| And you certainly didn't help my life... Coach. | И, безусловно, не стали моим жизненным... наставником. |
| That war was certainly attributable in part to an extreme and pernicious nationalism. | Безусловно, та война была отчасти следствием крайних проявлений губительного национализма. |
| I didn't come here to ask for an apology, but I certainly appreciate getting one from you. | Я пришла сюда не просить извинений, но я безусловно благодарна тебе за них. |
| For a variety of reasons, some certainly conjunctural, but some related to uncertainties about the future role of UNEP and the way it has been managed, contributions have fallen. | По целому ряду различных причин, часть которых, безусловно, носит конъюнктурный характер, но которые также обусловлены неопределенностью в отношении будущей роли ЮНЕП и методами управления ее деятельностью, объем поступающих взносов снизился. |
| He wasn't the only man who suffered in a pre-civil rightsAmerica, and he certainly wasn't the only great orator of theday. | Он не был единственным, кто страдал в Америке периода достановления гражданских прав. И он, безусловно, не был единственнымвыдающимся оратором тех дней. |
| It is certainly a region which requires peace-building and confidence-building. | Он, несомненно, является одним из тех регионов, которые требуют и миростроительства, и укрепления доверия. |
| The Grand has certainly left its mark on the history of Amsterdam. | Несомненно, отель The Grand Amsterdam оставил свой след в истории голландской столицы. |
| Equal opportunity was certainly regarded as a substantive issue in Greece, although the transition from legislation to everyday life was a lengthy process. | Равные возможности, несомненно, рассматриваются как важный вопрос в Греции, хотя переход от законодательства к повседневной жизни - это длительный процесс. |
| In curing the city of these manifold problems by upgrading the slum environment, the lives of slum dwellers would certainly be improved. | Если города будут избавлены от этих многоплановых проблем благодаря благоустройству районов трущоб, жизнь обитателей трущоб несомненно улучшится. |
| Thus, this is not only a bilateral matter between Venezuela and the United States, but it also has a multilateral dimension which would certainly be of interest to this forum. | Таким образом, эта проблема затрагивает не только двусторонние отношения между Венесуэлой и Соединенными Штатами Америки, но и носит многосторонний характер, вследствие чего она, несомненно, должна представлять интерес для данного форума. |
| Training opportunities should certainly be available everywhere. | Возможности для профессиональной подготовки, конечно же, должны существовать повсеместно. |
| Well, the trees would certainly be prettier on the way down. | Деревья, конечно, видеть приятнее. |
| That certainly would fit in to their tribal customs. | Это, конечно, может соответствовать привычкам их племени. |
| The first impression that I have had, listening to this body, is that certainly the subject itself has such a wide spectrum, so it is very difficult to pinpoint what we are discussing. | Первое впечатление, которое у меня возникло в результате участия в работе этого органа, это то, что, конечно, сама тематика настолько обширна и широка по диапазону, что трудно точно определить, что мы обсуждаем. |
| Certainly, as to the content of the draft proposal, we would like to study it very carefully. | Конечно, что касается содержания проекта предложения, то нам хотелось бы подвергнуть его весьма тщательному изучению. |
| Well, that was certainly an odd lunch. | Да, это определенно был странный ланч. |
| (Finch) But he certainly has the resources to convince a corrupt UN diplomat to do his dirty work. | Но определенно есть ресурсы. чтобы убедить коррумпированного дипломата ООН сделать за него грязную работу. |
| Certainly nothing I've seen before. | Определенно, ничего такого раньше не встречала. |
| His appearance was certainly altered. | Его внешний вид определенно был изменен. |
| While we may lament the loss of manufacturing jobs through "outsourcing," we certainly do not lament exporting massive amounts of pollution to China. | Как бы мы ни жаловались на потерю рабочих мест в производстве в результате «аутсорсинга», мы определенно не жалуемся, когда вывозим в Китай огромные количества загрязнителей окружающей среды. |
| This certainly need not be at the expense of the primary objectives of policy in these areas. | Вместе с тем это, разумеется, не должно наносить ущерба первоочередным политическим целям в этих сферах. |
