| The opinion of experts UMMC, certainly, will be considered on forthcoming "a round table". | Мнение специалистов УГМК, безусловно, будет учтено на предстоящем "круглом столе". |
| Your presence at this meeting is certainly an encouragement for those who are grappling with the phenomenon of child soldiers. | Ваше присутствие на этом заседании, безусловно, послужит поддержкой тем, кто занимается решением проблемы детей-солдат. |
| For us, certainly, it does constitute a programme of work. | Для нас это безусловно представляет собой программу работы. |
| One factor that has certainly had a major impact on social development, particularly within the developing countries, has been the process of globalization and liberalization. | Единственным фактором, который, безусловно, имеет огромное воздействие на социальное развитие, особенно в развивающихся странах, является процесс глобализации и либерализации. |
| Certainly, there ultimately will need to be well more than the 62 Professional and higher categories of staff now assigned to the four oversight units consolidated into the Office for Inspections and Investigations. | Безусловно, в конечном итоге потребуется использовать свыше 62 сотрудников категории специалистов и выше, приданных в настоящее время четырем подразделениям по вопросам надзора, объединенных в рамках Управления инспекций и расследований. |
| They were certainly pervasive in the German Holocaust, Argentina, the former Yugoslavia, Morocco and Timor-Leste. | Такие преступления, несомненно, были весьма распространены во время Холокоста в Германии, в Аргентине, бывшей югославской Республике Македония, Марокко и Тиморе-Лешти. |
| This should certainly be of interest to the United Nations. | Этот аспект, несомненно, должен представлять важность для Организации Объединенных Наций. |
| On the other hand, internal factors such as the willingness of the parties are certainly more important for success than outside factors. | С другой стороны, внутренние факторы, такие как готовность сторон, несомненно, имеют более важное значение в плане достижения успеха, чем внешние факторы. |
| While the outcome of this Working Group cannot be termed earth-shattering, it certainly contains specific measures to improve the workings of the General Assembly and its subsidiary bodies, as well as the Secretariat. | Хотя итоги работы данной Рабочей группы не назовешь потрясающими, несомненно то, что они содержат конкретные меры, направленные на совершенствование работы Генеральной Ассамблеи и ее вспомогательных органов, а также Секретариата. |
| The Member States would be kept informed as to the operations and financial situation of the Desks pending completion of the evaluation; the subject would certainly be on the agenda of the Board at its thirty-sixth session. | В ожидании завершения про-цесса оценки государствам-членам будет предостав-ляться информация о работе и финансовом состоя-нии бюро; этот вопрос несомненно будет включен в повестку дня Совета на его тридцать шестой сессии. |
| If you don't want a boyfriend, I can certainly - | Но если тебе не нужен парень, я могу конечно... |
| We certainly can not understand many parts because there is a sense to come out of this place. | Мы, конечно, не могу понять, много частей, потому что есть смысл, чтобы выйти из этого места. |
| Better economic prospects will certainly enhance our ability to overcome many existing obstacles and to achieve the overall stability of the country; and the ultimate goal of handing over the business of running the country to the citizens of Bosnia and Herzegovina would be better served. | Более радужные экономические перспективы, конечно, укрепят наш потенциал по преодолению многих существующих препятствий и достижению общей стабильности страны; это содействовало бы достижению конечной цели - передачи функции управления страной гражданам Боснии и Герцеговины. |
| Since mankind has been able to make nuclear weapons and tap nuclear energy for peaceful purposes in the twentieth century, it will certainly be able to comprehensively ban and destroy nuclear weapons and fully harness nuclear energy to enhance its own well-being in the twenty-first century. | Если в ХХ веке человечество сумело создать ядерное оружие и научилось использовать ядерную энергию в мирных целях, то оно, конечно же, сможет всецело запретить и уничтожить ядерное оружие и полностью обуздать ядерную энергию в интересах повышения своего собственного благополучия. |
| "Why, certainly, Miss Hudson." | Ну конечно, мисс Хадсон! |
| You certainly make it easy for us to that story of yours, Professor. | Нам, определенно, теперь будет легче есть... после этой вашей истории, Учитель. |
| The Chinese delegation is of the view that laying the foundation is certainly no less important than drawing up the plans, and perhaps even more important, because while plans are just on paper, laying the foundation is the beginning of the actual work. | Китайская делегация полагает, что закладка фундамента определенно имеет не менее, а возможно, и более важное значение, чем составление планов, потому что если планы существуют просто на бумаге, то закладка фундамента являет собой начало собственно работы. |
