| I spent a career in the CIA trying to orchestrate plots, wasn't all that good at it, and certainly couldn't carry off 9/11. | На протяжении моей карьеры в ЦРУ я занимался организацией заговоров, не был особенно в этом успешен и безусловно не смог бы организовать 9/11. |
| You have a very tough job, Mr. Chairman; it is an unenviable one and we certainly appreciate your work. | Перед Вами, г-н Председатель, стоит очень сложная и незавидная задача, и все мы, безусловно, высоко ценим Ваши усилия. |
| This is an issue that we are certainly going to see again in METIS discussions. | К этому вопросу мы, безусловно, вновь вернемся в рамках обсуждений по МЕТИС. |
| As a form of political organization of peoples, democracy is certainly the best way to facilitate development with justice; it is also the system which best guarantees respect for human rights. | Демократия как форма политической организации народов, безусловно, является наилучшим способом содействия развитию в условиях справедливости; она также представляет собой систему, которая наилучшим образом гарантирует соблюдение прав человека. |
| This failure apparently stemmed from the belief - long since proven wrong, certainly in the case of uranium - that the only states ever likely to possess that technical capability already possessed nuclear weapons, or (like Germany) were totally committed never to acquire them. | Эта неудача, видимо вытекает из убеждения - уже давно доказанного как ошибочное, безусловно, в случае с ураном - что только государства, обладающие такими техническими возможностями, готовы владеть ядерным оружием, или (как Германия) твердо решили никогда его не приобретать. |
| These efforts deserve applause and further support; however, there is certainly scope for further interactions at the international, national and local levels. | Такие усилия заслуживают похвалы и дальнейшей поддержки; однако в этом деле, несомненно, имеются возможности для дальнейшего взаимодействия на международном, национальном и местном уровнях. |
| And I think it's certainly looking like it's turning into long term. | И я думаю, что это, несомненно, выглядит так как будто это превращается в постоянное. |
| The Chairman: We will certainly take into account the request of the representative of the Sudan, and we will proceed accordingly. | Председатель: Мы несомненно учтем просьбу представителя Судана и поступим соответствующим образом. |
| The issue could certainly be addressed by the Preparatory Commission after the Conference, provided that the entry into force of the Statute was not delayed. | Несомненно, этот вопрос мог бы быть рассмотрен Подготовительной комиссией после Конференции при условии, что это не скажется на сроках вступления в силу Статута. |
| Certainly nothing that would threaten national security. | Несомненно ничто не угрожает национальной безопасности. |
| I certainly don't feel any worse. | Я, конечно, не чувствую себя хуже. |
| This means templates can certainly contain logic under the condition that it is for presentation only. | Конечно же, шаблоны могут содержать в себе логику, но лишь при условии, что эта логика необходима для правильного представления данных. |
| Sure, a girl as pretty as you, certainly has a boyfriend. | Конечно, у такой красивой девушки как ты наверняка есть парень. |
| And you certainly can't be sure it was Tobias. | И ты конечно не можешь быть уверен, что это Тобиас. |
| He certainly murdered his wife, | Он, конечно, убил свою жену, |
| You boys have certainly let me down. | Определенно, это ваших рук дело, ребята. |
| A creature such as you is certainly among them. | И такое создание как ты определенно входит в их число. |
| I'm a grown woman, so I certainly don't need you laying out clothes for me. | Я взрослая женщина, которая определенно обойдётся без твоей помощи при выборе одежды. |
| They certainly look frightening enough, don't they? | Они определенно выглядят потрясающе устрашающими, а? |
| Certainly, but it will be an expensive business. | Определенно, но это будет затратное дело. |
| We need certainly to go further. Bangladesh welcomes the proposal of the Secretary-General to establish a high-level panel of eminent persons for examining the challenges to peace and security. | Разумеется, мы должны идти дальше, поэтому мы приветствуем предложение Генерального секретаря о создании группы видных деятелей высокого уровня для изучения сложных проблем в области мира и безопасности. |
| We certainly cannot accept the death penalty still being implemented in cases of those who were minors at the time of the offence, pregnant women or the mentally ill. | Разумеется, мы не можем согласиться с тем, что смертные приговоры по-прежнему выносятся в отношении тех, кто был несовершеннолетним на момент совершения преступления, беременных женщин или психически больных. |
