| We will certainly insist on that to a greater extent so that representatives do not prolong their statements, which are useful but sometimes slow down the work of the Committee. | Мы, несомненно, будем еще более решительно настаивать на соблюдении установленного регламента, с тем чтобы делегации не выходили в своих выступлениях за его рамки, ибо такие выступления, являясь, безусловно, полезными, порой замедляют работу Комитета. |
| Far be it from Canada to suggest that the First Committee is broke, but it certainly is bent, and it needs to be reformed. | Канада вовсе не считает, что Первый комитет "сломан", но он, безусловно, деформирован, и его надо реформировать. |
| By the same token, although disarmament in the field of conventional weapons is certainly very important, further negotiations on nuclear disarmament must not be discouraged by the lagging progress of conventional weapons disarmament. | Кроме того, хотя разоружение в области обычных вооружений имеет, безусловно, весьма важное значение, менее быстрые темпы продвижения вперед в области обычного разоружения не должны служить препятствием для дальнейших переговоров по ядерному разоружению. |
| Though financing water-efficiency schemes certainly helps society, its effects are felt years after the aid is initially dispensed. | И хотя финансирование схем повышения эффективности водопользования, безусловно, помогает обществу, его последствия ощущаются только спустя годы после их выделения. |
| While funds were imprudently lent and some were certainly squandered, for the most part, resources were applied to real investment projects. | Хотя займы предоставлялись без должной осмотрительности, а часть их них была, безусловно, растрачена впустую, в своем большинстве ресурсы выделялись для реальных инвестиционных проектов. |
| Within the Council there is certainly scope for greater exchange of information and analysis between the two categories of membership. | В Совете, несомненно, есть возможности для более широкого обмена информацией и проведения анализа между двумя категориями членов. |
| Saudi Arabia's accession to the World Trade Organization in December 2005 will certainly boost trade between the Kingdom and other countries, in particular those in the developing world. | Присоединение Саудовской Аравии к ВТО в декабре 2005 года, несомненно, положительно скажется на торговых связях между Королевством и другими странами, особенно в развивающемся мире. |
| The members of the Council are dedicating considerable time and effort, and certainly have done so throughout the month of January, to accomplish a task that should be duly appreciated by the international community. | Члены Совета отдают ему много времени и сил и несомненно занимались им в течение всего января месяца, с тем чтобы выполнить задачу, которую должно оценить надлежащим образом международное сообщество. |
| Therefore, if the draft resolution had omitted paragraph 13, concerning the Democratic People's Republic of Korea, it would certainly have enjoyed the support of my delegation. | Поэтому если бы в данном проекте резолюции был опущен пункт 13, касающийся Корейской Народно-Демократической Республики, то проект, несомненно, получил бы поддержку нашей делегации. |
| According to the Special Rapporteur, one of the two basic elements constituting "strictly unilateral acts" was their autonomy. Certainly the notion was important, but it was doubtful whether a purely autonomous act really existed in State practice. | К тому же Специальный докладчик включает в число двух основных элементов, составляющих односторонние акты, самостоятельность волеизъявления; это понятие является, несомненно, важным, но весьма сомнительно, что в практике государств имеются исключительно самостоятельные акты. |
| Well, then you're certainly succeeding! | Ну, тогда ты, конечно, преуспеваешь! |
| As naive as it may appear at times, the notion of competing peacefully in sports rather than challenging each other's strength by engaging in warfare has certainly lost none of its relevance and appeal. | Какой бы наивной подчас ни представлялась концепция мирного соперничества в спорте, вместо того, чтобы меряться силой друг с другом в войне, конечно, не утратила ни своей актуальности, ни привлекательности. |
| She's certainly a toff. | Она, конечно, та ещё штучка. |
| You know, she... for military personnel, certainly... | Как для военной, конечно. |
| If the Serbian side did not agree to it, the agreement would have to be imposed, and that act of imposition would certainly endanger the civilian population. | Если Сербская сторона не согласилась бы с этим соглашением, оно было бы реализовано силой, и эта акция конечно же поставит в опасность мирное население. |
| ! Your unknown invaders are certainly taking their time. | Ваши неизвестные захватчики определенно не торопятся. |
| The woman certainly knew how to make an entrance. | Женщина определенно знала, как к тебе попасть. |
