| El Salvador was a magnificent example for the world, and is certainly the most successful of all United Nations peace efforts. | Сальвадор показал прекрасный пример миру и, безусловно, является иллюстрацией самых успешных мирных усилий Организации Объединенных Наций. |
| First of all, you will get that support after this meeting, because you certainly need to have your hand strengthened in your dealings and facilitation efforts. | Прежде всего хотелось бы надеяться на то, что после сегодняшнего заседания Вы получите эту поддержку, поскольку, безусловно, Вам необходимо иметь прочные позиции в Ваших контактах и посреднических усилиях. |
| The United Nations certainly continues to take the lead in building a "digital bridge" enabling developing countries to join the information-technology revolution. | Организация Объединенных Наций, безусловно, продолжает играть ведущую роль в наведении «цифрового моста», который позволил бы развивающимся странам приобщиться к революции в области информационных технологий. |
| But in some cases, the contributions of individuals do matter, and certainly so in the case of the Democratic Republic of the Congo. | Однако в отдельных случаях вклад личности действительно имеет решающее значение и, безусловно, он полностью применим к ситуации в отношении Демократической Республики Конго. |
| Although "interpretative statements are certainly important, (...) it may be doubted whether they should be made the subject of specific provisions; for the legal significance of an interpretative statement must always depend on the particular circumstances in which it is made". | Хотя "заявления о толковании, безусловно, важны, ... есть сомнения относительно того, стоит ли им посвящать отдельные положения; поскольку юридическое значение заявления о толковании всегда зависит от конкретных обстоятельств, при которых оно было сделано" |
| Consensus is not a goal in itself, but it is certainly preferable to sustained and chronic gaps between differing security perceptions. | Консенсус не является самоцелью, однако он, несомненно, предпочтительнее неизменных и давних расхождений между различными подходами к безопасности. |
| We certainly recognize the vital role this gathering is playing as we work towards Doha. | Мы несомненно признаем жизненно важную роль, которую играет это заседание в преддверии конференции в Дохе. |
| As far as the Angolan conflict is concerned, it has certainly become even more complex because of its duration, the resources that nurture it and all the international complicity that Mr. Jonas Savimbi has taken advantage of. | Что касается конфликта в Анголе, то он, несомненно, стал еще более сложным из-за его продолжительности, ресурсов, подпитывающих его, и международного пособничества, которым пользуется Жонас Савимби. |
| The mission made it possible for Council members to gain first-hand knowledge of events since the approval of the previous mandate of UNMIT, knowledge which will certainly have an impact on the framework of UNMIT's new mandate. | Благодаря миссии членам Совета удалось получить информацию из первых рук о событиях, произошедших после утверждения предыдущего мандата ИМООНТ, и эта информация, несомненно, будет учтена при определении нового мандата ИМООНТ. |
| The reverse-pushing technique is certainly the fastest way to keep the ball rolling. | Техника обратного толкания, несомненно, самый быстрый способ катить навозный шарик. |
| It certainly means a good bit to me. | Это, конечно, большая удача. |
| They've certainly happened in your family. | Они конечно случились в Вашей семье. |
| I can't watch over every girl that comes in here, and I certainly can't control who they sleep with when they leave. | Я не могу уследить за каждой девушкой, что приходит сюда и уж конечно, не могу контролировать, с кем они спят, когда уходят. |
| Certainly, this is unlikely without support from donors. | Конечно, вряд ли это будет возможно без поддержки со стороны доноров. |
| The cliffs where they sleep are for expert climbers only, and Gelado certainly have the right equipment. | Выступы отвесных скал, где гелады спят, доступны только высококлассным альпинистам, и гелады, конечно, имеют специальное "снаряжение". |
| I don't know who or what Darmok or JaIad are but I certainly didn't come here to start a war. | Я не знаю, кто или что эти Дармок и Джалад, но я определенно явился сюда не для того, чтобы начинать войну. |
| The Australian delegation has listened and certainly will continue to listen to all delegations on their views on the best way forward for the Conference on Disarmament. | Австралийская делегация выслушивала и определенно будет и впредь выслушивать все делегации относительно их взглядов на предмет наилучшего пути вперед для Конференции по разоружению. |
