| Well, it certainly attracts them. | Что ж, она, безусловно, их притягивает. |
| But that is certainly beyond the scope of our present deliberations. | Однако это, безусловно, выходит за рамки настоящих дискуссий. |
| The direction taken by UNCTAD in developing technical assistance and in the exchange of experience in the field of insurance was certainly a welcome one. | Следует, безусловно, приветствовать взятый ЮНКТАД курс на расширение технической помощи и обмена опытом в области страхования. |
| While the elimination of trade barriers is certainly important, it will not have the desired effect if it is not complemented with policy measures to boost supply capacities. | И хотя устранение торговых барьеров, безусловно, играет важную роль, оно не позволит достичь желаемых результатов без осуществления мер, направленных на развитие производственно-сбытового потенциала. |
| Certainly the crisis cannot be solved unless the industrialized nations shoulder their responsibilities and resolve to work with others to find solutions which take the interests of all countries into account. | Безусловно, кризис не может быть разрешен, если промышленно развитые страны не возьмут на себя свою долю ответственности и не преисполнятся решимостью работать вместе с другими в поисках решений, которые учитывали бы интересы всех стран. |
| It certainly does not help Kosovo to progress towards normalcy. | И это, несомненно, отнюдь не способствует в продвижении Косово к нормализации. |
| That is certainly one area in which we will need to work. | Это, несомненно, одна из тех сфер, в которых нам придется поработать. |
| Besides its symbolic value, it certainly brought us closer to a shared vision to ensure an effective role of the Security Council in the maintenance of peace and security in each and every region of the world. | Помимо его символической важности, оно, несомненно, приблизило нас к единому видению задачи обеспечения эффективной роли Совета Безопасности по поддержанию международного мира и безопасности во всех регионах мира. |
| That is certainly true. | Это, несомненно, так. |
| Corporate governance has certainly changed significantly as a consequence of financialization with a focus on shareholder value, increased mergers and acquisitions and a shift in executive remuneration being its most visible features. | Несомненно, что процесс "финансиализации", наиболее выраженными характеристиками которого являются акцент на акционерной стоимости, рост числа слияний и приобретений, а также изменение уровня оплаты труда руководящих сотрудников, оказал серьезное воздействие на корпоративное управление. |
| That certainly would have derailed your fairy tale. | Это, конечно, сорвало бы твою сказку |
| He would certainly be happy to delay the vote - and, if it is held, to dispute its legitimacy. | Он, конечно, был бы счастлив отложить голосование - и, если его все-таки проведут, оспорить его законность. |
| I enjoy having you be a part of Coon and friends and I certainly appreciate your on-time paying of dues and fees. | Я рад, что ты являешся частью "Енота и друзей", и я конечно же благодарю тебя за уплату сборов и пошлин. |
| Given that China is still a relatively poor country, with per capita GDP only about 25% of the level in the United States, maintaining such a rapid pace of growth certainly is not impossible. | Учитывая, что Китай всё ещё сравнительно бедная страна (его подушевой ВВП равен примерно 25% подушевого ВВП США), поддержание таких быстрых темпов роста, конечно, не выглядит невозможным. |
| Certainly I've been thinking about it. | Конечно, я думал об этом. |
| Legal action had certainly been taken in two cases but he was not sure about the others. | По двум делам были определенно приняты правовые меры, но он не уверен насчет остальных. |
| That's certainly one you probably could do without. | Ты бы, определенно, смог обойтись без них. |
| You can certainly have five points for that. | Ты определенно заслужил за это пять очков. |
| I mean, we've certainly got enough room at our house, and we've got help at our house, too. | Всмысле, в нашем доме у нас определенно будет большая комната, и еще в нашем доме нам будут помогать. |
| First of all, I would like to thank you for the proposal that you have made in your statement that we recommence some informal discussions on the core issues, and certainly we would be very happy to see that happen. | Прежде всего я хотел бы поблагодарить вас за предложение, которое вы сделали в своем заявлении, на тот счет, чтобы мы возобновили кое-какие неофициальные дискуссии по ключевым проблемам, и мы определенно были бы очень рады, если бы это произошло. |
| New Zealand certainly remains ready and willing to support that goal. | Разумеется, Новая Зеландия по-прежнему готова поддержать эту цель. |
| There is certainly a need to shake up governmental complacency and to humanize corporate behaviour. | Налицо, разумеется, необходимость вывести правительства из состояния самоуспокоенности и поставить деятельность корпораций на службу человеку. |