| In view of the fact that of the 175 States parties to the NPT, 170 belong to the "have-nots" club, the new development certainly does not inspire confidence in those countries. | Ввиду того что 170 из 175 государств - участников Договора о нераспространении принадлежат к "неядерному" клубу, такое развитие событий определенно не внушает доверия этим странам. |
| Look, I'm not an expert in these things, although when it comes to you and Nick, I'm certainly privy to more than most... | Слушай, я не эксперт в этих вещах, хотя, когда речь идет о тебе и Нике, я определенно посвящен больше, чем большинство... |
| You certainly don't need it. | Определенно, без него лучше. |
| That was apparently a disciplinary measure, which certainly did not depend on a court decision. | Речь идет, по-видимому, о дисциплинарной мере, которая, разумеется, не зависит от решения суда. |
| I'm certainly open to suggestions. | Разумеется, я открыт для предложений. |
| The most immediate task is to ensure that each entry on the List contains as much current detail as possible about the listed party, and certainly enough to allow a confident identification. | Самая неотложная задача заключается в обеспечении того, чтобы по каждой позиции перечня имелось как можно больше подробной и обновленной информации о включенном в перечень субъекте и чтобы, разумеется, этой информации было достаточно для надежной идентификации. |
| Confidence-building measures of a more pervasive nature - and certainly arms control - require that all States of the region abjure war in settling conflicts and participate in the negotiations, followed by a proven and durable peace. | Меры по укреплению доверия более глубокого характера - и, разумеется, контроль над вооружениями - предполагают, что все государства региона исключат войну как средство решения конфликтов и примут участие в переговорах, после которых наступит подлинный и прочный мир. |
| Mr. Marceta's arrest and nine months of detention constituted a serious violation of human rights and a breach of the Rome Agreement, and his release alone is certainly an insufficient remedy. | Арест г-на Марчеты и содержание его под стражей в течение девяти месяцев явились серьезным нарушением прав человека и отступлением от положений Римского соглашения, и одно только его освобождение, разумеется, не является достаточным средством защиты его прав. |
| Well, it certainly wouldn't be Chris hailing a cab. | Наверняка это не Крис ловил такси. |
| At this hour you'll certainly find him at his newspaper. | В это время он почти наверняка у себя в редакции. |
| During its term of office Peru will favour consultations on the basis of its conviction that all States represented here can certainly seek an agreement based on constructive and responsible realism. | В ходе своего председательства Перу будет настроено на консультации исходя из своей убежденности в том, что все представленные здесь государства наверняка могут искать согласия на основе конструктивного и ответственного реализма. |
| Certainly, had we already started to seriously consider proposals put forward by delegations or groups of delegations, many of the difficulties we now face would be overcome. | Наверняка, начни мы уже серьезно рассматривать предложения, выдвинутые делегациями или группами делегаций, многие трудности, с которыми мы сегодня сталкиваемся, были бы преодолены. |
| Nuclear disarmament - together with non-proliferation issues - will certainly be discussed at the NPT review conference in 1997 by the vast majority of States who are parties to the Treaty. | Вопрос о ядерном разоружении - в комплексе с вопросами нераспространения - наверняка будет обсуждаться на Конференции 1997 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении подавляющим большинством государств, которые являются участниками этого Договора. |
| And you certainly can't seize it. | И уж точно не можете ее забрать. |
| I'm certainly no scientist. | Я уж точно не учёный. |
| I can't give you information, and I certainly couldn't tell you to go see Ken Narlow in Napa. | Не могу дать вам информацию... и уж точно не могу подсказать вам встретиться с Кеном Нарлоу из Напы. |
| Even if a listener cannot start dancing at once, he will certainly start jumping on the bench he is sitting. | если слушатель не сможет прямо сейчас пуститься в пляс, то на стуле подскакивать уж точно будет. |
| And I certainly don't have a problem with Leonard's new girlfriend who wears way too much makeup. | И уж точно у меня нет никаких проблем С новой пассией Леонарда, которая чересчур штукатурится. |
| However, obligations under international law certainly affect also the exercise of governmental functions at the internal level. | Вместе с тем, обязательство по международному праву, естественно, затрагивает также осуществление правительственных функций на внутреннем уровне. |
| I could certainly cover some of that money... | Естественно, я помогу вам отмыть часть этой суммы... |
