| Although there was no obligation to make contributions to the Fund, any renewed contribution would certainly be welcome. | Хотя взносы в этот фонд не являются обязательными, любой новый взнос безусловно будет приветствоваться. |
| Recourse to the traditional village-based gacaca justice system certainly seemed very interesting and potentially useful although it did raise some concerns about, for example, protection of due process. | Применение традиционной системы правосудия «гакака», опирающейся на сельские общины, безусловно представляется весьма интересной и потенциально полезной инициативой, хотя при этом и возникают некоторые опасения относительно, в частности, гарантий надлежащей правовой процедуры. |
| Nevertheless, while improvement in these areas would certainly enhance South Korea's soft power, the very fact of having an open society that is able to produce and discuss such criticisms makes South Korea attractive. | Тем не менее, в то время как улучшение ситуации в этих областях, безусловно, усилило бы мягкую власть Южной Кореи, сам факт наличия открытого общества, способного привести к появлению и обсуждению такой критики, делает Южную Корею привлекательной. |
| Even if this were to be done for presentational purposes only, a more logical and transparent presentation would certainly help the "Mr. Public" referred to by the President of the General Assembly better understand what we are actually dealing with. | Даже если бы это делалось в чисто представительских целях, то и тогда более логичное и транспарентное ее содержание, безусловно, помогло бы «г-же Публике», о которой говорил Председатель Генеральной Ассамблеи, лучше понять, чем мы реально занимаемся. |
| I hope that all delegations here will do the same so that we can finally undertake the reform of the Security Council in a responsible, efficient and certainly progressive way as well as in a definitive way. | Я надеюсь, что все присутствующие здесь делегации сделают то же самое, чтобы мы смогли в конечном счете осуществить реформу Совета Безопасности, действуя ответственным, эффективным и, безусловно, последовательным и решительным образом. |
| There were certainly large numbers of ethnic groups in Gabon, but there was no discrimination on grounds of ethnic origins. | В Габоне, несомненно, существуют многочисленные этнические группы, однако никакой дискриминации по признаку этнической принадлежности не проводится. |
| However, in many places, energy cropping would certainly compete with food crops. | Однако во многих местах энергетические культуры будут, несомненно, конкурировать с пищевыми культурами. |
| Mr. Ri Kyong Il speaking in exercise of the right of reply, reiterated that efforts by the United States of America to develop a missile defence system would certainly contribute to an increased arms race and to the further militarization of outer space. | Г-н Ли Гён Иль, выступая в порядке осуществления права на ответ, вновь заявляет, что усилия Соединенных Штатов Америки по созданию системы противоракетной обороны несомненно приведут к усилению гонки вооружений и дальнейшей милитаризации космического пространства. |
| Besides, the author states, a shot fired from a 24-inch sawn-off shotgun into a gathering of people would have certainly resulted in the death or injury of more than one individual. | Кроме того, автор заявляет, что выстрел, произведенный из 24-дюймового обреза в группу людей, несомненно привел бы к гибели или ранениям минимум нескольких человек. |
| Although poverty and underdevelopment are not in themselves the primary root causes of conflict, their existence in combination with other factors certainly provides fertile ground for violent conflicts. | И хотя нищета и отсталость сами по себе не являются главными первопричинами конфликтов, тем не менее совместно с другими факторами, они, несомненно, создают благодатную почву для возникновения вооруженных конфликтов. |
| Well, Keith, you are certainly entitled to your theory. | Ну, Кит, ты, конечно, имеешь право на такую теорию. |
| Gerry certainly was a governor at Blenheim Vale, that's no secret. | Конечно, Джерри был заведующим в Бленхейм Вэйл, это не секрет. |
| While technical cooperation is without a doubt of crucial importance to the respect for human rights, particularly in the long term, it is certainly an insufficient tool where crimes against humanity are already being perpetrated. | И хотя техническое сотрудничество имеет, несомненно, чрезвычайно важное значение для обеспечения защиты прав человека, особенно в долгосрочном плане, одного его, конечно же, недостаточно для того, чтобы остановить уже совершаемые преступления против человечности. |
| It certainly does seem worth looking at. | Конечно, стоит поискать. |
| Certainly it's unorthodox... it's held by geniuses, like myself. | Конечно, она не ортодоксальна... её придерживаются гении, такие, как я. |
| I'm certainly glad to be human sized again. | Я определенно рад, что вернулся к человеческому росту. |
| She is certainly relentlessly well dressed. | Она, определенно, всегда хорошо одета. |
