| The new study endorsed by the G8 heads of state will certainly direct welcome new attention to this fact. | Новое исследование, поддержанное главами стран «восьмерки», безусловно привлечет желательное новое внимание к этому факту. |
| My delegation believes that this is certainly an important question. | С точки зрения моей делегации, это безусловно важная тема. |
| These issues must certainly be considered in the light of the topic of nuclear disarmament, which my delegation trusts will be concluded satisfactorily at this session. | Эти вопросы, безусловно, должны рассматриваться в свете проблемы ядерного разоружения, обсуждение которой, как моя делегация надеется, будет успешно завершено на нынешней сессии. |
| This certainly applies if in international proceedings - such as here - an examination on the merits has already taken place. | Это, безусловно, верно и в тех случаях, когда рассмотрение жалоб по существу уже состоялось в рамках данной международной процедуры. |
| One cannot choose one's neighbour, but can certainly learn to live with one's neighbour. | Соседей не выбирают, но с ними, безусловно, можно научиться ладить. |
| Even if this testimony is emotionally exaggerated, it certainly illustrates how difficult it is for foreigners to be accepted by and adapt to the local community. | Даже если это свидетельство слишком эмоционально преувеличенное, несомненно, оно говорит о больших сложностях восприятия и адаптации иностранцев к местному обществу. |
| The resolution of the issues of missing persons, returns, transport and energy cooperation would certainly improve the overall situation and reduce the level of political tension. | Разрешение вопросов, касающихся пропавших без вести людей, возвращения беженцев, транспорта и сотрудничества в области электроснабжения, несомненно, способствовало бы улучшению ситуации в целом и снижению уровня политической напряженности. |
| The sharing of lessons learned and best practices accumulated during the implementation of the cluster approach in the Pakistan earthquake response, as well as in some African countries, would certainly shed some light on the ongoing process. | Обмен знаниями и передовым опытом, накопленными в ходе реализации кластерного подхода при осуществлении мер по ликвидации последствий землетрясения в Пакистане, а также в некоторых африканских странах, несомненно, прольет свет на осуществляемый сейчас процесс. |
| The conclusion of our work in the Group is certainly a milestone in the efforts of the United Nations to address the issue of development. | Завершение нашей работы в Группе несомненно представляет собой веху в усилиях Организации Объединенных Наций по решению проблемы развития. |
| And now I mainly write books about how the ocean ischanging, and the ocean is certainly changing veryrapidly. | Сейчас я в основном пишу книги о том, как меняется океан. Иокеан несомненно меняется очень быстро. |
| You certainly thought - you kiss on the forehead! | Ты, конечно, думал - тебя в лобик поцелуют? |
| Although Marcel certainly took a page out of my book of dramatic effect. | Хотя Марсель, конечно, взял страницы из моей книги драматического эффекта. |
| There certainly are, and the good thing is, I look great in a hat. | Конечно, другие есть, и еще хорошо то, что я прекрасно в этом выгляжу. |
| The Czech term certainly did not mean "citizenship", as the term "nationality" sometimes did in English. | На чешском языке, в отличие от английского, слово "национальность", конечно, не означает "гражданство". |
| Captain Weaver and I can certainly take you on a tour of the Officers' Quarters, Ma'am. | Конечно, мы с капитаном Уивером покажем вам, где живут наши офицеры, мэм. |
| I certainly wouldn't want to say anything wrong to the press. | Я определенно не хотела бы сказать что-то не то в прессе. |
| I shall certainly give the thought all the consideration it is due. | Я определенно приму во внимание эту мысль. |
| It's, erm, certainly nice and quiet. | Это место определенно милое и тихое. |
| It certainly gives one a feeling of independence. | Это определенно дает чувство независимости. |
| Certainly worth a trip down there. | Определенно, стоит отправиться туда. |
| I shall certainly respond to any such request. | Разумеется, я откликнусь на любую такую просьбу. |
| Greater transparency would certainly enhance the Council's credibility. | Большая транспарентность, разумеется, укрепит авторитет Совета. |
| Berber names, which had their roots in Moroccan history and culture, could certainly be used. | Разумеется, это не исключает использования берберских имен, которые уходят своими корнями в историю культуры Марокко. |
| And one certainly cannot have macroeconomic discipline without fiscal discipline. | И наконец, макроэкономическая дисциплина, разумеется, немыслима без бюджетной дисциплины. |
| Certainly, the best way to improve the financial situation of the Organization would be for Member States to pay their assessed contributions in full and in a timely manner. | Разумеется, наилучшим способом улучшения финансового положения Организации была бы полная и своевременная выплата государствами-членами своих начисленных взносов. |
