| But it's certainly a reasonable assumption. | Но безусловно, в этом есть резон. |
| The views expressed here today will certainly enrich the Council's future deliberations. | Высказанные здесь сегодня мнения, безусловно, обогатят будущие обсуждения в Совете. |
| It would certainly make our task feel more festive. | Это, безусловно, дало бы нам лучше почувствовать праздник. |
| The meaning of culture is quite difficult to understand, therefore translation of cultures is certainly limited, all the more so borders exist between cultures, which must be thus distinguished. | Суть культуры понять довольно сложно, поэтому передача культурной специфик при переводе, безусловно, ограничена, тем более что между культурами существуют границы, которые при этом необходимо различать. |
| The democratic changes in the Bosnia and Herzegovina neighbourhood have certainly cut off the influx of exported elements of destabilization and crisis. | Демократические преобразования в соседних с Боснией и Герцеговиной странах, безусловно, ставят преграды на пути внешних сил, стремящихся к дестабилизации положения и созданию кризисных ситуаций. |
| There has certainly been improvement in data availability over the last few years. | За последние несколько лет положение с наличием данных, несомненно, улучшилось. |
| The Middle East could certainly learn from the experiences of other regions, where genuine efforts on the regional level have created mutually beneficial regional security frameworks. | Страны Ближнего Востока, несомненно, могли бы воспользоваться опытом других регионов, где подлинные усилия на региональном уровне привели к формированию взаимовыгодных рамок региональной безопасности. |
| It was certainly very detailed, but this reflected a concern for precision and completeness on the part of its drafters. | Эта формулировка, несомненно, носит весьма детализированный характер, что объясняется заботой законодательного органа о точном и исчерпывающем характере формулировок. |
| Certainly, these problems of ammunition and explosives in all their aspects deserve study by competent experts. | Несомненно, проблемы боеприпасов и взрывчатых веществ во всех их аспектах заслуживают исследования компетентными экспертами. |
| I didn't get that bit very clear, but it was certainly plastic. | Я не до конца разобрался, но это, несомненно, был пластит. |
| Money certainly hasn't saved this family from terrible accidents. | Деньги, конечно, не спасли эту семью от ужасных несчастных случаев. |
| Some brands are aspirational, and certainly the packaging is incredibly provocative. | Некоторые торговые марки вызывают страстное желание, и, конечно же, упаковка выглядит очень соблазнительно. |
| That's certainly brave... | Это, конечно, очень... |
| The biggest event in Zakopane have a very different character - certainly a major event is the World Cup Ski kokach, held on the occasion of the springboard events of "The Snow", organized by Zywiec - there are many games, competitions and concerts. | Крупнейшее событие в Закопане имеют совсем другой характер, - конечно, основным событием является World Cup Ski Kokach, состоявшейся по случаю плацдармом событий "Снег", организованный Живец - есть много игры, конкурсы и концерты. |
| Certainly, you require means to live, and you can have a good ground area and dodzyo, but you should not be adhered to it too strongly, and keep for it. | Конечно, Вы нуждаетесь в средствах для того, чтобы жить, и у Вас может быть хороший земельный участок и додзё, но вы не должны быть привязаны к этому слишком сильно, и держаться за это. |
| Well, they certainly seem to be. | Ну, определенно похоже на то. |
| Well, this certainly isn't the bathroom. | Что ж, это определенно не уборная. |
| We certainly consider that it would be very useful for our consideration for the secretariat to provide the kind of information which was requested by the Ambassador of Serbia. | Мы определенно считаем, что для нашего рассмотрения было бы очень полезно, если бы секретариат предоставил того рода информацию, о какой просил посол Сербии. |
| I certainly feel guilty. | Определенно чувствую себя виновным. |
| He certainly does seem to have a knack for... smashing ungraceful words together... and deeming it a poem. | Он, определенно, мастер... сталкивать друг с другом неказистые слова, и выдавать это за поэзию. |
| There is certainly a need to shake up governmental complacency and to humanize corporate behaviour. | Налицо, разумеется, необходимость вывести правительства из состояния самоуспокоенности и поставить деятельность корпораций на службу человеку. |
| On the other hand, what should be termed a "modest approach" But this certainly does not mean that it is the easy way out, as the Commission will have to try to find a variety of solutions, compatible with the present provisions. | Напротив, то, что следует называть "скромным подходом" Однако это, разумеется, не означает, что такой путь является легким, поскольку Комиссии придется искать нюансированные решения, совместимые с действующими положениями. |
