| Although this idea certainly has merits, a number of governmental and indigenous representatives had serious reservations. | Хотя такое предложение, безусловно, имеет положительные стороны, ряд представителей правительств и коренных народов высказали серьезные оговорки. |
| However, there is certainly work to be done in dealing with some of the cultural issues and stereotypes generated in society, some of which have deep historical roots. | Тем не менее, безусловно, необходимо проделать определенную работу по решению ряда культурных вопросов и устранению существующих в обществе стереотипов, некоторые из которых имеют глубокие исторические корни. |
| This session is convening at the end of a year full of challenges and achievements for the international community, and certainly for the United Nations. | Эта сессия проходит в конце года, который, в том что касается международного сообщества и, безусловно, Организации Объединенных Наций, был полон проблем и успехов. |
| The fruitful panel discussions that we have had on this issue have certainly benefited the quest for ideal and innovative solutions to the challenges confronting humanity in all fields of activity. | Плодотворные специальные дискуссии, которые мы провели по этому вопросу, безусловно, помогли в поисках оптимальных и новаторских решений проблем, с которыми человечество сталкивается во всех областях своей деятельности. |
| The harmonization of the claims process for all uniformed personnel through the Field Budget and Finance Division, suggested in paragraph 12, would certainly lead to the timely completion of the administrative process and reimbursement. | Унификация процесса рассмотрения требований для всего персонала в форме через Отдел бюджета и финансов полевых операций, предложенная в пункте 12, безусловно, будет содействовать своевременному завершению административного процесса после получения всей подтверждающей документации. |
| The United Nations must certainly be a pivotal element of such a mechanism. | Центральным элементом такой конструкции, несомненно, должна быть Организация Объединенных Наций. |
| The Chairman would certainly provide detailed information on the conclusions and recommendations adopted at that meeting. | Председатель, несомненно, представит подробную информацию о выводах и рекомендациях, принятых на этом совещании. |
| The Liberian Ministry of Foreign Affairs certainly forgot that since that fraternal country has been unstable - which has been for at least a decade - Côte d'Ivoire has taken in refugees; at times half a million people have been accepted. | Либерийское министерство иностранных дел, несомненно, забыло о том, что с тех пор, как в этой братской нам стране началась нестабильность, а это длится по меньшей мере уже десяток лет, Кот-д'Ивуар принимает ее беженцев; иногда ему приходится принимать до полумиллиона человек. |
| Given that previous Mi-24 flights occurred in October 2006, the aircraft's rehabilitation has certainly necessitated the replacement of spare parts, notably perishable items, such as seals. | Поскольку до этого вертолет Ми24 летал в октябре 2006 года, его восстановление несомненно потребовало бы замены некоторых частей, в частности изнашиваемых деталей, таких как уплотняющие прокладки. |
| If we continue to be present and active in conflict areas or in other dangerous places - and we certainly will - this problem must be dealt with in the broader context of political support to humanitarian action. | С тем чтобы мы сохраняли свое присутствие и вели активные действия в районах конфликтов и в других опасных районах, а мы, несомненно, будем делать это, эта проблема должна рассматриваться в более широком контексте политической поддержки проведению гуманитарных действий. |
| It is an approach that values substance over form and promotes tolerance and understanding, moderation and peace, and certainly, enlightenment. | В рамках этого подхода больше ценится суть, чем форма и поощряются терпимость и понимание, сдержанность и мир, и, конечно же, просвещение. |
| Certainly, with some amplification gain, heavily muted notes sound quieter than lightly muted, but given a fair amount of compression, loudness levels become the same and heavily muted notes sound less muddy, with fewer overtones and tonal characteristics than lightly muted. | Конечно, при некотором усилении сильно приглушенные ноты звучат тише, чем слегка приглушенные, но, учитывая достаточную компрессию, уровни громкости становятся одинаковыми и сильно приглушенные ноты звучат менее грязно, с меньшим количеством обертонов, чем слегка приглушенные. |
| It's certainly pretty strange. | Конечно, все довольно странно. |
| Fischer certainly got attention back then, but information was filtered very differently than it is today. | Фишер, конечно, в свое время привлек большое внимание, но информация тогда фильтровалась совсем не так, как сегодня. |
