| An outbreak of nuclear war will certainly affect the security of all nations and all humanity. | Начало ядерной войны безусловно затронет безопасность всех стран и всего человечества. |
| The decisions of the Council of Europe bodies were certainly better known than those of the Human Rights Committee, but the preambular paragraphs of several Federal Tribunal judgements referred to Committee decisions on individual communications. | Судебная практика органов Совета Европы, безусловно, известна лучше, чем аналогичная практика Комитета по правам человека, но в мотивировке нескольких постановлений Федерального суда все-таки содержатся ссылки на решения, принятые Комитетом по индивидуальным сообщениям. |
| Certainly two of the technologies that have most affected change in the lives of those who have access to them are the mobile phone and the computer with Internet access. | Два технологических новшества, которые, безусловно, коренным образом изменили жизнь тех, кто имеет возможность ими пользоваться, - это мобильный телефон и компьютер с доступом в Интернет. |
| The classification into three major categories is certainly an over-simplified model of the world's cities. | Безусловно, такая классификация городов мира носит сильно упрощенный характер. |
| Alan Garner, 1989 Although Garner's early work is often labelled as "children's literature", Garner himself rejects such a description, informing one interviewer that "I certainly have never written for children" but that instead he has always written purely for himself. | Несмотря на то, что ранние труды Гарнера часто помечаются как "детская литература", лично Гарнер отвергает такое описание: в интервью он сообщил, что "безусловно никогда не писал для детей" и что вместо этого писал для себя. |
| This certainly is an accomplishment that must never be surpassed. | Это несомненно - "достижение", которое никогда и никем не должно быть превзойдено. |
| It is true that flagrant violations of the Convention are not notable, but the preconditions certainly exist. | Необходимо признать, что вопиющих нарушений Конвенции не наблюдается, однако условия, которые могли бы к этому привести, несомненно, существуют. |
| The network is certainly an excellent way for the Communication Department of Statistics Sweden to learn more about the operations in the data collection process from a communication perspective. | Данная сеть, несомненно, является для департамента коммуникации Статистического управления Швеции прекрасным инструментом, позволяющим больше узнать о функционировании процесса сбора данных с точки зрения коммуникации. |
| The dismal reporting record by Member States to the Department of Disarmament Affairs certainly underlines the need for streamlining reporting procedures and for taking a critical view of the added value when requesting further reporting. | Катастрофическая ситуация с представлением докладов государств-членов в Департамент по вопросам разоружения несомненно свидетельствует о необходимости рационализации процедуры составления докладов и критической оценки пользы, которую могут принести просьбы о представлении дополнительной отчетности. |
| He trusted that it would be possible to revert to the issue. Mr. Adawa said that the representative of Japan certainly had the right to express his delegation's opinion, but that other delegations had the right to reply, and on an equal footing. | Г-н Адава говорит, что представитель Японии, несомненно, имеет право выразить мнение своей страны, однако другие страны - исходя из принципа равноправия - имеют право на ответ. |
| Well, we certainly wouldn't want to let castro down. | Ну, мы, конечно, не хотим подвести Кастро. |
| Yes, certainly, if you want to tell me. | Конечно, если хочешь об этом рассказать. |
| Although, we certainly wouldn't hold it against you. | Хотя, мы конечно не против. |
| I think that, certainly, we must have a realistic and pragmatic approach, but we must also, I repeat, be ambitious. | Мне кажется, конечно, что мы должны занять реалистичный и прагматичный подход, но мы должны также, я повторяю, быть смелыми. |
| Certainly opened my eyes. | Конечно открытый мои глаза. |
| What Mr Fincher did was certainly illegal. | То, что сделал м-р Финчер определенно противозаконно. |
| I certainly intend on reaching oblivion tonight. | Я определенно собираюсь забыться до беспамятства сегодня. |
| He certainly did, which means we have a witch problem. | Определенно, что означает, у нас проблема ведьминская проблема. |
| You certainly weren't lying. | Ты, определенно, не лгал. |
| Certainly, political union and a common market require a uniform frame of reference to prevent major distortions in competition. But increased heterogeneity in a Union of 27 requires a more flexible institutional framework. | Определенно, политический союз и общий рынок требуют наличия единообразных правил, препятствующих возникновению существенных нарушений в конкурентной борьбе. |