| They certainly cannot be satisfactorily addressed in a provision stating a general principle, the main purpose of which would in any event be only to stress the need to consider questions of international responsibility exclusively in relation to international law. | Разумеется, что они не могут быть удовлетворительным образом рассмотрены в положении, излагающем общий принцип, главная цель которого в любом случае состоит лишь в том, чтобы подчеркнуть необходимость рассмотрения вопросов международной ответственности исключительно в увязке с международным правом. |
| Certainly Kuwaiti women have not been subjected to discrimination in the past. | Разумеется, кувейтские женщины не подвергались дискриминации в прошлом. |
| Certainly, we need to have protection, but not just protection for investments and big capital. | Разумеется, нам необходима защита, но защита не только инвестиций и крупного капитала. |
| All this certainly requires further technical expertise and clarification. | Все это наверняка требует дальнейшей технической экспертизы и прояснения. |
| This would certainly enable the Conference to play a more active role in contributing to world peace and security. | Это наверняка позволило бы КР играть более активную роль в укреплении международного мира и безопасности. |
| In particular, one approach would certainly call for refining the rules and disciplines in the TBT and SPS Agreements to make them more precise. | Один подход, в частности, будет наверняка предусматривать совершенствование норм и правил, содержащихся в соглашениях о ТБТ и СФСМ, в целях их большей конкретизации. |
| With an experienced grade P4 official heading up its IT Department, the Court will certainly now be in a better position to respond to the General Assembly's wish that it have greater recourse to new technology. | С учетом наличия опытного сотрудника категории С4, возглавляющего его Отдел ИТ, Суд наверняка будет находиться в лучшем положении для реагирования на пожелание Генеральной Ассамблеи о том, чтобы он более широко использовал новые технологии. |
| And if the cable RG6, a cheap converter then the problems with the harmonization will be of such a size that it will certainly become noticeable (it is conditioned by a lack of lock on certain frequencies). | А вот если кабель RG6, дешевый конвертер, то проблемы согласования примут такой размер, что наверняка станут заметны (как раз отсутствием лока на определенных частотах). |
| Well, she certainly doesn't want to be locked up. | Уж точно она не хочет, чтобы её отправили в тюрьму. |
| And I certainly won't be forgotten there. | И уж точно меня там не забудут. |
| Well, it certainly won't involve depreciating a valuable investment, Sarah. | Уж точно не надо обесценивать моё крупное вложение, Сара. |
| Certainly run into something, that's for sure. | Разумеется, на что-то ты наткнулся, это уж точно. |
| I certainly wasted mine. | Я уж точно потратил свое. |
| Eritrea has certainly sought clarifications on a number of issues in the Framework Agreement. | Эритрея, естественно, стремилась уточнить ряд вопросов в Рамочном соглашении. |
| Given that the current impasse in the Conference reflects existing differences among some member States, the invitation by the Mayor of Nagasaki should certainly be given the serious attention of my Government. | Нынешняя тупиковая ситуация на КР является следствием имеющихся разногласий между некоторыми государствами-членами, и мое правительство, естественно, должно уделить серьезное внимание приглашению мэра Нагасаки. |
| I trust that the faith they have shown in the United Nations will be fulfilled in the years ahead, and we certainly look forward to working closely with them. | Я полагаю, что вера, которую они проявили к Организации Объединенных Наций, оправдается в будущем, и мы, естественно, надеемся на самое тесное сотрудничество с ними. |
| Certainly a girl can dance with her own husband... | Естественно девушка может танцевать со своим мужем. |
| It may be argued that the best option for the CIS would be to liberalize at a multilateral level, and it is certainly true that multilateral and, indeed, unilateral liberalization will be a necessary component of the region's trade policy in the coming years. | Можно утверждать, что оптимальным вариантом для СНГ была бы либерализация на многостороннем уровне, и в предстоящие годы многосторонняя и, естественно, односторонняя либерализация наверняка будут необходимым элементом торговой политики региона. |
| I have no idea, but she's certainly full of surprises. | Без понятия, но она явно полна сюрпризов. |
| That is not a new assertion, but it has certainly taken on a new dimension in recent years. | Это отнюдь не новое утверждение, однако в последние годы оно явно приобрело новое значение. |