| It is not so much an issue that we in the Conference on Disarmament should be doing something to justify the existence and the cost of the Conference, although that is certainly a factor. | И дело тут даже не в том, что мы на Конференции по разоружению должны хоть что-то делать для того, чтобы оправдать свое существование и издержки Конференции, хотя этот фактор определенно следует принимать в расчет. |
| Certainly over that of his current legal counsel. | Определенно лучше его нынешнего адвоката. |
| Certainly in my case the whole idea of having anything to do with the drug culture ran up against a very big brick wall was when I started to get involved in feminism... and, as I say, it didn't work at all. | Определенно, в моем случае идея наладить контакты с наркокультурой натыкалась на очень большую стену... когда я начала участвовать в феминистском движении... и я бы сказала, это не работало вобще. |
| And, certainly, after the "Affordable Care Act" website fiasco, you could not risk a whiff of program error. | И, разумеется, после фиаско веб-сайта "Закона о медицинском обслуживании" вы не могли допустить мельчайшего признака ошибки программы. |
| We welcome in particular the inclusion of specific indicators with regard to the protection of civilians and are certainly happy that the Secretary-General looks to refining these benchmarks further in consultation with the Afghan Government and the international community. | Мы особенно приветствуем введение специальных показателей, относящихся к защите гражданских лиц, и нам, разумеется, отрадно, что Генеральный секретарь будет дорабатывать эти контрольные показатели в ходе консультаций с правительством Афганистана и международным сообществом. |
| Certainly run into something, that's for sure. | Разумеется, на что-то ты наткнулся, это уж точно. |
| Certainly, the US government's symbolic punishment of chess legend Bobby Fischer (for playing a match in Belgrade that violated sanctions) provided no relief for the besieged city of Sarajevo. | Разумеется, символичное наказание правительством США шахматной легенды Бобби Фишера (за матч в Белграде, который нарушал санкции) не принесло никакого облегчения для осажденного города Сараево. |
| Certainly there was an increase in the activities of racist groups, in racist sentiment among the public, and in the number of public figures making racist statements; the phenomenon was quite widespread. | Разумеется, наблюдается активизация деятельности расистских групп, обострение расистских чувств у населения и рост числа общественных деятелей, выступающих с расистскими заявлениями; это явление приобретает достаточно широкое распространение. |
| This would certainly enable the Conference to play a more active role in contributing to world peace and security. | Это наверняка позволило бы КР играть более активную роль в укреплении международного мира и безопасности. |
| If you weren't an accessory before the fact, you certainly were after it. | Если вы не были подельником раньше, то наверняка стали им потом. |
| And if you don't even have money to pay our overtime, Then you certainly can't afford all that. | И если у вас не денег даже для наших сверхурочных, тогда вы наверняка не можете себе это позволить. |
| In Kiev, the same certainly can buy? | В Киеве же наверняка можно купить? |
| Consequently, the Burundian governmental and administrative authorities must certainly have had knowledge of the offences, and this was demonstrated by the visit of the municipal police commissioner of Bujumbura to the radio station the day after the broadcast. | Следовательно, информация о них наверняка была доведена до сведения государственных и административных органов Бурунди, как о том свидетельствует визит комиссара полиции при мэрии Бужумбуры на радиостанцию на следующий день после репортажа. |
| I certainly didn't want to ruin your life. | И уж точно не хотел испортить вашу жизнь. |
| There has certainly been no argument about that in this room in the past four days. | Уж точно подобных разногласий не было в этой комнате в последние четыре дня. |
| I don't know what the hell I was expecting, but it certainly wasn't that. | Не знаю, чего я ожидал, но уж точно не этого. |
| Eventually the Spanish authorities concluded that 70,000 troops was excessive, and certainly too expensive, and in the end only 10,000 Spaniards and a regiment of German infantry under Count Alberic de Lodron were initially sent. | Затем испанские власти сочли, что 70 тысяч человек - это слишком много и уж точно слишком дорого, и в итоге на север было отправлено 10 тысяч испанцев и пехотный полк набранный в Германии. |
| All I'm going to be doing is spending time with my mother. I certainly won't have any friends. | тогда и буду в полной мере наслаждаться маминым обществом. и уж точно - друзей у меня не будет... |
| That has certainly facilitated our dialogue with Afghan authorities. | Это, естественно, способствует нашему диалогу с афганскими властями. |
