| Attaining a symmetrical and effective surveillance of national policies would certainly require some ceding of national sovereignty, as well as the participation of all countries. | Обеспечение сбалансированного и эффективного наблюдения за национальной политикой, безусловно, потребует уступки какой-то части национального суверенитета, а также участия всех стран. |
| The right to humanitarian assistance certainly did not authorize other States to impose assistance on the affected State against its wishes. | Право на гуманитарную помощь, безусловно, не означает, что другие государства могут навязывать пострадавшему государству помощь против его воли. |
| So, while much of the country hails him as a hero this new information will certainly change everyone's understanding of the so called Miracle on the Hudson | Таким образом, в то время как большая часть страны высоко оценивает его как героя эта новая информация, безусловно, изменит понимание каждого так называемого Чудо на Гудзоне |
| As for the law on the right to silence, it was certainly conducive to repression despite the precautions that were taken, and to that extent was to the detriment of the individual, whether innocent or guilty. | Она считает, что, несмотря на принимаемые меры предосторожности, закон о праве на молчание, безусловно, ведет к ущемлению прав человека и как таковой наносит ущерб личности, независимо от наличия или отсутствия виновности. |
| It can certainly be said that in a situation of generalized crisis, going to someone else's aid means saving oneself. | Безусловно, можно говорить о том, что в ситуации всеобщего кризиса оказание помощи кому-либо означает собственное спасение. |
| It will certainly contribute to the jurisprudence of international humanitarian law, and enhance the promotion and protection of the fundamental rights of people everywhere. | Он, несомненно, внесет свой вклад в обеспечение соблюдения норм международного гуманитарного права, а также будет содействовать развитию и защите основных прав человека во всем мире. |
| Mr. TOMKA (Slovakia) said that article 7 required a realistic approach, and the Commission had certainly struck a fine balance between the competing interests of different groups of States. | Г-н ТОМКА (Словакия) говорит, что статья 7 требует реалистичного подхода, и Комиссия, несомненно, хорошо сбалансировала конкурирующие между собой интересы различных групп государств. |
| The events also proved that the United Nations was not ready to deal effectively with what was certainly one of the most complex crisis in our times. | События также доказали, что Организация Объединенных Наций была не готова эффективно разрешить кризис, который, несомненно, оказался одним из самых сложных кризисов нашего времени. |
| I would imagine that the support we are talking about will certainly include that process of integration, because for peace we do need the parties coming in to participate. | Я бы предположил, что под той поддержкой, о которой идет речь, несомненно подразумевается и процесс интеграции, поскольку для установления и сохранения мира нам действительно нужно участие сторон. |
| Our lives - and certainly the kind of world, if any, that we bequeath to future generations - depend on this. | От этого зависят наши жизни и, несомненно, тот образец мира, который мы завещаем будущим поколениям, если конечно вообще будет что завещать. |
| But I certainly never put a gun in Jeffrey Grant's hand. | Но я, конечно, никогда не клал пистолет в руку Джеффри Гранта. |
| I certainly understand killing yourself once you've moved to Arizona but seems a little aggressive to do it the week before, no? | Я, конечно, понимаю, желание застрелиться из-за переезда в Аризону, но как-то глупо делать это за неделю до поездки, нет? |
| She will come, certainly. | Она идет, конечно. |
| You certainly did not. | Конечно это не ты сделала. |
| Certainly. Anything else? | Ну, конечно, и только-то. |
| It's hard to tell from the catalog photos, but it certainly tracks with the timeline. | Трудно сказать по каталогу фотографий, но тут определенно прослеживается временная ось. |
| You certainly got a kick out of seeing your house in ashes. | Вы определенно обрадовались, увидев ваш дом в руинах. |
| Those born of only one don't have any Fae abilities, and you certainly do. | У рожденных только от одного фейри нет никаких сверх-способностей, А у тебя они определенно есть. |
| Well, I don't know if it'll do any good, but what you said, you certainly said it well. | Не знаю, принесет ли это пользу, но то, что вы сказали, определенно сказано хорошо. |
| Many thanks for a comfortable stay, we will certainly consider another stay at your hotel the next time we visit Madeira, we especially enjoyed your poolside room. | Большое спасибо за комфортабельное проживание, мы определенно будем думать о том, чтобы снова остановиться в вашем отеле в следующий раз, когда мы приедем на Мадейру. |
