| As we went about our business, we might not have made big headlines, but we certainly made headway towards building a consensus, in part through compromise, that essential instrument of multilateral diplomacy. | Возможно, в ходе нашей работы, мы не делали сенсационных заявлений, но мы, безусловно, достигли существенного прогресса в деле достижения консенсуса, отчасти благодаря компромиссу, этому важному средству многосторонней дипломатии. |
| These countries could certainly benefit from closer cooperation with coastal neighbours in sharing best practices in the development and use of transport infrastructure and services, in compliance with the spirit of the Almaty Programme of Action. | Эти страны, безусловно, могли бы получить выгоды от более тесного сотрудничества с соседними прибрежными странами благодаря обмену передовым опытом в развитии и использовании транспортной инфраструктуры и услуг в духе Алматинской программы действий. |
| The introduction of programmes to encourage diversity and teach human rights in schools outlined in paragraphs 85-92,235 and 236 of the report had certainly been positive, but discrimination was usually practised by adults rather than children. | Безусловно, развёртывание в школах программ поощрения разнообразия и преподавания прав человека, о чём говорится в пунктах 85-92,235 и 236 доклада, имеет позитивное значение, но обычно дискриминация исходит не от детей, а от взрослых. |
| I certainly remember him. | Я, безусловно, помню его. |
| Yes, we could certainly do that. | Да, безусловно можем. |
| IMF engagement would certainly be welcome in this regard. | Подобное участие МВФ было бы, несомненно, позитивным шагом. |
| Freud would certainly have a field day with that little one, wouldn't he? | Фрейд, несомненно, есть поле день с этой маленькой, не так ли? |
| The outstanding work accomplished by the Commission will certainly keep the fight against the drug problem, in its many facets, high on the agenda of the international community. | Благодаря выдающимся результатами работы Комиссии вопрос о борьбе с проблемой наркотиков во всех ее аспектах, несомненно, будет и далее занимать видное место в повестке дня международного сообщества. |
| It stated that it was not possible to obtain the prescribed expert opinion assessing his psychiatric state, which would certainly have found that he suffers from some kind of mental disturbance. | Так, в решении говорилось: не было возможности получить экспертное заключение по поводу его психического состояния, в результате которого, несомненно, было бы установлено, что данное лицо страдает умственным расстройством. |
| Certainly, a level of stability has to be introduced before practical steps towards reconciliation are attempted. | Несомненно, что прежде чем пытаться предпринимать практические шаги к примирению, нужно установить определенный уровень стабильности. |
| I certainly understand, Vitek, you as an orphan care unit of society to build... | Я конечно понимаю, Витек, ты как сирота хочешь ячейку общества соорудить... |
| Effective governance certainly comprises legal frameworks and enforceable guidelines, but it also requires personal commitment and a willingness to solve problems for the benefit of others at the local, national and international levels. | Эффективное управление, конечно же, предполагает наличие юридических рамок и жестких руководящих принципов, но оно требует также личной приверженности и готовности решать проблемы в интересах других на местном, национальном и международном уровнях. |
| Certainly, as they say, "where there is no competition, one sleeps better but lives worse". | Конечно, как говорится, «там, где нет конкуренции, спится лучше, но живется хуже». |
| Certainly that had been the stand of the Barbados Court of Appeal in the Bradshaw case in 1994, when it had contended that Barbados alone could determine what was a serious crime under article 6, paragraph 2, of the Covenant. | Конечно же, такова была позиция Апелляционного суда Барбадоса в деле Брэдшо в 1994 году, когда он утверждал: Барбадос сам может определить, что является серьезным преступлением по пункту 2 статьи 6 Пакта. |
| We certainly agree with a key point that Ambassador Kolby made when he spoke at the Mereb River Bridge: we now need to build bridges between minds on both sides. | Мы, конечно, согласны с весьма важной мыслью, высказанной послом Колби в его выступлении на мосту через реку Мэрэб, - мыслью о том, что мы должны теперь навести мосты в умах людей по обе стороны границы. |
| And through a few bad decisions, I've certainly made mine. | И несколькими неверными решениями я определенно сотворил свою. |
| The United States will certainly experience its worst recession in decades, a deep and protracted contraction lasting about 24 months through the end of 2009. | Соединенные Штаты определенно будут проходить через этап самого крупного кризиса за десятилетия, глубокое и затяжное сокращение, которое будет длиться около 24 месяцев вплоть до конца 2009 года. |
| Yes, well, it's certainly blown up in my face, all this, in more ways than one. | Да, конечно, это определенно взорвалось мне в лицо, сразу во всех смыслах. |
