| The study shows that there is certainly room for improvement here. | Безусловно, результаты исследования свидетельствуют о наличии возможностей для совершенствования работы в данном направлении. |
| I certainly could, but I already did that when they led us back to Earth. | Безусловно я мог бы, но я уже делал это, когда они вернули нас обратно на Землю. |
| The meaning of culture is quite difficult to understand, therefore translation of cultures is certainly limited, all the more so borders exist between cultures, which must be thus distinguished. | Суть культуры понять довольно сложно, поэтому передача культурной специфик при переводе, безусловно, ограничена, тем более что между культурами существуют границы, которые при этом необходимо различать. |
| On the question of whether the proposed targets were realistic or unrealistic, she pointed out that increased contributions would certainly make the targets realistic. | В связи с вопросом о том, насколько реалистичны предложенные цели, она указала, что цели, безусловно, реалистичны благодаря увеличению объема взносов. |
| Although these procedures can be requested only for U.S.-bound supply chains, they will certainly influence U.S.-based importers, carriers and brokers to choose supply partners that can produce reliable and suitable information to be submitted to U.S. Customs authorities. | Хотя эти требования могут в обязательном порядке распространяться лишь на каналы поставок в США, они, безусловно, заставят американских импортеров, перевозчиков и брокеров выбирать таких партнеров, которые смогут предоставлять таможенным органам США требующуюся им достоверную информацию. |
| The NSO would certainly be able to compile any key according to user specification. | НСУ, несомненно, способно обеспечить составление того или иного ключевого показателя в соответствии со спецификациями пользователя. |
| The point is certainly to help the parties to work out the best possible peace agreement and to prepare for the operation being envisaged. | Суть, несомненно, заключается в содействии сторонам в выработке по возможности наиболее совершенного мирного соглашения и в подготовке к предусматриваемой операции. |
| Additional efforts have to be made to reach peacekeeping personnel; the establishment of regional ombudsmen in Khartoum and Kinshasa will certainly have significant impact in the phase ahead. | Необходимо предпринять дополнительные усилия в целях охвата персонала миротворческих миссий; в рамках предстоящего этапа создание региональной канцелярии омбудсмена в Хартуме и Киншасе, несомненно, окажет значительное влияние. |
| Some of the parties on this list certainly would buy an artifact of dubious provenance, but I... I have a hard time imagining any of them commissioning assassins. | Некоторые в этом списке несомненно купили бы артефакт сомнительного происхождения, но... мне трудно представить себе, что они наняли бы убийц. |
| For more than a half century the United Nations has carried out one of its main missions by saving us from a third world conflict, which certainly would have been fatal to humankind. | На протяжении более полувека Организация Объединенных Наций выполняла одну из своих главных задач - избавить нас от третьей мировой войны, которая, несомненно, им была бы гибельной для человечества. |
| That momentum would certainly be lost, and next year delegations would have to start from the very beginning. | Эту динамику, конечно, не удастся сохранить, и в следующем году делегациям придется начинать с нуля. |
| No, I certainly didn't - why? | Нет, конечно, нет - а что? |
| The goal which the United Nations, the Non-Aligned Movement and certainly we in Namibia support, is that of unfettered statehood as envisaged in the Charter of the United Nations and international law. | Цель, которую поддерживает Организация Объединенных Наций, Движение неприсоединения и, конечно, мы в Намибии, состоит в создании полностью независимого государства, как предусматривается Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом. |
| Certainly. But you understand I can't make any promises. | Конечно, но вы должны понимать, что я не могу давать никаких гарантий. |
| However, given that the shipping business is likely to continue to outgrow the global production, it is certainly worthwhile to seize opportunities in some maritime businesses. | В то же время, поскольку объем мировых морских перевозок, скорее всего, будет и впредь расти быстрее, чем объем мирового производства, конечно же, имеет смысл попытаться использовать возможности, открывающиеся в некоторых связанных с морскими перевозками секторах. |
| Legal action had certainly been taken in two cases but he was not sure about the others. | По двум делам были определенно приняты правовые меры, но он не уверен насчет остальных. |
| He's certainly a menace to me. | Но он определенно - угроза для меня |
| Certainly underestimated your abilities, governor. | Определенно недооценивал ваши способности, губернатор. |
| It certainly looks like a ship. | Это определенно похоже на корабль. |
| That certainly does sound unique. | Это определенно звучит уникально. |
| He certainly was a person who had the most information about Kathleen Durst. | Разумеется, он лучше всех знает Кэйтлин Дерст... |