| Meanwhile, continued monitoring of capacity developments is certainly useful and provides one way to observe the effect of changes in trading rules. | В то же время полезную роль, разумеется, играет постоянный мониторинг изменений мощностей, который является одним из способов отслеживания влияния изменений в торговых правилах. |
| Without this addition, some accused who have recently been placed in custody may have to wait until the year 2000 for their cases to begin, and certainly for their cases to be concluded. | Без добавления этой камеры некоторым обвиняемым, которые недавно были взяты под стражу, придется, возможно, ждать до 2000 года начала, а разумеется и завершения, рассмотрения их дел. |
| Certainly, coordination between the member states exists, and is even successful at times, but without strong European institutions, such singular successes will not last. | Разумеется, координация между членами-странами существует, и даже временами является успешной, однако без сильных европейских организаций подобные единичные достижния долго не продлятся. |
| And Alicia's rehabilitation would certainly - become a wasted effort. | И реабилитация Алисии тоже наверняка полетит к черту. |
| One of the lesser known - and certainly least implemented - articles of Additional Protocol I is Article 36. | Одной из менее известных - и наверняка наименее осуществляемых - статей Дополнительного протокола I является статья 36. |
| Certainly you can discuss these kinds of things, but I take it that the coordinators were chosen by the whole platform, and that certainly included Syria then, so this is certainly something I ask myself. | Конечно, такого рода вещи можно дискутировать, но, как я понимаю, выбор координаторов был произведен всей платформой, но тогда это наверняка включало и Сирию, и вот на этот счет я, конечно, и задаюсь вопросом. |
| Second, as the Myanmar authorities were informed by the mission, the ILO could certainly help formulate and implement such a framework if the Government's commitment to take expeditious action to this effect was made sufficiently clear in the eyes of the International Labour Conference. | Во-вторых, миссия сообщила властям Мьянмы, что МОТ наверняка сможет оказать помощь в разработке и осуществлении такой программы, если стремление правительства принять срочные меры в этом направлении будет продемонстрировано Международной конференции труда достаточно ясно. |
| A month later, Cameron told Rolling Stone that the surviving members of Soundgarden "would certainly love to try to continue to do something, figure out something to do together." | Спустя месяц Кэмерон посетовал Rolling Stone, что оставшиеся участники Soungarden «наверняка будут пытаться сделать что-то вместе». |
| I certainly don't take 'em from you. | И уж точно не подчиняюсь твоим. |
| And he certainly wouldn't do it for Malcolm Merlyn's. | И уж точно он бы не сделал это ради Малкольма Мерлина. |
| I don't respect what you did, but I certainly can exploit someone like you. | Я не уважаю то, что ты сделал, но уж точно могу воспользоваться таким, как ты. |
| happy, and I certainly love him more than you do. | сделать его счастливым, и уж точно люблю его сильнее вашего! |
| You know, I can't say I'm happy with what you did, and I certainly wouldn't have condoned it, - but I'm impressed. | Знаешь, не могу сказать, что доволен тем, что ты сделал, и я уж точно не стал бы это оправдывать, но я впечатлен. |
| If by the end of this meeting we reach the conclusion that it would be better to postpone action on the draft resolution until tomorrow, we would certainly do it. | Если к концу текущего заседания мы придем к выводу о том, что было бы лучше отложить принятие решения по данному проекту резолюции, то завтра мы, естественно, так и поступим. |
| I should certainly have said something about our contacts with the United Nations Observer Mission in Georgia, which has been in regular contact with the Council of Europe and has been most helpful to our visiting delegations. | Естественно, мне следовало бы сказать несколько слов о наших связях с Миссией Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии, которая поддерживает регулярные контакты с Советом Европы и оказывает большое содействие нашим делегациям, посещающим регион. |
| I wish to encourage them to do so between now and, certainly, the end of the year so that we can use them in revising the Chairman's paper that was discussed and was attached to our last report. | Я хочу призвать их начать делать это уже сейчас и продолжать, естественно, до конца года, с тем чтобы мы могли использовать их при переработке представленного Председателем документа, который уже обсуждался и в качестве приложения был включен в наш последний доклад. |
| Certainly, environmental information is also increasingly demanded. | Естественно, растет спрос и на экологическую информацию. |
| While the Government was certainly in favour of extending the leases and was examining the question without any reference to ethnicity or race, it sought at the same time to address such inequalities in the distribution of income. | Естественно, правительство стремится к тому, чтобы аренда была продлена, и изучает этот вопрос без учета каких-либо этнических или расовых соображений. |
| Its actions certainly showed no will to peace. | В ее действиях явно не просматривается стремление к миру. |