| Now, I can't stop you from looking through all this, but I certainly don't have to talk you. | И хотя я не могу препятствовать обыску, я определенно не обязана с вами разговаривать. |
| You certainly have faith. | Ну, у нас определенно есть вера. |
| This trend can certainly be positive if it involves national partners in the long term and within a well-designed project. | Эта тенденция может, разумеется, быть позитивной, если она предполагает долгосрочное участие национальных партнеров в рамках хорошо разработанного проекта. |
| There certainly will be few returns of Kosovo Serbs if there are no jobs for the returnees. | Разумеется, мало косовских сербов будет возвращаться домой, если для возвращенцев не будут созданы рабочие места. |
| Local training institutions certainly play an important role in this regard. | Разумеется, важную роль в этой области играют местные учебные заведения. |
| With regard to the move from a centralized collective bargaining system to an individualized one, her office would certainly be monitoring the impact with regard to changes in workplace relations. | В отношении перехода от системы централизованных коллективных соглашений к системе индивидуальных договоров, ведомство, в котором работает оратор, разумеется, будет осуществлять мониторинг воздействия изменений в сфере производственных отношений. |
| Certainly there was an increase in the activities of racist groups, in racist sentiment among the public, and in the number of public figures making racist statements; the phenomenon was quite widespread. | Разумеется, наблюдается активизация деятельности расистских групп, обострение расистских чувств у населения и рост числа общественных деятелей, выступающих с расистскими заявлениями; это явление приобретает достаточно широкое распространение. |
| I'm guessing your school certainly wasn't posh enough for Russian. | Полагаю, твоя школа наверняка была не настолько шикарной, чтобы в ней изучали русский. |
| Their participation would certainly help to enhance our discussions and raise the level of focus which is always needed for the sensitive issues we discuss here. | Их участие наверняка помогло бы упрочить наши дискуссии и повысить степень сфокусированности, что всегда необходимо применительно к дискутируемым нами здесь деликатным проблемам. |
| That's right, I certainly will. | Это точно, наверняка сделаю. |
| Then he will certainly die. | Тогда он наверняка умрет. |
| But certainly we should have a debate about it. | Во всяком случае, нам наверняка следует провести дебаты на этот счет. |
| And he certainly doesn't need you telling him what to do. | И ему уж точно не нужно, чтобы ты говорил, что ему делать. |
| I certainly didn't go there to kill him. | И уж точно не хотел его убивать. |
| You know, you can spin a good word, Joe, even though you're not an engineer and you are certainly no visionary, but I never thought you were a coward. | Ты можешь ввернуть хорошее словцо, Джо, хотя и не инженер, и, уж точно, не идеолог, но уж не думал, что ты трус. |
| Well, you certainly had that effect on me. | На меня-то уж точно. |
| I certainly wasted mine. | Я уж точно потратил свое. |
| We certainly look forward to continuing the work on other aspects of system-wide coordination during the next session of the General Assembly. | Мы, естественно, надеемся на продолжение работы и по другим аспектам общесистемной координации на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Options certainly exist in the form of vehicle charges, road taxes, petrol taxes, road charges etc. | Естественно, существуют различные варианты в виде сборов с транспортных средств, дорожных налогов, налогов на топливо, дорожных сборов и т.д. |
| Croatia, as one of the parties signing the Agreement and as one of the guarantors of its implementation, certainly believes that it has something to contribute to those discussions. | Как одна и стран, подписавших Соглашение, и как один из гарантов его осуществления, Хорватия, естественно, полагает, что может обогатить эту дискуссию. |
| Certainly, our delegation will work very constructively with you and the Bureau to get results. | Естественно, для достижения результатов наша делегация будет самым конструктивным образом взаимодействовать с Вами и членами Бюро. |
| Certainly, the Committee recently updated the Taliban section of the list when the Government of Afghanistan, in conjunction with the Monitoring Group and the Secretariat, collaborated to effect those changes. | Комитет, естественно, обновил недавно раздел перечня, касающийся движения «Талибан», благодаря сотрудничеству между правительством Афганистана, Группой контроля и Секретариатом с целью внесения соответствующих изменений. |
| The human rights nature of the Declaration, seen as a whole, is certainly so marked; this should be a main element when interpreting the document and when deciding the working methods of the Forum in the context of article 42. | Если Декларацию рассматривать в ее совокупности, то ее правочеловеческий характер явно прослеживается, и это должно быть главным элементом при толковании данного документа и при определении методов работы Форума в контексте статьи 42. |