| The analysts were certainly, I'm convinced... pressured into developing a prima facie case against the Libyan Government. | Аналитики были, конечно, я убеждён... под давлением для формирования наличия достаточных доказательств против ливийского правительства. |
| It was certainly in a lot better shape than our old hunk of junk. | Состояние было определенно получше, чем у нашей колымаги. |
| I am certainly ready to continue these consultations, and I would suggest in a last effort that this meeting now be suspended for a brief moment in order to allow informal Presidential consultations with all interested delegations in room I next door in a few minutes. | Я определенно готов продолжать эти консультации, и я хотел бы предложить в порядке последнего усилия прервать сейчас ненадолго это заседание, чтобы позволить провести через несколько минут в соседнем зале неофициальные председательские консультации со всеми заинтересованными делегациями. |
| Certainly, he had more reason to kill her than Ducci. | Определенно, у него был больший мотив убить её, чем у Дуччи. |
| Certainly, more than Helen's indicated to us that she was. | Определенно, больше, чем Хелен хотела, чтобы мы знали, |
| Well, I certainly wouldn't wish to throw off your entire balance. | Ну... я определенно не хочу нарушать все это равновесие. |
| Faster "growth," certainly. | Быстрый "рост", разумеется. |
| His Government certainly wanted its laws to be put into practice. | Его правительство, разумеется, стремится к осуществлению всех имеющихся законов. |
| This certainly is not the case, as anything in outer space with the ability to alter its trajectory could be a weapon. | Разумеется, это не так, ибо все, что находится в космическом пространстве и обладает способностью изменять траекторию, могло бы быть оружием. |
| At the terminological level, the speakers considered that the draft general recommendation should define special measures while certainly taking into account the experience of States in that regard, but also on the basis of relevant international standards. | Что касается терминологии, то, по мнению ораторов, определение термина «особые меры» в контексте проекта общей рекомендации должно, разумеется, разрабатываться с учетом опыта государств в этой области и одновременно исходя из соответствующих международно-правовых норм. |
| I have certainly enjoyed working with you, Sir, and I am sure that I speak for all of us when I express to you and your family our very best wishes for continued success and personal happiness. | Мне было, разумеется, приятно работать с Вами, и я уверен, что выражу наше общее мнение, пожелав Вам и Вашей семье всего наилучшего, неизменного успеха и личного счастья. |
| From your vantage point, it certainly must seem so. | Из твоей точки зрения это наверняка так и выглядит. |
| We cannot - and certainly should not - allow the inactivity of this important body to continue any longer. | Мы не можем и наверняка не должны позволять и далее продолжаться бездействию этого важного органа. |
| It stands 25 km away from the town and certainly you will spend nice afternoon here... | Замок находится в 25 км от города, и вы наверняка хорошо проведете здесь время. |
| Americans would certainly grasp its magnitude more fully if they were to compare the Cuban population of 25 years ago with the United States population on 11 September 2001. | Наверняка американцы лучше поймут это, сравнив население Кубы 25 лет назад с численностью населения Соединенных Штатов 11 сентября 2001 года. |
| There certainly there is a secret passage! | здесь наверняка есть секретный проход! |
| And he certainly... can't live yours. | А он уж точно... не может жить в твоём. |
| They certainly didn't expect me to end up with... somebody like you. | И уж точно никто не ожидал, что я буду вместе с... такой как ты. |
| I don't respect what you did, but I certainly can exploit someone like you. | Я не уважаю то, что ты сделал, но уж точно могу воспользоваться таким, как ты. |
| And if he did not leave her in Marseilles or Oran... he certainly won't leave her in Casablanca. | Если он не оставил её в Марселе или в Оране, он уж точно не оставит её в Касабланке! |
| Certainly no female ones. | Среди женщин уж точно. |
| This means, certainly, to retrain all health staff. | Естественно, это подразумевает переобучение всего медицинского персонала. |
| Eritrea has certainly sought clarifications on a number of issues in the Framework Agreement. | Эритрея, естественно, стремилась уточнить ряд вопросов в Рамочном соглашении. |
| However, obligations under international law certainly affect also the exercise of governmental functions at the internal level. | Вместе с тем, обязательство по международному праву, естественно, затрагивает также осуществление правительственных функций на внутреннем уровне. |
