| We certainly recognize that many areas require improvement. | Мы, безусловно, признаем необходимость улучшения положения во многих областях. |
| There can certainly be no material injury prior to the operation of a particular injurious activity. | Безусловно, материальный ущерб не может быть нанесен до начала какой-либо конкретной деятельности, способной нанести такой ущерб. |
| The Working Party and its experts could certainly be of assistance in this endeavour. | Рабочая группа и ее эксперты, безусловно, могут оказать содействие в этих усилиях. |
| His delegation therefore welcomed the fruitful work carried out by the Working Group on Violence against Women and the draft declaration which would certainly be adopted by the General Assembly at the current session. | По этой причине делегация Вьетнама выражает удовлетворение по поводу плодотворной работы, проделанной Рабочей группой по проблемам насилия в отношении женщин, и проекта декларации, который безусловно будет принят Генеральной Ассамблеей на нынешней сессии. |
| As for the audit of the regional commissions, he said that the Office's recommendations were certainly logical but included aspects which went beyond a strictly administrative context. | Что касается ревизии региональных комиссий, то рекомендации Управления, безусловно, логичны, однако они включают аспекты, выходящие за рамки чисто административных вопросов. |
| The acceptance of such a design certainly presupposes political, economic and social knowledge. | Принятие такого проекта, несомненно, предполагает политико-экономические и социальные знания. |
| This will certainly facilitate the implementation of programmes to attain gender equality and women development by ensuring more women's participation in economic, social and political processes. | Это, несомненно, облегчит осуществление программ, направленных на достижение гендерного равенства и улучшение положения женщин, обеспечив участие большего числа женщин в экономических, социальных и политических процессах. |
| Any research into the long-term physical and psychosocial effects of torture of persons held captive by the enemy in the course of the ongoing Yugoslav civil war calls certainly for a comprehensive prospective study. | Для изучения долгосрочных физических и психосоциальных последствий пыток, которым подвергались лица, попавшие в плен к врагу в ходе идущей в Югославии гражданской войны, несомненно требуются всеобъемлющие дополнительные исследования. |
| Well, we certainly wish you the best of luck, don't we, girls? | Мы, несомненно, желаем тебе всего наилучшего и удачи. |
| However, the additional posts approved for contingent-owned equipment inspection will certainly enhance contingent-owned equipment verification and reporting in the Mission. | Вместе с тем в случае утверждения дополнительных должностей для проверки принадлежащего контингентам имущества эффективность процедуры проверки принадлежащего контингентам имущества и отчетности в Миссии будет, несомненно, повышена. |
| We're certainly capable of surviving this one. | Мы конечно же способны пережить и этот. |
| It is much more convenient, reliable and, certainly, safer than cash. | Ведь это намного удобнее, надежнее и, конечно же, безопаснее наличых денежных средств. |
| And we certainly won't be racing home. | И, конечно же, не устроим гонки до дома! |
| You certainly smeared it that time! | Вы. конечно, на это и рассчитывали! |
| You certainly do not remember. | Ты, конечно, не помнишь. |
| I think Moscow would certainly see it as a sign of goodwill. | Думаю, Москва определенно увидит в этом жест доброй воли. |
| He'd certainly like it stopped. | Он определенно хотел бы ее отменить. |
| Well, I've worked for a lot of them, but he certainly is one grand guy. | Я работал у многих, но он, определенно, самый лучший. |
| The present slowdown of the world economy is a factor that certainly was not foreseen when the Millennium Declaration was adopted and thus renders the pursuit of its Goals more difficult. | Нынешнее замедление темпов развития мировой экономики является фактором, который определенно не предусматривался во время принятия Декларации тысячелетия, и таким образом затрудняет осуществление ее целей. |
| As if being driven to succeed is... some sort of a character flaw. [Chuckling] Well, she certainly did take advantage of the lifestyle my success afforded her. | Но преимуществами того образа жизни, который был обеспечен благодаря моему успеху, ...она определенно воспользовалась. |
| The recruitment of interns and freelance interpreters could certainly be useful, but care must be taken not to compromise the quality of interpretation. | Разумеется, может быть полезным привлечение стажеров и внештатных устных переводчиков, но нужно следить за тем, чтобы это не делалось в ущерб качеству устного перевода. |