| Despite the commitment at the highest levels at both regional and subregional venues and the plethora of economic groupings, their performance and economic impact has remained weak, and has certainly failed to match the enthusiasm with which they were created. | Вопреки приверженности на самом высоком уровне, подтвержденной на региональных и субрегиональных встречах, и несмотря на обилие экономических группировок, их показатели по-прежнему скромны, а экономическое воздействие ограничено и явно не соизмеримо с энтузиазмом, сопровождавшим их создание. |
| But I'd certainly like to. | но явно хотелось бы. |
| ATTENBOROUGH: The rainmakers are certainly living up to their name. | АТТЕНБОРО: "Творцы дождя" явно оправдывают своё название. |
| I mean, the woman certainly redefines "intensity." | Женщина явно переоценивает силу чувств. |
| Things have certainly changed around here. | Кое.что здесь действительно изменилось за это время. |
| She certainly has charisma, even if she does lack stealth. | Она, конечно обладает харизмой Даже если ей действительно не хватает храбрости |
| Well, that certainly must have hurt. | Видимо, это действительно больно. |
| I couldn't swear to ever detail but it's certainly true that it is a story. | Я не могу ручаться за каждую деталь, но это действительно история, это правда. |
| I think you're going to have B hard time meeting with them, but I think it's certainly worth pursuing a couple of really big, obvious brands, | Думаю, стоит задуматься о привлечении пары действительно крупных брэндов, хоть это будет и трудно. |
| Tuvalu would certainly consider extending invitations to special procedures mandate-holders provided that it does not create extra financial burden on the State. | Тувалу обязательно рассмотрит вопрос о направлении приглашений мандатариям специальных процедур, если это не создаст дополнительного финансового бремени. |
| I have also met many funny people and experience has shown that not necessarily all that stuff has to Kasperl princess, but there were certainly some bright spots. | Кроме того, я встретил много веселых людей и опыт показал, что не обязательно все, что есть вещи в принцессу Kasperl, но были, конечно, некоторые светлые пятна. |
| I'll certainly tell him. | Я обязательно передам ему. |
| He would certainly draw inspiration from the documents Mr. Sorensen had passed to him and the experiences he had described. | Г-н Кавсадзе обязательно примет к руководству переданные г-ном Соренсеном документы и изложенную им информацию. |
| and I'm going to do so in the words of the late Douglas Adams, a dear friend who, if he never came to TED, certainly should have been invited. | Я собираюсь сделать это словами Дугласа Адамса, моего хорошего друга, который, если никогда не выступал для TED'а, то обязательно должен быть приглашен. |
| I will certainly convey your expression of sympathy and condolences to my authorities in Jakarta and through them, to the people of Indonesia. | И я непременно передам ваши изъявления сочувствия и соболезнований моим властям в Джакарте, а в их лице и народу Индонезии. |
| The efforts made to date to ensure adequate coordination of action between the bodies of the system that are concerned will certainly improve the effectiveness of their work. | Уже проделанные к настоящему времени усилия по обеспечению адекватной координации действий между соответствующими органами системы непременно приведут к большей эффективности ее деятельности. |
| Ideally incentives should have a global, or at a minimum a regional, reach and this would certainly apply to such items as reduced insurance premiums. | В идеале стимулы должны носить глобальный или как минимум региональный характер и непременно касаться таких вещей, как снижение страховых премий. |
| On considering these questions, we shall certainly come up against an unavoidable obstacle: that of the nation in its traditional form and as the basic unit on which the structure of the United Nations was built. | Рассматривая эти вопросы, мы непременно столкнемся с неизбежным препятствием - понятием страны в ее традиционной форме как основной ячейки, на которой было основано здание Организации Объединенных Наций. |
| He had certainly meegewild tonight. | Он непременно бы захотел оказаться на этом приеме. |
| State succession was certainly a major, though not the only, cause of statelessness. | Бесспорно, правопреемство государств - это основная, хотя и не единственная причина безгражданства. |
| The dramatic reductions in these weapons and the prospect of further reductions will certainly have positive effects on the work of the Conference on Disarmament. | Радикальные сокращения соответствующих вооружений и перспективы дальнейших сокращений бесспорно окажут положительное воздействие на работу Конференции по разоружению. |