| There are certainly priority actions to be taken and there are very particular region-wide measures to consider. | Естественно, существуют приоритетные меры, которые необходимо принять, и существуют весьма конкретные общерегиональные меры, которые следует рассмотреть. |
| If by the end of this meeting we reach the conclusion that it would be better to postpone action on the draft resolution until tomorrow, we would certainly do it. | Если к концу текущего заседания мы придем к выводу о том, что было бы лучше отложить принятие решения по данному проекту резолюции, то завтра мы, естественно, так и поступим. |
| Oil spills that result either from an attack on oil stocks or from a voluntary release, will certainly affect the shoreline. | Разливы нефти в результате бомбардировок нефтехранилищ или намеренного сброса химикатов, естественно, приводят к загрязнению береговой линии. |
| Old Edward certainly does have a backbone. | У старины Эдуарда явно есть внутренний стержень. |
| Well, someone certainly has a high opinion of his opinion. | У кого-то явно завышенное мнение о своём мнении. |
| (Laughs) Things have certainly changed around here. | Да, здесь все явно изменилось. |
| You certainly implied it. | Ты явно на это намекала. |
| Well, he certainly looked guilty to me. | Мне он показался явно виновным. |
| Acts of terrorism may, in some instances, certainly fall within one of these exclusion clauses. | В ряде случаев акты терроризма действительно подпадают под одно из этих положений. |
| You certainly are up to the edge of something. | У вас действительно малая толика чего-то эдакого... |
| Well, you certainly know your stuff. | Да, вы действительно многое знаете. |
| Cassiopeia code is certainly alluring. | Код Кассиопеи действительно заманчив. |
| In response to this objection it was said that there was no real need to expand the jurisdiction of the Court to embrace international organizations, whereas a need certainly did exist for measures to encourage States to accept the jurisdiction of the Court. | В ответ на это возражение было сказано, что нет никакой необходимости распространять юрисдикцию Суда на международные организации, однако меры, побуждающие государства признать юрисдикцию Суда, действительно необходимы. |
| I shall certainly be going there if I get the chance. | Я обязательно должна туда поехать, если представится возможность. |
| And in reality, the principles enunciated in the framework convention would certainly affect the special watercourse agreement. | К тому же на практике принципы, провозглашенные в рамочной конвенции, обязательно будут влиять на специальное соглашение о водотоке. |
| Responding to the representative of France, he said that he would certainly be pursuing his dialogue with the specialized agencies. | Отвечая на вопрос представителя Франции, оратор говорит, что он обязательно будет продолжать свои контакты со специализированными учреждениями. |
| We simply want to make our concern known, and we will certainly go into detail about it during the First Committee's proceedings. | Мы лишь хотим довести до всех нашу обеспокоенность, и мы обязательно подробно поговорим о ней в ходе работы в Первом комитете. |
| It must therefore be accepted that, while certain reservations to non-derogable provisions are certainly ruled out because they would be contrary to the object and purpose of the treaty - this is not necessarily always the case. | В этой связи следует признать, что, хотя определенные оговорки к положениям, не допускающим отступлений, разумеется, исключаются, потому что они противоречат объекту и цели договора, на практике дело не всегда и не обязательно обстоит таким образом. |
| We will certainly be working with others to see where we go from here, in the hope that the much-needed momentum generated last week will propel us forward on a very productive path. | И мы будем непременно работать с другими, чтобы увидеть, куда мы отсюда идем, в надежде, что генерированная на прошлой неделе столь необходимая динамика продвинет нас вперед по весьма продуктивной колее. |
| I will certainly be monitoring the progress of the CD in the coming years from my new diplomatic posting, where I will continue to deal with disarmament issues, albeit from a different perspective. | В предстоящие годы я буду непременно следить за прогрессом на КР со своего нового дипломатического поста, где я буду по-прежнему заниматься разоруженческими проблемами, хотя и в ином ракурсе. |
| It is all right, certainly there go down. | Ладно, непременно туда схожу. |
| He would certainly transmit the Committee's observations on the specific provisions required by article 4 of the Convention to his Government. The more general provisions were already quite effective. | По поводу конкретных положений, предусмотренных в статье 4 Конвенции, г-н Гонсалес говорит, что он непременно передаст своему правительству замечания Комитета, подчеркивая при этом, что положения более общего порядка уже сейчас осуществляются вполне эффективно. |