| Well, quitting is certainly something that I could do, although I am the strongest voice of all the Ozians... (Sighs) And it is for charity, but if you really want me to quit, then I - | Ну, уйти это определенно то, что я могу сделать, хотя я являюсь самым сильным голосом из всех жителей Оз... И это ради благотворительности, но если ты действительно хочешь что бы я ушла из спектакля, тогда я... |
| You certainly have faith. | Ну, у нас определенно есть вера. |
| He certainly knows you. | А он определенно знает вас. |
| It's certainly true that it would be lovely to have new medicines. | Разумеется, было бы замечательно получить новые лекарства. |
| We certainly value the positive and concrete achievements of the Organization. | Разумеется, мы высоко оцениваем позитивные и конкретные достижения Организации. |
| If I'm well enough to swim and play golf, then, certainly, I'm well enough to visit. | Если мне можно плавать и играть в гольф, само собой разумеется, я могу прокатиться. |
| Certainly, in this framework, the normalization of relations between Lebanon and its neighbours would also be vitally important. | Разумеется, нормализация отношений между Ливаном и его соседями также будет иметь в этой связи ключевое значение. |
| Some other so far known means had certainly been used for the purpose as well since Bretz's times, in particular, the functional dependences by Schezi and Manning. | Разумеется, для этого применялись (ещё со времён Бретца) и другие известные в то время способы, в частности, зависимости Шези и Маннинга. |
| I'm guessing your school certainly wasn't posh enough for Russian. | Полагаю, твоя школа наверняка была не настолько шикарной, чтобы в ней изучали русский. |
| Failure to adopt these laws on time would certainly have negative consequences for the operational timetable for organizing the elections. | Если эти законы не будут приняты вовремя, это наверняка будет иметь негативные последствия для графика проведения выборов. |
| Although multilateralism is passing through a difficult time, it is certainly irreplaceable by unilateralism in dealing with global security problems. | И хотя многосторонность переживает нелегкие времена, занимаясь проблемами глобальной безопасности, ее наверняка не заменить односторонностью. |
| But it certainly wasn't the way the music was intended. | Но это наверняка не та музыка, которая создавалась изначально. |
| The question can and should certainly be discussed during negotiations, and the outcome of the stocks issue should be determined by the outcome of negotiations, in the same manner as other aspects of the treaty will also be negotiated and agreed upon. | Этот вопрос может и наверняка должен быть обсужден в ходе переговоров, и исход по проблеме запасов должен определяться по итогам переговоров, точно так же как будут обсуждаться и согласовываться и другие аспекты договора. |
| Well, I certainly didn't tell him. | Я-то ему уж точно не говорила. |
| I certainly won't have any friends. | и уж точно - друзей у меня не будет... |
| I've got enough money, and I certainly don't need the grief. | Я не нуждаюсь в средствах, и мне уж точно не нужна причина для огорчений. |
| When it comes to how far he's willing to push you to get what he wants, he's certainly no saint. | Когда речь заходит о том, насколько далеко он готов зайти, что бы добиться от вас желаемого, он уж точно не святой. |
| It certainly was for me. | Для меня уж точно. |
| (Ms. Frevert) No, but I am certainly allowed to write it. | (Г-жа Фреверт) Нет, но мне, естественно, никто не запрещает писать это. |
| If by the end of this meeting we reach the conclusion that it would be better to postpone action on the draft resolution until tomorrow, we would certainly do it. | Если к концу текущего заседания мы придем к выводу о том, что было бы лучше отложить принятие решения по данному проекту резолюции, то завтра мы, естественно, так и поступим. |
| As I mentioned earlier, an extensive research programme is being conducted in the field of mine action in Croatia, and the scientific breakthroughs that will certainly result will undoubtedly be of benefit in the further fight against this scourge. | Как я уже упомянул ранее, в сфере разминирования в Хорватии проводится экстенсивная исследовательская работа, и те научные открытия, которые, несомненно, станут ее результатом, естественно пойдут на пользу дальнейшей борьбе с этим бедствием. |
| Certainly this brave people would also very much like to promote its economic relations with all the peoples of the world, including the American people. | Естественно, этому мужественному народу весьма хотелось бы также развивать свои экономические отношения со всеми народами планеты, в том числе с американским народом. |
| That, you certainly will. | Так, естественно, и будет. |
| Also, the question of an evaluation of the effect of silence is certainly still unanswered. | Кроме того, вопрос оценки последствий молчания явно остается без ответа. |
