| This is certainly a much cheaper and more adequate method to follow than creating arsenals of new types of such weapons only to eliminate them later. | Это, безусловно, является более адекватным и дешевым путем по сравнению со стереотипами создания, а затем ликвидации оружейных арсеналов. |
| There would certainly be something to be learned from the reasons which had prompted them to do so. | Это, безусловно, позволит узнать дополнительную информацию относительно причин, побудивших их к этому. |
| In the negotiations concerning implementation of the Convention, the more detailed rules will certainly be harmonized with the result of the Norwegian statute on the indigenous fishing rights in the seas. | В ходе консультаций по вопросам осуществления конвенции более подробные ее положения будут, безусловно, согласованы с результатами работы над законом Норвегии о правах коренных народов на рыбный промысел в море. |
| Some of the intraregional trade growth certainly has less to do with transport and more with regional trade agreements and is often facilitated by a common language, barriers, historical trends, trade facilitation at common borders and lower intraregional tariffs. | Внутрирегиональный рост торговли, безусловно, в большей степени связан не с транспортом, а с региональными торговыми соглашениями, а также с такими факторами, как общность языка, исторические тенденции, упрощение процедур при пересечении границы и снижение внутрирегиональных тарифов. |
| Building under ground is certainly a high investment operation and is only feasible as a joint public/private sector venture, with government input depending on the payoff for the country as a whole. Hence, for the time being the Netherlands will not get a nationwide underground network. | Подземное строительство безусловно требует больших капиталовложений и возможно только при совместных усилиях государственного и частного секторов, при этом участие правительства зависит от отдачи таких капиталовложений для страны в целом. |
| It is certainly a region which requires peace-building and confidence-building. | Он, несомненно, является одним из тех регионов, которые требуют и миростроительства, и укрепления доверия. |
| The updating of strategic doctrines in a manner that sets out new rationales for continued retention of nuclear weapons, their development and deployment, and even for their possible use, is certainly among the more serious challenges. | Обновление стратегических доктрин на основе, предусматривающей новые обоснования для дальнейшего сохранения ядерного оружия, его разработки и развертывания и даже его возможного применения, несомненно, относится к более серьезным задачам. |
| Certainly, the nuclear-weapon States and those that possess nuclear weapons will maintain for quite a while a scientific research capability. | Несомненно, ядерные государства и те, кто обладают ядерным оружием, в течение какого-то времени сохранят научно-исследовательский потенциал. |
| Tensions were certainly high immediately prior to 10 February 1997, but Mostar has experienced similar periods of heightened security concerns that have subsided without culminating in such violence. | Степень напряженности непосредственно перед 10 февраля 1997 года была, несомненно, высокой, но Мостар и ранее переживал аналогичные тревожные периоды напряженности, которая со временем шла наубыль, не перерастая в насилие. |
| That is certainly true of Cuba. However, the embargo is a blow not only to the poor in Cuba, but also in Africa and Latin America. | Несомненно, это относится и к Кубе. Однако эмбарго - это удар по живущим в нищете группам не только на Кубе, но и в Африке и Латинской Америке. Давайте попробуем поставить себя на место беднейших жителей многих африканских деревень, в которых единственный доктор кубинец. |
| Well, that would certainly cast new light on her credibility as my dad's alibi. | Ну, что бы Конечно пролить новый свет на ее алиби для моего отца. |
| And I certainly wasn't going to bring it up in front of Mom. | И конечно, я не собирался сообщать это маме. |
| Ten days is certainly a very short time in which to penetrate the deepest levels of the unconscious mind and learn how to eradicate the complexes lying there. | Конечно, 10 дней - очень короткое время, чтобы проникнуть на самые глубокие уровни бессознательного и научиться освобождаться от глубоких психических комплексов. |
| I certainly would not like to exclude anyone, but since my time is limited I will bow to necessity and ask the Chairman of the Group of 77 and China please to convey our thanks to all the members of his group. | Я хотел бы, конечно, поблагодарить всех, но поскольку время моего выступления ограничено, в силу необходимости я хотел бы просить Председателя Группы 77 и Китая передать нашу благодарность всем членам его группы. |
