Английский - русский
Перевод слова Certainly

Перевод certainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безусловно (примеров 2532)
This would certainly serve the justice which is in the interests of all parties. Это, безусловно, способствовало бы восстановлению справедливости, что отвечает интересам всех сторон.
The untiring efforts of international organizations in this respect are certainly beyond praise and appreciation. Неустанные усилия международных организаций в этой области, безусловно, достойны похвалы и признательности.
There is certainly a need to strengthen HIPCs' capacity to undertake such an analysis and appraise the implications of debt relief, and to elaborate future financing and borrowing strategies in the context of their overall macroeconomic policy and development objectives. Безусловно, необходимо расширять возможности БСКД по проведению такого анализа и оценке последствий смягчения бремени задолженности и выработке будущих стратегий финансирования и заимствования средств в контексте их общей макроэкономической политики и целей в области развития.
The conduct of foreigners falling in the area protected by civil rights is certainly protected by the general freedom to act (art. 2, para. 1, of the Basic Law). Действия иностранцев в сферах, защищаемых гражданскими правами, безусловно, защищаются и общим правом на свободу действий (пункт 1 статьи 2 Основного закона).
Certainly that is cause for genuine satisfaction. Безусловно, это вызывает искреннее удовлетворение.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 2029)
While still needing some improvement, the articles could certainly serve as the basis for negotiations or for the elaboration of a convention. Эти статьи, хотя и нуждающиеся в определенной доработке, несомненно, могут служить основой для переговоров или выработки конвенции.
The time has certainly arrived for the United Nations to begin to do likewise. Несомненно, настало время, чтобы и Организация Объединенных Наций поступала так же.
He would have to consult the rules governing United Nations publications, for the issue was certainly a complex one. Поскольку этот вопрос несомненно является сложным вопросом, выступающему придется свериться с правилами, регулирующими подготовку изданий Организации Объединенных Наций.
Finding common ground is certainly important, but I feel that, more than that, among the great things that are needed, one would be education. Поиски общих позиций и взглядов, несомненно, необходимы, но, на мой взгляд, приоритетное место надлежит отвести образованию.
However, States parties to a proceeding before the Court would certainly await the final decision with greater patience if the provisional measures ordered by the Court were binding on the parties and could therefore be implemented effectively on the ground. Тем не менее государства, являющиеся сторонами в разбираемых Судом делах, несомненно, ожидали бы окончательного решения более терпеливо, если бы определяемые Судом временные меры имели обязательную силу для всех сторон, и благодаря этому могли эффективно осуществляться на месте.
Больше примеров...
Конечно (примеров 2311)
And I certainly wasn't going to bring it up in front of Mom. И конечно, я не собирался сообщать это маме.
Leo took a family nap in their indoor facility, where a nap on the soil temperature was certainly more pleasant than about 1 º Celsius outside temperature. Лев занимает семья сон в своих помещений объекта, где сон на температуру почвы, конечно, более приятным, чем примерно на 1 º по Цельсию за температурой.
My manners certainly are. О, конечно, мои манеры.
I'll certainly do this. Конечно, я сделаю это.
Certainly, your ladyship... Конечно, ваша светлость...
Больше примеров...
Определенно (примеров 873)
Well, you certainly didn't resist. Ну, Вы определенно не сопротивлялись.
They certainly do have interesting viewpoints on things. У них определенно особый взгляд на многие вещи.
The Cadillac certainly seemed to suit Big Stig's relaxed driving style. Кадиллак определенно подходит под расслабленный стиль вождения Большого Стига.
It would certainly explain the ugly shoes. Это определенно объясняет уродливые ботинки.
It certainly gives one a feeling of independence. Это определенно дает чувство независимости.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 926)
These positive developments will certainly further enhance the capability of the Tribunal. Разумеется, эти позитивные изменения будут способствовать дальнейшему расширению и укреплению возможностей Трибунала.
Well, it is not a geographic place, certainly. Разумеется, это не место на карте.