| There has certainly been an increase in frustration and in the demands of the Secretary-General and civil society for Member States to take action. | Естественно, наблюдается как нарастание разочарования, так и усиление предъявляемого Генеральным секретарем и гражданской общественностью к государствам-членам требования принять на этот счет необходимые меры. |
| While many might certainly be economic migrants, others, according to UNHCR, were refugees and had been recognized as such under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | Хотя многие из них, естественно, могут быть экономическими мигрантами, другие, по данным УВКБ, являются беженцами и были признаны таковыми по смыслу Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
| Certainly, China's leaders talk as if this is their goal. | Естественно, руководство Китая утверждает, что они к этому и стремятся. |
| Certainly Chavez' position and statements over the past year or so didn't tempt us to stay with Citgo. | Позиция Чавеса и его заявления в течение прошедшего года или около того, естественно, не располагают нас к продолжению сотрудничества с "Citgo"». |
| And we certainly haven't established a link between the two. | И мы явно не установили связь между этими случаями. |
| And the Chinese government is certainly wrong to blame him for the violence. | И китайское правительство явно неправильно обвиняет его в насилии. |
| There were certainly other factors involved which might be identified through a careful examination of socio-economic variables. | Здесь явно присутствуют другие факторы, которые можно выявить посредством тщательного анализа социально-экономических переменных. |
| The case of a person who was detained merely as a "bargaining chip" in negotiations between two States certainly fell into that category. | Случай задержания лица только по той причине, чтобы использовать его в качестве "козырной карты" в ходе переговоров между двумя государствами, явно относится к вышеупомянутой категории. |
| Certainly you can't be surprised there's a negative stuff about you. | Ну, тут явно нечему удивляться, про тебя написано и сказано много негативного. |
| One day should certainly be adequate for the day of general discussion, provided that two, or even three, working groups were set up. | Что касается продолжительности общей дискуссии, то одного дня, действительно, должно хватить при условии, что будет две или даже три рабочие группы. |
| Certainly, French leaders are not immune to corruption. | Действительно, французские лидеры подвержены коррупции. |
| We certainly forgot about everything. | Мы действительно обо всем забыли. |
| They certainly look cozy. | Она действительно выглядит мило. |
| It's certainly a lovely place. | Это действительно очень красивое место. |
| The need to implement subprogramme 13 without any selective treatment of countries would certainly be borne in mind by the Executive Secretary of ECLAC. | Что касается важности недопущения избирательного подхода к странам при осуществлении подпрограммы 13, то о ней должен обязательно помнить Исполнительный секретарь ЭКЛАК. |
| I believe that the devoted work of the ICC in Africa will certainly contribute to peace and stability on the continent and thus lead to the realization of a more vibrant Africa. | Я считаю, что самоотверженная работа МУС в Африке обязательно будет способствовать миру и стабильности на этом континенте, а значит, приведет к воплощению идеи более жизнеспособной Африки. |
| Write about it Certainly you should write | Да, напишите об этом, обязательно напишите. |
| I would certainly go. | Я бы обязательно пошла. |
| The sincere immediacy of the playing of the young actors against a background of colourful fiery lights presents the audience with an atmosphere of festivity, the magic of a child's dream and the appeal of wishes which will certainly come true. | Искренняя непосредственность игры юных актеров на фоне феерически красочного зрелища дарит зрителям ощущение праздника, волшебства детской мечты и заманчивость желания, которое когда-нибудь обязательно сбудется. |
| Number two - the increased energy rate will certainly destroy the centre column. | Вторая - повышенная величина энергии непременно разрушит центральную колонну. |
| I was planning to go on leave, but now I won't. I'll certainly read it. | А я в отпуск собирался, но ради этого останусь, непременно прочту. |
| Well, I would not presume to speak for the secretary on such a serious issue, but I will certainly convey your concern. | Я не уполномочена говорить от имени Госсекретаря на столь серьезные вопросы, но, непременно, передам ей вашу обеспокоенность. |
| Now you see, if our Senate conducted business in the German style, I should certainly go and watch. | Но представьте, если бы в сенате приняли за образец германскую методу, то я бы непременно пошел полюбоваться. |