| Well, you certainly weren't afraid you were wrong. | Ну, вы явно не боялись, что ошиблись. |
| I appreciate very much the suggestion made by the Ambassador of Egypt because it certainly addresses one of the concerns that I flagged earlier, which is the lack of time available for us to get under way. | Я весьма признателен за предложение, сделанное послом Египта, так как оно явно затрагивает одну из озабоченностей, которую я упомянул ранее, а именно речь идет о нехватке времени для того, чтобы мы могли приступить к работе. |
| While these are certainly among the most difficult recommendations to implement and monitor, given the broad nature of the subject, a great deal of progress has been made, particularly by United Nations agencies. | Учитывая масштабность темы, эти рекомендации явно относятся к числу таких, которые труднее всего осуществлять и отслеживать, однако по ним достигнуто значительное продвижение вперед, особенно учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| The above amounts to a presumption of "severe suffering", certainly "mental" but also inescapably "physical" in nature even if the victims were not subjected to direct physical aggression. | Все вышеизложенное позволяет предположить наличие "сильного страдания", которое явно носит не только "нравственный", но и неизбежно "физический" характер, хотя пострадавшие и не стали объектами непосредственных физических нападений. |
| You're certainly learning a lot of new words. | Ты действительно учишь много новых слов. |
| It certainly seems like he's in really good hands. | Похоже, он в действительно хороших руках. |
| Yes, that certainly sounds like one of ours. | Да, похоже, это действительно наш. |
| In fact, we confirmed this point with the Secretariat and were certainly given confirmation that this was indeed the wording of this document. | Мы действительно сверили точность этого пункта с Секретариатом и, конечно, получили подтверждение, что это действительная формулировка, содержащаяся в этом документе. |
| It had been assumed that loss of crown density resulted in decreased growth rates; and if defoliation was severe enough and was sustained, this would certainly be the case. | Предполагалось, что уменьшение плотности кроны приводит к замедлению темпов роста, и это действительно так, если происходит достаточно интенсивный и продолжительный процесс дефолиации. |
| But certainly remember the three S's. | Но обязательно помните о трёх зе. |
| The Chairman: The Chair will certainly bear that in mind. | Председатель (говорит по-английски): Бюро обязательно учтет это. |
| The comments made by ACABQ in paragraph 8 of its report would certainly be taken into account by the Secretariat during the preparation of the full budget proposals in the autumn. | Замечания, высказанные в пункте 8 доклада ККАБВ, обязательно будут учтены Секретариатом в процессе подготовки полномасштабного предлагаемого бюджета предстоящей осенью. |
| Canada will certainly do its part to push for positive results, building upon our collective efforts to achieve permanence with accountability at the 2005 NPT Review Conference and with new working papers for the upcoming Biological and Toxin Weapons Convention Review Conference. | Канада обязательно сделает все от нее зависящее для достижения позитивных результатов на основе наших совместных усилий по обеспечению постоянной отчетности в рамках Конференции 2005 по рассмотрению действия ДНЯО и представления новых рабочих документов для предстоящей Конференции по рассмотрению действия Конвенции о запрещении биологического и токсинного оружия. |
| Does anyone really believe that deferral of ICC action in the unlikely event of an accusation against peacekeepers, which would certainly be examined by national authorities, would undermine the Court's ability to go after the gross violators at whom it truly is aimed? | Разве кто-нибудь может серьезно полагать, что отсрочка действий МУС в маловероятном случае выдвижения обвинений против миротворцев, которые обязательно будут расследоваться национальными властями, могла бы подорвать способность Суда подвергать уголовному преследованию лиц, виновных в совершении серьезных нарушений, против которых он по сути направлен? |
| The czar will certainly come to review the troops. | На смотре войск государь будет непременно. |
| Reiki works on the heart of these problems and thus, those receiving Reiki certainly feel a strong sense of emotional relief. | Рейки работает на основе этих проблем и, следовательно, тех, кто получает рейки непременно почувствуете сильное чувство эмоционального облегчения. |
| Such a development would certainly contribute to the implementation of action 5 of the action plan of the Review Conference, which is undoubtedly a key provision. | Такое событие непременно способствовало бы выполнению меры 5, принятой Обзорной конференцией в рамках плана действий и несомненно являющейся одним из его ключевых положений. |
