Adams. | Конечно, мистер Адамс. |
| Well, this will certainly help my Thursday powerpoint. | Это определенно годится для презентации в четверг. |
| I'm certainly glad to be human sized again. | Я определенно рад, что вернулся к человеческому росту. |
| But certainly in terms of the substantive issues involved and the way they all interrelate with each other, these associated matters are of great importance, and you can expect our Commission to be making that clear. | Но определенно с точки зрения соответствующих предметных проблем и их соотношения друг с другом все они имеют большое значение, и вы можете рассчитывать, что наша Комиссию внесет тут ясность. |
| But it certainly has been exciting. | Но определенно это было великолепно! |
| While its impact has so far been lacking, it certainly cannot be deemed a failure, with Japan's top leaders still working tirelessly to build the needed momentum. | Хотя ее влияния до сих пор недостаточно, она определенно не может считаться провальной, поскольку топ-лидеры Японии по-прежнему без устали трудятся над тем, чтобы добиться необходимой динамики. |
| International support in this regard is certainly necessary, but we would like to emphasize that the ownership efforts of Africa are the most important element. | Разумеется, необходима международная поддержка в этой области, но мы хотели бы подчеркнуть, что самостоятельные усилия стран Африки являются в этом плане важнейшим фактором. |
| Last week, the General Assembly adopted without a vote - certainly in a spirit of solidarity with the people of Africa - resolution 55/13, in which it | На прошлой неделе Генеральная Ассамблея приняла без голосования - разумеется, в духе солидарности с народами Африки, - резолюцию 55/13, в которой она |
| Certainly, nuclear-weapon States cannot claim that this question belongs to their internal jurisdiction. | Разумеется, государства, обладающие ядерным оружием, не могут претендовать на то, что этот вопрос относится к их внутренней юрисдикции. |
| Certainly, the strong participation of, and coordination with, non-governmental organizations and civil society are crucial in developing and implementing such prevention strategies. | Разумеется, активное участие и координация деятельности с неправительственными организациями и гражданским обществом необходимы при разработке и осуществлении профилактических стратегий. |
| These sad trends will certainly spur the loss of biological diversity, cause climatic change, trigger migrations and add to an already overburdened international community unquantifiable demand in humanitarian assistance. | Эти печальные тенденции, разумеется, будут способствовать сокращению биологического разнообразия, приведут к изменению климата, усилят миграцию и усугубят бремя, которое и без того лежит на международном сообществе в том, что касается неограниченной потребности в гуманитарной помощи. |
| This would certainly enable the Conference to play a more active role in contributing to world peace and security. | Это наверняка позволило бы КР играть более активную роль в укреплении международного мира и безопасности. |
| Comprehensive action against anti-personnel mines is certainly a long-term undertaking. | Всесторонняя деятельность по борьбе с противопехотными минами наверняка является долгосрочным делом. |
| If the five nuclear-weapon States were to reinforce that trend during the subsequent intersessional period by applying practical measures to implement the resolution on the Middle East, that would certainly make a positive contribution to the success of the review process. | И если бы пятеро государств, обладающих ядерным оружием, усилили эту тенденцию в ходе последующего межсессионного периода путем реализации практических мер с целью осуществления резолюции по Ближнему Востоку, то это наверняка внесло бы позитивный вклад в успех обзорного процесса. |
| Certainly there's someone else we could be looking at. | Наверняка, есть еще кто-то еще, кого бы мы могли подозревать. |
| Certainly you will find companies or persons whom you have heard of, with whom you might have collaborated and, who knows, maybe you will find some information about your own company. | Вы наверняка найдете здесь фирмы или людей, известные Вам, с которыми Вы сами прошли часть своей профессиональной жизни, и, кто знает, возможно даже самого себя. |
| (Laughs) Well, your problem certainly isn't humility. | Уж точно не в скромности. |
| This one certainly was. | Мой - уж точно. |
| Certainly run into something, that's for sure. | Разумеется, на что-то ты наткнулся, это уж точно. |
| I certainly didn't ask to be driven miles out of town by some ninja girl from The Matrix who claimed we lived a life together while I was in a coma. | И уж точно я не просил, чтобы меня вывозила далеко за город какая-то ниндзя-девчонка из "Матрицы", которая утверждает, что мы прожили жизнь вместе, пока я был в коме. |
| Even if a listener cannot start dancing at once, he will certainly start jumping on the bench he is sitting. | если слушатель не сможет прямо сейчас пуститься в пляс, то на стуле подскакивать уж точно будет. |
| There were currently no plans to extend the projects to include mothers, but she would certainly convey the Committee's suggestions to the relevant authorities. | Пока расширять эти проекты для того, чтобы охватить ими и матерей, не планируется, однако оратор, естественно, доведет высказанные Комитетом предложения до сведения соответствующих властей. |