| He would certainly transmit the Committee's observations on the specific provisions required by article 4 of the Convention to his Government. The more general provisions were already quite effective. | По поводу конкретных положений, предусмотренных в статье 4 Конвенции, г-н Гонсалес говорит, что он непременно передаст своему правительству замечания Комитета, подчеркивая при этом, что положения более общего порядка уже сейчас осуществляются вполне эффективно. |
| Compared to public opinion in 1960, that's certainly an enormous progress. | По сравнению с общественным мнением в 60-е годы, это, бесспорно, огромный прогресс. |
| Well, he is certainly a great talent. | Он, бесспорно, большой талант. |
| The participation of the Under-Secretary-General as an observer in the meetings of the Management Committee had certainly been an important step in that regard. | Участие заместителя Генерального секретаря в совещаниях Комитета по вопросам управления, бесспорно, стало важным шагом в этом плане. |
| A core document along the lines suggested would certainly be very comprehensive, but States parties might find it difficult to comply with such requirements. | Бесспорно, предлагаемый в них базовый документ будет вполне всеобъемлющим, но государствам-участникам может оказаться трудно соблюсти подобные требования. |
| Certainly, Ambassador Selebi, through his work in this room and elsewhere, earned the full and complete respect and appreciation of the Government of Canada, and it is with great regret that we see him leave Geneva. | Бесспорно, посол Селеби своим трудом здесь в зале и за его пределами снискал себе всяческое уважение и признательность правительства Канады, и мы с большим сожалением воспринимаем его отъезд из Женевы. |
| This idea is not analysed further in this paper, but it is certainly worth looking into before net accounting is introduced to the SNA. | Эта идея в настоящем документе больше не анализируется, но, вне всякого сомнения, она заслуживает изучения до введения в СНС метода учета на базе нетто. |
| Also although imports can be a source of inflationary pressure it is unclear whether they should be included conceptually and certainly their inclusion potentially raises issues of coherence in inter-country comparisons. | Кроме того, хотя импорт может быть источником инфляционного давления, не до конца ясно, следует ли его включать на концептуальном уровне, и, вне всякого сомнения, его включение способно породить проблемы с согласованностью при межстрановых сопоставлениях. |
| These visits have certainly exposed members of the Council to the challenges present in the theatre of conflict, as well as boosted the morale of peacekeepers, whom we highly commend for their selfless service and sacrifice. | Эти визиты, вне всякого сомнения, дали возможность членам Совета воочию оценить задачи в районе конфликтов, а также поднять моральный дух миротворцев, которым мы выражаем глубокую признательность за их бескорыстную службу и самоотверженность. |
| There is certainly no shortage of material for "Che, The Untold Story." | Вне всякого сомнения, нет недостатка в материале для "Че, нерассказанная история". |
| Undoubtedly, we will continue to require the support and understanding of the developed world if we are ever to rid ourselves of dependency on outside assistance, and, certainly, the United Nations has a major role to play in the process. | Вне всякого сомнения, нам по-прежнему необходима поддержка и понимание со стороны развитых стран мира, если мы хотим когда-либо избавиться от зависимости от внешней помощи, и, конечно, Организация Объединенных Наций призвана сыграть существенную роль в этом процессе. |
| However, if we leave them with water, the situation of the population of that remote place will certainly have improved greatly. | Однако если оставим им воду, то жизнь населения этого отдаленного региона, без сомнения, значительно улучшится. |
| Kenya's successful campaigns against HIV/AIDS meant that Goal 6 would certainly be achieved. | Успешные кампании по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Кении означают, что цель 6, без сомнения, будет достигнута. |
| But it certainly has been a successful strategy. | Это, без сомнения, была успешная стратегия. |
| For starters, we can certainly expect a continuation of the so-called currency wars, in which countries strive to keep their exchange rates from appreciating too rapidly and choking off exports. | Для начала мы без сомнения можем ожидать продолжения так называемых валютных войн, в которых страны стремятся к защите своих валютных курсов от слишком быстрого повышения и сдерживания экспорта. |
| Such initiatives are certainly encouraging because they show that within the Council there is a recognition of the need to improve the work of that body and to reflect upon measures that could be taken to that end. | Без сомнения, такие инициативы вселяют оптимизм, ибо они демонстрируют, что члены Совета признают наличие необходимости в совершенствовании работы этого органа и изыскании соответствующих мер для достижения этой цели. |