| The views expressed here today will certainly enrich the Council's future deliberations. | Высказанные здесь сегодня мнения, безусловно, обогатят будущие обсуждения в Совете. |
| Such assistance will certainly result in achievable constitutional reform. | Такая помощь, безусловно, обеспечит осуществление конституционной реформы. |
| On the other hand, any involvement by international organizations in the commission of illegal acts by States should certainly be included. | С другой стороны, безусловно, в тему должно быть включено любое участие международных организаций в совершении незаконных деяний государствами. |
| This group certainly includes women, juveniles, foreign nationals and persons suffering from mental illness. | Эта группа, безусловно, включает в себя женщин, несовершеннолетних, иностранных граждан и лиц, страдающих психическими заболеваниями. |
| It's evoking a kind of sense of wonder, and I certainly want to understand more of this. | Здесь чувствуется какое-то волшебство, и я безусловно хочу узнать об этом побольше. |
| But it's certainly him, I assure you. | Несомненно. Да-да, это он, комиссар, уверяю. |
| Such action certainly deserved to be pursued, and should work in synergy with UNEP activities directed towards the transition and developing countries. | Эти усилия следует, несомненно, продолжить в рамках мероприятий, осуществляемых ЮНЕП в интересах этих государств и развивающихся стран. |
| However, the competence to derogate "in time of war or other public emergency threatening the life of the nation" certainly provides evidence that an armed conflict as such may not result in suspension or termination. | Однако право отступать от определенных положений "во время войны или иной общественной чрезвычайной ситуации, угрожающей жизни нации", несомненно, свидетельствует о том, что вооруженный конфликт как таковой может не приводить к приостановлению или прекращению действия договоров. |
| On the contrary, the world of the twenty-first century in which we live is becoming ever more precarious, unpredictable and certainly more dangerous - perhaps more than at any other time in history. | Напротив, мир, в котором мы живем сегодня, в двадцать первом веке, становится все более ненадежным, непредсказуемым и, несомненно, более опасным - возможно в большей степени, чем когда-либо в ходе истории. |
| Certainly you have an opinion about that. | Несомненно, у вас имеется мнение на этот счет. |
| Well, I'll certainly be ready. | Я, конечно, буду готов. |
| "We will consider it," Pius XII reportedly replied, adding: "certainly, most favorably, with all our love." | "Мы рассмотрим это", - ответил Пий XII, добавив: "конечно, наиболее благоприятно, со всей нашей любовью." |
| and this attitude to monuments of Russian architecture, certainly, was determined by the fact that these works were not commissioned but deeply personal. | И этот взгляд на памятники русской архитектуры, конечно, определялся тем, что эти работы были не "заказные", а глубоко личностные. |
| Certainly, there is still much progress to be made, especially with regard to decision-making structures (in the areas of management and politics). | Конечно, предстоит еще очень многое сделать, особенно в плане руководящих структур (в области управления и политики). |
| Of course, certainly... | Конечно... По крайней мере, мне так кажется. |
| And given what I've seen, you certainly are. | А принимая во внимание то, что я увидела, вы определенно являетесь таковым. |
| Yes, brilliant, because you certainly wouldn't tip him off in any way. | Да, гениально Потому что ты определенно не будешь его информировать |
| Well, we've certainly missed you around here. | Определенно, я для них объект для тренировки. |
| "It's certainly been a long time since we've been for a drive." | "Мы определенно очень долго не катались на автомобиле". |
| Well, certainly butchered your dish. | Ты определенно испортила свое блюдо |
| But the Committee is certainly able to ask for the documents that it finds necessary for an evaluation, instead of deciding a case irrevocably on an incomplete record. | Однако Комитет, разумеется, может обратиться с просьбой представить документы, которые он считает необходимыми для оценки, вместо того чтобы принимать окончательное решение по делу, основываясь на неполной информации. |
| We welcome in particular the inclusion of specific indicators with regard to the protection of civilians and are certainly happy that the Secretary-General looks to refining these benchmarks further in consultation with the Afghan Government and the international community. | Мы особенно приветствуем введение специальных показателей, относящихся к защите гражданских лиц, и нам, разумеется, отрадно, что Генеральный секретарь будет дорабатывать эти контрольные показатели в ходе консультаций с правительством Афганистана и международным сообществом. |