| I certainly have been putting forward proposals that would have allowed the poorest parts of the world to feel that we have taken into account their specific needs. | Я определенно выдвигаю предложения, которые бы позволили самым бедным частям мира почувствовать, что мы принимаем во внимание их особые нужды. |
| Although it was certainly possible to consider on 6 October 1981 that Egypt was affected by a situation of public emergency which could threaten the life of the nation, this argument seems to be less valid today. | Несмотря на то что 6 октября 1981 года определенно можно было считать, что Египет оказался в ситуации чрезвычайного положения, при котором жизнь нации может оказаться под угрозой, этот аргумент сегодня представляется менее правомерным. |
| The U.N. survey "certainly is a positive report," Pentagon spokesman Bryan Whitman told reporters today. | Как заявил сегодня корреспондентам представитель Пентагона Брайен Уитман, отчет ООН «определенно является положительным». |
| It's certainly true that it would be lovely to have new medicines. | Разумеется, было бы замечательно получить новые лекарства. |
| More intensive cooperation was certainly desirable, but every effort must be made to ensure that it remained within a framework of complementarity and respect for the autonomy of regional organizations. | Разумеется, активизация сотрудничества является желательной, однако необходимо проследить за тем, чтобы она базировалась на принципах взаимности и уважения самостоятельности региональных организаций. |
| As recently elected members of the IMO Council, the Bahamas and Jamaica will certainly seek to further assist in the work of the IMO to enhance navigational safety, accident prevention and environmental protection. | В качестве недавно избранных членов Совета ИМО Багамские Острова и Ямайка, разумеется, будут стремиться к тому, чтобы оказывать поддержку ИМО в ее деятельности по обеспечению безопасности судоходства, предотвращения инцидентов и защиты окружающей среды. |
| More open meetings have been held; more wrap-up sessions have been held; more briefings have been provided; and certainly the Counter-Terrorism Committee, under the leadership of Sir Jeremy Greenstock, has been a model of openness and set new standards for Security Council transparency. | Проводится большее количество заседаний; проводится больше итоговых заседаний; организуется больше брифингов; и, разумеется, Контртеррористический комитет под руководством сэра Джереми Гринстока стал образцом открытости и установил новые стандарты транспарентности в Совете Безопасности. |
| Certainly, most heavily indebted poor countries will need additional financing in the form of grants, rather than loans, in order to achieve further progress in poverty reduction and the eradication of hunger without experiencing new debt-servicing difficulties. | Разумеется, большинство бедных стран с крупной задолженностью будут нуждаться в дополнительном финансировании в форме дотаций, а не ссуд, чтобы добиться дальнейшего прогресса в деле сокращения масштабов нищеты и искоренения голода, не сталкиваясь с новыми трудностями в плане обслуживания долга. |
| This shameless campaign certainly made some... | Эту бесстыдную акцию наверняка совершил кто-то... из исключенных. |
| In particular, one approach would certainly call for refining the rules and disciplines in the TBT and SPS Agreements to make them more precise. | Один подход, в частности, будет наверняка предусматривать совершенствование норм и правил, содержащихся в соглашениях о ТБТ и СФСМ, в целях их большей конкретизации. |
| General Chiang Kai-shek declared in 1946 that the Tibetans were Chinese, and he certainly would not have granted them independence if his Nationalists had won the civil war. | В 1946 году генерал Чан Кайши заявил, что тибетцы были китайцами, и он наверняка не дал бы им независимость, если бы его Националисты победили в гражданской войне. |
| It was regrettable that the definition, which was excellent, was not an integral part of criminal law proper, for it appeared only in a legislative text of implementation, which certainly limited its scope and authority. | Тем не менее он выражает сожаление, что это превосходное, между прочим, определение не входит составной частью собственно в уголовное право, ибо оно фигурирует лишь в правоприменительном законодательном тексте, что наверняка ограничивает его значимость и авторитетность. |
| Certainly, you have in the room has a mini-bar. | Наверняка, у тебя в номере есть мини-бар. |
| Well, I certainly owe a debt of gratitude to you. | А вот за это я уж точно должен быть тебе благодарен. |
| He didn't look married and he certainly didn't act married. | Он не выглядел женатым, и уж точно не вел себя как женатый человек. |
| I didn't get mad when Mitch lost my investment, - and I certainly didn't kill him. | Я не разозлился, когда Митч потерял мои вложения, и я уж точно его не убивал. |
| In love with whole numbers, the Pythagoreans believed that all things could be derived from them certainly all other numbers. | В своей любви к целым числам пифагорейцы считали, что всё берет начало от них и уж точно все другие числа. |