Although it was certainly very important to take into consideration the situation of oil-importing countries, there had been times in the recent past when oil prices were low. Несмотря на то, что, разумеется, весьма важно принимать в расчет положение стран-импортеров нефти, в недавнем прошлом были периоды, когда цены на нефть были низкими.
You will certainly be interested in knowing, which of our magnets are suitable for this experiment. Вас, разумеется, заинтересует, какие из наших магнитов подходят для этого эксперимента.
It will certainly consult it in due course in order to identify assistance and cooperation mechanisms. 2.2 Межведомственная комиссия создала веб-сайт Комитета, на котором размещается вся информация о имеющейся помощи в этих вопросах, и поэтому было бы, разумеется, целесообразно конкретизировать механизмы помощи и сотрудничества.
Больше примеров...
Наверняка (примеров 287)
It will certainly be a hazardous venture, but I wish you all success. Дело наверняка опасное, но я всем вам желаю успеха.
And even if the answer to the question is "no," it's certainly going to make the experience of your kid's soccer game very different than it would've been. И даже если ответ на все эти вопросы «Нет», всё это наверняка делает восприятие детской футбольной игры иным, нежели оно могло бы быть.
By definition the peril will not yet have occurred, and it cannot be required that the invoking State prove that it would certainly have occurred otherwise. В силу определения, угроза еще не материализуется, и нельзя требовать, чтобы ссылающееся государство доказывало, что она наверняка материализовалась бы в ином случае.
If the five nuclear-weapon States were to reinforce that trend during the subsequent intersessional period by applying practical measures to implement the resolution on the Middle East, that would certainly make a positive contribution to the success of the review process. И если бы пятеро государств, обладающих ядерным оружием, усилили эту тенденцию в ходе последующего межсессионного периода путем реализации практических мер с целью осуществления резолюции по Ближнему Востоку, то это наверняка внесло бы позитивный вклад в успех обзорного процесса.
Though Loras will certainly come to know a deep and singular misery. Впрочем, и Лорас наверняка познает невероятные страдания.
Больше примеров...
Уж точно (примеров 276)
Better than you, certainly, in all regards. И уж точно лучше тебя, во всех отношениях.
And it certainly does not, I save the world. И это уж точно не я спасаю мир.
Well, I certainly never expected anything like that to happen here. Ну я уж точно не ожидала, что что-то подобное случится здесь.
Because I have no wish to hurt you and I certainly have no wish to hurt Zoe. Поймите, я не хочу причинить вам вред и уж точно не хочу причинять вред Зоуи.
Its purpose was certainly altered. Цель ему уж точно изменили.
Больше примеров...
Естественно (примеров 225)
Europe certainly did not want to receive massive flows of refugees triggered by such destabilizing factors. Естественно, Европа не хочет принимать у себя массовые потоки беженцев, вызванные такими дестабилизирующими факторами.
There is certainly no lack of resolve on the part of the international community to promote peace, bring humanitarian relief to the desperate Afghans and facilitate reconstruction. Естественно, международное сообщество полно решимости содействовать миру, обеспечить гуманитарную помощь отчаявшимся афганцам и помочь восстановлению.
So if there's anything, anything at all that you wanted to do, I'd certainly do my best to try and make it happen. Если есть что-нибудь, что бы ты хотел сделать, я, естественно, приложу все усилия, чтобы это случилось.
Turning to issues of peace and security, the efforts under way on the African continent, with the help of the United Nations, are certainly laudable, because strengthening the mechanisms established in Africa is of vital importance. Переходя к вопросу о мире и безопасности, следует отметить, что усилия, которые прилагаются на африканском континенте при поддержке Организации Объединенных Наций, естественно, достойны самой высокой оценки, поскольку укрепление созданных в Африке механизмов имеет принципиальное значение.
Well, I certainly told him Естественно, я говорила ему,
Больше примеров...
Явно (примеров 186)
Well, she's certainly a rather focused individual. Что ж, она явно целеустремлённый человек.
But it certainly helped Robert open up. Но к откровенности она Роберта явно побудила.