| How many people, having first heard the songs "In the Country of Illusions" and "No", decided that they should certainly buy-listen to the new disc by Dymna Sumish? | Сколько людей, впервые услышав песни "В країні ілюзій" и "Ні", решили, что непременно должны приобрести-услышать новую пластинку группы Димна Суміш? |
| State succession was certainly a major, though not the only, cause of statelessness. | Бесспорно, правопреемство государств - это основная, хотя и не единственная причина безгражданства. |
| Effectiveness is certainly an important element of the equation. | Эффективность - бесспорно, один из важных элементов этого процесса. |
| Progress has certainly been made since the publication of the first report of the Secretary-General on the protection of civilians in armed conflict. | Бесспорно, был достигнут прогресс с того момента, как был опубликован первый доклад Генерального секретаря по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| imprisonment. Torture would certainly be such an offence. | Применение пыток, бесспорно, является таким правонарушением. |
| This is particular true in highly sensitive realms such as "hiring and firing" of staff, where meaningful participation by SRs in the relevant mechanisms is certainly among the conditions for good SMR. | Это касается прежде всего такой деликатной сферы, как наем и увольнение персонала, в которой к числу факторов, обеспечивающих хороший уровень ВСР, бесспорно, относится значимое участие ПП в работе соответствующих механизмов. |
| In this regard, pragmatism and respect for diversity over the whole range of development policies are certainly more appropriate than adherence to ideological beliefs in how economies and societies function. | В связи с этим прагматизм и уважение к разнообразию по всему спектру направлений политики в области развития, вне всякого сомнения, являются более уместными, чем приверженность идеологическим убеждениям, касающимся основ функционирования экономических систем и обществ. |
| While children certainly constitute one of the most vulnerable groups on whom the effects of the war were particularly acute, it seems that they are still not considered a priority. | Хотя дети, вне всякого сомнения, составляют одну из самых уязвимых групп и особенно остро ощущают на себе последствия войны, им, как представляется, все еще не уделяется необходимого внимания. |
| The acceptance and even promotion of these vile acts by the Croatian authorities can certainly lead to stirring up religious hatred and intolerance, for which the Croatian representative has attempted to put the blame on the Federal Republic of Yugoslavia. | Действия хорватских властей, которые попустительствуют и даже потворствуют этим гнусным акциям, вне всякого сомнения, способны привести к разжиганию религиозной ненависти и нетерпимости, ответственность за которые представитель Хорватии пытается переложить на Союзную Республику Югославию. |
| That would certainly help improve the information available to all States Members of the Organization on the substance of the Council's activities, particularly at a time when those activities have proliferated and grown more diverse. | Вне всякого сомнения, такой шаг будет содействовать увеличению объема и повышению качества информации, направляемой всем государствам - членам Организации, о сущности деятельности Совета, особенно в период, когда рамки этой деятельности расширяются и она становится все более разнообразной. |
| The aftermath of those crises will certainly jeopardize the implementation of our development strategies and our capacity to achieve the Millennium Development Goals by 2015. | Последствия этих кризисов, вне всякого сомнения, угрожают нашим стратегиям в области развития и нашим возможностям в плане достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In that just aspiration you will certainly find Cuba's support. | В этой законной надежде Вы можете, без сомнения, рассчитывать на поддержку Кубы. |
| OHCHR would certainly maintain its presence in peacekeeping missions and would continue to enhance its regional presence. | УВКПЧ, без сомнения, сохранит свое присутствие в миротворческих миссиях и продолжит расширять свое региональное присутствие. |
| The number of heavy projectiles fired into Sarajevo by the Pale Serbs has eclipsed our capacity to keep exact numbers but certainly exceeds several hundred. | Количество снарядов, выпущенных по Сараево из тяжелых орудий сербами из Пале, не поддается точному определению с нашей стороны, однако, без сомнения, превышает несколько сот. |
| Taken together with the regime established by the Antarctic Treaty, the full entry into force of the Treaty of Tlatelolco will certainly contribute to the consolidation of a southern hemisphere free from nuclear weapons. | Наряду с режимом, созданным Договором по Антарктике, вступление в силу Договора Тлателолко, без сомнения, будет важным вкладом в укрепление зоны, свободной от ядерного оружия, в Южном полушарии. |
| Certainly makes a very nice costume, sir, and economical too. | Без сомнения, замечательный костюм, а так же экономичный! |