| As we have stated repeatedly, while we are in favour of nuclear non-proliferation, the present regime is unequal and flawed and we certainly cannot support strengthening it. | Мы неоднократно заявляли, что, хотя мы и поддерживаем ядерное нераспространение, настоящий режим не является справедливым и имеет недостатки, и мы, естественно, не можем поддержать цель его укрепления. |
| We certainly also want to use this opportunity to commend Malawi and the former Yugoslav Republic of Macedonia for their ratifications, which bring us closer to the Convention's entry into force. | Естественно, мы также хотели бы использовать эту возможность, чтобы выразить признательность Малави и бывшей югославской Республике Македония за их ратификации, благодаря чему мы приближаем момент вступления в силу Конвенции. |
| Although the problem certainly exists, we share the opinion that the process we are considering here today of the follow-up to resolution 48/162 and prior resolutions is a process with a life of its own which should take its natural course. | Хотя эта проблема, естественно, существует, мы разделяем мнение о том, что процесс, который мы сегодня рассматриваем и который является процессом выполнения резолюции 48/162 и предыдущих резолюций, идет своим естественным ходом. |
| The same question, but certainly with an additional existential and emotional charge, is in the air in Bosnia and Herzegovina itself. | Тот же вопрос, но, естественно, в более конкретном и более эмоциональном духе, волнует всех и в самой Боснии и Герцеговине. |
| Today has certainly been full of surprises, hasn't it? | Сегодняшний день явно преподнес много сюрпризов, не так ли? |
| The answers certainly do not exist now, and the United States sees no reason to believe that they will suddenly become evident. | Ответов на них сегодня явно не существует, и у Соединенных Штатов нет оснований полагать, что они вдруг окажутся в наличии. |
| Certainly you can't be surprised there's a negative stuff about you. | Ну, тут явно нечему удивляться, про тебя написано и сказано много негативного. |
| They certainly weren't self-inflicted. | Он явно сделал это не сам. |
| It certainly is not a peace-like gesture". | Это явно недружественный жест». |
| Well, Raquel, this certainly is a special evening. | Что же, Ракель, это действительно особый вечер... ух-ты! |
| In the past, the police had certainly mistreated members of minorities on account of their ethnic origins and, even though the Government applied a zero-tolerance policy in that regard, it expected new cases to arise. | В прошлом полиция действительно ненадлежащим образом обращалась с представителями меньшинств по расовым мотивам, и хотя правительство проводит в этой области политику полной нетерпимости, следует ожидать повторения новых случаев такого обращения. |
| What matters is that mechanisms are in place that do make them leave, probably rather too late, and certainly with some pain and unhappiness, but in time for the constitution of liberty to remain intact. | Главное, чтобы существовали механизмы, которые действительно заставят их уйти: возможно, довольно поздно и, вероятно, с ощущением боли и несчастными, но вовремя для того, чтобы конституция свободы осталась невредимой. |
| You certainly have a sweeter smile. | У тебя действительно очаровательная улыбка. |
| I think you're going to have B hard time meeting with them, but I think it's certainly worth pursuing a couple of really big, obvious brands, | Думаю, стоит задуматься о привлечении пары действительно крупных брэндов, хоть это будет и трудно. |
| Pro-poor macroeconomic policies certainly need to be included in the mix for tackling chronic levels of insecurity. | Комплекс мер по борьбе с хронической незащищенностью обязательно должен включать макроэкономическую политику в интересах бедных слоев населения. |
| We wanted to be energetic enough in pursuing this problem the Israelis would certainly believe, | Мы старались быть достаточно напористыми в решении сложившейся проблемы, так... что Израиль бы обязательно поверил, что |
| The dialogue with the Committee had been extremely fruitful and his delegation would certainly bring the Committee members' findings to the attention of the Swiss authorities. | Завязавшийся диалог был исключительно плодотворным, и делегация обязательно доведет до сведения швейцарских властей выводы членов Комитета. |
| We simply want to make our concern known, and we will certainly go into detail about it during the First Committee's proceedings. | Мы лишь хотим довести до всех нашу обеспокоенность, и мы обязательно подробно поговорим о ней в ходе работы в Первом комитете. |
| We must certainly win till the end. | Мы обязательно должны победить. |
| You're certainly going to wish you had accepted it. | Ты непременно пожалеешь, что не взял ее. |
| I will certainly convey your sentiments to him. | Я непременно передам послу Ваши добрые слова. |
| In any case, his playing certainly adds deep, important colors to the music that he gives a hand to create. | Так или иначе, но его игра непременно добавляет глубоких, важных красок в музыку, к созданию которой он прикладывает руки. |
| Their early recovery is to the interest of all countries, developed and developing alike, for it will certainly restore their once considerable contributions to world production. | Все страны - будь то промышленно развитые или развивающиеся - заинтересованы в скорейшем оздоровлении, поскольку это непременно восстановит их некогда значительный вклад в глобальное производство. |