| Steps taken by individual countries will certainly differ depending on their national circumstances. | Различными странами будут, разумеется, предприниматься различные шаги в зависимости от их национальных особенностей. |
| But it did not base its decision on the absence of Allied power to requisition the property, or to stop Italy from doing so (which power certainly existed at the time). | Однако она не обосновывала свое решение отсутствием права союзных держав, связанного с реквизицией имущества или воспрепятствованием Италии поступать таким образом (разумеется, что в то время такое право существовало). |
| As many have said at various times in this Chamber, the task assigned to UNTAET carried with it great responsibilities, and my delegation certainly joins all those that have paid tribute to Mr. Sergio Vieira de Mello and his entire team for their tremendous efforts. | Как неоднократно отмечалось многими ораторами в этом зале, к выполнению порученной задачи ВАООНВТ подошла с чувством огромной ответственности, и моя делегация, разумеется, присоединяется ко всем делегациям, которые выразили признательность гну Сержиу Виейре ди Меллу и всем его сотрудникам за их огромные усилия. |
| While a distinction between the law of immunity and the law governing jurisdiction should certainly be maintained, it was clear that the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction involved concerns that were also relevant to the exercise of universal jurisdiction. | Хотя, разумеется, следует проводить разграничение между правом, регулирующим иммунитет, и правом, регулирующим юрисдикцию, очевидно, что тема, касающаяся иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, связана с проблемами, которые имеют отношение и к осуществлению универсальной юрисдикции. |
| As technology develops and becomes more accessible, the number of States actively participating in space activities will certainly increase. | По мере развития технологий и повышения их доступности, наверняка, будет расти и число стран, активно участвующих в космической деятельности. |
| The Conference must therefore expand its membership, opening itself up to new members who will certainly provide a valuable and direct contribution to its work. | Поэтому Конференции нужно расширить свой членский состав, раскрыв свои двери для новых членов, которые наверняка внесут ценный и непосредственный вклад в ее работу. |
| He's certainly going to meet someone. | Наверняка к кому-то пошёл. |
| Certainly the argument that one should not proceed in a specific area because such action might preclude options in the future should be forcefully rejected. | И нам наверняка следует решительно отвергнуть довод о том, что в ту или иную конкретную сферу не следует вторгаться в силу того, что такой шаг мог бы исключить возможности на будущее. |
| One of the few certainties in life is that persons of certainty should certainly be avoided. | В этой жизни можно быть уверенным только в том, что следует наверняка избегать самоуверенных людей. |
| I certainly never imagined I would be exposed to that kind of prejudice and close-mindedness. | И уж точно не могла представить себе, что столкнусь... с предрассудками и предубежденностью. |
| He certainly doesn't call me 11 times. | И уж точно не звонит 11 раз. |
| This isn't a chorus line, and you're certainly no Tommy Tune. | Сейчас ещё не время для припева, и ты уж точно не Томми Тьюн. |
| Nobody asked you to move Danny's body, Meg, and certainly nobody ever asked you to get Kevin involved in this. | Никто не просил тебя перемещать тело Дэнни, Мег, и уж точно никто тебя не просил втягивать в это Кевина. |
| It'll certainly slow him down. | Ну уж точно замедлит. |
| As fragile as it may be, that progress certainly deserves support. | Каким бы хрупким ни был этот прогресс, он, естественно, заслуживает нашей поддержки. |
| And you can certainly teach it to fish and fix cars. | И, естественно, ты можешь научить его рыбачить и чинить машины. |
| This process will take time, since the forthcoming election period will certainly revive opposition and political wrangling. | Этот процесс займет определенное время, поскольку в ходе подготовки к предстоящим выборам, естественно, вновь оживятся оппозиция и политические споры. |
| If by the end of this meeting we reach the conclusion that it would be better to postpone action on the draft resolution until tomorrow, we would certainly do it. | Если к концу текущего заседания мы придем к выводу о том, что было бы лучше отложить принятие решения по данному проекту резолюции, то завтра мы, естественно, так и поступим. |
| Certainly see enough of your name in the files we take. | Естественно, насмотрелся на тебя в тех файлах, которые мы взяли. |
| And the Chinese government is certainly wrong to blame him for the violence. | И китайское правительство явно неправильно обвиняет его в насилии. |
| While some of the Special Rapporteur's reports have begun to explore this important and difficult issue, it certainly demands more attention. | Хотя в ряде докладов Специального докладчика уже затрагивался этот сложный и трудный вопрос, он явно требует уточнения. |
| And you certainly are dressed to impress. | И ты явно оделась с целью произвести впечатление. |