| The Advisory Committee would certainly review the changes that would be submitted to it and would take such other initiatives as the General Assembly might wish to delegate to it. | Разумеется, Консультативный комитет будет рассматривать изменения, которые ему будут представляться, и осуществлять другие инициативы, которые могут быть ему поручены Генеральной Ассамблеей. |
| Certainly, the strength of cross-border linkages among production, consumption and financial activities is now such that economic developments in any one country are influenced by economic decision taken outside its boundaries. | Разумеется, глубина трансграничных связей между производством, потреблением и финансовой деятельностью в настоящее время такова, что на развитие экономики в какой-либо одной стране оказывают воздействие экономические решения, принимаемые за ее пределами. |
| A further difficulty certainly derives from the confusion that many of the aliases listed generate. | Существуют, разумеется, и дополнительные трудности, обусловленные путаницей, которая возникает из-за наличия в перечне значительного количества «псевдонимов». |
| You certainly won't get the level of care you're used to here. | Наверняка ты не получишь того уровня ухода, к которому привык здесь. |
| Certainly you can discuss these kinds of things, but I take it that the coordinators were chosen by the whole platform, and that certainly included Syria then, so this is certainly something I ask myself. | Конечно, такого рода вещи можно дискутировать, но, как я понимаю, выбор координаторов был произведен всей платформой, но тогда это наверняка включало и Сирию, и вот на этот счет я, конечно, и задаюсь вопросом. |
| Well, all calm, well, do not worry, it is certainly with the children. | Ну, все успокойся, ну, не волнуйся, она же наверняка с детьми. |
| There, we certainly murdered. | Нас там наверняка прикончат. |
| Though Loras will certainly come to know a deep and singular misery. | Впрочем, и Лорас наверняка познает невероятные страдания. |
| She has the expertise, and she certainly had access. | Вообще-то у нее есть и необходимые навыки, и уж точно доступ. |
| Yours will certainly be less complicated. | Тебе-то уж точно станет легче жить. |
| Because I have no wish to hurt you and I certainly have no wish to hurt Zoe. | Поймите, я не хочу причинить вам вред и уж точно не хочу причинять вред Зоуи. |
| Certainly no one else in this family, including me. | Уж точно никто в этой семье, включая меня. |
| I certainly wasted mine. | Я уж точно потратил свое. |
| The stability and development of my region, the Pacific, have certainly been affected by this trade. | Естественно, эта торговля повлияла и на стабильность развития моего региона - Тихоокеанского. |
| There were certainly conflicts between the indigenous peoples and the Bantu who tried to deprive them of their land rights and it was hoped that the forthcoming bill would help to resolve those issues. | Естественно, возникают конфликты между коренными народами и банту, которые пытаются лишить их земельных прав, и остается надеяться, что планируемый законопроект будет способствовать урегулированию этих вопросов. |
| Although women were not the only beneficiaries of this project, they certainly did derive benefit from it because there are more women than men in the agricultural sector. | Естественно, все принятые меры касались не только женщин, но они смогли получить эту помощь, поскольку они составляют большую часть тех, кто занят в сельском хозяйстве. |
| It will certainly be the role of the international community and its institutions to address such violations and to remind all of those who can bring justice to bear that these violations have not yet been addressed. | Естественно, роль международного сообщества и его учреждений будет заключаться в том, чтобы реагировать на такие нарушения и напоминать всем тем, кто отвечает на отправление правосудия, о том, что эти нарушения остались без должной реакции. |
| Certainly, oil reserves are not infinite. | Естественно, запасы нефти не безграничны. |
| Karl Marx certainly was not one. | У Карла Маркса явно их не было. |
| Well, she's certainly a rather focused individual. | Что ж, она явно целеустремлённый человек. |
| Well, I certainly didn't see any. | Да нет, их там явно не было. |
| Certainly Aiman Al-Zawahiri* and Abu Yahya Al-Libi have been encouraging fighting in Somalia in their propaganda messages and are clearly trying to establish themselves as sources of political guidance over fighters there who might identify with their extremist and violent ideologies. | Несомненно то, что Айман аз-Завахири и Абу Яхья аль-Либи в своих пропагандистских посланиях поощряют борьбу в Сомали и явно пытаются представить себя в качестве источников политического руководства для боевиков, которые могут целиком присоединяться к экстремистским и насильственным идеологиям. |