| Interesting fact: all the ancient buildings are race-ready tracks which certainly benefits the organizers of the Interplanetary Grand Prix, as well as illegal racers. | Интересный факт: все древние постройки представляют собой полноценные гоночные трассы, чем непременно воспользовались устроители Межпланетного гран-при, а также гонщики нелегалы. |
| In the first place, the effective date established in that paragraph, which should certainly be retained in draft guideline 2.5.8 [2.5.9], is deficient in several respects. | Действительно, с одной стороны, установленная в этом положении отправная точка, которая, бесспорно, должна быть сохранена в проекте руководящего положения 2.5.8 [2.5.9], тем не менее, создает ряд неудобств. |
| There were no statistics on the number of polygamous marriages, but they were certainly more common in rural areas, where poor women had fewer choices. | Статистические данные о количестве полигамных браков отсутствуют, однако они, бесспорно, более часто встречаются в сельских районах, где у бедных женщин мало возможностей выбора. |
| UNIDO certainly was the party to the Cooperation Agreement that had the greatest interest in its extension. | Бесспорно, что ЮНИДО является стороной Соглашения о сотрудничестве, которая больше всего заинтересована в его продле-нии. |
| The conclusion of a CTBT will certainly strengthen the existing non-proliferation regime and would undoubtedly increase the chances of success at the NPT review conference. | Заключение ДВЗИ наверняка укрепит существующий режим нераспространения и бесспорно повысит шансы на успешный исход конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
| Your wealth of experience and your unfailing commitment to the diplomatic cause will certainly be important assets to us in seeking to ensure the success of our work - a success which is more necessary than ever in the current world situation. | Ваш немалый опыт и безусловная заангажированность на международной арене станут, бесспорно, крупным залогом успеха нашей работы, что как никогда необходимо в нынешних условиях. |
| This is certainly an area that needs a lot of attention. | Вне всякого сомнения, этой области необходимо уделять большое внимание. |
| While FDI was determined primarily by the fundamental macroeconomic factors prevailing in the host country, developing countries would certainly benefit overall from more open and predictable international rules on investment. | Хотя определяющее значение для потоков ПИИ имеют прежде всего фундаментальные макроэкономические факторы, превалирующие в принимающей стране, развивающиеся страны, вне всякого сомнения, окажутся в общем выигрыше от более открытых и предсказуемых международных правил, регулирующих инвестиции. |
| They are certainly contributing to rapid changes in the world economy, where the production of goods and services seems to pay less and less attention to national boundaries. | Вне всякого сомнения, они форсируют стремительные перемены в мировой экономике, где при производстве товаров и услуг, похоже, все более и более игнорируется такой фактор, как национальные границы. |
| The acceptance and even promotion of these vile acts by the Croatian authorities can certainly lead to stirring up religious hatred and intolerance, for which the Croatian representative has attempted to put the blame on the Federal Republic of Yugoslavia. | Действия хорватских властей, которые попустительствуют и даже потворствуют этим гнусным акциям, вне всякого сомнения, способны привести к разжиганию религиозной ненависти и нетерпимости, ответственность за которые представитель Хорватии пытается переложить на Союзную Республику Югославию. |
| Certainly, Monterrey was an important milestone in the search for greater and more predictable financing to satisfy the needs of global development. | Монтеррей - это, вне всякого сомнения, веха в поисках путей обеспечения более широкого и предсказуемого финансирования на нужды глобального развития. |
| The court's independence would certainly contribute to its universal acceptance and to the strengthening of its authority. | Без сомнения, независимость суда будет способствовать его всеобщему признанию и укреплению его авторитета. |
| This is not all bad, because China can certainly use more public investment in social sectors such as health and education. | Это не так уж и плохо, так как Китаю, без сомнения, пойдет на пользу усиление государственных инвестиций в социальные секторы - например, здравоохранение и образование. |
| Such initiatives are certainly encouraging because they show that within the Council there is a recognition of the need to improve the work of that body and to reflect upon measures that could be taken to that end. | Без сомнения, такие инициативы вселяют оптимизм, ибо они демонстрируют, что члены Совета признают наличие необходимости в совершенствовании работы этого органа и изыскании соответствующих мер для достижения этой цели. |
| The delegation would certainly apprise the Government and the Legislative Assembly of the Committee's concerns about the unsatisfactory punishment of racial discrimination and of the need to define the latter as a crime. | Делегация, без сомнения, ознакомит правительство и законодательное собрание с высказанной Комитетом озабоченностью в отношении неудовлетворительных мер наказания за расовую дискриминацию и в отношении необходимости квалифицировать расовую дискриминацию в качестве преступления. |
| Certainly, all of the items on the agenda of the First Committee are extremely important for global peace and security. | Без сомнения, все пункты повестки дня Первого комитета чрезвычайно важны для международного мира и безопасности. |