| Secondly, while he himself did not see racial hatred as the root of most recent conflicts, racial and ethnic differences had certainly been emphasized and manipulated for political purposes and had made conflicts more intractable. | Во-вторых, хотя сам он и не считает расовую ненависть первопричиной последних конфликтов, на расовых и этнических различиях был явно сделан акцент и они стали объектом политических манипуляций, сделав конфликты менее управляемыми. |
| Carbon-dating of 14 samples of various species of marine shells deposited in certainly man-made piles proved them to be some 40,000 years old. | После радиоуглеродного анализа 14 образцов морских раковин разных видов, найденных в курганах, имеющих явно искусственное происхождение, было доказано, что они имеют возраст порядка 40000 лет. |
| The world is certainly a less dangerous place. | Мир действительно стал более безопасным местом. |
| Yes, that certainly sounds like one of ours. | Да, похоже, это действительно наш. |
| Certainly, the general comment states that "the scope of 'his own country' is broader than the concept of 'country of his nationality'". | В этом замечании общего порядка действительно говорится, что «сфера охвата понятия "своя собственная страна" шире сферы охвата понятия "страна своего гражданства"». |
| We've certainly hit something | Мы действительно во что-то ударились (! |
| In the absence of central judicial authorities, only such a procedure could ensure a uniform interpretation of legal instruments and prevent divergencies in their implementation, which would certainly be detrimental to international commerce because of the unpredictability of court decisions and arbitral awards. | Действительно, при отсутствии центральных судебных властей только эта система обеспечивает единообразное толкование правовых документов и позволяет избежать слишком широких расхождений в их применении в различных странах, что может лишь нанести ущерб международной торговле вследствие непредсказуемости судебных и арбитражных решений. |
| The comments made by ACABQ in paragraph 8 of its report would certainly be taken into account by the Secretariat during the preparation of the full budget proposals in the autumn. | Замечания, высказанные в пункте 8 доклада ККАБВ, обязательно будут учтены Секретариатом в процессе подготовки полномасштабного предлагаемого бюджета предстоящей осенью. |
| The representative of the host country said it was the first report he had had of the removal of the diplomatic booth and that the United States Mission would certainly look into it. | Представитель страны пребывания заявил, что он впервые слышит об исчезновении стойки для дипломатов и что Представительство Соединенных Штатов обязательно займется этим вопросом. |
| It must therefore be accepted that, while certain reservations to non-derogable provisions are certainly ruled out because they would be contrary to the object and purpose of the treaty - this is not necessarily always the case. | В этой связи следует признать, что, хотя определенные оговорки к положениям, не допускающим отступлений, разумеется, исключаются, потому что они противоречат объекту и цели договора, на практике дело не всегда и не обязательно обстоит таким образом. |
| Sensitive. If you get into any trouble at all certainly give me- the paper-a call. | Если возникнут неприятности обязательно дай - бумагу - знать. |
| The sincere immediacy of the playing of the young actors against a background of colourful fiery lights presents the audience with an atmosphere of festivity, the magic of a child's dream and the appeal of wishes which will certainly come true. | Искренняя непосредственность игры юных актеров на фоне феерически красочного зрелища дарит зрителям ощущение праздника, волшебства детской мечты и заманчивость желания, которое когда-нибудь обязательно сбудется. |
| I certainly want to investigate further. | А я непременно хочу докопаться до истины. |
| Their early recovery is to the interest of all countries, developed and developing alike, for it will certainly restore their once considerable contributions to world production. | Все страны - будь то промышленно развитые или развивающиеся - заинтересованы в скорейшем оздоровлении, поскольку это непременно восстановит их некогда значительный вклад в глобальное производство. |
| The approach adopted is certainly of interest, and we will not fail to study it in detail, while hoping that the document can help overcome the current deadlock. | Избранный подход наверняка представляет интерес, и мы непременно предпримем его детальное изучение в расчете на то, что этот документ может способствовать преодолению нынешних заторов. |
| The creation of such mechanisms would provide a flexible, effective and regular flow of up-to-date information between the United Nations and the regional organizations, which would certainly contribute to more complimentary and coordinated actions on both sides and exclude duplicated actions and efforts. | Создание таких механизмов обеспечило бы гибкий, эффективный и регулярный обмен новейшей информацией между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, который непременно способствовал бы повышению уровня взаимодополняемости и согласованности действий с обеих сторон и исключению возможности дублирования действий и усилий. |