| Although it certainly feels like a lively one. | Зато явно похож на жизнерадостного. |
| Those provisions came under the progressive development of the law, and that trend was certainly more marked at the regional level. | Действительно речь идет о положениях, которые относятся к прогрессивному развитию права, и эта тенденция проявляется более отчетливо на региональном уровне. |
| While such sanctions certainly constituted an effective measures against the violators of international law, she shared the Secretary-General's view that their cost should be borne by all States Members of the Organization. | Оратор разделяет мнение Генерального секретаря в отношении того, что санкции действительно являются эффективной мерой против нарушителей норм международного права, однако бремя санкций должны нести все государства - члены Организации. |
| True, you like a challenge and Peyton is certainly that, but she dates guys you'd find in a "most eligible bachelors on the planet" catalog, if such a thing existed. | Действительно, ты любишь вызовы, а Пейтон как раз он и есть, но она встречается с парнями, которых ты найдешь в каталоге "самые завидные холостяки планеты", если конечно такие каталоги есть. |
| This kind of 3D, really composer's vision in jazz is encountered far not every day - and certainly comes into notice. | Такого рода объемное, действительно композиторское видение в джазе встречается не каждый день - и непременно привлекает внимание. |
| Much of the rural-urban migration is certainly the result of the perception by rural migrants that cities provide more and better opportunities for upward social and economic mobility than rural areas. | В значительной мере миграция из сельских районов в города действительно является результатом неверного представления сельских мигрантов о том, что города предлагают больше возможностей для продвижения вверх по социальной лестнице и экономической мобильности, чем сельские районы. |
| We will certainly bear them in mind, including the comments of Ambassador Urbina on sustainability, which are clearly very relevant. | Мы обязательно учтем их, в том числе, безусловно, очень актуальные комментарии посла Урбины об устойчивости. |
| Write or phone us and we certainly make arrangements! | Позвоните или напишите нам, и мы обязательно договоримся! |
| Because I should certainly lose it. | Ну потому, что я обязательно бы потеряла его. |
| Some expressed the view that a relationship between various definitions and verification certainly existed, but that the two did not have to be identical, and that cost-effectiveness must be considered in determining the latter. | Некоторые высказывали мнение, что связь между различными определениями и проверкой, безусловно, существует, но эти два элемента не обязательно должны быть одинаковыми, и при определении последнего из них должна учитываться затратоэффективность. |
| We should pull out all the stops to try and do so. I cannot comment on the changes as such at this time, but certainly we will take them away and study them. | В данный момент я не могу прокомментировать предложенные поправки, но мы их обязательно изучим. Председатель: Коллеги, мы должны решить, как нам работать дальше. |
| Let us advance these deliberations into concrete and tangible results over this year, and my delegation will certainly contribute fully to those efforts. | Так давайте же продвигать эти обсуждения к конкретным и ощутимым результатам в этом году, и наша делегация будет непременно в полной мере способствовать этим усилиям. |
| If I wished I could have sought his permission to enter and he would certainly have given me permission. | И если он попросит Меня, Я непременно дам ему, а если он попросит у Меня защиты, то Я обязательно защищу его . |
| On considering these questions, we shall certainly come up against an unavoidable obstacle: that of the nation in its traditional form and as the basic unit on which the structure of the United Nations was built. | Рассматривая эти вопросы, мы непременно столкнемся с неизбежным препятствием - понятием страны в ее традиционной форме как основной ячейки, на которой было основано здание Организации Объединенных Наций. |
| Certainly, what should I say? | Непременно, что я должна передать? |
| He would certainly transmit the Committee's observations on the specific provisions required by article 4 of the Convention to his Government. The more general provisions were already quite effective. | По поводу конкретных положений, предусмотренных в статье 4 Конвенции, г-н Гонсалес говорит, что он непременно передаст своему правительству замечания Комитета, подчеркивая при этом, что положения более общего порядка уже сейчас осуществляются вполне эффективно. |