| As for mandatory death sentence, Antigua and Barbuda did not have a political mandate for its abolition; however, it was concerned and would certainly educate the public towards the realization of its abolition. | В том что касается обязательной смертной казни, делегация Антигуа и Барбуды не имеет политического мандата для ее отмены; тем не менее она испытывает обеспокоенность и непременно будет вести просветительскую работу среди общественности для достижения такой отмены. |
| But if you'd like to leave a portion of your settlement with us to invest, we'd certainly - | Но если вы хотите оставит часть средств у нас в целях инвестирования, мы непременно... |
| The optional protocol will be, certainly, the only mechanism of its kind that enables persons to obtain reparations for the entire spectrum of rights recognized in the Covenant. | Бесспорно, факультативный протокол явится единственным механизмом, который позволит лицам получить компенсацию за нарушение любого из признанных Пактом прав. |
| That said, you certainly have found the formula to winning. | Бесспорно, у вас есть своя стратегия победы. |
| You're certainly well informed. | Вы бесспорно хорошо осведомлены. |
| While Annie certainly has a mind for mischief, there's an abundance of potential in her. | Хотя у Энни, бесспорно, довольно шкодливый разум, в ней есть большущий потенциал. |
| Certainly, this is partly due to this prestigious Salle du Conseil where most of our meetings take place. | Бесспорно, это отчасти связано с тем, что большинство из наших заседаний проходит в этом престижном Зале Совета. |
| Well, it certainly was a first. | Ну, это, вне всякого сомнения, было в первый раз. |
| These visits have certainly exposed members of the Council to the challenges present in the theatre of conflict, as well as boosted the morale of peacekeepers, whom we highly commend for their selfless service and sacrifice. | Эти визиты, вне всякого сомнения, дали возможность членам Совета воочию оценить задачи в районе конфликтов, а также поднять моральный дух миротворцев, которым мы выражаем глубокую признательность за их бескорыстную службу и самоотверженность. |
| While children certainly constitute one of the most vulnerable groups on whom the effects of the war were particularly acute, it seems that they are still not considered a priority. | Хотя дети, вне всякого сомнения, составляют одну из самых уязвимых групп и особенно остро ощущают на себе последствия войны, им, как представляется, все еще не уделяется необходимого внимания. |
| The people and the Government of Cambodia certainly would like to express our deep appreciation and gratitude to the world community for the generous support and assistance it has constantly provided to help enable CMAC continuously to take the necessary steps towards attaining its main objectives. | Вне всякого сомнения, народ и правительство Камбоджи хотели бы выразить глубокую признательность и благодарность мировому сообществу за щедрую поддержку и помощь, которую они постоянно получают в рамках оказания содействия КЦР, с тем чтобы он продолжал предпринимать необходимые шаги в направлении достижения своих главных целей. |
| The aftermath of those crises will certainly jeopardize the implementation of our development strategies and our capacity to achieve the Millennium Development Goals by 2015. | Последствия этих кризисов, вне всякого сомнения, угрожают нашим стратегиям в области развития и нашим возможностям в плане достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The contributions have been small but have certainly reinforced partnerships between local communities and governments. | Взносы были незначительными, но, без сомнения, позволили укрепить партнерские связи между местными сообществами и правительствами. |
| We can certainly say today that the Copenhagen Declaration and Programme of Action have made a tangible contribution to enhancing awareness within the international community as to the importance of social development. | Сегодня мы можем без сомнения сказать, что копенгагенская Декларация и Программа действий внесли ощутимый вклад в укрепление понимания международным сообществом значения социального развития. |
| Regional bodies could certainly play a more active role in international peacekeeping and security, the peaceful settlement of disputes, the fight against terrorism and the control of small arms and light weapons. | Региональные органы могут, без сомнения, играть более активную роль в международных операциях по поддержанию мира и обеспечению безопасности, мирном урегулировании разногласий, борьбе с терроризмом и налаживании контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| Although they may not be headline-grabbing news, they, too, certainly deserve to be noted and could gradually contribute to building a positive unified image. | Хотя это событие вряд ли можно назвать крупным, но его, без сомнения, стоит отметить, поскольку постепенно эти центры смогут внести свой вклад в дело создания позитивного целостного впечатления об Организации. |
| In what is certainly proving to be the biggest scandal to hit the city in decades, we spoke exclusively to the woman who helped break the story, Linda Hillier. | За этот, без сомнения крупнейший скандал десятилетия, потрясший город, мы говорим спасибо исключительно этой женщине, переломившей ход истории - Линде Хиллер. |