| The strong track record of the MDGs certainly provides grounds for hope. | Высокая планка, поставленная ЦРТ безусловно дает основания для надежды. |
| This certainly would affect the behaviour of economic actors. | Безусловно, это обстоятельство отразилось бы на поведении экономических субъектов. |
| The second ministerial summit, planned for this October in Windhoek, will certainly allow for a global review of the adequacy of the activities undertaken as a result of the Berlin conference. | Второе совещание министров, которое планируется провести в октябре этого года в Виндхуке, безусловно, позволит осуществить глобальный обзор адекватности действий, предпринимаемых в результате Берлинской конференции. |
| Certainly we object to being either bitten or chewed. | Мы, безусловно, против того, чтобы нас кусали или проглатывали. |
| The Minister of Defence is not there to deal with justice-related issues; he certainly has other concerns. | Но не нужно забывать, что система правосудия, безусловно, загружена делами. |
| While it was certainly in the Committee's interest to consider all the reform proposals before it, it should proceed with caution so as to ensure that its mandate was not adversely affected. | Хотя Комитет, несомненно, заинтересован в рассмотрении всех имеющихся у него предложений по реформе, он должен действовать осторожно, с тем чтобы это не сказалось на выполнении его мандата. |
| The Member States would be kept informed as to the operations and financial situation of the Desks pending completion of the evaluation; the subject would certainly be on the agenda of the Board at its thirty-sixth session. | В ожидании завершения про-цесса оценки государствам-членам будет предостав-ляться информация о работе и финансовом состоя-нии бюро; этот вопрос несомненно будет включен в повестку дня Совета на его тридцать шестой сессии. |
| Ms. RAADI (Coordinator, International Conventions Team, Support Services Branch, Office of the High Commissioner for Human Rights) said that the concerns of the Committee would be duly conveyed to the High Commissioner, who would certainly take them into consideration. | Г-жа РААДИ (Координатор группы по международным конвенциям Службы поддержки Управления Верховного комиссара по правам человека и Представитель Генерального секретариата) говорит, что озабоченность членов Комитета будет надлежащим образом доведена до сведения Верховного комиссара по правам человека, которая, несомненно, примет их во внимание. |
| Certainly, humans cannot prevent the occurrence of natural phenomena such as typhoons, hurricanes, earthquakes and volcanic eruptions. | Человечество, несомненно, не в состоянии предотвратить такие природные явления, как тайфуны, ураганы, землетрясения и извержения вулканов. |
| These complexities make it difficult to gain a complete picture of how adjustment affects the poor and certainly cautions against over-generalizing. | Все эти сложные по своему характеру компоненты затрудняют возможность создания целостной картины того, каким образом структурная перестройка влияет на положение бедноты, и, несомненно, предостерегают от чрезмерной генерализации. |
| This is certainly connected to California and Silicon Valley. | Это, конечно, связано с Калифорнией и Силиконовой долиной. |
| So, as our readers were inexperienced in this world we chose two sites already well known and certainly everyone has heard. | Таким образом, как наши читатели были неопытны в этом мире мы выбрали два сайта уже хорошо известны и, конечно, все слышали. |
| Without their cooperation and understanding, I would certainly have not enjoyed it as much as I did. | Без их помощи и понимания я, конечно же, не получил бы такого удовлетворения от работы. |
| certainly, because of my wealth. | конечно, из-за моего богатства. |
| We, we certainly didn't mean to pry. | Мы конечно не собираемся умолять. |
| I certainly wouldn't want anybody saying anything about your father and me getting married. | Я бы определенно не хотела, что кто-то что-то говорил по поводу нашей свадьбы с твоим отцом. |
| Now, you can certainly make that harder for me. | Сейчас вы определенно усложняете мою задачу. |
| Jayne's certainly feeling better about life, but - | Джейн определенно изменил свое отношение к жизни, но- |
| While such efforts certainly point in the right direction, the research-friendliness and innovativeness of the wider societal environment - particularly practices of informal learning and opportunities to follow one's curiosity - also matter. | Хотя такие усилия определенно являются правильным направлением, благоприятные условия для исследований и новаторства в более широкой социальной среде, и в особенности предоставление неформального обучения и возможностей для удовлетворения любопытства, также имеют значение. |
