Английский - русский
Перевод слова Certainly

Перевод certainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безусловно (примеров 2532)
Well Mr Sheriff if need my assistance I certainly will go along and talk to them. Ну, мистер Шериф, если нужна моя помочь, я, безусловно, пойду и поговорю с ними.
The exercise is certainly one that involves a lot of uncertainty. Следует учитывать, что такая оценка, безусловно, является в значительной степени приблизительной.
Miss Durrant: Allow me, on behalf of the Jamaican delegation, to thank the United Nations High Commissioner for Refugees, Mrs. Sadako Ogata, for her very comprehensive briefing, in which she has certainly given us food for thought. Г-жа Даррант: Позвольте мне от имени делегации Ямайки поблагодарить Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев г-жу Садако Огату за ее весьма всеобъемлющий брифинг, который, безусловно, дает нам пищу для размышлений.
These initial achievements can certainly be attributed to the wisdom and aspirations of the leaders and the people of Timor-Leste, as well as to the commitment of the international community. Эти первые успехи безусловно могут быть отнесены на счет мудрости и возвышенных стремлений руководителей и народа Тимора-Лешти, а также на счет приверженности международного сообщества.
The United Nations Office at Nairobi should certainly be strengthened, but her delegation would like to know whether the combination of the responsibilities of Director-General with those of Executive Director of the United Nations Environment Programme (UNEP) had been approved by the appropriate legislative body. Безусловно, Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби следует укрепить, однако делегация Филиппин хотела бы знать, было ли утверждено соответствующим директивным органом совмещение обязанностей Генерального директора и Директора-исполнителя Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП).
Больше примеров...
Несомненно (примеров 2029)
The problem was certainly troubling but should not be exaggerated. Несомненно, что эта проблема вызывает обеспокоенность, но не стоит ее преувеличивать.
The accession of Cyprus to the European Union would certainly benefit both communities living on the island. Присоединение Кипра к Европейскому союзу, несомненно, пошло бы на пользу обеим общинам, проживающим на нашем острове.
The extension of the ceasefire to the West Bank would certainly further alleviate the tension the ground. Распространение договоренности о прекращении огня на Западный берег, несомненно, ослабило бы напряженность на местах.
The Panel's suggestion that the Council resolutions specifying troop levels be kept in draft form until the Secretary-General is assured of their actual availability is certainly worthy of serious consideration. Предложение Группы о том, чтобы Совет оставлял свои резолюции с указанием количества войск в виде проекта до тех пор, пока Генеральный секретарь не получит заверения от государств-членов в отношении действительного наличия войск, несомненно, заслуживает серьезного рассмотрения.
The three visits certainly provided the Committee with a more thorough understanding of the situation in those countries, including steps already taken by those Governments to implement the resolution and their commitment to doing so. Эти три поездки, несомненно, позволили Комитету получить более четкое представление о положении в этих странах, в том числе о шагах, которые уже были предприняты правительствами этих государств по осуществлению названной резолюции, и их приверженности продолжению работы в этом направлении.
Больше примеров...
Конечно (примеров 2311)
And you certainly can't be sure it was Tobias. И ты конечно не можешь быть уверен, что это Тобиас.
While technical cooperation is without a doubt of crucial importance to the respect for human rights, particularly in the long term, it is certainly an insufficient tool where crimes against humanity are already being perpetrated. И хотя техническое сотрудничество имеет, несомненно, чрезвычайно важное значение для обеспечения защиты прав человека, особенно в долгосрочном плане, одного его, конечно же, недостаточно для того, чтобы остановить уже совершаемые преступления против человечности.
And we should welcome additional members of our global community who wish to contribute directly to our work; certainly the unduly delayed decision to welcome our five new members - Ecuador, Ireland, Kazakhstan, Malaysia and Tunisia - is particularly welcome. И нам следует приветствовать новых членов мирового сообщества, которые желают непосредственно вносить свою лепту в нашу работу; и, конечно же, особенно отрадным является принятое с необоснованным запозданием решение, позволившее приветствовать пять наших новых членов: Ирландию, Казахстан, Малайзию, Тунис и Эквадор.
Certainly in documentary form, and perhaps in fiction, feature form. Конечно, в документальной форме, и, возможно, в художественной, особенной форме».
If it's Manbo Construction, I certainly should help you out. Если речь идёт о "Ман Бо", я, конечно же, помогу.
Больше примеров...
Определенно (примеров 873)
It would certainly make him important. Это определенно сделало бы его важным для преступника.
You certainly look like you can afford to. Вы определенно выглядите так, что можете себе это позволить.