| Japan will certainly accelerate the necessary preparatory work, such as amending existing laws and regulations or enacting new legislation in order to comply with the provisions of the Convention, with a view to seeking ratification of the Convention together with the draft Agreement as early as possible. | Япония непременно ускорит темпы осуществления необходимых подготовительных мероприятий, таких, как внесение поправок в действующие законы или принятие новых законодательных актов с целью выполнения требований Конвенции, с тем чтобы обеспечить скорейшую ратификацию Конвенции вместе с проектом Соглашения. |
| State succession was certainly a major, though not the only, cause of statelessness. | Бесспорно, правопреемство государств - это основная, хотя и не единственная причина безгражданства. |
| It is certainly a way of promoting a more global and multidimensional approach. | Это, бесспорно, будет способствовать утверждению более глобального и многодисциплинарного подхода. |
| While it was difficult to assess the scope of honour crimes, they were certainly less common in Yemen than in other countries in the region. | Хотя трудно оценить масштабы преступлений из соображений чести, они, бесспорно, в Йемене менее распространены по сравнению с другими странами региона. |
| Yes, well, we certainly don't have any self-confidence issues apparently. | Да, бесспорно, скромности нам не занимать. |
| However, although democracy cannot instantly change the position of women in the society, it is certainly the unique equilibrium, which establishes a real promotion of the rights of women in this sphere. | Однако, хотя демократия не может мгновенно изменить положение женщин в обществе, она, бесспорно, создает уникальное равновесие, которое обеспечивает реальное содействие развитию прав женщин в этой области. |
| Microfinance institutions would certainly encourage microentrepreneurs to legalize their activity and would willingly propose slightly better credit conditions to formal entrepreneurs. | Учреждения по микрофинансированию, вне всякого сомнения, будут поощрять предпринимателей к легализации их деятельности и будут с готовностью предлагать несколько более выгодные условия кредитования предпринимателям формального сектора. |
| Transparency and information-sharing would certainly help to promote consistency in the implementation of agreed multilateral standards for these arms and weapons. | Транспарентность и обмен информацией, вне всякого сомнения, помогут обеспечить последовательное внедрение согласованных многосторонних стандартов в отношении подобного оружия и вооружений. |
| The MDGs can certainly mitigate current deprivation, but if they are to really create a more just world, then they have to be combined with the tackling of the institutional and economic causes of poverty. | ЦРДТ, вне всякого сомнения, способны смягчить текущие негативные тенденции, но если мы хотим, чтобы они привели к созданию более справедливого мира, то необходимо объединить их достижение с усилиями по ликвидации институциональных и экономических причин нищеты. |
| It appeared that at least in Europe, and certainly in other regions of the world, a minority group was engaged in a visible struggle to maintain its identity, and that provoked the majority population and even stirred up hatred among them. | Представляется, что по меньшей мере в Европе и, вне всякого сомнения, в других регионах мира некое меньшинство однозначно ведет борьбу за сохранение своей самобытности, что провоцирует реакцию и даже порождает ненависть большинства. |
| The aftermath of those crises will certainly jeopardize the implementation of our development strategies and our capacity to achieve the Millennium Development Goals by 2015. | Последствия этих кризисов, вне всякого сомнения, угрожают нашим стратегиям в области развития и нашим возможностям в плане достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Well, I certainly want to wear that dress. | Я без сомнения одела бы это платье. |
| The work initiated or completed by thematic rapporteurs in various fields constitutes a solid basis and will certainly promote the success of this endeavour. Notes | Деятельность, которая ведется или которая уже завершена тематическими докладчиками в различных областях, представляет собой прочную основу и, без сомнения, будет содействовать успешному выполнению этой задачи. |
| The Organization could play a crucial role in fostering solidarity, coordination and partnership between donors and the developing world, and implementation of the "One UN" approach was certainly a step in the right direction. | Эта Организация может играть решающую роль в укреплении солидарности, координации и партнерства между донорами и развивающимся миром, и осуществление подхода на основе "единой ООН", без сомнения, является шагом в правильном направлении. |
| Leaving aside the fact that power at the top is much more bureaucratically institutionalized in China than it was in Mao Zedong's day (a good thing), certainly this visit is hugely important. | Несмотря на то, что влияние в высших эшелонах власти Китая в настоящее время официально более оформлено с бюрократической точки зрения, чем было во времена Мао Цзэдуна, без сомнения, этот визит имеет чрезвычайно важное значение. |
| You certainly have given us an epic. | Это эпос, без сомнения. |