| Indeed, it can be argued that the Organization is less accommodating of young parents, which is certainly counterproductive. | По сути, можно утверждать, что Организация предлагает менее привлекательные условия для молодых родителей, что, естественно, контрпродуктивно. |
| The challenges are enormous and the Council will certainly need to analyse them and think through how they might be addressed. | Вызовы грандиозны, и Совету, естественно, необходимо будет проанализировать их и продумать вопрос о том, как на них можно было бы реагировать. |
| We shall certainly need to reflect more on it. | И нам явно потребуется еще больше поразмыслить над этим. |
| The above amounts to a presumption of "severe suffering", certainly "mental" but also inescapably "physical" in nature even if the victims were not subjected to direct physical aggression. | Все вышеизложенное позволяет предположить наличие "сильного страдания", которое явно носит не только "нравственный", но и неизбежно "физический" характер, хотя пострадавшие и не стали объектами непосредственных физических нападений. |
| While good offices have certainly been successful thus far, two questions moving forward will be whether the Office's mandate should be shifted so that this is the primary focus, and what that would mean for other important issues UNOWA is supposed to address. | Хотя предоставление добрых услуг явно приносило пока успешные результаты, в этой связи возникают два вопроса: следует ли главное внимание в мандате Отделения сосредоточить на этом направлении и как быть в таком случае с другими важными вопросами, которыми ЮНОВА призвано заниматься. |
| She certainly seems unflappable. | Она явно кажется невозмутимой. |
| They've certainly improved now. | Теперь их отношения явно улучшились. |
| Well, it's certainly very big. | Что ж, он действительно большой. |
| The political and security terrain certainly remains complex and, prima facie, sometimes quite daunting. | Безусловно, политическая ситуация и положение в области безопасности по-прежнему остаются сложными, а порой действительно приобретают весьма острый характер. |
| In the past, the police had certainly mistreated members of minorities on account of their ethnic origins and, even though the Government applied a zero-tolerance policy in that regard, it expected new cases to arise. | В прошлом полиция действительно ненадлежащим образом обращалась с представителями меньшинств по расовым мотивам, и хотя правительство проводит в этой области политику полной нетерпимости, следует ожидать повторения новых случаев такого обращения. |
| But, certainly, it made people sit up and think. | Похоже, у Масару-сана действительно амнезия. |
| John Kamen: I think that you're going to have a hard time meeting with them, but I think it's certainly worth pursuing a couple big, really obvious brands. | Джон Кеймен: Я думаю, вам будет непросто с ними переговорить, но я думаю, этим однозначно стоит заняться с парой больших, действительно всем знакомых брендов. |
| Nevertheless, the delegation had taken on board the Committee's comments and suggestions and would certainly study the possibility of changing the law. | Делегация, тем не менее, приняла к сведению замечания и предложения Комитета и обязательно изучит возможность внесения поправок в закон. |
| Write or phone us and we certainly make arrangements! | Позвоните или напишите нам, и мы обязательно договоримся! |
| We wanted to be energetic enough in pursuing this problem the Israelis would certainly believe, | Мы старались быть достаточно напористыми в решении сложившейся проблемы, так... что Израиль бы обязательно поверил, что |
| It is envisaged that the increased participation of women will certainly progress the gender component of service delivery and other improvements. | Предполагается, что рост участия женщин обязательно будет способствовать развитию гендерного компонента в системе предоставления услуг и другим нововведениям. |
| It certainly would. COUNTESS: | Обязательно. (Вариантов не остается!) |
| I will certainly convey your sentiments to him. | Я непременно передам послу Ваши добрые слова. |
| Something miraculous will certainly happen at the ball. | На балу непременно произойдёт что-нибудь удивительное! |
| That question should certainly be on the transparency agenda and, if necessary, on the agenda of the Meeting of Chairpersons. | Этот вопрос непременно должен стоять в повестке дня работы по обеспечению транспарентности и в случае необходимости - в повестке дня совещания председателей. |
| If we continue to proceed on these lines, we are bound to face a "gridlock" in 1996 which certainly does not augur well for the work of the CD in a narrow sense, and our efforts in the field of disarmament in a broad sense. | Если каждый из нас будет по-прежнему "настаивать на своем", то в 1996 году мы непременно зайдем в тупик, который явно не сулит ничего хорошего ни для работы КР в узком смысле, ни для наших усилий в области разоружения - в широком смысле. |