| I certainly do not want them at the coronation. | И, разумеется, не хочу их видеть на коронации. |
| Any free State in the world was certainly entitled to ensure the security of its citizens, but collective punishment was prohibited by international law. | Разумеется, любое государство в мире имеет право на обеспечение безопасности своих граждан, но коллективное наказание запрещено международным правом. |
| I certainly do not intend - and this goes without saying - to start from scratch. | В мои намерения вовсе не входит, и это само собой разумеется, - начинать все с нуля. |
| Certainly, action is being taken by non-governmental organizations and United Nations agencies to help them to look after themselves and live alongside the other Burundian communities, but it has not yet had any significant effect. | Разумеется, неправительственные организации и учреждения Организации Объединенных Наций предпринимают усилия с целью помочь им добиться самообеспечения и жить вместе с другими бурундийскими общинами, однако пока эти усилия не дали существенных результатов. |
| Certainly this simultaneity in the cognizance of events, mass dissemination of practices and customs, and homogenization of consumption do not prevent commission of the most brutal violations of individual human rights. | Разумеется, мгновенное распространение информации о последних событиях в мире, влияние массовой культуры на привычки и обычаи и гомогенизация потребительской структуры не могут служить препятствием для совершения грубейших нарушений прав человека. |
| The agreements of this kind would certainly be easier to obtain if the States in these regions were to become Parties to the NPT. | Добиться соглашений такого рода было бы наверняка легче, если бы государства этих регионов стали участниками ДНЯО. |
| He certainly murdered his wife, ~ and probably Mr Norrell, too. | Он точно убил свою жену и наверняка ещё и Норрелла. |
| Therefore, we believe like the United Kingdom said in the statement that we are on the brink of a momentous decision and that the window of opportunity is certainly a narrow one. | Поэтому мы полагаем, как сказало в своем заявлении Соединенное Королевство, что мы стоим на грани кардинального решения, а окошко возможности наверняка носит узкий характер. |
| Being warned about Sandcastle certainly helped. | Информация о "Замке из песка" наверняка поможет. |
| Certainly you will find companies or persons whom you have heard of, with whom you might have collaborated and, who knows, maybe you will find some information about your own company. | Вы наверняка найдете здесь фирмы или людей, известные Вам, с которыми Вы сами прошли часть своей профессиональной жизни, и, кто знает, возможно даже самого себя. |
| Well, that certainly got your attention. | Ну, это уж точно привлекло твое внимание. |
| It certainly sounds like you have. | Похоже, ты уж точно подумал. |
| But in this area and certainly in this nest, I am the authority. | Но в этом округе, и уж точно в этой стае, я главный. |
| I hacked into Doris McGarrett's WITSEC file, but I didn't do it to compromise her safety, and I certainly wasn't working for anyone named Mangosta. | Я залезла в файл Дорис МакГарретт, но я сделала это не для того, чтобы компроментировать ее безопасность, и я уж точно не работала ни с кем по имени Мангоста. |
| It certainly wasn't mine. | Уж точно не моя. |
| We certainly could have made our request at the beginning of the Committee's consideration of the cluster. | Естественно, мы могли выступить со своей просьбой в начале рассмотрения Комитетом данной группы вопросов. |
| We would certainly prefer a decision to be taken at this meeting, since some of the representatives here today will be participating in the Commission's substantive session. | И мы, естественно, предпочли бы, чтобы решение по данному вопросу было принято уже на этом заседании, ибо некоторые из присутствующих здесь представителей будут принимать участие в основной сессии Комиссии. |
| So if there's anything, anything at all that you wanted to do, I'd certainly do my best to try and make it happen. | Если есть что-нибудь, что бы ты хотел сделать, я, естественно, приложу все усилия, чтобы это случилось. |
| Certainly, a standing body that would be able to meet regularly throughout the year, although a welcome development, would also place new demands on OHCHR and we would need the capacity to respond. | Вне сомнения, создание постоянно действующего органа, который сможет проводить регулярные заседания на протяжении всего года, что естественно следует приветствовать, также приведет к предъявлению новых требований к УВКПЧ и нам будет необходимо обладать потенциалом, чтобы отреагировать на эти потребности. |