| If you were to get close to finding Jane Finn, then your lives would certainly be in danger. | Если вы приблизитесь к тому, чтобы найти Джейн Финн, ваши жизни наверняка окажутся в опасности. |
| For the incumbent, it certainly does compound the overall sense of intensity, and hence there is always a modicum of relief associated with its relinquishment, which is what I feel now. | Это наверняка усугубляет общее чувство напряженности у того, кто пребывает на этом посту, и поэтому избавление от него неизменно бывает сопряжено с толикой облегчения, что я сейчас и испытываю. |
| It seems to us that a new commitment on negative security assurances which are stronger than, or at least as strong as, those of the 1995 commitment should emerge and would certainly constitute a good starting point for debates based on trust. | Как нам представляется, тут должно сформироваться и наверняка выступало бы в качестве хорошего отправного пункта для дебатов на основе доверия новое обязательство относительно негативных гарантий безопасности, которое было бы более или, по крайней мере, столь же твердым, как и обязательство 1995 года. |
| Certainly quicker than isolating her in a room. | Наверняка быстрее, чем изолируя ее в комнате |
| Certainly you have mitigations. | Наверняка у тебя есть оправдание. |
| And we certainly care what happens with our technologies. | И уж точно нам важно, что случится с нашими технологиями. |
| Well, I certainly never expected anything like that to happen here. | Ну я уж точно не ожидала, что что-то подобное случится здесь. |
| Well, you certainly didn't make her feel very welcome. | Ну, ты уж точно давала понять, что ему не рады. |
| The Committee should show its appreciation of the Commission's efficiency by also taking prompt action on the issue, not necessarily by the end of the current part of the resumed session, but certainly during the third part. | Комитет должен оценить эффективность работы Комиссии путем также незамедлительного принятия решения по этому вопросу, пусть не обязательно в конце нынешней части возобновленной сессии, но уж точно в ходе ее третьей части. |
| It certainly was for me. | Для меня уж точно. |
| That certainly rules out some of our more slightly built nurses on the ward, unless, of course, they had some help. | Это естественно исключает некоторых из наших более хрупких медсестёр из отделения, если только им, конечно, не помогали. |
| This process will take time, since the forthcoming election period will certainly revive opposition and political wrangling. | Этот процесс займет определенное время, поскольку в ходе подготовки к предстоящим выборам, естественно, вновь оживятся оппозиция и политические споры. |
| Facts will prove that the concept of "one country, two systems" is not only a good way to settle the questions of Hong Kong and Macao, but will also certainly succeed in Taiwan. | Факты подтвердят, что концепция "одна страна, две системы" не только является отличным способом урегулирования вопросов о Гонконге и Макао, но и, естественно, увенчается успехом и в Тайване. |
| Croatia, as one of the parties signing the Agreement and as one of the guarantors of its implementation, certainly believes that it has something to contribute to those discussions. | Как одна и стран, подписавших Соглашение, и как один из гарантов его осуществления, Хорватия, естественно, полагает, что может обогатить эту дискуссию. |
| Certainly, it is impossible to collect links about all the world, so, we limit our links to Latvia and nearby countries. In fact it is normal, because traditional cultures of Latvians and neighbouring nations are strongly binded. | Конечно, охватить весь мир было бы трудно, поэтому мы ограничились Латвией и соседними странами, что вполне естественно, так как культурное наследие латышей тесно связано с культурным наследием соседних народов. |
| Its actions certainly showed no will to peace. | В ее действиях явно не просматривается стремление к миру. |
| It has certainly eaten a Fruit of the Demon. | Парень явно съел один из Дъявольских Фруктов. |
| He certainly wouldn't fit in to what I'm trying to do with Aria's class. | Да и он явно не вписался бы в программу, которую я преподаю в классе Арии. |
| Well, you've certainly proved resilient before, Lydia. | Ну, ты явно доказывала свою гибкость раньше, Лидия |
| Certainly Aiman Al-Zawahiri* and Abu Yahya Al-Libi have been encouraging fighting in Somalia in their propaganda messages and are clearly trying to establish themselves as sources of political guidance over fighters there who might identify with their extremist and violent ideologies. | Несомненно то, что Айман аз-Завахири и Абу Яхья аль-Либи в своих пропагандистских посланиях поощряют борьбу в Сомали и явно пытаются представить себя в качестве источников политического руководства для боевиков, которые могут целиком присоединяться к экстремистским и насильственным идеологиям. |
| Well, Raquel, this certainly is a special evening. | Что же, Ракель, это действительно особый вечер... ух-ты! |
| In the meantime, he emphasized that the international security environment has indeed evolved, and thus an adaptive approach is certainly needed. | В то же время, он подчеркнул, что условия международной безопасности действительно претерпели изменения, и поэтому однозначно требуется адаптивный подход. |