| But it did not base its decision on the absence of Allied power to requisition the property, or to stop Italy from doing so (which power certainly existed at the time). | Однако она не обосновывала свое решение отсутствием права союзных держав, связанного с реквизицией имущества или воспрепятствованием Италии поступать таким образом (разумеется, что в то время такое право существовало). |
| Some of our recommendations will certainly require the approval and support of Member States, while many of them relate to matters within the purview of the Secretary-General. | Выполнение некоторых из наших рекомендаций, разумеется, возможно лишь с одобрения и поддержки государств-членов, в то время как многие другие относятся к компетенции Генерального секретаря. |
| Certainly, we will send the new proposal to our capital for instructions and views. | Разумеется, мы пошлем новое предложение в столицу, чтобы получить указания и узнать их точку зрения. |
| Certainly, water was a vital human need, but it also had an industrial and commercial character. | Разумеется, вода призвана удовлетворять жизненно важную потребность человека, но она имеет также промышленную и коммерческую ценность. |
| This would certainly enable the Conference to play a more active role in contributing to world peace and security. | Это наверняка позволило бы КР играть более активную роль в укреплении международного мира и безопасности. |
| He'd certainly get much more than that himself. | Сам бы наверняка намного больше взял. |
| We cannot have our inspector on the ground in the Russian Federation without certain privileges and immunities, and the Russians certainly feel that way about having their inspectors on United States territory. | Мы не можем допустить, чтобы наш полевой инспектор прибыл в Российскую Федерацию, не имея определенных привилегий и иммунитетов, и российская сторона наверняка думает то же самое о своих инспекторах на территории Соединенных Штатов. |
| Consequently, the Burundian governmental and administrative authorities must certainly have had knowledge of the offences, and this was demonstrated by the visit of the municipal police commissioner of Bujumbura to the radio station the day after the broadcast. | Следовательно, информация о них наверняка была доведена до сведения государственных и административных органов Бурунди, как о том свидетельствует визит комиссара полиции при мэрии Бужумбуры на радиостанцию на следующий день после репортажа. |
| Anunidentified police source saidthatthekidnappers were likely an established organization, wellfunded, highly disciplined andalmost certainly foreign. | Пословамодногоиз полицейскихисточников, мыстолкнулисьсчётко выстроеннойорганизацией, хорошофинансируемой, упорядоченной и, почти наверняка, иностранной. |
| It certainly sounds like you have. | Похоже, ты уж точно подумал. |
| It certainly wasn't her fault. No. | Она уж точно не виновата в этом. |
| I've got enough money, and I certainly don't need the grief. | Я не нуждаюсь в средствах, и мне уж точно не нужна причина для огорчений. |
| I certainly wasted mine. | Я уж точно потратил свое. |
| It certainly isn't for your acumen. | Уж точно не за сообразительность. |
| States should certainly be urged to be prepared to provide prison facilities. | Государства, естественно, следует призвать подготовиться к тому, чтобы предоставить тюремные учреждения. |
| However, obligations under international law certainly affect also the exercise of governmental functions at the internal level. | Вместе с тем, обязательство по международному праву, естественно, затрагивает также осуществление правительственных функций на внутреннем уровне. |
| We certainly look forward to continuing the work on other aspects of system-wide coordination during the next session of the General Assembly. | Мы, естественно, надеемся на продолжение работы и по другим аспектам общесистемной координации на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| It certainly doesn't make sense for them to come in that way. | Естественно, смысла так идти им не было. |
| That having been said, it was certainly desirable that such suffering should be avoided as far as possible and, insofar as it could not, that it be kept to a minimum. | Однако при этом оговаривалось, что, естественно, причинения таких страданий необходимо, насколько это возможно, избегать, а если избежать такого причинения все же нельзя, то следует свести их к минимуму. |
| Well, certainly no ordinary thief, considering what it is you appropriated. | Ну, явно не обычный вор, судя по тому, что вы себе присвоили. |