| Greater transparency would certainly enhance the Council's credibility. | Большая транспарентность, разумеется, укрепит авторитет Совета. |
| Well, I was certainly bred to be a rocker. | Ну, меня, разумеется, растили как рокершу. |
| As for seeking assistance in the implementation of international obligations, it was stated that the Government would certainly consider this, as it would welcome technical assistance, in particular regarding the issue of treaty ratification. | По поводу просьб о предоставлении помощи в деле осуществления международных обязательств было указано, что правительство, разумеется, изучит этот вопрос, поскольку оно заинтересовано в технической помощи, особенно в части, касающейся ратификации договоров. |
| Certainly, that can only be done if there is political will. | Разумеется, этого можно добиться только при наличии политической воли. |
| Certainly, there is no special procedure of the Human Rights Council whose mandate provides for a global and comprehensive approach to the protection of all human rights of all persons deprived of their liberty. | Разумеется, Совет по правам человека не имеет специальной процедуры, мандат которой предусматривал бы глобальный или всесторонний подход к вопросу защиты всех прав человека лиц, лишенных свободы. |
| From your vantage point, it certainly must seem so. | Из твоей точки зрения это наверняка так и выглядит. |
| If you weren't an accessory before the fact, you certainly were after it. | Если вы не были подельником раньше, то наверняка стали им потом. |
| You don't know that and you certainly can't prove it. | Ты не знаешь этого наверняка, и не можешь доказать. |
| And whatever else an FMCT may or may not do, it will certainly have to involve applying verification arrangements to all such facilities. | И каким бы еще потенциалом ни обладал договор о прекращении производства расщепляющегося материала, он наверняка должен предполагать применение процедур проверки ко всем таким объектам. |
| It is quite possible that these few networks that have been dismantled are only the tip of the iceberg. There are certainly scores of others still operating discreetly both at Kinshasa and at Lubumbashi. | Весьма вероятно, что эти ликвидированные группы являются не более чем вершиной айсберга и что, наверняка, существуют несколько десятков других, продолжающих проводить свои тайные операции как в Киншасе, так и в Лубумбаши. |
| I certainly did not split them up. | Но уж точно не я причина их разрыва. |
| I don't know who this Ian person is, and I certainly don't have $45,000 for you. | Я не знаю, кто такой Йен, и у меня уж точно нет ваших 45 тысяч долларов. |
| If she never tried to off him, she certainly wouldn't have killed Roger after only knowing him for a few hours. | Если она не пыталась убить его, то уж точно не станет убивать Роджера, знаючи всего несколько часов. |
| Certainly doesn't mean I killed Mitch Buckner. | И это уж точно не означает, что я убил Митча Бакнера. |
| Yes, we certainly do! | Да уж точно, нам надо. |
| Therefore the existing Law on Trade Union certainly faces a number of limitations given the changes and revisions in the legal, economic, politic and labour frameworks over the past years. | Поэтому Закон о профсоюзах, естественно, характеризуется рядом ограничений с учетом изменений и поправок, происходивших в правовых, экономических, политических и трудовых рамках на протяжении последних лет. |
| Mr. MOHANTY (Principal Adviser to the Director-General) said that the Secretariat had not been consulted but had no objection to the recommendation, which was certainly within the power of the General Conference to make. | Г-н МОХАНТИ (Главный советник Гене-рального директора) говорит, что с Секретариатом никто не консультировался, однако он не возражает против этой рекомендации, которую Генеральная конференция, естественно, вправе предложить. |
| It would certainly be possible to revise those estimates downwards once the working group had been established, but if they did so beforehand they might end up with too little for their needs. | Естественно, можно будет пересмотреть эту смету ассигнований в сторону уменьшения после создания рабочей группы, однако, если сделать это заранее, их может оказаться недостаточно для покрытия потребностей группы. |
| Certainly, if only for the sake of comprehension, such change is full of work for the likes of us. | И, естественно, для нашего брата такие перемены, хотя бы только ради взаимопонимания, чреваты немалой работой. |
| Oil spills that result either from an attack on oil stocks or from a voluntary release, will certainly affect the shoreline. | Разливы нефти в результате бомбардировок нефтехранилищ или намеренного сброса химикатов, естественно, приводят к загрязнению береговой линии. |
| You certainly did not rent one of the cheap suites. | Ты явно не был занят чтением какого-нибудь романа. |
| It's certainly taken an interest in us. | Оно явно нами заинтересовалось. |