| That certainly was a major tragedy for the peoples of Abkhazia, South Ossetia and Georgia, and it produced a large number of refugees. | Действительно, это была трагедия, - огромная трагедия абхазского, южноосетинского и грузинского народов, когда появилось большое количество беженцев. |
| It had been assumed that loss of crown density resulted in decreased growth rates; and if defoliation was severe enough and was sustained, this would certainly be the case. | Предполагалось, что уменьшение плотности кроны приводит к замедлению темпов роста, и это действительно так, если происходит достаточно интенсивный и продолжительный процесс дефолиации. |
| In many cases, members of the Commission did certainly describe the events giving details of the violence committed by one ethnic group, but noting only in passing or not at all the violence by the other group. | Члены МНК в ряде случаев действительно не равнозначно отразили события, подробно излагая факты насилия, допущенные одной из этнических сторон, и лаконично отмечая или не упоминая такие же деяния другой. |
| Since the expected financial rebalancing would seriously impact spending, job creation and investment in those two major cities, the effects would certainly be felt elsewhere. | Поскольку ожидаемое восстановление финансового равновесия серьезно затронет расходы, рабочие места и инвестиции в этих двух крупных городах, его последствия будут обязательно ощущаться и в других местах. |
| But, gentlemen... justice will certainly triumph. | Но коллеги... справедливость обязательно восторжествует. |
| It must therefore be accepted that, while certain reservations to non-derogable provisions are certainly ruled out because they would be contrary to the object and purpose of the treaty - this is not necessarily always the case. | В этой связи следует признать, что, хотя определенные оговорки к положениям, не допускающим отступлений, разумеется, исключаются, потому что они противоречат объекту и цели договора, на практике дело не всегда и не обязательно обстоит таким образом. |
| Daler said that music is the right choice and she will certainly go far. | Диас считает, что музыка в таком направлении, является его юмористическим альтер-эго и обещает, что обязательно будет продолжение. |
| Does anyone really believe that deferral of ICC action in the unlikely event of an accusation against peacekeepers, which would certainly be examined by national authorities, would undermine the Court's ability to go after the gross violators at whom it truly is aimed? | Разве кто-нибудь может серьезно полагать, что отсрочка действий МУС в маловероятном случае выдвижения обвинений против миротворцев, которые обязательно будут расследоваться национальными властями, могла бы подорвать способность Суда подвергать уголовному преследованию лиц, виновных в совершении серьезных нарушений, против которых он по сути направлен? |
| We will certainly be part of the Dialogue. | Мы непременно примем участие в этом мероприятии. |
| A great deal of work has already been or is being done on many of these issues, and it should be possible for such a group to report within six months or so - certainly within a year. | Уже проделана или ведется большая работа по решению многих из этих вопросов, и приблизительно через шесть месяцев, но непременно не позднее, чем в течение года, должен быть представлен отчет о работе такой группы. |
| Mauritius, give the child his umbrella, give it certainly! | Маврикий, отдайте этому ребёнку его зонтик, отдайте непременно! |
| The programme of action may not contain legally binding undertakings but could lead to such undertakings and should certainly provide the basis for further substantive consideration and follow-up action by the international community. | Программа действий, возможно, не будет содержать имеющих юридическую силу обязательств, однако может привести к принятию таких обязательств, и непременно должна служить основой для дальнейшего предметного рассмотрения и последующего осуществления международным сообществом. |
| As for mandatory death sentence, Antigua and Barbuda did not have a political mandate for its abolition; however, it was concerned and would certainly educate the public towards the realization of its abolition. | В том что касается обязательной смертной казни, делегация Антигуа и Барбуды не имеет политического мандата для ее отмены; тем не менее она испытывает обеспокоенность и непременно будет вести просветительскую работу среди общественности для достижения такой отмены. |
| The suggestion that those papers should be revised by the Committee as a whole and submitted as a contribution to the preparations for the World Conference was certainly a good idea, but he doubted whether it would be feasible in practice. | Предложение о том, что эти документы следует рассмотреть в Комитете в целом и представить в качестве вклада в подготовку к Всемирной конференции, бесспорно является хорошей идеей, однако он сомневается, окажется ли это осуществимым на практике. |