| They certainly were not seeking to alter the format of the ongoing peace negotiations, but rather to bring the situation to the attention of a broader spectrum of the international community. | Они, разумеется, не пытаются изменить формат текущих мирных переговоров, а лишь стремятся обратить внимание все большего числа членов международного сообщества на сложившуюся ситуацию. |
| While it was certainly important for all statements and reports emanating from the Secretary-General to be gender-sensitive, her delegation considered that the main emphasis should be on operational gender mainstreaming and coordination. | Разумеется, важно, чтобы во всех заявлениях и во всех докладах, исходящих от Генерального секретаря, учитывалась гендерная проблематика, однако делегация Замбии полагает, что основной упор должен быть сделан на оперативном аспекте и координации. |
| But it did not base its decision on the absence of Allied power to requisition the property, or to stop Italy from doing so (which power certainly existed at the time). | Однако она не обосновывала свое решение отсутствием права союзных держав, связанного с реквизицией имущества или воспрепятствованием Италии поступать таким образом (разумеется, что в то время такое право существовало). |
| Certainly there was an increase in the activities of racist groups, in racist sentiment among the public, and in the number of public figures making racist statements; the phenomenon was quite widespread. | Разумеется, наблюдается активизация деятельности расистских групп, обострение расистских чувств у населения и рост числа общественных деятелей, выступающих с расистскими заявлениями; это явление приобретает достаточно широкое распространение. |
| This is certainly a challenge for a verification mechanism, but not in our view an insurmountable one. | Это наверняка составляет вызов для механизма проверки, но он, на наш взгляд, не является непреодолимым. |
| We would certainly welcome hearing its views on facilitating the delivery by the NGO concerned of its own statement on International Women's Day. | Мы бы наверняка с радостью услышали ее соображения на тот счет, чтобы облегчить оглашение соответствующими НПО своего собственного заявления по случаю Международного женского дня. |
| The decision by the end of this week on your proposal is certainly proving difficult, but I believe we are very close. | Решение к концу этой недели по вашему предложению наверняка окажется трудным делом, но я полагаю, что мы тут уже подошли очень близко. |
| That might be an ambitious objective, but it is one that we will certainly be exploring in the Commission. | Быть может, это и амбициозная цель, но мы наверняка обследуем ее в рамках Комиссии. |
| He's certainly going to meet someone. | Наверняка к кому-то пошёл. |
| That wasn't my call to make and it certainly wasn't yours. | Это решать не мне, и уж точно не тебе. |
| This isn't a chorus line, and you're certainly no Tommy Tune. | Сейчас ещё не время для припева, и ты уж точно не Томми Тьюн. |
| I know why you were in Atlantic City, but that does not explain and certainly doesn't excuse the matter at hand. | Я знаю, почему вы были в Атлантик-Сити, но это не объясняет и уж точно не извиняет сути написанного. |
| That was the act of a child, not a businessman, and it certainly was not the act of a friend. | Так поступают дети, а не бизнесмены... и уж точно так не поступают друзья. |
| I'd certainly get it if I'd slept with your wife, but you're not, I am, and I didn't, so why you being such a fetus about this whole thing? | Уж точно бы понял, переспав с твоей женой, но ты не любишь, я женат, и с женой твоей не спал, ты чего как детё малое себя ведешь? |
| There are certainly people who feel uneasy about what they see as excessive and, indeed, negative concern with ethnic balance. | Существуют, естественно, и такие, кто не согласен с, по их мнению, излишней и действительно негативной обеспокоенностью этническим балансом. |
| A hierarchy certainly remains and is sometimes asserted, but in a new and totally different perspective. | Иерархия, естественно, сохраняется и иногда утверждается, но в новом и совершенно ином контексте. |
| We certainly share the concern expressed in the statement that persistent mines are causing unnecessary casualties to civilian populations. | Мы, естественно, разделяем выраженную в заявлении озабоченность по поводу ненужных жертв, причиняемых долговечными минами среди гражданского населения. |
| Certainly, in some of the transition economies, agriculture has a particularly significant and underutilized potential to contribute both to world food security and global bio-energy production, e.g. Kazakhstan and Ukraine. | Естественно, в некоторых странах с переходной экономикой сельское хозяйство имеет особо значительный и недостаточно используемый потенциал, который может содействовать укреплению как всемирной продовольственной безопасности, так и глобальному производству биотоплива (например, Казахстан и Украина). |