| The challenges lying ahead for the new Government are certainly notable. | Проблемы, стоящие перед новым правительством, бесспорно, велики. |
| The conclusion of a CTBT will certainly strengthen the existing non-proliferation regime and would undoubtedly increase the chances of success at the NPT review conference. | Заключение ДВЗИ наверняка укрепит существующий режим нераспространения и бесспорно повысит шансы на успешный исход конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
| That said, you certainly have found the formula to winning. | Бесспорно, у вас есть своя стратегия победы. |
| Yes, well, we certainly don't have any self-confidence issues apparently. | Да, бесспорно, скромности нам не занимать. |
| For many countries, certainly including Ecuador, the external debt continues to be one of the most serious problems and one that has the heaviest negative impact, not only in the economic but also in the social and even political fields. | Для многих стран, бесспорно, включая Эквадор, внешняя задолженность по-прежнему остается одной из самых серьезных проблем, оказывающих крайне негативное влияние не только на экономическую область, но также и на социальную и даже политическую. |
| Some delegates held that national treatment should certainly cover the admission of investments as well as their treatment after entry, even if subject to exceptions or "negative lists". | Одни делегаты придерживались той точки зрения, что национальный режим, вне всякого сомнения, должен охватывать ввоз инвестиций, а также их режим после ввоза, даже при наличии изъятий или "негативных перечней". |
| The application of ICT to, for instance, health or education can certainly contribute to the achievement of basic development objectives and can, in the long term, lead to productivity increases. | Применение ИКТ, например в области здравоохранения или образования, может, вне всякого сомнения, способствовать достижению основных целей в области развития и привести в долгосрочном плане к повышению производительности труда. |
| The acceptance and even promotion of these vile acts by the Croatian authorities can certainly lead to stirring up religious hatred and intolerance, for which the Croatian representative has attempted to put the blame on the Federal Republic of Yugoslavia. | Действия хорватских властей, которые попустительствуют и даже потворствуют этим гнусным акциям, вне всякого сомнения, способны привести к разжиганию религиозной ненависти и нетерпимости, ответственность за которые представитель Хорватии пытается переложить на Союзную Республику Югославию. |
| While the application of ICT systems to the procurement process should certainly bring multiple benefits as summarized above, the organizations also have a mandate to strengthen public procurement capacities in the recipient countries so as to enable them to perform direct procurement operations. | Применение систем ИКТ в процессе закупочной деятельности, вне всякого сомнения, должно принести множество выгод, указанных выше, однако перед организациями стоит также задача укрепления потенциала в области государственной закупочной деятельности в странах-получателях для обеспечения возможности проведения ими прямых закупочных операций. |
| And this certainly has to be the most historic telephone call ever made. | Вне всякого сомнения, таких телефонных звонков в нашей истории еще никогда не было. |
| Your husband certainly has a way with words. | Ваш муж без сомнения умеет обращаться со словами. |
| No one knows precisely the Mexican drug cartels' annual profits, but they certainly amount to billions of dollars. | Никому неизвестно точно, какую годовую прибыль получают мексиканские наркокартели, но, без сомнения, она составляет миллиарды долларов. |
| This phenomenon precedes the crisis, but the crisis has certainly made it worse. | Данное явление предшествует кризису, но кризис, без сомнения, усугубил его. |
| The proposed Millennium Development Goals review conference in 2010 would certainly advance that objective. | Предлагаемая Конференция по обзору прогресса в достижении Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, без сомнения, будет способствовать решению этой |
| As a result, they have not articulated a coherent vision of a post-Qaddafi Libya. And, though the two councils are certainly staffed by people with the technical credentials needed to manage the economy, few members have any real political skills or experience overseeing bureaucratic bodies. | Несмотря на то что в обоих Советах без сомнения работают люди, имеющие необходимый формально-юридический послужной список для управления экономикой, лишь несколько членов Советов имеют действительные политические навыки или опыт контроля работы бюрократических органов. |