| The Chairman: I wish to assure Ambassador Hoffmann that until the end of this year and certainly at the beginning of next year, when he will not be here, I will try to help him in his work on those issues that are still pending. | Председатель (говорит по-английски): Я хочу заверить посла Хоффмана в том, что до конца этого года и, конечно, в начале следующего года, когда он будет отсутствовать, я постараюсь помочь ему в его работе в решении сохраняющихся вопросов. |
| Well, that's certainly... a very kind offer, but no, thank you. | Это определенно... очень милое предложение, но нет, спасибо. |
| And they certainly don't want to be pressed to apologize for holding hostage over $800 billion in foreign currency reserves, acquired to resist yen appreciation. | И она определенно не хочет, чтоб ее заставляли извиняться за удержание более чем 800 миллиардов долларов резервов в иностранной валюте, приобретенных для сдерживания роста курса иены. |
| Certainly they must be the key to the meaning of existence. | Определенно, человеческие существа должны быть ключом к смыслу существования. |
| But less than 1%, certainly. | Но определенно меньше 1%. |
| Clearly, nothing could have spared New Orleans completely from Katrina's impact, but the devastation could certainly have been lessened. | Ясное дело, ничего не могло защитить Новый Орлеан от удара "Катрины" полностью, но масштаб бедствия определенно можно было снизить. |
| It is certainly correct that the Special Rapporteur's practice does not, on its own, establish competence. | Разумеется, практика Специального докладчика сама по себе не создает каких-либо полномочий. |
| Although such a collection certainly could not aspire to completeness, it would nevertheless provide an exemplary overview. | Подобная подборка, разумеется, не может претендовать на полноту, но тем не менее могла бы содержать важные примеры для общего обзора. |
| There is certainly a degree of envy for what others have accomplished and a sense of desperation about how Al Qaeda can capitalize on this change. | Здесь, разумеется, есть некоторая доля зависти по отношению к тому, чего удалось достичь другим, и чувство отчаяния от того, какую выгоду может извлечь Аль-Каида от такой перемены. |
| Certainly, as J.M. Ruda points out, "the withdrawal of a not to be presumed". | Разумеется, как указывает Х.М. Руда, "снятие оговорки... не может презюмироваться". |
| Certainly, we are in need of some poetry, if nothing else. | Разумеется, раз у нас нет иного, нам нужно немного поэтической музы. |
| Chile supported the above-mentioned initiatives from the outset, and we will certainly continue to do so. | Чили с самого начала поддерживает вышеупомянутые инициативы, и мы наверняка будем делать это и впредь. |
| Their departure is a great loss to our Conference, but it is certainly a significant gain for other international diplomatic circles. | Их уход - большая утрата для нашей Конференции, но наверняка ощутимый выигрыш для других международных дипломатических кругов. |
| It will certainly contain material and insights for further comment by all of us. | Он будет наверняка содержать материал и проницательные идеи на предмет дальнейших комментариев от всех нас. |
| I certainly did not! | Я наверняка этого не делал! |
| I really hope that innovative efforts will be put forward in the Conference on Disarmament, and intensive consultations among member States will certainly pave the way for more fruitful work in the near future. | И я поистине надеюсь, что на Конференции по разоружению будут предприняты новаторские усилия, и интенсивные консультации среди государств-членов наверняка проторят путь к более плодотворной работе в близком будущем. |
| I certainly never thought of you as my friend. | Я уж точно никогда не считал тебя другом. |
| He didn't look married and he certainly didn't act married. | Он не выглядел женатым, и уж точно не вел себя как женатый человек. |
| That soldier may have been the first person rose killed, But he certainly wasn't the last. | Тот солдат, может, и был первым, кого убила Роуз, но уж точно не последним. |
| And if they watched it, they certainly wouldn't want to talk about it. | А, если бы даже и посмотрел, то уж точно не стал бы... |
| But I don't forgive what you did, and I certainly don't trust you. | Но я не прощаю то, что ты сделал, и уж точно не доверяю тебе. |
| There are certainly people who feel uneasy about what they see as excessive and, indeed, negative concern with ethnic balance. | Существуют, естественно, и такие, кто не согласен с, по их мнению, излишней и действительно негативной обеспокоенностью этническим балансом. |
| It is certainly a commitment of the State to provide basic security for our young people. | Обеспечение элементарной безопасности наших молодых людей, естественно, является обязанностью государства. |