| But, this is a touchy subject, and I work for the Discovery Channel, and we want to portray accurately whatever it is we do, and we certainly want to do it with a lot of respect for the animals. | Но это деликатная тема, а я работаю на канале Дискавери и мы хотим в точности изобразить то, чем мы, собственно, занимаемся и естественно хотим это сделать с большим уважением к животным. |
| Karl Marx certainly was not one. | У Карла Маркса явно их не было. |
| Well, someone certainly has a high opinion of his opinion. | У кого-то явно завышенное мнение о своём мнении. |
| For example, in the future States will certainly wish cases of maritime delimitation to be considered within the framework of the International Tribunal for the Law of the Sea. | Например, в будущем государства явно пожелают, чтобы вопросы, касающиеся делимитации морского пространства, рассматривались в рамках Международного трибунала по морскому праву. |
| The Minister for Foreign Affairs of Liberia certainly does not know that, before the aggression that we are talking about, Côte d'Ivoire did not hesitate to send regular teams of military doctors and medicines to Liberia. | Министру иностранных дел Либерии явно неизвестно, что до начала агрессии, о которой мы ныне ведем речь, Кот-д'Ивуар не колеблясь регулярно направлял в Либерию группы военных врачей и медикаменты. |
| This is certainly a well-travelled work of art. | Это произведение искусства явно неплохо попутешествовало. |
| I must say, this little beauty certainly worked as advertised. | Должен признать, эта красотка действительно работает как в рекламе. |
| To this end you certainly have New Zealand's support but I note that if the Conference is indeed going to be able to justify its existence to the General Assembly, the time in which to do so is clearly short. | В этом Вы, конечно же, можете опираться на поддержку Новой Зеландии, но замечу, что если Конференция действительно собирается оправдать свое существование перед Генеральной Ассамблеей, то времени для этого остается совсем немного. |
| True, you like a challenge and Peyton is certainly that, but she dates guys you'd find in a "most eligible bachelors on the planet" catalog, if such a thing existed. | Действительно, ты любишь вызовы, а Пейтон как раз он и есть, но она встречается с парнями, которых ты найдешь в каталоге "самые завидные холостяки планеты", если конечно такие каталоги есть. |
| Certainly, in the past 10 years, one has had to wonder if there has been any region affected and afflicted in the manner that Latin America and the Caribbean have been. | И действительно, вряд ли найдется другой такой регион, на долю которого за последние 10 лет выпали такие же страдания, какие пришлось испытать странам Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| In response to this objection it was said that there was no real need to expand the jurisdiction of the Court to embrace international organizations, whereas a need certainly did exist for measures to encourage States to accept the jurisdiction of the Court. | В ответ на это возражение было сказано, что нет никакой необходимости распространять юрисдикцию Суда на международные организации, однако меры, побуждающие государства признать юрисдикцию Суда, действительно необходимы. |
| Tuvalu would certainly consider extending invitations to special procedures mandate-holders provided that it does not create extra financial burden on the State. | Тувалу обязательно рассмотрит вопрос о направлении приглашений мандатариям специальных процедур, если это не создаст дополнительного финансового бремени. |
| If I wished I could have sought his permission to enter and he would certainly have given me permission. | И если он попросит Меня, Я непременно дам ему, а если он попросит у Меня защиты, то Я обязательно защищу его . |
| I'll certainly be telling them so. | Я обязательно им это скажу. |
| The Committee should show its appreciation of the Commission's efficiency by also taking prompt action on the issue, not necessarily by the end of the current part of the resumed session, but certainly during the third part. | Комитет должен оценить эффективность работы Комиссии путем также незамедлительного принятия решения по этому вопросу, пусть не обязательно в конце нынешней части возобновленной сессии, но уж точно в ходе ее третьей части. |
| The delegation thanked the recommendations made by various speakers and stated that it would certainly be looking into their adoption. | ЗЗ. Делегация поблагодарила выступающих за их рекомендации и заявила, что она обязательно продумает возможность их принятия. |