Secondly, I would certainly like to associate myself with the words of the representative of Brazil, Ambassador Soares, in terms of his comments regarding the Deputy Permanent Representative of the United States delegation, Mr. Larson. Во-вторых, я определенно хотел бы солидаризироваться со словами уважаемого представителя Бразилии посла Суариса в плане его отзывов о заместителе руководителя делегации Соединенных Штатов г-не Ларсоне.
Well, you certainly earned it. Ты ее определенно заслужила.
You certainly seem a little bothered. Тебя определенно что-то беспокоит.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 926)
We certainly believe that the disappointingly low turnout reflects the failure of the outgoing Governments to engage in serious reform. Мы, разумеется, считаем, что вызывающая разочарование низкая явка на выборы отражает неспособность предыдущего правительства провести серьезную реформу.
The Group of Experts and the Kimberley Process certainly have ongoing dialogue and cooperation between each other, but there is a distinct difference in their respective mandates. Разумеется, Группа экспертов и Кимберлийский процесс поддерживают непрерывный диалог и сотрудничают друг с другом, однако существует явное различие в их соответствующих мандатах.
While the notion of prior authorization was certainly important, it should be borne in mind that only certain types of activity were subject to an environmental impact assessment under domestic law; for that reason, the criteria should be narrowed to some extent. Понятие предварительного разрешения имеет, разумеется, важное значение, однако следует учитывать, что по внутригосударственному праву экологическая экспертиза требуется в отношении только некоторых видов деятельности, и поэтому критерии следует до определенной степени сузить.
We certainly welcome the President's letter dated 22 May, in which we have been given assurances that the process will be transparent, open, comprehensive and inclusive and, above all, driven by Member States. Разумеется, мы приветствуем письмо Председателя от 22 мая, в котором нам даны заверения в том, что упомянутый процесс будет транспарентным, открытым, всеобъемлющим, инклюзивным и что прежде всего его динамика будет обеспечена государствами-членами.
Certainly, as we agreed at that earlier meeting, the Security Council mission has given further impetus to the Lusaka Agreement. Разумеется, как мы согласились на прошлом заседании, миссия Совета Безопасности придала импульс процессу в рамках Лусакского соглашения.
Больше примеров...
Наверняка (примеров 287)
I'm guessing your school certainly wasn't posh enough for Russian. Полагаю, твоя школа наверняка была не настолько шикарной, чтобы в ней изучали русский.
Madame Tassos has certainly a few vintage clothes left. У мадам Тассос наверняка осталось несколько старых платьев.
And even if the answer to the question is "no," it's certainly going to make the experience of your kid's soccer game very different than it would've been. И даже если ответ на все эти вопросы «Нет», всё это наверняка делает восприятие детской футбольной игры иным, нежели оно могло бы быть.
Certainly wanted to make sure the job was done. Хотел наверняка убедиться, что дело сделано.
This should certainly spice things up a bit. Это, наверняка, придаст нашей передаче особый смак!
Больше примеров...
Уж точно (примеров 276)
I didn't get mad when Mitch lost my investment, - and I certainly didn't kill him. Я не разозлился, когда Митч потерял мои вложения, и я уж точно его не убивал.
When it comes to how far he's willing to push you to get what he wants, he's certainly no saint. Когда речь заходит о том, насколько далеко он готов зайти, что бы добиться от вас желаемого, он уж точно не святой.
Certainly no female ones. Среди женщин уж точно.
I'd certainly get it if I'd slept with your wife, but you're not, I am, and I didn't, so why you being such a fetus about this whole thing? Уж точно бы понял, переспав с твоей женой, но ты не любишь, я женат, и с женой твоей не спал, ты чего как детё малое себя ведешь?
And so it was that in the summer of 1924... he took a sabbatical from Andover to write, if not the great American novel... then certainly one that would make the world sit up and take notice. И так случилось, что летом 1924 года... он уволился из Андовера, чтобы написать роман, который если и не станет самым великим, то либо встряхнет весь мир, либо уж точно не останется незамеченным
Больше примеров...
Естественно (примеров 225)
There are certainly people who feel uneasy about what they see as excessive and, indeed, negative concern with ethnic balance. Существуют, естественно, и такие, кто не согласен с, по их мнению, излишней и действительно негативной обеспокоенностью этническим балансом.
A hierarchy certainly remains and is sometimes asserted, but in a new and totally different perspective. Иерархия, естественно, сохраняется и иногда утверждается, но в новом и совершенно ином контексте.