| We believe that such an agreement is possible, and it is certainly necessary. | Мы считаем такое соглашение возможным и, естественно, необходимым. |
| South Africa has long been involved in the small arms and light weapons process, and we certainly view the 2006 Review Conference as a major event to further advance that cause. | Южная Африка давно участвует в процессе обсуждения стрелкового оружия и легких вооружений, и мы, естественно, рассматриваем Конференцию 2006 года по рассмотрению хода осуществления Программы действий в качестве важного мероприятия, которое будет способствовать продолжению этого процесса. |
| Certainly for parents, the death of a child is no less than a holocaust. | Естественно, смерть ребенка для родителей, как смерть всего человечества. |
| This certainly is not the case with regard to allegations concerning Tatmadaw Kyi and the insurgent groups that have returned to the legal fold. | Это явно не относится к голословным утверждениям, касающимся «Татмадеев Кии» и тех мятежных группировок, которые вернулись в лоно закона. |
| Susan certainly remade you in her image, didn't she? | Сьюзан явно переделала тебя по своему подобию, так ведь? |
| Certainly a buyer's market in real estate. | На рынке недвижимости спрос явно превысит предложение. |
| You certainly implied it. | Ты явно на это намекала. |
| They certainly did some work on his portrait. | Над его физиономией явно наславу потрудились. |
| Well, you know, she's certainly gorgeous. | Ну, знаешь, она действительно великолепна. |
| Uranium enrichment is certainly the first condition for making bombs, but the level of enrichment must reach about 95%, compared to 3.5% for energy production. | Обогащение урана действительно является первым условием для создания бомбы, но степень обогащения должна достигнуть 95% по сравнению с 3.5%, необходимыми для производства энергии. |
| Indeed, it was a debate that concerned society as a whole and society thus had to have a say; certainly the human rights community also had its own stake in these debates. | Действительно, такие обсуждения касаются общества в целом, и именно общество должно иметь право голоса; разумеется, правозащитное сообщество также имеет право на участие в дискуссии. |
| And it certainly was. | И это действительно было так. |
| It's certainly a lovely place. | Это действительно очень красивое место. |
| That will certainly be reflected in a reduction in migratory flows. | Это обязательно должно отразиться в сокращении миграционных потоков. |
| We wanted to be energetic enough in pursuing this problem the Israelis would certainly believe, | Мы старались быть достаточно напористыми в решении сложившейся проблемы, так... что Израиль бы обязательно поверил, что |
| I'd certainly clean up a lot of this grass. | Я бы обязательно привела в порядок эту траву. |
| I have also met many funny people and experience has shown that not necessarily all that stuff has to Kasperl princess, but there were certainly some bright spots. | Кроме того, я встретил много веселых людей и опыт показал, что не обязательно все, что есть вещи в принцессу Kasperl, но были, конечно, некоторые светлые пятна. |
| Content, desing and future plans will certainly be discussed at the next meeting of the GLUGHH, which is going to take place on Sunday, 22 February, 19:00 hours at the Schachcafé as usual. | Содержание, дизайн и планы на будущее будут обязательно обсуждены на следующей встрече GLUGHH, которая пройдет в воскресенье, 22 февраля, в 19:00 в SchachcafИ, как обычно. |
| Number two - the increased energy rate will certainly destroy the centre column. | Вторая - повышенная величина энергии непременно разрушит центральную колонну. |
| He certainly would've wanted to come tonight. | Он непременно бы захотел оказаться на этом приеме. |
| Tell me what you want me to do and I will certainly do it. | Скажите, чего вы от меня хотите, и я непременно это сделаю. |
| Holding her own against any man, she would certainly have made a better representative for the women's movement than... | Если муж уверен в том, что жена непременно выберет мюзикл, для него было бы лучше составить ей компанию, нежели идти одному на футбол. |
| Welcoming the comments made by the delegations, Mr. Marks assured the Working Group that their observations would certainly be taken into account in the further refinement of the criteria. | Приветствуя комментарии, высказанные делегациями, г-н Маркс заверил Рабочую группу в том, что их замечания будут непременно учтены при дальнейшем совершенствовании критериев. |
| Yes, well, we certainly don't have any self-confidence issues apparently. | Да, бесспорно, скромности нам не занимать. |
| The reorganization of the work of the Main Committees, the strengthening of the role of the Bureau and the improvement in working methods will certainly result in the greater effectiveness of this important body. | Реорганизация работы главных комитетов, укрепление роли бюро и совершенствование методов работы, бесспорно, позволят повысить эффективность деятельности этого важного органа. |