| On various occasions, international conflicts are fermented by actors whose interests are foreign to those of the parties involved, interests certainly linked to the real powers running the global industrial war machine. | Часто международные конфликты подпитываются сторонами, чьи интересы не совпадают с интересами вовлеченных в конфликт сторон, интересами, которые явно связаны с реальными силами, управляющими глобальной военно-промышленной машиной. |
| You certainly weren't paying them much though, were you'? | Вы им явно не переплачивали, не так ли? |
| Nobody seriously questions the principle of fiscal prudence but the fiscal policy conditionality of the International Monetary Fund (IMF) may be over-restrictive; certainly many other donor agencies believe that this is the case. | Никто серьезно не ставит под сомнение принцип осторожности в бюджетной политике, однако выдвигаемые Международным валютным фондом (МВФ) условия в отношении проведения бюджетной политики, как представляется, являются чрезмерно жесткими; это мнение явно разделяют и многие другие учреждения-доноры. |
| He had occasion to see for himself that voluntary returns, while certainly still limited, were taking place locally. | Он имел возможность лично убедиться в том, что добровольные возвращения - хотя, безусловно, все еще ограниченные - действительно имеют место на местном уровне. |
| To this end you certainly have New Zealand's support but I note that if the Conference is indeed going to be able to justify its existence to the General Assembly, the time in which to do so is clearly short. | В этом Вы, конечно же, можете опираться на поддержку Новой Зеландии, но замечу, что если Конференция действительно собирается оправдать свое существование перед Генеральной Ассамблеей, то времени для этого остается совсем немного. |
| This situation, which appeared at the beginning of the present decade, has resulted from factors other than drug trafficking and money laundering, even though these elements certainly act in the same direction. | Такая ситуация, которая стала прослеживаться в начале нынешнего десятилетия, сложилась под воздействием факторов, не имеющих ничего общего с незаконным оборотом наркотиков и "отмыванием" денег, хотя эти элементы действительно имеют ту же направленность. |
| Indeed, it was a debate that concerned society as a whole and society thus had to have a say; certainly the human rights community also had its own stake in these debates. | Действительно, такие обсуждения касаются общества в целом, и именно общество должно иметь право голоса; разумеется, правозащитное сообщество также имеет право на участие в дискуссии. |
| I will conclude my answer to your question by saying that we certainly will continue supporting this important project. | Реплика: Да, действительно. У нас здесь господин Хануман Шарма - это компания по производству программного обеспечения «Камаз Вектра». |
| With the next visit we certainly will contact you in advance. | Перед нашим следующим визитом мы обязательно обратимся к вам заблаговременно. |
| Furthermore, for the railway line to function, it is certainly necessary to ensure the appropriate security conditions. | Кроме того, для функционирования железнодорожной магистрали обязательно следует обеспечить соответствующие условия безопасности. |
| This General Assembly meeting is a powerful demonstration of global leadership that will certainly have profound implications. | Данное заседание Генеральной Ассамблеи является мощной демонстрацией глобального лидерства, которая обязательно будет иметь далеко идущие последствия. |
| This will certainly cause a reduction in the number of new AIDS cases, without necessarily meaning a halt to the HIV epidemic or, a crucial factor, a decline in deaths from AIDS. | Хотя это обстоятельство несомненно будет способствовать сокращению числа новых случаев СПИДа, это отнюдь не обязательно означает сдерживания эпидемии ВИЧ, и главной задачей в этой связи является сокращение уровня смертности от СПИДа. |
| and I'm going to do so in the words of the late Douglas Adams, a dear friend who, if he never came to TED, certainly should have been invited. | Я собираюсь сделать это словами Дугласа Адамса, моего хорошего друга, который, если никогда не выступал для TED'а, то обязательно должен быть приглашен. |
| The czar will certainly come to review the troops. | На смотре войск государь будет непременно. |
| Let me add that progress in that area will certainly also facilitate foreign investment in the country. | Позвольте добавить, что прогресс в этой области будет непременно способствовать привлечению в страну иностранных инвестиций. |
| The efficiencies in aid delivery expected through "One United Nations" will certainly contribute to enhancing our capacity to attain the MDGs. | Более эффективное оказание помощи, что, как ожидается, станет результатом осуществления инициативы «Единство действий Организации Объединенных Наций», непременно будет способствовать укреплению нашего потенциала в деле достижения ЦРДТ. |