| The conclusion of a CTBT will certainly strengthen the existing non-proliferation regime and would undoubtedly increase the chances of success at the NPT review conference. | Заключение ДВЗИ наверняка укрепит существующий режим нераспространения и бесспорно повысит шансы на успешный исход конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
| There is no question but that vested interests are beginning to emerge; certainly more and more resources are being allocated to develop capabilities. | Бесспорно ведь, что такие корыстные интересы начинают формироваться; и, естественно, все больше и больше ресурсов выделяется на развитие потенциалов. |
| Walking out of a society in a mess before reconstituting it as a functioning entity will undeniably mark a precedent in the history of the United Nations and will certainly represent a far cry from the hopes, promises and commitments enshrined in the Charter. | Бросить государство в состоянии хаоса, до его возрождения как функционирующего образования - это, несомненно, создаст прецедент в истории Организации Объединенных Наций и будет, бесспорно, полностью не соответствовать надеждам, обещаниям и обязательствам, зафиксированным в Уставе. |
| Certainly, no such single regime exists at present. | В настоящее время такого единого режима бесспорно не существует. |
| While FDI was determined primarily by the fundamental macroeconomic factors prevailing in the host country, developing countries would certainly benefit overall from more open and predictable international rules on investment. | Хотя определяющее значение для потоков ПИИ имеют прежде всего фундаментальные макроэкономические факторы, превалирующие в принимающей стране, развивающиеся страны, вне всякого сомнения, окажутся в общем выигрыше от более открытых и предсказуемых международных правил, регулирующих инвестиции. |
| The fact that the implementation of an effective RBM system is still at an early stage in most UN organizations certainly contributes to this general slow shift of focus. | Вне всякого сомнения, этому в целом медленному перемещению акцентов способствует то обстоятельство, что внедрение эффективной системы УОКР в большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций все еще находится на ранней стадии. |
| Women in the world have certainly made a meaningful effort on the various issues of concern to the international community, not only with regard to disarmament and international peace and security, but with regard to all the activities of society. | Женщины мира, вне всякого сомнения, предпринимают серьезные усилия для решения различных задач, стоящих перед международным сообществом, причем это касается не только сферы разоружения и международного мира и безопасности, но и всей деятельности общества. |
| Those worrisome issues will certainly be on the agenda of the conference on peace and security in West Africa and the role of the joint European Union-Africa strategy which my country will host in November 2007. | Эти тревожные вопросы, вне всякого сомнения, будут фигурировать в повестке дня конференции под названием «Мир и безопасность в Западной Африке и роль совместной стратегии Европейского союза и Африки», которая пройдет в моей стране в ноябре 2007 года. |
| Regional capital account convertibility of national currencies would certainly boost cooperation on the scale of a regional capital market. In MERCOSUR, the existence of regional convertibility has facilitated the creation of regional securities trading. | Введение на региональном уровне конвертируемости национальных валют по счету операций с капиталом, вне всякого сомнения, сообщит мощный импульс сотрудничеству на региональном рынке капиталов 14/. |
| The 1907 Act certainly falls in this category. | Закон 1907 года, без сомнения, относится к этой категории. |
| The work initiated or completed by thematic rapporteurs in various fields constitutes a solid basis and will certainly promote the success of this endeavour. Notes | Деятельность, которая ведется или которая уже завершена тематическими докладчиками в различных областях, представляет собой прочную основу и, без сомнения, будет содействовать успешному выполнению этой задачи. |
| And although the condition of child workers has worsened dramatically in recent years, and their number has certainly increased in many countries, few have yet developed comprehensive plans to deal with this serious and difficult problem. | И хотя условия труда работающих детей в последние годы резко ухудшились, а их численность, без сомнения, во многих странах возросла, мало где еще разработаны всеобъемлющие планы решения этой серьезной и сложной проблемы . |
| The most serious case in recent years is certainly the sinking of the tugboat 13 de Marzo in the waters of the Straits of Florida on 13 July 1994, referred to by the Special Rapporteur in his previous report. | Без сомнения, самым серьезным случаем, происшедшим в последние годы, является инцидент, в результате которого в море неподалеку от побережья Флориды 13 июля 1994 года затонул буксир "13 Марта", о чем Специальный докладчик уже сообщил в своем предыдущем докладе. |
| You certainly have given us an epic. | Это эпос, без сомнения. |