The modalities for this category of membership would certainly require deep, detailed study, and we are prepared to consider what other States may have to suggest in this respect. Вопрос категорий членства, естественно, потребует более глубокого детального изучения, и мы готовы рассмотреть предложения других государств по этому вопросу.
All those who truly cared about the work of the Committee should condemn that shameful waste of its time, as his delegation certainly did. Все те, кто серьезно относится к работе Комитета, должны осудить эту постыдную трату его времени, что, естественно, и делает делегация Израиля.
Therefore, I ask all the delegations again that might be interested in this kind of postponement to let us know precisely what draft resolutions they have in mind, and we will certainly act in accordance with the full understanding of a given situation. Поэтому я еще раз прошу те делегации, которые могли бы быть заинтересованы в подобного рода отсрочках, поставить нас в известность о том, какие именно проекты резолюций они имеют в виду, и мы естественно будем действовать с полным пониманием той или иной конкретной ситуации.
Больше примеров...
Явно (примеров 186)
Yes, well, they've certainly cornered the ethical millionaire market. Да, рынком услуг для добропорядочных миллионеров они явно овладели.
No, but she's certainly trying to rekindle an old flame. Нет, но она явно пытается разжечь былой костер любви.
A portent for the emergence of a nexus between organized crime and terrorism was certainly evident in the Madrid bombings in March 2004. Признаки формирования взаимосвязи между организованной преступностью и терроризмом явно проявились во время терактов в Мадриде в марте 2004 года.
Well, you've certainly proved resilient before, Lydia. Ну, ты явно доказывала свою гибкость раньше, Лидия
This is certainly better than the hospital, isn't it? Это явно лучше больницы, не так ли?
Больше примеров...
Действительно (примеров 230)
That's certainly worth exploring, Captain, but our priority must be to stop Tieran by force if necessary. Это действительно стоит изучить, капитан, но главная задача для нас - остановить Тирена, силой, если нужно.
Although staff are certainly better prepared to operate amid the risks that often accompany human suffering, the number of security incidents taking place and their associated costs remain far too high. Несмотря на то, что сотрудники действительно стали лучше подготовлены к работе в опасных условиях, часто являющихся причиной страданий людей, число инцидентов с посягательством на безопасность персонала и сопряженные с ними издержки по-прежнему остаются на очень высоком уровне.
There are indeed many global issues and problems that certainly deserve our attention. Существует действительно много глобальных вопросов и проблем, которые, несомненно, заслуживают нашего внимания.
They certainly look cozy. Она действительно выглядит мило.
I think even if they're not consciously aware of the typeface they're reading, they'll certainly be affected by it. Мне кажется, если читатель несознательно задумывается о шрифте, который он читает, он действительно окажется под его влиянием.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 150)
She had taken note of the additional points raised, which would certainly be taken into consideration. Она приняла к сведению поставленные новые вопросы, которые обязательно будут приняты во внимание.
I shall certainly be going there if I get the chance. Я обязательно должна туда поехать, если представится возможность.
The African countries were mainly shipping countries, and their shippers should certainly be able to impute latent defects to the carrier. Африканские страны в основном являются странами-грузоотправителями, и их грузоотправители обязательно должны иметь возможность вменять в вину перевозчику скрытые дефекты.
Some expressed the view that a relationship between various definitions and verification certainly existed, but that the two did not have to be identical, and that cost-effectiveness must be considered in determining the latter. Некоторые высказывали мнение, что связь между различными определениями и проверкой, безусловно, существует, но эти два элемента не обязательно должны быть одинаковыми, и при определении последнего из них должна учитываться затратоэффективность.
Sensitive. If you get into any trouble at all certainly give me- the paper-a call. Если возникнут неприятности обязательно дай - бумагу - знать.
Больше примеров...
Непременно (примеров 123)
I will certainly communicate to the Foreign Minister of Japan the kind words addressed to Her Excellency. Я непременно передам министру иностранных дел Японии теплые слова в адрес Ее Превосходительства.
In any case, his playing certainly adds deep, important colors to the music that he gives a hand to create. Так или иначе, но его игра непременно добавляет глубоких, важных красок в музыку, к созданию которой он прикладывает руки.
That question should certainly be on the transparency agenda and, if necessary, on the agenda of the Meeting of Chairpersons. Этот вопрос непременно должен стоять в повестке дня работы по обеспечению транспарентности и в случае необходимости - в повестке дня совещания председателей.
The approach adopted is certainly of interest, and we will not fail to study it in detail, while hoping that the document can help overcome the current deadlock. Избранный подход наверняка представляет интерес, и мы непременно предпримем его детальное изучение в расчете на то, что этот документ может способствовать преодолению нынешних заторов.