| There were certainly other factors involved which might be identified through a careful examination of socio-economic variables. | Здесь явно присутствуют другие факторы, которые можно выявить посредством тщательного анализа социально-экономических переменных. |
| In the case of article 26 of the Covenant, his Government's approach was certainly different from that of the Committee, which had a different interpretation of the ambit of the article. | ЗЗ. В случае статьи 26 Пакта подход его правительства явно отличается от подхода Комитета, который по-иному толкует направленность этой статьи. |
| He certainly gets about. | Он явно не сидит на месте. |
| They certainly weren't self-inflicted. | Он явно сделал это не сам. |
| And let me tell you, it certainly is. | И я скажу вам, это действительно так. |
| The establishment over the past few years of a just international order in the oceans and the achievement of its universality have produced an instrument that will certainly endure. | Создание в течение последних нескольких лет справедливого международного порядка на океанах и достижение его универсального характера позволили получить действительно надежный документ. |
| If the new millennium is to open with real prospects of alleviating such conflict situations, it is the root causes which we must together tackle; prevention is always better, and certainly less costly, than cure. | Если новому тысячелетию действительно предстоит открыть реальные перспективы смягчения таких конфликтных ситуаций, то мы должны совместными усилиями ликвидировать эти коренные причины; профилактика всегда лучше и, конечно, дешевле, чем лечение. |
| The question of how much time to devote to that part of the consideration of the report was certainly important, but difficult as it was, should in no circumstances result in discrimination between members of the Committee. | Вопрос о том, сколько времени выделять на эту часть рассмотрения докладов, действительно является очень важным, но, несмотря на всю его сложность, он не должен приводить к дискриминации между членами Комитета. |
| Personally I would prefer to note that the question of mines certainly does have a humanitarian aspect: combating the indiscriminate use of mines. | Лично я предпочла бы отметить, что вопрос о минах действительно имеет гуманитарный аспект - борьба с |
| Next time we visit the Island of Madeira we will certainly contact you. | В следующий раз, отправляясь на остров Мадейра, мы обязательно обратимся к вам. |
| I tried and failed to save him from conscription, but I will certainly attend his wedding. | Я тщетно пыталась спасти его от призыва, но я обязательно приду к нему на венчание. |
| We will certainly bear them in mind, including the comments of Ambassador Urbina on sustainability, which are clearly very relevant. | Мы обязательно учтем их, в том числе, безусловно, очень актуальные комментарии посла Урбины об устойчивости. |
| We will certainly take him up on it. | Мы обязательно воспользуемся его приглашением. |
| Certainly before procedure, ask expert questions about eyelash extensions. | Обязательно проговорите с мастером все интересующие вас моменты о наращивании ресниц. |
| Yes, I certainly want to see you again. | Да я непременно хочу с тобой опять видеться. |
| When the old hen's about to leave the perch, the young hens certainly do start to flutter their feathers. | Когда старая курица собирается покинуть насест, молодые курочки непременно примутся распускать перья. |
| Mr Winston Churchill makes haste to add that had he possessed any other names, he would certainly have adopted one of them. | Мистер Уинстон Черчилль спешит добавить, что обладай он другими именами, то непременно взял бы себе одно из них . |
| The programme of action may not contain legally binding undertakings but could lead to such undertakings and should certainly provide the basis for further substantive consideration and follow-up action by the international community. | Программа действий, возможно, не будет содержать имеющих юридическую силу обязательств, однако может привести к принятию таких обязательств, и непременно должна служить основой для дальнейшего предметного рассмотрения и последующего осуществления международным сообществом. |
| Well, it'll certainly get attention. | Это непременно привлечёт внимание. |
| The Agreement is certainly the most serious opportunity for peace since the beginning of the war of aggression on 2 August 1998. | Это Соглашение, бесспорно, представляет собой наиболее реальную возможность установить мир со времени начала агрессивной войны 2 августа 1998 года. |