| If we continue to proceed on these lines, we are bound to face a "gridlock" in 1996 which certainly does not augur well for the work of the CD in a narrow sense, and our efforts in the field of disarmament in a broad sense. | Если каждый из нас будет по-прежнему "настаивать на своем", то в 1996 году мы непременно зайдем в тупик, который явно не сулит ничего хорошего ни для работы КР в узком смысле, ни для наших усилий в области разоружения - в широком смысле. |
| One post in the middle of August (when the Bank's top cats were certainly away, allowing free rein to the mice) pointed to some of the weaknesses in banks' internal capital models, which are at the heart of the Basel 3 capital-requirements regime. | Один материал в середине августа, когда топ-менеджеры Банка были явно в отпуске, позволив мышкам разгуляться, указывал на некоторые слабости в моделях расчета собственного капитала банков, которые находятся в центре режима нормативов капитала «Базель-З». |
| A street dog certainly have eaten a pood of salt during his life, but obviously the destiny didn't pampered him with the bones. | Уличный пес точно съел за свою жизнь пуд соли, а вот косточками судьба его явно не баловала. |
| The principles of protection of the environment and sustainable development were certainly very important, but they had no place in that article. | Принципы охраны окружающей среды и устойчивого освоения действительно являются весьма важными, однако их не следует включать в эту статью. |
| They certainly cannot be described." | Их действительно не описать словами». |
| This situation, which appeared at the beginning of the present decade, has resulted from factors other than drug trafficking and money laundering, even though these elements certainly act in the same direction. | Такая ситуация, которая стала прослеживаться в начале нынешнего десятилетия, сложилась под воздействием факторов, не имеющих ничего общего с незаконным оборотом наркотиков и "отмыванием" денег, хотя эти элементы действительно имеют ту же направленность. |
| Accordingly, if there indeed was an Implicit Agreement, it would certainly have the same dispute resolution provision as in the Distribution Agreement, i.e. arbitration in South Korea. | Таким образом, если негласная договоренность действительно существовала, она наверняка предполагала тот же способ урегулирования споров, что и агентский договор, т.е. передачу споров в арбитраж в Южной Корее. |
| I would certainly think so. | Я действительно так думаю. |
| Indonesia will certainly present its views and proposals regarding those issues in more concrete terms during the thematic discussions. | Индонезия обязательно более конкретно представит свои взгляды и предложения по этим вопросам в ходе тематических обсуждений. |
| You're a genius, you'll certainly find a way. | Ты же гений, ты обязательно придумаешь, как. |
| She further indicated that in the future UNFPA would certainly adjust its APSS budget and keep it in line with actual income. | Она указала далее, что в будущем ЮНФПА обязательно скорректирует свой бюджет АОПП и приведет его в соответствие с фактическими поступлениями. |
| Because I should certainly lose it. | Ну потому, что я обязательно бы потеряла его. |
| He would certainly draw inspiration from the documents Mr. Sorensen had passed to him and the experiences he had described. | Г-н Кавсадзе обязательно примет к руководству переданные г-ном Соренсеном документы и изложенную им информацию. |
| You're certainly going to wish you had accepted it. | Ты непременно пожалеешь, что не взял ее. |
| The Chairperson should certainly address a communication to the Chairperson of the Tenth Meeting indicating the Committee's wish to participate in the preparation of the draft plan. | Председателю следует непременно направить в адрес председателя десятого совещания сообщение, отметив в нем желание Комитета принять участие в подготовке упомянутого проекта плана. |
| In the course of this month, this Security Council is certainly going to take a decision on the possibility of phase II deployment of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo. | В течение этого месяца Совет Безопасности непременно будет принимать решение о возможном развертывании второй фазы Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
| Yes, things will get ugly, and it will happen soon - certainly in our lifetime - but we are more than capable of getting through everything that's coming. | Да, вещи могут повернуться безобразной стороной, и это произойдёт скоро - непременно в наше время - но мы более чем способны пройти всё предстоящее. |