| Then certainly you must have gathered that he was dead, right? | Тогда Вы непременно должны были знать, Что он мертв, правильно? |
| Under his leadership, and with the contribution of the ambassadors of Egypt and Norway as co-facilitators, we will certainly achieve substantive results and make headway on the process towards the Conference in Doha. | Мы уверены в том, что под его руководством и благодаря усилиям посла Египта и посла Норвегии в качестве координаторов нам непременно удастся добиться существенных результатов и продвинуться вперед в деле организации Дохинской конференции. |
| While it was difficult to assess the scope of honour crimes, they were certainly less common in Yemen than in other countries in the region. | Хотя трудно оценить масштабы преступлений из соображений чести, они, бесспорно, в Йемене менее распространены по сравнению с другими странами региона. |
| Our classification showed ecstasy was certainly well below most of the other Class A drugs and it does seem to be in the wrong class being Class A. | Наша классификация показала что экстази был бесспорно значительно ниже других наркотиков входящих в класс А и действительно кажется что он находится в неверном классе. |
| There were no statistics on the number of polygamous marriages, but they were certainly more common in rural areas, where poor women had fewer choices. | Статистические данные о количестве полигамных браков отсутствуют, однако они, бесспорно, более часто встречаются в сельских районах, где у бедных женщин мало возможностей выбора. |
| I think it is in the interests of the five permanent members that there should be reform - certainly reform of the nature of our work and the way we go about it. | Думаю, что в интересах пятерки постоянных членов провести реформу - бесспорно, реформу характера нашей работы и ее организации. |
| However, although democracy cannot instantly change the position of women in the society, it is certainly the unique equilibrium, which establishes a real promotion of the rights of women in this sphere. | Однако, хотя демократия не может мгновенно изменить положение женщин в обществе, она, бесспорно, создает уникальное равновесие, которое обеспечивает реальное содействие развитию прав женщин в этой области. |
| These developments certainly deserve to be explored further from a development point of view. | Вне всякого сомнения, эти изменения заслуживают более глубокого изучения с точки зрения процесса развития. |
| The conclusions we reach here will certainly constitute important contributions towards the dialogue on the Millennium Development Goals to take place at the opening of the next session of the General Assembly here in New York. | Выработанные нами рекомендации внесут, вне всякого сомнения, важный вклад в диалог по вопросу о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который состоится в период открытия следующей сессии Генеральной Ассамблеи здесь, в Нью-Йорке. |
| Certainly ensure that your data is not in conflict with your sellers' data. | Вне всякого сомнения, ваши данные не должны вступать в противоречие с данными вашего продавца. |
| ITU considers that such administrative actions would certainly have a detrimental effect on the social morale of the organization concerned. | По мнению МСЭ, подобные административные меры, вне всякого сомнения, повлекут за собой негативные последствия для морального духа персонала соответствующих организаций. |
| Certainly, by doing that the ICTR helps return human dignity to survivors of genocide who had been dehumanised by perpetrators. | Вне всякого сомнения, эта работа Международного уголовного трибунала помогает возродить человеческое достоинство пережившим геноцид лицам, с которыми преступники обращались бесчеловечно. |
| His country's bilateral relationships would certainly include South-South cooperation. | Двусторонние отношения его страны, без сомнения, будут включать сотрудничество Юг - Юг. |
| Chinese women's attainment of those goals, in turn, would certainly advance the cause of women globally. | В свою очередь, достижение этих целей китайскими женщинами, без сомнения, поможет продвижению дела женщин в всем мире. |
| IT'S CERTAINLY TOO SICK TO BE RAISING A LITTLE GIRL. THEY - THEY WERE WRONG, YOU SEE. | Это... это... это без сомнения слишком серьёзно, чтобы растить дочку. |
| My sister has certainly caused enough damage. | Моя сестра без сомнения нанесла немало вреда. |
| On this point, the Vienna regime deviates from the solution adopted by the International Court of Justice in its 1951 advisory opinion, which, in this regard, is certainly outdated and no longer corresponds to current positive law. | По этому вопросу венский режим отличается от позиции, зафиксированной в заключении Международного Суда 1951 года, которая в этом отношении, без сомнения, устарела и не соответствует современному позитивному праву. |