| While this system is not perfect, given the lack of the Tribunal's enforcement powers, its experience has certainly contributed to the successful conclusion of the Rome Statute of the International Criminal Court. | Хотя эта система не совершенна, поскольку у Трибунала нет возможностей для обеспечения принудительного исполнения, ее опыт бесспорно способствовал успешному принятию Римского статута Международного уголовного суда. |
| That said, you certainly have found the formula to winning. | Бесспорно, у вас есть своя стратегия победы. |
| The fact that the media monitoring is the Council's continuous activity, i.e. the awareness that their programs are subject to analysis, certainly contributed to a more professional behavior of the electronic media. | Тот факт, что контроль за деятельностью средств массовой информации осуществляется Советом в непрерывном режиме, то есть осознание того, что программы изучаются и анализируются, бесспорно, способствовал более профессиональному поведению электронных средств массовой информации. |
| Certainly seem to enjoy it. | И, бесспорно, наслаждаетесь этим. |
| This additional income could certainly help cover the cost of basic infrastructure development and of investment in administrative efficiency. | Этот дополнительный доход, вне всякого сомнения, помог бы покрыть затраты на развитие базовой инфраструктуры и на инвестиции в обеспечение административной эффективности. |
| A stronger in-depth linkage of all TPNs seems to be necessary, as it would certainly contribute to a better exchange of information between the country Parties involved. | Необходимость в более глубокой увязке всех ТПС, по всей видимости, очевидна, поскольку она будет, вне всякого сомнения, способствовать улучшению обмена информацией между всеми вовлеченными в этот процесс странами - Сторонами Конвенции. |
| While children certainly constitute one of the most vulnerable groups on whom the effects of the war were particularly acute, it seems that they are still not considered a priority. | Хотя дети, вне всякого сомнения, составляют одну из самых уязвимых групп и особенно остро ощущают на себе последствия войны, им, как представляется, все еще не уделяется необходимого внимания. |
| The application of ICT to, for instance, health or education can certainly contribute to the achievement of basic development objectives and can, in the long term, lead to productivity increases. | Применение ИКТ, например в области здравоохранения или образования, может, вне всякого сомнения, способствовать достижению основных целей в области развития и привести в долгосрочном плане к повышению производительности труда. |
| The proclamation of 2006 as the International Year of Deserts and Desertification, which reflected the will of the international community to accelerate implementation of the Convention, would certainly help to make international public opinion more aware of desertification and mobilize more financial resources to combat it. | Провозглашение 2006 года Международным годом пустынь и опустынивания, ставшее отражением стремления международного сообщества ускорить темпы осуществления Конвенции, будет, вне всякого сомнения, содействовать повышению уровня осведомленности мирового общественного мнения о проблеме опустынивания и мобилизации дополнительных финансовых ресурсов на ее решение. |
| Whatever his status in the US, Fischer was certainly the most beloved American in Russia. | Вне зависимости от его статуса в США, Фишер был, без сомнения, самым любимым американцем в России. |
| But it certainly has been a successful strategy. | Это, без сомнения, была успешная стратегия. |
| Regional bodies could certainly play a more active role in international peacekeeping and security, the peaceful settlement of disputes, the fight against terrorism and the control of small arms and light weapons. | Региональные органы могут, без сомнения, играть более активную роль в международных операциях по поддержанию мира и обеспечению безопасности, мирном урегулировании разногласий, борьбе с терроризмом и налаживании контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| Such initiatives are certainly encouraging because they show that within the Council there is a recognition of the need to improve the work of that body and to reflect upon measures that could be taken to that end. | Без сомнения, такие инициативы вселяют оптимизм, ибо они демонстрируют, что члены Совета признают наличие необходимости в совершенствовании работы этого органа и изыскании соответствующих мер для достижения этой цели. |
| The Twa are certainly the oldest element of the Burundian population, as in other countries of the Great Lakes region; they now represent about 1 per cent of the population. | Без сомнения, тва - это наиболее древнее ядро населения Бурунди, как и других стран района Великих озер; сегодня они составляют около 1% населения. |