| Obviously, the answer clearly is no. Certainly, no Security Council member accepted the solution proposed by the United States in paragraph 4 of its text. | Естественно, что ни один из членов Совета Безопасности не согласился с решением, предложенным Соединенными Штатами в пункте 4 их текста. |
| The nation and the international community will certainly miss him. | Его народу и международному сообществу его будет явно недоставать. |
| Possible security risks at the border with Indonesia prior to and during the elections would certainly be mitigated through an impartial United Nations presence and professional advice on effective border management. | Возможные риски в плане безопасности на границе с Индонезией до и во время выборов явно удалось бы снизить за счет беспристрастного присутствия Организации Объединенных Наций и ее профессиональных советов в отношении обеспечения эффективных действий на границе. |
| He certainly gets about. | Он явно не сидит на месте. |
| That certainly didn't sound like Kristen. | По лексике явно не Кристен. |
| Figuratively speaking, even in a desert of violent political paranoia, people communicating across boundaries can uphold certain oases of common sense that certainly deserve to be acknowledged, strengthened and supported politically. | Фигурально выражаясь, даже в условиях политической паранои трансграничное общение может способствовать сохранению оазисов здравого смысла, которые явно заслуживают признания, укрепления и политической поддержки. |
| Well, that was certainly a crazy story. | Ну, это была действительно безумная история. |
| However, there is evidence that Planchè was really a historical figure, although he certainly has not taught the craft of enamelling to William Duesbury. | Тем не менее, есть данные, что Планше был действительно исторической фигурой, хотя он, конечно, не научил ремеслу эмалирования Уильяма Дьюсбери. |
| Those provisions came under the progressive development of the law, and that trend was certainly more marked at the regional level. | Действительно речь идет о положениях, которые относятся к прогрессивному развитию права, и эта тенденция проявляется более отчетливо на региональном уровне. |
| Ms. Hijran Huseynova said that it was certainly true that the problem of very early marriage did exist in Azerbaijan, particularly in the poor southern areas of the country, but that there were no statistics on the subject. | Г-жа Хижран Хусейнова говорит, что в Азербайджане действительно существует проблема очень ранних браков, особенно в бедных южных районах страны, однако по этому вопросу никаких статистических данных нет. |
| The President asked, in his national capacity, whether I would confirm that I had indeed asked a senior official, who happens to be an American, to brief the press. I will confirm that I certainly did so. | Выступая в своем национальном качестве, Председатель задал вопрос о том, могу ли я подтвердить, что я действительно просил высокопоставленного сотрудника, который является американцем, провести брифинг для прессы. |
| We will certainly see, what position could be offered to you. | Мы обязательно посмотрим, что можем Вам предложить. |
| Solar can do it, and we certainly have to develop solar. | Солнечная энергия очень важна и нам обязательно нужно ее разрабатывать. |
| If you have some remarks, addenda, requests, or you have found any inaccuracy in this material - inform us, and we'll certainly read your feedback. | Если у вас есть замечания, дополнения, пожелания, или вы обнаружили неточность в данном материале - сообщите редакции, и мы обязательно рассмотрим ваш отзыв. |
| It certainly would. COUNTESS: | Обязательно. (Вариантов не остается!) |
| Certainly, a key part of the solution is to allow more banks to fail, ensuring that depositors are paid off in full, but not necessarily debt holders. | Конечно же, ключевая часть решения заключается в том, чтобы позволить большему количеству банков развалиться, гарантируя, что средства будут полностью выплачены вкладчикам, но не обязательно владельцам долговых обязательств. |
| Yes, I certainly want to see you again. | Да я непременно хочу с тобой опять видеться. |
| Something miraculous will certainly happen at the ball. | На балу непременно произойдёт что-нибудь удивительное! |
| Mauritius, give the child his umbrella, give it certainly! | Маврикий, отдайте этому ребёнку его зонтик, отдайте непременно! |
| Yes, you certainly can. | Конечно, ты непременно их получишь. |
| Yes, things will get ugly, and it will happen soon - certainly in our lifetime - but we are more than capable of getting through everything that's coming. | Да, вещи могут повернуться безобразной стороной, и это произойдёт скоро - непременно в наше время - но мы более чем способны пройти всё предстоящее. |