| While it is certainly always possible to improve our methods of work, it is not their imperfections which account for the stagnation of our work for more than a year. | Бесспорно, конечно, что всегда есть возможность улучшить методы нашей работы, но вместе с тем тот застой, который отмечается в нашей работе уже не один год, объясняется не их несовершенством. |
| For further information on this time period, see the fifth report on reservations to treaties, paras. Nonetheless, they may certainly withdraw their initial objections which, like the reservations themselves, may be withdrawn at any time; see also para. 201 above. | Ср. процедуру, использованную, например, в отношении изменения, внесенного 28 сентября 2000 года Азербайджаном - в бесспорно ограничительном плане - в свою оговорку ко второму Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах, направленному на отмену смертной казни. |
| But certainly there is no doubt that a world in which United States and Russian nuclear forces were counted in hundreds, rather than thousands, would be one in which Britain would respond to the challenge of multilateral talks on the global reduction of nuclear arms. | И, разумеется, бесспорно то, что, если в мире сложится такая ситуация, когда американские и российские ядерные потенциалы будут исчисляться не тысячами, а сотнями, Великобритания откликнулась бы на призыв развернуть многосторонние переговоры по глобальному сокращению ядерных вооружений. |
| It certainly sounds like he's building a missile in there. | Вне всякого сомнения, он тут строит ракету. |
| The MDGs can certainly mitigate current deprivation, but if they are to really create a more just world, then they have to be combined with the tackling of the institutional and economic causes of poverty. | ЦРДТ, вне всякого сомнения, способны смягчить текущие негативные тенденции, но если мы хотим, чтобы они привели к созданию более справедливого мира, то необходимо объединить их достижение с усилиями по ликвидации институциональных и экономических причин нищеты. |
| The application of ICT to, for instance, health or education can certainly contribute to the achievement of basic development objectives and can, in the long term, lead to productivity increases. | Применение ИКТ, например в области здравоохранения или образования, может, вне всякого сомнения, способствовать достижению основных целей в области развития и привести в долгосрочном плане к повышению производительности труда. |
| Certainly the General Assembly resolutions referred to above are unambiguous in support of unified conference services, and it is clear that the United Nations has a strong mandate in this regard. | Вне всякого сомнения, в вышеупомянутых резолюциях Генеральной Ассамблеи отражена однозначная поддержка идеи единой конференционной службы, и совершенно ясно, что у Организации Объединенных Наций на этот счет есть четкий мандат. |
| And this certainly has to be the most historic telephone call ever made. | Вне всякого сомнения, таких телефонных звонков в нашей истории еще никогда не было. |
| Having the ceasefire extended to the West Bank would certainly further that undertaking. | Распространение действия соглашения о прекращении огня и на Западный берег смогло бы, без сомнения, развить это начинание. |
| The Organization could play a crucial role in fostering solidarity, coordination and partnership between donors and the developing world, and implementation of the "One UN" approach was certainly a step in the right direction. | Эта Организация может играть решающую роль в укреплении солидарности, координации и партнерства между донорами и развивающимся миром, и осуществление подхода на основе "единой ООН", без сомнения, является шагом в правильном направлении. |
| On this point, the Vienna regime deviates from the solution adopted by the International Court of Justice in its 1951 advisory opinion, which, in this regard, is certainly outdated and no longer corresponds to current positive law. | По этому вопросу венский режим отличается от позиции, зафиксированной в заключении Международного Суда 1951 года, которая в этом отношении, без сомнения, устарела и не соответствует современному позитивному праву. |
| But other real assets can provide a similar hedge, and those tail risks - while not eliminated - are certainly lower today than at the peak of the global financial crisis. | Однако аналогичным инструментом может быть также и другое недвижимое имущество, а его побочные риски, хотя и не исключены полностью, без сомнения значительно ниже сегодня, чем в пик глобальных финансовых кризисов. |
| You certainly have given us an epic. | Это эпос, без сомнения. |