| (Laughs) Things have certainly changed around here. | Да, здесь все явно изменилось. |
| Okay, so, you're certainly in no state of mind to be here right now. | Слушай, ты сейчас явно не в состоянии работать. |
| The issue which has clearly raised the most concern or expressions of disquiet has been certainly the last sentence of paragraph 10 of the annex, which says that there will be no verbatim record of discussions in the round tables. | Вопрос, который явно вызывает наибольшую озабоченность или обеспокоенность, - это, конечно, последнее предложение пункта 10 приложения, в котором говорится, что стенографические отчеты дискуссий «за круглым столом» составляться не будут. |
| And it is certainly impossible to envisage the achievement of nuclear disarmament without an FMCT. | Кроме того, без договора о прекращении производства расщепляющегося материала явно невозможно рассчитывать на достижение ядерного разоружения. |
| We certainly negotiated this word in the singular. | Действительно, мы вели разговор о единственном числе. |
| Indeed, though Hill's modest initial agenda certainly would do no harm (and should be pursued as quickly as possible), any substantial measures beyond it would confront major roadblocks. | Действительно, хотя скромная начальная повестка дня Хилла не наделает никакого вреда (и должна осуществляться как можно быстрее), то какие-либо существенные меры за ее пределами будут противостоять основным препятствиям. |
| But you certainly have your work cut out as mistress of Manderley. | Ты действительно считаешь, что сможешь стать хозяйкой Мандели? |
| With regard to the newspaper clipping, the State party notes that, while such a paper certainly exists, it is well known to be of poor journalistic quality and has little credibility, and the only way to contact it is through an electronic address. | Что касается выдержки из газетной статьи, государство-участник отмечает, что, хотя такая газета действительно существует, она получила достаточную известность из-за низкого качества подготовки ее журналистов и невысокого уровня достоверности, а связаться с ней можно только по электронному адресу. |
| Certainly is a beautiful view. | Передо мной действительно шикарный вид |
| I shall certainly be going there if I get the chance. | Я обязательно должна туда поехать, если представится возможность. |
| Antigua and Barbuda would welcome that opportunity and would certainly approach the High Commissioner in that regard. | Антигуа и Барбуда будет приветствовать такую возможность и обязательно обратится по этому вопросу к Верховному комиссару. |
| Representatives of the organization consider this decision to be not fair, not based on law and claimed that they will certainly take advantage of their right of lodging a complaint. | Представители организации считают решение несправедливым, не основанным на законе и заявили что обязательно воспользуются правом обжалования. |
| Since the expected financial rebalancing would seriously impact spending, job creation and investment in those two major cities, the effects would certainly be felt elsewhere. | Поскольку ожидаемое восстановление финансового равновесия серьезно затронет расходы, рабочие места и инвестиции в этих двух крупных городах, его последствия будут обязательно ощущаться и в других местах. |
| Especially important is participation in Holy Mass (certainly with the Holy Eucharist! | Особенное значение мы придаём участию в Святой Мессе (обязательно со Святым Причастием! |
| We will certainly look at them seriously. | Мы непременно рассмотрим их со всей серьезностью. |
| I will certainly convey these words of condolence from all the members of the CD to the people and the Government of the Republic of Indonesia. | И я непременно передам эти слова соболезнований со стороны всех членов КР народу и правительству Республики Индонезии. |
| In the course of this month, this Security Council is certainly going to take a decision on the possibility of phase II deployment of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo. | В течение этого месяца Совет Безопасности непременно будет принимать решение о возможном развертывании второй фазы Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
| On considering these questions, we shall certainly come up against an unavoidable obstacle: that of the nation in its traditional form and as the basic unit on which the structure of the United Nations was built. | Рассматривая эти вопросы, мы непременно столкнемся с неизбежным препятствием - понятием страны в ее традиционной форме как основной ячейки, на которой было основано здание Организации Объединенных Наций. |
| Fourthly, while efforts to build consensus are to be commended, there will certainly be cases where we will have to take decisions according to the procedures provided in the Charter. | В-четвертых, хотя усилия по достижению консенсуса можно лишь приветствовать, тем не менее в каких-то случаях нам непременно придется принимать решения в соответствии с процедурами, предусмотренными Уставом. |
| That laudable commemorative effort had certainly attracted considerable attention in Europe. | Бесспорно, столь благородная дань памяти нашла широкий отклик в странах Европы. |