| The suggestion that those papers should be revised by the Committee as a whole and submitted as a contribution to the preparations for the World Conference was certainly a good idea, but he doubted whether it would be feasible in practice. | Предложение о том, что эти документы следует рассмотреть в Комитете в целом и представить в качестве вклада в подготовку к Всемирной конференции, бесспорно является хорошей идеей, однако он сомневается, окажется ли это осуществимым на практике. |
| Enhanced cooperation with the Special Rapporteurs would certainly increase the effectiveness of the Committee's work in combating all aspects of racial discrimination. | Она полагает, что укрепление сотрудничества со специальными докладчиками, бесспорно, будет способствовать повышению эффективности действий Комитета в его борьбе со всеми проявлениями расовой дискриминации. |
| The UNECE's road traffic accident statistics database is not publicized well enough but it constitutes certainly an asset that should be used by WP. to improve visibility and reposition itself in the global road safety environment. | База статистических данных ЕЭК ООН о дорожно-транспортных происшествиях рекламируется недостаточно широко, но она, бесспорно, является тем инструментом, который Рабочей группе WP. следует использовать для повышения наглядности своей работы и уточнения своего места в системе глобальный усилиях, направленных на повышение безопасности дорожного движения. |
| However, the Commission has made an irreplaceable contribution to ending serious violations, such as apartheid, and will certainly do so in the future. | Тем не менее Комиссия внесла неоценимый вклад в прекращение серьезных нарушений прав человека, в частности практики апартеида, и, вне всякого сомнения, будет продолжать делать это и в будущем. |
| This summit is certainly an auspicious moment to report on the progress made, the challenges to and the prospects of reaching the Millennium Development Goals (MDGs). | Вне всякого сомнения, этот саммит является благоприятным моментом для того, чтобы отчитаться о достигнутом прогрессе, о вызовах и перспективах, связанных с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
| Some delegates held that national treatment should certainly cover the admission of investments as well as their treatment after entry, even if subject to exceptions or "negative lists". | Одни делегаты придерживались той точки зрения, что национальный режим, вне всякого сомнения, должен охватывать ввоз инвестиций, а также их режим после ввоза, даже при наличии изъятий или "негативных перечней". |
| The acceptance and even promotion of these vile acts by the Croatian authorities can certainly lead to stirring up religious hatred and intolerance, for which the Croatian representative has attempted to put the blame on the Federal Republic of Yugoslavia. | Действия хорватских властей, которые попустительствуют и даже потворствуют этим гнусным акциям, вне всякого сомнения, способны привести к разжиганию религиозной ненависти и нетерпимости, ответственность за которые представитель Хорватии пытается переложить на Союзную Республику Югославию. |
| Like the former Commission on Human Rights, the Conference on Disarmament can be reformed, can certainly be expanded and can hopefully be democratized to enhance its legitimacy, inclusiveness and transparency. | Как и бывшая Комиссия по правам человека, Конференция по разоружению может быть реформирована, вне всякого сомнения может быть расширена и, есть надежда, демократизирована для повышения ее легитимности и расширения ее инклюзивности и транспарентности. |
| Especially the rules against affection or any unnecessary bodily contact, because touch would certainly spoil the child. | Особенно тем, что запрещали привязанность, чрезмерный телесный контакт, потому что прикосновение могло, без сомнения, испортить ребёнка. |
| The effective functioning of the Tribunal would certainly contribute to a greater degree to the restoration of peace and security in the region. | Эффективная деятельность Трибунала, без сомнения, будет в значительной степени содействовать восстановлению мира и безопасности в этом регионе. |
| Her delegation appreciated the academic work done by the Study Group on the many challenging issues of fragmentation of international law, which would certainly stimulate much discussion in the field. | Делегация Соединенных Штатов Америки высоко ценит изыскания, проведенные Исследовательской группой по многим сложным проблемам фрагментации международного права, что, без сомнения, станет стимулом к широким дискуссиям в этой сфере. |
| Those successive failures have certainly left deep dents in our confidence in the international community's disarmament and non-proliferation endeavours. | Эти последовательные неудачи без сомнения серьезно подорвали нашу веру в деятельность международного сообщества в областях разоружения и нераспространения. |
| Mr. Adoumasse (Benin) said that, while Sierra Leone was certainly at a critical point in its history, what happened after the elections would be even more significant than the elections themselves. | ЗЗ. Г-н Адумасс (Бенин) говорит, что хотя Сьерра-Леоне, без сомнения, находится на переломном этапе своей истории, однако то, что будет происходить после выборов, будет иметь еще более важное значение, чем сами выборы. |