While these are certainly among the most difficult recommendations to implement and monitor, given the broad nature of the subject, a great deal of progress has been made, particularly by United Nations agencies. Учитывая масштабность темы, эти рекомендации явно относятся к числу таких, которые труднее всего осуществлять и отслеживать, однако по ним достигнуто значительное продвижение вперед, особенно учреждениями Организации Объединенных Наций.
It certainly is not a peace-like gesture". Это явно недружественный жест».
Roger Lambert certainly had a few things to say. Роджер Ламберт явно чего-то недоговаривает.
Больше примеров...
Действительно (примеров 230)
We are certainly encouraged by our discussions on the reform of the Security Council, given the continuous emphasis this body places on the unreserved application of democratic principles. Мы действительно вдохновлены результатами нашей дискуссии по вопросу о реформе Совета Безопасности с учетом того, что этот орган продолжает уделять постоянное внимание всеобъемлющему применению демократических принципов.
The Charter was certainly the primary frame of reference for international relations and international cooperation was the most legitimate way to manage international affairs. Действительно, в Уставе предусмотрен первоочередной круг полномочий в том, что касается международных отношений и международного сотрудничества, и его использование является наиболее законным способом урегулирования международных отношений.
Certainly the International Covenant on Civil and Political Rights had not been published in the Official Gazette of Bosnia and Herzegovina, but had been published in the time of the former Republic of Yugoslavia, in the official languages. Международный пакт о гражданских и политических правах действительно не публиковался в Официальном вестнике Боснии и Герцеговины, но он был опубликован в эпоху бывшей Республики Югославии на официальных языках страны.
While the legal provisions in force in Jordan certainly appeared to comply with the provisions of the Convention, the Convention also covered racial discrimination between individuals. При том, что положения действующего в Иордании законодательства действительно, как представляется, соответствуют положениям Конвенции, г-н Бентон отмечает, что Конвенция касается также расовой дискриминации, которая проявляется на индивидуальной основе.
With regard to the newspaper clipping, the State party notes that, while such a paper certainly exists, it is well known to be of poor journalistic quality and has little credibility, and the only way to contact it is through an electronic address. Что касается выдержки из газетной статьи, государство-участник отмечает, что, хотя такая газета действительно существует, она получила достаточную известность из-за низкого качества подготовки ее журналистов и невысокого уровня достоверности, а связаться с ней можно только по электронному адресу.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 150)
I'll certainly look that up in chemistry textbook. Обязательно проверю в справочнике по химии.
Furthermore, for the railway line to function, it is certainly necessary to ensure the appropriate security conditions. Кроме того, для функционирования железнодорожной магистрали обязательно следует обеспечить соответствующие условия безопасности.
It must therefore be accepted that, while certain reservations to non-derogable provisions are certainly ruled out because they would be contrary to the object and purpose of the treaty - this is not necessarily always the case. В этой связи следует признать, что, хотя определенные оговорки к положениям, не допускающим отступлений, разумеется, исключаются, потому что они противоречат объекту и цели договора, на практике дело не всегда и не обязательно обстоит таким образом.
I'll certainly tell him. Я обязательно передам ему.
We should pull out all the stops to try and do so. I cannot comment on the changes as such at this time, but certainly we will take them away and study them. В данный момент я не могу прокомментировать предложенные поправки, но мы их обязательно изучим. Председатель: Коллеги, мы должны решить, как нам работать дальше.
Больше примеров...
Непременно (примеров 123)
You're certainly going to wish you had accepted it. Ты непременно пожалеешь, что не взял ее.
The land steward will certainly inform Mark if you order the cedar cut down. Управляющий непременно известит Марка, если ты прикажешь спилить кедр.
I will certainly convey your sentiments to him. Я непременно передам послу Ваши добрые слова.
That was an issue that should certainly be addressed by the Committee. Это один из тех вопросов, которые непременно должны быть рассмотрены Комитетом.