| Thank you very much, and certainly I would like to echo the very sincere condolences that so many have expressed to the Norwegian people, the Norwegian leadership. | Большое вам спасибо, и я определенно хотел бы подхватить очень искренние соболезнования, выраженные многими норвежскому народу, норвежскому руководству. |
| Beyond that, UNDP had been requested to continue to promote efforts in the private sector arena in a variety of ways, which could certainly be reviewed to see if there were joint themes among the programmes. | Помимо этого, ПРООН было предложено и впредь всячески содействовать усилиям, касающимся сферы частного сектора, которые, разумеется, можно было бы изучить на предмет выявления общих для программ тем. |
| They certainly cannot be satisfactorily addressed in a provision stating a general principle, the main purpose of which would in any event be only to stress the need to consider questions of international responsibility exclusively in relation to international law. | Разумеется, что они не могут быть удовлетворительным образом рассмотрены в положении, излагающем общий принцип, главная цель которого в любом случае состоит лишь в том, чтобы подчеркнуть необходимость рассмотрения вопросов международной ответственности исключительно в увязке с международным правом. |
| Certainly, we are facing a situation that calls out to us all, because we are being asked to abandon the practices of the old system, which does not recognize the positive values of humanity. | Разумеется, мы сталкиваемся с ситуацией, которая требует нашего общего внимания, поскольку мы призваны отказаться от политики старой системы, которая не признает позитивные ценности человечества. |
| Recommending changes in the conditions in which informal consultations take place is certainly useful, but considering only such recommendations and nothing more would mean being satisfied with superficial and marginal improvements instead of tackling the problem at its source. | Рекомендации о совершенствовании условий, в которых проходят неофициальные консультации, разумеется, полезны, однако ограничиться выдвижением таких рекомендаций значило бы довольствоваться поверхностными, незначительными улучшениями, вместо того чтобы взяться за решение сути проблемы. |
| Certainly, the aforementioned facts in no way mean that ever expanding global financial crisis shall not have its impact on our country and bypass us. | Разумеется, все эти факты ни в коей мере не говорят о том, что принимающий все большие размеры мировой финансовый кризис не окажет воздействия на нашу страну и пройдет мимо нас. |
| It is no secret that a number of delegations in this Conference will certainly raise the issue of past production. | И не секрет, что ряд делегаций на данной Конференции наверняка поднимут проблему прежнего производства. |
| Second, as the Myanmar authorities were informed by the mission, the ILO could certainly help formulate and implement such a framework if the Government's commitment to take expeditious action to this effect was made sufficiently clear in the eyes of the International Labour Conference. | Во-вторых, миссия сообщила властям Мьянмы, что МОТ наверняка сможет оказать помощь в разработке и осуществлении такой программы, если стремление правительства принять срочные меры в этом направлении будет продемонстрировано Международной конференции труда достаточно ясно. |
| Well, certainly there's additional evidence you could offer the court to prove that the defendant should remain in custody until the trial, otherwise I'm inclined to set bail. | Наверняка имеются дополнительные улики, которые можно предложить суду, чтобы доказать, что подзащитная должна оставаться в заключении до суда, в противном случае я склонна согласиться на залог. |
| Otherwise, the deliberations in this hall will mean nothing, and certainly mean nothing to the millions of people who are looking for a lead to this hall and this Conference. | Иначе дискуссии в этом зале будут лишены всякого смысла, и они уж наверняка будут лишены всякого смысла для миллионов людей, которые взирают на этот зал и на эту Конференцию в расчете на лидерство. |
| The Ambassador confirms that this is the case, so you certainly have a Chinese outlook on crisis, Mr. Ambassador. | Посол подтверждает, что так оно и есть, так что вы наверняка смотрите на кризис в китайском ракурсе, г-н посол. |
| And it certainly does not, I save the world. | И это уж точно не я спасаю мир. |
| And there's certainly no reason she should have to live with you and Gail. | И уж точно нет причин, по которым ей стоит жить с тобой. |