| The CHAIRMAN said that he believed the Committee could certainly recommend assistance with translation into Creole. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, Комитет, бесспорно, может рекомендовать оказание помощи в области перевода на креольский язык. |
| RAE in Montenegro and persons with disabilities are certainly among the most vulnerable categories among the hard-to-employ persons. | Среди них наиболее уязвимое положение бесспорно занимают РАЕ и инвалиды. |
| While it was difficult to assess the scope of honour crimes, they were certainly less common in Yemen than in other countries in the region. | Хотя трудно оценить масштабы преступлений из соображений чести, они, бесспорно, в Йемене менее распространены по сравнению с другими странами региона. |
| Last week in New York, the subsection of the Preparatory Committee for the 2010 NPT Review Conference concluded in a positive atmosphere and has certainly given positive signs that concrete results can be achieved in our global disarmament efforts. | На прошлой неделе в Нью-Йорке подсекция Подготовительного комитета Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО завершилась в позитивной атмосфере и бесспорно послала позитивные сигналы на тот счет, что в наших глобальных разоруженческих усилиях могут быть достигнуты конкретные результаты. |
| You certainly are a charming devil. | Ты, вне всякого сомнения, обольстительный дьявол. |
| The Organization will certainly benefit from the informed and intellectual outside input that the panel will offer. | Вне всякого сомнения, Организации принесут пользу результаты работы этой внешней группы, в составе которой будут информированные и высоко интеллектуальные деятели. |
| Women's involvement in economic development will certainly contribute to building a social model better than today's. | Привлечение женщин к участию в экономическом развитии общества, вне всякого сомнения, будет способствовать созданию более совершенной модели общества, чем та, которую мы видим сегодня. |
| Estimates of economic damage caused by security breaches vary but certainly reach into the tens, if not hundreds, of billions of dollars per year. | Оценки экономического ущерба, причиняемого брешами в системе безопасности, варьируются, но, вне всякого сомнения, достигают десятков, а то и сотен миллиардов долларов в год. |
| This has certainly improved the access conditions of many new exporters and producers in developing countries to the US market, when the like products exported by other firms from their country are subject to US anti-dumping orders. | Вне всякого сомнения, это улучшает условия доступа многих новых экспортеров и производителей развивающихся стран на рынок Соединенных Штатов в тех случаях, когда аналогичные товары, экспортируемые другими фирмами их страны, подпадают под антидемпинговые меры Соединенных Штатов. |
| Having a text that dealt with the issues highlighted in a normative way would certainly help to advance discussions, and he hoped that delegations would work towards that goal. | Документ, в котором эти проблемы рассматривались бы с правовой точки зрения, без сомнения поможет в их дальнейшем обсуждении, и выступающий выражает надежду на то, что делегации продолжат эту работу. |
| Although the Convention distinguishes between affected and non-affected parties, the active engagement of all parties is prudent because a country not affected immediately by desertification will certainly still feel its impact via related issues, including climate change, food insecurity and environmentally induced migration. | Хотя в Конвенции проводится различие между затрагиваемыми и незатрагиваемыми сторонами, активное участие всех сторон является целесообразным, поскольку страна, непосредственно не затронутая опустыниванием, без сомнения почувствует его воздействие в смежных областях, в том числе в результате изменения климата, отсутствия продовольственной безопасности и экологической миграции. |
| Taken together with the regime established by the Antarctic Treaty, the full entry into force of the Treaty of Tlatelolco will certainly contribute to the consolidation of a southern hemisphere free from nuclear weapons. | Наряду с режимом, созданным Договором по Антарктике, вступление в силу Договора Тлателолко, без сомнения, будет важным вкладом в укрепление зоны, свободной от ядерного оружия, в Южном полушарии. |
| Certainly, all of the items on the agenda of the First Committee are extremely important for global peace and security. | Без сомнения, все пункты повестки дня Первого комитета чрезвычайно важны для международного мира и безопасности. |
| Leaving aside the fact that power at the top is much more bureaucratically institutionalized in China than it was in Mao Zedong's day (a good thing), certainly this visit is hugely important. | Несмотря на то, что влияние в высших эшелонах власти Китая в настоящее время официально более оформлено с бюрократической точки зрения, чем было во времена Мао Цзэдуна, без сомнения, этот визит имеет чрезвычайно важное значение. |