| We shouldn't be defining love, and we certainly shouldn't be ill-defining it. | Мы не должны давать определение слову 'любовь', и уж точно нам нельзя дать ему неверное определение. |
| And I certainly will not trust this. | И естественно, я не могу доверять вот этому. |
| The challenges are enormous and the Council will certainly need to analyse them and think through how they might be addressed. | Вызовы грандиозны, и Совету, естественно, необходимо будет проанализировать их и продумать вопрос о том, как на них можно было бы реагировать. |
| Those are all certainly critical to consolidating peace. | Все это, естественно, совершенно необходимо для упрочения мира. |
| Certainly, in some of the transition economies, agriculture has a particularly significant and underutilized potential to contribute both to world food security and global bio-energy production, e.g. Kazakhstan and Ukraine. | Естественно, в некоторых странах с переходной экономикой сельское хозяйство имеет особо значительный и недостаточно используемый потенциал, который может содействовать укреплению как всемирной продовольственной безопасности, так и глобальному производству биотоплива (например, Казахстан и Украина). |
| As we certainly appreciate, a large portion of the APLs underlying the current humanitarian crisis were not manufactured in the countries in which they were placed. | Как мы, естественно, понимаем, значительная часть противопехотных наземных мин, являющихся первопричиной нынешнего гуманитарного кризиса, изготовлены за пределами тех стран, в которых они установлены. |
| That was certainly discriminatory and was an obstacle preventing women from exercising any kind of political activity. | Этот запрет носит явно дискриминационный характер и является препятствием, не позволяющим женщинам участвовать в любой политической деятельности. |
| And if Howard were my puppet he certainly wouldn't have recommended you to Davis Main. | Будь Говард моей марионеткой, он бы явно не рекомендовал тебя в "Дэвис и Мэйн". |
| Forcing inhabitants to leave their ancestral homelands because of changes to the climate caused by other nations would certainly qualify as a violation of article 3. | Когда жители вынуждены покидать родину своих предков из-за климатических изменений, вызванных другими странами, здесь явно можно говорить о нарушении статьи З. |
| This is certainly better than the hospital, isn't it? | Это явно лучше больницы, не так ли? |
| You're certainly a man comfortable with long, pensive silences. | Ты же явно привык к долгому, задумчивому молчанию. |
| This is, certainly, not quite true, but there are days when really nothing exists except for rest. | Это, конечно, не совсем правда, но бывают дни, когда действительно не существует ничего, кроме отдыха. |
| Well, if by "family," you mean your daughter, certainly there would be no book at all without her participation. | Если вы имеете в виду вашу дочь, то действительно, без ее участия книга не была бы написана. |
| Certainly the International Covenant on Civil and Political Rights had not been published in the Official Gazette of Bosnia and Herzegovina, but had been published in the time of the former Republic of Yugoslavia, in the official languages. | Международный пакт о гражданских и политических правах действительно не публиковался в Официальном вестнике Боснии и Герцеговины, но он был опубликован в эпоху бывшей Республики Югославии на официальных языках страны. |
| It's certainly worth a lot. | Да, это действительно здорово. |
| I will conclude my answer to your question by saying that we certainly will continue supporting this important project. | Реплика: Да, действительно. У нас здесь господин Хануман Шарма - это компания по производству программного обеспечения «Камаз Вектра». |
| They will certainly question and dig. | Они обязательно начнут спрашивать и копать. |
| Now that isn't certainly true, but it's the kind of logic that Sherlock Holmes used. | Вот это не обязательно истина, однако, это тот вид логики, который использовал Шерлок Холмс. |
| I'll certainly consider it. | Я обязательно подумаю об этом. |
| But we'll certainly give it a go. | Но мы обязательно попробуем. |
| With regard to training, Mr. Srenson's description of the Danish system at the preceding meeting had been very instructive and the Swiss authorities would certainly draw inspiration from it. | Что касается профессиональной подготовки, то выступление г-на Соренсена на предыдущем заседании, в ходе которого он охарактеризовал датскую систему, было весьма поучительным, и швейцарские власти обязательно примут его во внимание. |
| If not, Miss Cillian certainly would have managed to send a message. | А если нет, мисс Киллиан непременно прислала бы сообщение. |
| Reiki works on the heart of these problems and thus, those receiving Reiki certainly feel a strong sense of emotional relief. | Рейки работает на основе этих проблем и, следовательно, тех, кто получает рейки непременно почувствуете сильное чувство эмоционального облегчения. |