The Chairperson should certainly address a communication to the Chairperson of the Tenth Meeting indicating the Committee's wish to participate in the preparation of the draft plan. Председателю следует непременно направить в адрес председателя десятого совещания сообщение, отметив в нем желание Комитета принять участие в подготовке упомянутого проекта плана.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 112)
Brazil's important decision this time will certainly contribute to strengthening the international effort toward nuclear non-proliferation and disarmament. Это важное решение Бразилии будет, бесспорно, способствовать укреплению международных усилий по обеспечению ядерного нераспространения и разоружения.
This has certainly been a most entertaining evening. Это бесспорно был самый занимательный вечер.
The point was made that, while it was certainly necessary to prevent statelessness, the conferral of nationality should remain the sole prerogative of the State concerned. Отмечалось, что, предотвращать безгражданство, бесспорно, необходимо, однако предоставление гражданства должно по-прежнему оставаться сугубо прерогативой затрагиваемого государства.
The conclusion of a CTBT will certainly strengthen the existing non-proliferation regime and would undoubtedly increase the chances of success at the NPT review conference. Заключение ДВЗИ наверняка укрепит существующий режим нераспространения и бесспорно повысит шансы на успешный исход конференции по рассмотрению действия ДНЯО.
The war has formally ended, disarmament has concluded and national elections have been held. Sierra Leone is certainly on the way to recovery. Официально закончилась война, завершен процесс разоружения, и проведены национальные выборы. Сьерра-Леоне, бесспорно, движется по пути восстановления.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 92)
It certainly sounds like he's building a missile in there. Вне всякого сомнения, он тут строит ракету.
The Organization will certainly benefit from the informed and intellectual outside input that the panel will offer. Вне всякого сомнения, Организации принесут пользу результаты работы этой внешней группы, в составе которой будут информированные и высоко интеллектуальные деятели.
The conclusion of peace treaties will certainly help to ease the present confrontations between the Democratic People's Republic of Korea and the United States and accelerate the process of the denuclearization of the Korean peninsula. Заключение мирных договоров вне всякого сомнения будет способствовать ослаблению нынешней конфронтации между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами и ускорит процесс денуклеаризации Корейского полуострова.
Some delegates held that national treatment should certainly cover the admission of investments as well as their treatment after entry, even if subject to exceptions or "negative lists". Одни делегаты придерживались той точки зрения, что национальный режим, вне всякого сомнения, должен охватывать ввоз инвестиций, а также их режим после ввоза, даже при наличии изъятий или "негативных перечней".
The MDGs can certainly mitigate current deprivation, but if they are to really create a more just world, then they have to be combined with the tackling of the institutional and economic causes of poverty. ЦРДТ, вне всякого сомнения, способны смягчить текущие негативные тенденции, но если мы хотим, чтобы они привели к созданию более справедливого мира, то необходимо объединить их достижение с усилиями по ликвидации институциональных и экономических причин нищеты.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 92)
In that just aspiration you will certainly find Cuba's support. В этой законной надежде Вы можете, без сомнения, рассчитывать на поддержку Кубы.
And although the condition of child workers has worsened dramatically in recent years, and their number has certainly increased in many countries, few have yet developed comprehensive plans to deal with this serious and difficult problem. И хотя условия труда работающих детей в последние годы резко ухудшились, а их численность, без сомнения, во многих странах возросла, мало где еще разработаны всеобъемлющие планы решения этой серьезной и сложной проблемы .
What is certainly true is that there is very substantial room for working together, and this is an area where the new Council Working Group will be able to play a major role in a way that has not been possible up to now. Без сомнения верно то, что для совместной работы существуют обширные возможности, а это как раз та область, в которой Рабочая группа Совета сможет сыграть значительную роль, причем так, как до сих пор это было невозможно.
IT'S CERTAINLY TOO SICK TO BE RAISING A LITTLE GIRL. THEY - THEY WERE WRONG, YOU SEE. Это... это... это без сомнения слишком серьёзно, чтобы растить дочку.
And while the arrival of an antidote is certainly welcome news, the death and the destruction the virus left in its wake will no doubt reverberate through the city for years to come. И хотя появление антидота это, безусловно, хорошие новости, но смерть и разрушения, которые оставил после себя вирус, без сомнения, останутся с городом на долгие годы.
Больше примеров...