| And your Lisa, in my opinion, must certainly be his love. | А ваша Лиза, на мой взгляд, непременно должна будет его полюбить. |
| We will certainly contact you should we return to Funchal. | Мы непременно обратимся к вам, если снова поедем в Фуншал. |
| I will certainly convey your sentiments to him. | Я непременно передам послу Ваши добрые слова. |
| We will certainly be part of the Dialogue. | Мы непременно примем участие в этом мероприятии. |
| I was planning to go on leave, but now I won't. I'll certainly read it. | А я в отпуск собирался, но ради этого останусь, непременно прочту. |
| The point was made that, while it was certainly necessary to prevent statelessness, the conferral of nationality should remain the sole prerogative of the State concerned. | Отмечалось, что, предотвращать безгражданство, бесспорно, необходимо, однако предоставление гражданства должно по-прежнему оставаться сугубо прерогативой затрагиваемого государства. |
| Nature can certainly be a destructive force. | Природа, бесспорно, вполне может быть разрушительной силой. |
| Many speakers emphasized that, while the completion of the negotiations for the Convention and its protocols was certainly a cause for celebration, everyone must recognize that the fight against organized crime was far from over. | Многие выступавшие подчеркивали, что хотя завершение переговоров по Конвенции и протоколам к ней, бесспорно, является событием, которое необходимо отметить, все должны отдавать себе отчет в том, что борьба с организованной преступностью далеко не окончена. |
| Certainly seem to enjoy it. | И, бесспорно, наслаждаетесь этим. |
| The UNECE's road traffic accident statistics database is not publicized well enough but it constitutes certainly an asset that should be used by WP. to improve visibility and reposition itself in the global road safety environment. | База статистических данных ЕЭК ООН о дорожно-транспортных происшествиях рекламируется недостаточно широко, но она, бесспорно, является тем инструментом, который Рабочей группе WP. следует использовать для повышения наглядности своей работы и уточнения своего места в системе глобальный усилиях, направленных на повышение безопасности дорожного движения. |
| I certainly don't think the law is prepared To deal with this kind of criminal. | Вне всякого сомнения закон не готов к преступникам такого уровня. |
| However, a more analytical report on the work of the Security Council would certainly contribute to its transparency as well as to the promotion of the interaction between the Security Council and the General Assembly to which I have referred. | Однако более аналитический характер доклада о работе Совета Безопасности явился бы, вне всякого сомнения, вкладом в повышение транспарентности его деятельности, равно как и усиление взаимодействия между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, о котором я уже говорил. |
| We'll give it to you. Certainly. | Вы получите возможность проявить себя, вне всякого сомнения. |
| Certainly ensure that your data is not in conflict with your sellers' data. | Вне всякого сомнения, ваши данные не должны вступать в противоречие с данными вашего продавца. |
| It will certainly promote women entrepreneurs to be involved in more income generating activities thereby creating a more gender-balanced income pattern. | Вне всякого сомнения, эта мера окажет стимулирующее воздействие на участие женщин в предпринимательской деятельности с целью получения дохода, в целом улучшив гендерный баланс в области доходов. |
| The 1907 Act certainly falls in this category. | Закон 1907 года, без сомнения, относится к этой категории. |
| In that just aspiration you will certainly find Cuba's support. | В этой законной надежде Вы можете, без сомнения, рассчитывать на поддержку Кубы. |
| Well, I certainly want to wear that dress. | Я без сомнения одела бы это платье. |
| Those successive failures have certainly left deep dents in our confidence in the international community's disarmament and non-proliferation endeavours. | Эти последовательные неудачи без сомнения серьезно подорвали нашу веру в деятельность международного сообщества в областях разоружения и нераспространения. |
| But other real assets can provide a similar hedge, and those tail risks - while not eliminated - are certainly lower today than at the peak of the global financial crisis. | Однако аналогичным инструментом может быть также и другое недвижимое имущество, а его побочные риски, хотя и не исключены полностью, без сомнения значительно ниже сегодня, чем в пик глобальных финансовых кризисов. |