Certainly, Mr. Selfridge. Непременно, мистер Сэлфридж.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 112)
The projection of the Operational Services Division) that 200 successful candidates would be placed annually during the biennium was certainly an ambitious one. Прогнозы Отдела оперативного обслуживания относительно назначения ежегодно 200 кандидатов, которые успешно прошли национальные конкурсные экзамены, бесспорно, амбициозны.
It was certainly difficult to strike only military targets using cluster munitions. Бесспорно, при помощи кассетных боеприпасов трудно поражать исключительно военные цели.
There was no final decision on that ethical debate, and it still haunts discussions on the renewal of the Facility, whose usefulness has certainly been proven. Окончательное решение по этому этическому спору не было принято, и он по-прежнему остается предметом обсуждения в ходе дискуссий о продлении мандата этого Механизма, полезность которого была, бесспорно, доказана.
This it must certainly do, because the current political landscape is vastly different from the one that prevailed 50 years ago. В этом сейчас, бесспорно, ощущается настоятельная потребность, поскольку нынешний политический ландшафт существенно отличается от того, который существовал более 50 лет тому назад.
The decision was expected to be a prelude to the scrapping of some of its older vessels and would certainly contribute to reducing the dearth of data from "flag of convenience" activities. Предполагается, что это решение положит начало ликвидации ряда ее старых судов и, бесспорно, будет способствовать сокращению дефицита данных о деятельности судов, плавающих «под удобным флагом».
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 92)
But it was certainly an important step in a torturous and meandering journey towards peace between enemy brothers. Но это, вне всякого сомнения, был важный шаг на извилистом и мучительном пути к миру между враждующими братьями.
I certainly don't think the law is prepared To deal with this kind of criminal. Вне всякого сомнения закон не готов к преступникам такого уровня.
This Organization certainly does not have all the answers and does not possess all the resources required, for in the end, it is restrained by the lowest common denominator, that is, by ourselves, the Member States. Эта Организация, вне всякого сомнения, не дает ответов на все вопросы и не располагает всеми необходимыми ресурсами, поскольку, в конечном счете, ее деятельность ограничивается ее самым последним общим знаменателем, иными словами нами самими, государствами-членами.
Certainly, this seems to be the prevailing bet in the spin on global warming. Кажется, это вне всякого сомнения является распространенным мнением в споре о глобальном потеплении.
Poverty programmes can be very useful for alleviating poverty, and thus are certainly concomitants of trade liberalization, where poverty impacts might be a problem. Программы борьбы с нищетой могут быть весьма полезными для смягчения этой проблемы, и тем самым их, вне всякого сомнения, можно считать сопутствующими условиями либерализации торговли в тех случаях, когда влияние либерализации на масштабы нищеты может создать проблему.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 92)
Having the ceasefire extended to the West Bank would certainly further that undertaking. Распространение действия соглашения о прекращении огня и на Западный берег смогло бы, без сомнения, развить это начинание.
Having a text that dealt with the issues highlighted in a normative way would certainly help to advance discussions, and he hoped that delegations would work towards that goal. Документ, в котором эти проблемы рассматривались бы с правовой точки зрения, без сомнения поможет в их дальнейшем обсуждении, и выступающий выражает надежду на то, что делегации продолжат эту работу.
The number of heavy projectiles fired into Sarajevo by the Pale Serbs has eclipsed our capacity to keep exact numbers but certainly exceeds several hundred. Количество снарядов, выпущенных по Сараево из тяжелых орудий сербами из Пале, не поддается точному определению с нашей стороны, однако, без сомнения, превышает несколько сот.
Although the Convention distinguishes between affected and non-affected parties, the active engagement of all parties is prudent because a country not affected immediately by desertification will certainly still feel its impact via related issues, including climate change, food insecurity and environmentally induced migration. Хотя в Конвенции проводится различие между затрагиваемыми и незатрагиваемыми сторонами, активное участие всех сторон является целесообразным, поскольку страна, непосредственно не затронутая опустыниванием, без сомнения почувствует его воздействие в смежных областях, в том числе в результате изменения климата, отсутствия продовольственной безопасности и экологической миграции.
While this can partly be considered a direct result of the implementation of liberalization policies, it certainly also reflects a lack of technological and organizational adaptation, which has become particularly visible and crucial with the advent of liberalized market access. Хотя это можно отчасти рассматривать как прямое последствие либерализации, этот факт, без сомнения, также отражает неспособность адаптироваться к новым технологическим и организационным требованиям, которая с наибольшей очевидностью проявилась в условиях либерализации доступа к рынку.
Больше примеров...