| Other General Assembly resolutions already address the substantive issues surrounding the communication of United Nations activities and there is certainly no shortage of mandates detailing how and what information on programmes and policies should be disseminated. | Важные вопросы, касающиеся распространения информации о деятельности Организации Объединенных Наций, уже нашли свое отражение в других резолюциях Генеральной Ассамблеи, и уж точно нет недостатка в указаниях, подробно излагающих, каким образом и какую информацию в отношении программ и стратегий надлежит распространять. |
| Certainly no more valid than mine. | И уж точно не важнее моего. |
| It is certainly enlightening. | И уж точно поучительно. |
| There certainly aren't any winners. | Ну, естественно, там не может быть победителей. |
| No one, and certainly no country, is immune to the devastating consequences of drug abuse and illicit trafficking. | Никто и, естественно, ни одна страна не застрахованы от разрушительных последствий наркомании и незаконного оборота наркотиков. |
| The numbering of these guidelines will certainly need to be reviewed during the second reading. | Нумерация этих руководящих положений при втором чтении, естественно, должна быть изменена. |
| Certainly, financing is critical to issues including the AIDS epidemic, social services, good governance, economic growth and conflict resolution, to mention just a few, which must all be addressed at the same time. | Финансирование, естественно крайне необходимо для решения таких задач, как, в частности, борьба с эпидемией СПИДа, создание социальных служб, обеспечение благого правления, экономического роста и урегулирования конфликтов, выполнением которых надлежит заниматься одновременно. |
| Efficient maintenance service is certainly another important task of our experts. | Естественно, эффективное сопровождение наших программных продуктов у заказчика - также важнейшая задача наших специалистов. |
| That may have been your intention... but it certainly wasn't the result. | Может, таковым было ваше намерение... но явно не результат. |
| Well, certainly no ordinary thief, considering what it is you appropriated. | Ну, явно не обычный вор, судя по тому, что вы себе присвоили. |
| It has certainly eaten a Fruit of the Demon. | Парень явно съел один из Дъявольских Фруктов. |
| He certainly seems concerned by our activities. | Его явно интересуют наши действия... |
| They've certainly improved now. | Теперь их отношения явно улучшились. |
| Your giant certainly looks tall, massive very imposing. | Ваш великан действительно выглядит высоким, массивным, внушительным. |
| However, it certainly was a requirement for the President of the Republic and the regional governor of Gagauzia. | Однако это действительно является требованием для Президента Республики и регионального губернатора Гагаузии. |
| This extreme case has certainly occurred, but it must be left to be resolved by existing law and practice relating to the representation of the State in times of emergency, and by the competent international organizations. | Такие крайние случаи действительно имеют место, но эта проблема должна решаться при помощи существующих норм и практики, касающихся представления интересов государства в чрезвычайных ситуациях, и решаться она должна компетентными международными организациями. |
| In fact, in 1995, the new aims of youth policy, as set out in the draft World Programme of Action for Youth, are certainly worth pursuing. | Действительно, разработанные в 1995 году новые цели молодежной политики, как они сформулированы в проекте Всемирной программы действий, касающейся молодежи, безусловно, заслуживают осуществления. |
| Indeed, it was a debate that concerned society as a whole and society thus had to have a say; certainly the human rights community also had its own stake in these debates. | Действительно, такие обсуждения касаются общества в целом, и именно общество должно иметь право голоса; разумеется, правозащитное сообщество также имеет право на участие в дискуссии. |
| You certainly should think about it and make the right decision. | Ты обязательно должен об этом подумать, и принять верное решение. |
| If there's anything I've left off, I can certainly add it to the list. | Если есть что-то, что я не упомянул, я обязательно добавлю это в список. |
| They will certainly question and dig. | Они обязательно начнут спрашивать и копать. |
| Solar can do it, and we certainly have to develop solar. | Солнечная энергия очень важна и нам обязательно нужно ее разрабатывать. |
| I would certainly go. | Я бы обязательно пошла. |
| The czar will certainly come to review the troops. | На смотре войск государь будет непременно. |
| If so, I should certainly like to release him from that obligation. | Если так, я должен непременно избавить его от этого долга. |
| I was planning to go on leave, but now I won't. I'll certainly read it. | А я в отпуск собирался, но ради этого останусь, непременно прочту. |