| This has certainly been a most entertaining evening. | Это бесспорно был самый занимательный вечер. |
| A state may breach a treaty without breaching a contract, and vice versa, and this is certainly true of these provisions of the bilateral investment treaty. | Государство может нарушить договор, не нарушая при этом контракта, и наоборот, и это, бесспорно, справедливо в отношении данных положений двустороннего инвестиционного договора. |
| Yes, well, we certainly don't have any self-confidence issues apparently. | Да, бесспорно, скромности нам не занимать. |
| For further information on this time period, see the fifth report on reservations to treaties, paras. Nonetheless, they may certainly withdraw their initial objections which, like the reservations themselves, may be withdrawn at any time; see also para. 201 above. | Ср. процедуру, использованную, например, в отношении изменения, внесенного 28 сентября 2000 года Азербайджаном - в бесспорно ограничительном плане - в свою оговорку ко второму Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах, направленному на отмену смертной казни. |
| The UNECE's road traffic accident statistics database is not publicized well enough but it constitutes certainly an asset that should be used by WP. to improve visibility and reposition itself in the global road safety environment. | База статистических данных ЕЭК ООН о дорожно-транспортных происшествиях рекламируется недостаточно широко, но она, бесспорно, является тем инструментом, который Рабочей группе WP. следует использовать для повышения наглядности своей работы и уточнения своего места в системе глобальный усилиях, направленных на повышение безопасности дорожного движения. |
| It certainly sounds like he's building a missile in there. | Вне всякого сомнения, он тут строит ракету. |
| While FDI was determined primarily by the fundamental macroeconomic factors prevailing in the host country, developing countries would certainly benefit overall from more open and predictable international rules on investment. | Хотя определяющее значение для потоков ПИИ имеют прежде всего фундаментальные макроэкономические факторы, превалирующие в принимающей стране, развивающиеся страны, вне всякого сомнения, окажутся в общем выигрыше от более открытых и предсказуемых международных правил, регулирующих инвестиции. |
| These visits have certainly exposed members of the Council to the challenges present in the theatre of conflict, as well as boosted the morale of peacekeepers, whom we highly commend for their selfless service and sacrifice. | Эти визиты, вне всякого сомнения, дали возможность членам Совета воочию оценить задачи в районе конфликтов, а также поднять моральный дух миротворцев, которым мы выражаем глубокую признательность за их бескорыстную службу и самоотверженность. |
| The aftermath of those crises will certainly jeopardize the implementation of our development strategies and our capacity to achieve the Millennium Development Goals by 2015. | Последствия этих кризисов, вне всякого сомнения, угрожают нашим стратегиям в области развития и нашим возможностям в плане достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Certainly, this illustrates the determination of the Rwandan government to instil equality and fairness in a society that was highly ridden with impunity and favouritism. | Вне всякого сомнения, эти факты свидетельствуют о решимости правительства Руанды установить равенство и справедливость в обществе, для которого были весьма характерны безнаказанность и фаворитизм. |
| Consolidation would enhance security, while contributing to organizational efficiency and effective coordination, and was certainly worth exploring. | Строительство общего здания позволило бы повысить безопасность и содействовало бы организационной эффективности и эффективной координации и поэтому этот вариант, без сомнения, заслуживает внимания. |
| Whatever his status in the US, Fischer was certainly the most beloved American in Russia. | Вне зависимости от его статуса в США, Фишер был, без сомнения, самым любимым американцем в России. |
| Having a text that dealt with the issues highlighted in a normative way would certainly help to advance discussions, and he hoped that delegations would work towards that goal. | Документ, в котором эти проблемы рассматривались бы с правовой точки зрения, без сомнения поможет в их дальнейшем обсуждении, и выступающий выражает надежду на то, что делегации продолжат эту работу. |
| The proposed Millennium Development Goals review conference in 2010 would certainly advance that objective. | Предлагаемая Конференция по обзору прогресса в достижении Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, без сомнения, будет способствовать решению этой |
| The atmosphere was certainly favorable. | Атмосфера, без сомнения, была благоприятной. |