| Fourthly, while efforts to build consensus are to be commended, there will certainly be cases where we will have to take decisions according to the procedures provided in the Charter. | В-четвертых, хотя усилия по достижению консенсуса можно лишь приветствовать, тем не менее в каких-то случаях нам непременно придется принимать решения в соответствии с процедурами, предусмотренными Уставом. |
| Well, he is certainly a great talent. | Он, бесспорно, большой талант. |
| It is certainly a way of promoting a more global and multidimensional approach. | Это, бесспорно, будет способствовать утверждению более глобального и многодисциплинарного подхода. |
| This it must certainly do, because the current political landscape is vastly different from the one that prevailed 50 years ago. | В этом сейчас, бесспорно, ощущается настоятельная потребность, поскольку нынешний политический ландшафт существенно отличается от того, который существовал более 50 лет тому назад. |
| The process of negotiating and reaching even a multilateral - let alone universal - convention, and then ensuring its reliable implementation, is certainly long and cumbersome and the result will always be less than perfect. | Бесспорно, процесс проведения переговоров и достижения хотя бы многосторонней - не говоря уж об универсальной - конвенции, а потом и обеспечения ее надежного осуществления носит затяжной и громоздкий характер, да и результат неизменно бывает вовсе не идеален. |
| In both cases, more ambitious goals were certainly appealing but probably unadvisable, at least at that stage in the drafting of the text. | В этих двух случаях было весьма заманчиво попытаться достичь более амбициозных целей, однако это, бесспорно, было бы нежелательно, по крайней мере на данном этапе работы над текстом. |
| This idea is not analysed further in this paper, but it is certainly worth looking into before net accounting is introduced to the SNA. | Эта идея в настоящем документе больше не анализируется, но, вне всякого сомнения, она заслуживает изучения до введения в СНС метода учета на базе нетто. |
| And we certainly were close enough, weren't we? | Никогда. И вне всякого сомнения мы были достаточно близки, не так ли? |
| The acceptance and even promotion of these vile acts by the Croatian authorities can certainly lead to stirring up religious hatred and intolerance, for which the Croatian representative has attempted to put the blame on the Federal Republic of Yugoslavia. | Действия хорватских властей, которые попустительствуют и даже потворствуют этим гнусным акциям, вне всякого сомнения, способны привести к разжиганию религиозной ненависти и нетерпимости, ответственность за которые представитель Хорватии пытается переложить на Союзную Республику Югославию. |
| Certainly, this seems to be the prevailing bet in the spin on global warming. | Кажется, это вне всякого сомнения является распространенным мнением в споре о глобальном потеплении. |
| While the HIPC Initiative is certainly welcome and will contribute to the easing of the debt burden of some LDCs, it will not suffice to provide a definitive exit from their debt problems. | Хотя Инициативу в интересах БСВЗ, вне всякого сомнения, следует приветствовать и она, безусловно, внесет вклад в облегчение долгового бремени некоторых НРС, сама по себе она еще не позволит им окончательно выбраться из западни долговых проблем. |
| Your husband certainly has a way with words. | Ваш муж без сомнения умеет обращаться со словами. |
| She certainly was the last of the Potters. | Без сомнения, она - последняя из Поттеров. |
| The Organization could play a crucial role in fostering solidarity, coordination and partnership between donors and the developing world, and implementation of the "One UN" approach was certainly a step in the right direction. | Эта Организация может играть решающую роль в укреплении солидарности, координации и партнерства между донорами и развивающимся миром, и осуществление подхода на основе "единой ООН", без сомнения, является шагом в правильном направлении. |
| The most serious case in recent years is certainly the sinking of the tugboat 13 de Marzo in the waters of the Straits of Florida on 13 July 1994, referred to by the Special Rapporteur in his previous report. | Без сомнения, самым серьезным случаем, происшедшим в последние годы, является инцидент, в результате которого в море неподалеку от побережья Флориды 13 июля 1994 года затонул буксир "13 Марта", о чем Специальный докладчик уже сообщил в своем предыдущем докладе. |
| But other real assets can provide a similar hedge, and those tail risks - while not eliminated - are certainly lower today than at the peak of the global financial crisis. | Однако аналогичным инструментом может быть также и другое недвижимое имущество, а его побочные риски, хотя и не исключены полностью, без сомнения значительно ниже сегодня, чем в пик глобальных финансовых кризисов. |