| Thus, for instance, the failure of a State to fulfil obligations of information, consultation, cooperation and negotiation would certainly incur a different degree of responsibility than the violation of the territorial sovereignty of another State. | Так, например, невыполнение государством обязательств, связанных с информированием, консультациями, сотрудничеством и переговорами, непременно повлечет за собой иную степень ответственности, чем нарушение территориального суверенитета другого государства. |
| Certainly, Mr. Selfridge. | Непременно, мистер Сэлфридж. |
| They are certainly generous with special purpose grants, which are constantly on the increase. | Бесспорно, они проявляют щедрость в отношении целевых субсидий, объем которых постоянно растет. |
| Progress has certainly been made since the publication of the first report of the Secretary-General on the protection of civilians in armed conflict. | Бесспорно, был достигнут прогресс с того момента, как был опубликован первый доклад Генерального секретаря по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| UNIDO certainly was the party to the Cooperation Agreement that had the greatest interest in its extension. | Бесспорно, что ЮНИДО является стороной Соглашения о сотрудничестве, которая больше всего заинтересована в его продле-нии. |
| That said, you certainly have found the formula to winning. | Бесспорно, у вас есть своя стратегия победы. |
| While Annie certainly has a mind for mischief, there's an abundance of potential in her. | Хотя у Энни, бесспорно, довольно шкодливый разум, в ней есть большущий потенциал. |
| A wider scope of cooperation would certainly help to prevent any backsliding that could be caused by intermittent spells of mistrust among participating States. | Более широкое сотрудничество, вне всякого сомнения, будет способствовать предотвращению отката назад, который может быть спровоцирован временной вспышкой недоверия между государствами-участниками. |
| These visits have certainly exposed members of the Council to the challenges present in the theatre of conflict, as well as boosted the morale of peacekeepers, whom we highly commend for their selfless service and sacrifice. | Эти визиты, вне всякого сомнения, дали возможность членам Совета воочию оценить задачи в районе конфликтов, а также поднять моральный дух миротворцев, которым мы выражаем глубокую признательность за их бескорыстную службу и самоотверженность. |
| The people and the Government of Cambodia certainly would like to express our deep appreciation and gratitude to the world community for the generous support and assistance it has constantly provided to help enable CMAC continuously to take the necessary steps towards attaining its main objectives. | Вне всякого сомнения, народ и правительство Камбоджи хотели бы выразить глубокую признательность и благодарность мировому сообществу за щедрую поддержку и помощь, которую они постоянно получают в рамках оказания содействия КЦР, с тем чтобы он продолжал предпринимать необходимые шаги в направлении достижения своих главных целей. |
| And this certainly has to be the most historic telephone call ever made. | Вне всякого сомнения, таких телефонных звонков в нашей истории еще никогда не было. |
| Poverty programmes can be very useful for alleviating poverty, and thus are certainly concomitants of trade liberalization, where poverty impacts might be a problem. | Программы борьбы с нищетой могут быть весьма полезными для смягчения этой проблемы, и тем самым их, вне всякого сомнения, можно считать сопутствующими условиями либерализации торговли в тех случаях, когда влияние либерализации на масштабы нищеты может создать проблему. |
| Well, I certainly want to wear that dress. | Я без сомнения одела бы это платье. |
| No one knows precisely the Mexican drug cartels' annual profits, but they certainly amount to billions of dollars. | Никому неизвестно точно, какую годовую прибыль получают мексиканские наркокартели, но, без сомнения, она составляет миллиарды долларов. |
| Those views would certainly have an influence on the passage of the bill. | Эти мнения, без сомнения, окажут влияние на принятие законопроекта. |
| The number of heavy projectiles fired into Sarajevo by the Pale Serbs has eclipsed our capacity to keep exact numbers but certainly exceeds several hundred. | Количество снарядов, выпущенных по Сараево из тяжелых орудий сербами из Пале, не поддается точному определению с нашей стороны, однако, без сомнения, превышает несколько сот. |
| Although they may not be headline-grabbing news, they, too, certainly deserve to be noted and could gradually contribute to building a positive unified image. | Хотя это событие вряд ли можно назвать крупным, но его, без сомнения, стоит отметить, поскольку постепенно эти центры смогут внести свой вклад в дело создания позитивного целостного впечатления об Организации. |