| This kind of 3D, really composer's vision in jazz is encountered far not every day - and certainly comes into notice. | Такого рода объемное, действительно композиторское видение в джазе встречается не каждый день - и непременно привлекает внимание. |
| It is certainly a way of promoting a more global and multidimensional approach. | Это, бесспорно, будет способствовать утверждению более глобального и многодисциплинарного подхода. |
| It was certainly difficult to strike only military targets using cluster munitions. | Бесспорно, при помощи кассетных боеприпасов трудно поражать исключительно военные цели. |
| This has certainly been a most entertaining evening. | Это бесспорно был самый занимательный вечер. |
| While this system is not perfect, given the lack of the Tribunal's enforcement powers, its experience has certainly contributed to the successful conclusion of the Rome Statute of the International Criminal Court. | Хотя эта система не совершенна, поскольку у Трибунала нет возможностей для обеспечения принудительного исполнения, ее опыт бесспорно способствовал успешному принятию Римского статута Международного уголовного суда. |
| But certainly there is no doubt that a world in which United States and Russian nuclear forces were counted in hundreds, rather than thousands, would be one in which Britain would respond to the challenge of multilateral talks on the global reduction of nuclear arms. | И, разумеется, бесспорно то, что, если в мире сложится такая ситуация, когда американские и российские ядерные потенциалы будут исчисляться не тысячами, а сотнями, Великобритания откликнулась бы на призыв развернуть многосторонние переговоры по глобальному сокращению ядерных вооружений. |
| But it was certainly an important step in a torturous and meandering journey towards peace between enemy brothers. | Но это, вне всякого сомнения, был важный шаг на извилистом и мучительном пути к миру между враждующими братьями. |
| While the mission found some aspects of the warnings to be highly problematic, they certainly saved many lives, both in south Beirut and south of the Litani river. | Хотя миссия пришла к выводу о том, что некоторые аспекты этих предупреждений весьма проблематичны, они, вне всякого сомнения, спасли многие жизни как на юге Бейрута, так и к югу от реки Эль-Литани. |
| Some delegates held that national treatment should certainly cover the admission of investments as well as their treatment after entry, even if subject to exceptions or "negative lists". | Одни делегаты придерживались той точки зрения, что национальный режим, вне всякого сомнения, должен охватывать ввоз инвестиций, а также их режим после ввоза, даже при наличии изъятий или "негативных перечней". |
| However, irrespective of the methodology used, Malaysia would certainly support the establishment of a mechanism and the creation of a special unit to assess the status of implementation of resolutions. | Как бы то ни было, независимо от применяемой методологии, Малайзия, вне всякого сомнения, поддержала бы учреждение механизма и создание специального подразделения для оценки состояния выполнения резолюций. |
| However, a more analytical report on the work of the Security Council would certainly contribute to its transparency as well as to the promotion of the interaction between the Security Council and the General Assembly to which I have referred. | Однако более аналитический характер доклада о работе Совета Безопасности явился бы, вне всякого сомнения, вкладом в повышение транспарентности его деятельности, равно как и усиление взаимодействия между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, о котором я уже говорил. |
| In that just aspiration you will certainly find Cuba's support. | В этой законной надежде Вы можете, без сомнения, рассчитывать на поддержку Кубы. |
| Thus, the United Nations certainly provides a platform for better engaging the private sector in its dialogue with governments. | Таким образом, Организация Объединенных Наций, без сомнения, служит платформой для более широкого вовлечения частного сектора в диалог с правительствами. |
| Taken together with the regime established by the Antarctic Treaty, the full entry into force of the Treaty of Tlatelolco will certainly contribute to the consolidation of a southern hemisphere free from nuclear weapons. | Наряду с режимом, созданным Договором по Антарктике, вступление в силу Договора Тлателолко, без сомнения, будет важным вкладом в укрепление зоны, свободной от ядерного оружия, в Южном полушарии. |
| Those successive failures have certainly left deep dents in our confidence in the international community's disarmament and non-proliferation endeavours. | Эти последовательные неудачи без сомнения серьезно подорвали нашу веру в деятельность международного сообщества в областях разоружения и нераспространения. |
| The reptiles certainly seem... | Без сомнения, рептилии кажутся... |