| We really appreciate the kind words and the words of support that have been expressed, and I will certainly convey this to my Government. | Мы поистине ценим высказанные добрые отклики и слова поддержки, и я непременно передам это моему правительству. |
| Well, I would not presume to speak for the secretary on such a serious issue, but I will certainly convey your concern. | Я не уполномочена говорить от имени Госсекретаря на столь серьезные вопросы, но, непременно, передам ей вашу обеспокоенность. |
| Give, my dear, bows, and say: "Certainly we will." | Передавай, голубчик, поклоны, и скажи: "Непременно будем". |
| Daily rent certainly is an alternative to hotels. | Посуточная аренда квартир бесспорно является альтернативой гостиницам. |
| Central Asia will certainly witness tremendous economic development, given its rich human and natural resources. | Центральная Азия с учетом богатства ее людских и природных ресурсов, бесспорно, явится свидетелем бурного экономического развития. |
| It was certainly difficult to strike only military targets using cluster munitions. | Бесспорно, при помощи кассетных боеприпасов трудно поражать исключительно военные цели. |
| That having been said, Uruguayan legislation would certainly benefit from being supplemented in those areas and any recommendation in that connection would be welcome. | При всем при этом уругвайское законодательство, бесспорно, только выиграет от включения подобных положений, и любые рекомендации в этой связи всячески приветствуются. |
| Certainly, this is partly due to this prestigious Salle du Conseil where most of our meetings take place. | Бесспорно, это отчасти связано с тем, что большинство из наших заседаний проходит в этом престижном Зале Совета. |
| The introduction of online credit reporting systems and credit bureaux in developing countries would certainly help to strengthen risk management by corporate and local financial service providers. | Внедрение онлайновых систем кредитной отчетности и кредитных бюро в развивающихся странах, вне всякого сомнения, поможет улучшить управление рисками корпоративными и местными поставщиками финансовых услуг. |
| The acceptance and even promotion of these vile acts by the Croatian authorities can certainly lead to stirring up religious hatred and intolerance, for which the Croatian representative has attempted to put the blame on the Federal Republic of Yugoslavia. | Действия хорватских властей, которые попустительствуют и даже потворствуют этим гнусным акциям, вне всякого сомнения, способны привести к разжиганию религиозной ненависти и нетерпимости, ответственность за которые представитель Хорватии пытается переложить на Союзную Республику Югославию. |
| The proclamation of 2006 as the International Year of Deserts and Desertification, which reflected the will of the international community to accelerate implementation of the Convention, would certainly help to make international public opinion more aware of desertification and mobilize more financial resources to combat it. | Провозглашение 2006 года Международным годом пустынь и опустынивания, ставшее отражением стремления международного сообщества ускорить темпы осуществления Конвенции, будет, вне всякого сомнения, содействовать повышению уровня осведомленности мирового общественного мнения о проблеме опустынивания и мобилизации дополнительных финансовых ресурсов на ее решение. |
| Certainly ensure that your data is not in conflict with your sellers' data. | Вне всякого сомнения, ваши данные не должны вступать в противоречие с данными вашего продавца. |
| The Chairman (interpretation from Spanish): In response to the point that has just been raised, I should like to say that the Committee is certainly master of its own procedures and its own decisions. | Председатель (говорит по-испански): Отвечая на только что поставленный вопрос, я хотел бы заметить, что Комитет, вне всякого сомнения, применяет свою собственную процедуру и выносит свои собственные решения. |
| Well, I certainly want to wear that dress. | Я без сомнения одела бы это платье. |
| The effective functioning of the Tribunal would certainly contribute to a greater degree to the restoration of peace and security in the region. | Эффективная деятельность Трибунала, без сомнения, будет в значительной степени содействовать восстановлению мира и безопасности в этом регионе. |
| However, if we leave them with water, the situation of the population of that remote place will certainly have improved greatly. | Однако если оставим им воду, то жизнь населения этого отдаленного региона, без сомнения, значительно улучшится. |
| Kenya's successful campaigns against HIV/AIDS meant that Goal 6 would certainly be achieved. | Успешные кампании по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Кении означают, что цель 6, без сомнения, будет достигнута. |
| Certainly, all of the items on the agenda of the First Committee are extremely important for global peace and security. | Без сомнения, все пункты повестки дня Первого комитета чрезвычайно важны для международного мира и безопасности. |