| With respect to a fissile material cut-off treaty, it is certainly frustrating that the Conference on Disarmament has yet to commence negotiation of the treaty, which is the next logical step on the nuclear arms control and disarmament agenda. | Что же касается договора о прекращении производства расщепляющегося материала, то, разумеется, вызывает разочарование тот факт, что Конференции по разоружению еще предстоит провести переговоры по этому договору, который явится следующим логическим шагом к установлению контроля над ядерным оружием и программе разоружения. |
| Certainly if the volume of individual communications under the Optional Protocol of the Covenant continues to increase, the Committee will have to exercise greater discipline in consigning to the national courts the decisions that are properly theirs. | Разумеется, если объем поступающих от отдельных лиц сообщений в связи с Факультативным протоколом к Пакту будет по-прежнему возрастать, Комитету придется проявить более строгий подход к снабжению национальных судов решениями, которые, собственно, входят в их компетенцию. |
| Certainly, no attempt at a definition is made in article 25, which refers only to "an act of the State having a continuing character". | В статье 25, в которой говорится лишь о "деянии государства продолжительного характера", не предпринимается, разумеется, никакой попытки дать такое определение. |
| All this certainly requires further technical expertise and clarification. | Все это наверняка требует дальнейшей технической экспертизы и прояснения. |
| There is certainly no desire to seek to attribute blame for our inability to achieve consensus. | И тут наверняка нет желания попытаться ставить кому-то в вину нашу неспособность достичь консенсуса. |
| One of the few certainties in life is that persons of certainty should certainly be avoided. | В этой жизни можно быть уверенным только в том, что следует наверняка избегать самоуверенных людей. |
| A die and certainly there. | Нас там наверняка прикончат. |
| Certainly this has happened before! | Наверняка это случалось и раньше! |
| He certainly doesn't call me 11 times. | И уж точно не звонит 11 раз. |
| They were very cozy on the couch, and they certainly weren't looking for her keys. | Они очень удобно устроились на диване, и уж точно они не ключи искали. |
| Even before - and certainly after - the United Nations Conference on Environment and Development, trade policy decisions have been influenced by environmental interests. | Еще до Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию - и уж точно после нее - экологические соображения влияли на принятие решений в области торговой политики. |
| The management certainly don't. | Уж точно не руководство. |
| So let me start by taking you back, back into the mists of your memory to perhaps the most anticipated year in your life, but certainly the most anticipated year in all human history: the year 2000. | Предлагаю вернуться на несколько лет назад, к воспоминаниям, уже потускневшим от времени, в тот год, который вы, вероятно, ждали больше всего, и уж точно этот год был самым ожидаемым в истории человечества: год 2000. |
| And I certainly won't send her back to that laundry. | И я, естественно, не отправлю её назад в ту прачечную. |
| The Falkland Islands' relationship with the United Kingdom has evolved naturally and progressively over the years and it is certainly no longer colonial - it is a relationship that the people of the Falkland Islands have chosen freely. | Отношения Фолклендских островов с Соединенным Королевством за эти годы развивались естественно и поступательно, и, конечно, они уже больше не являются колониальными - это отношения, которые свободно выбрал народ Фолклендских островов. |
| The Queen Dowager certainly supported the claims of her son Æthelred, aided by Bishop Æthelwold; and Dunstan supported Edward, aided by his fellow archbishop Oswald. | Вдовствующая королева, естественно, поддержала притязания своего сына Этельреда, совместно с епископом Этельвольдом; Дунстан поддерживал Эдуарда, как и архиепископ Освальд. |
| The most desirable approach to the transit issue is certainly an integrated regional approach that addresses all issues involved, looks for possible solutions, and supports improvements in all countries through which the goods, also from landlocked countries, pass. | Наиболее целесообразным подходом к вопросу транзита является, естественно, комплексный региональный подход, который охватывает все соответствующие вопросы, ориентирован на поиск возможных решений и поддержку позитивных реформ во всех странах, через которые перемещаются товары, в том числе из стран, не имеющих выхода к морю. |
| It may be argued that the best option for the CIS would be to liberalize at a multilateral level, and it is certainly true that multilateral and, indeed, unilateral liberalization will be a necessary component of the region's trade policy in the coming years. | Можно утверждать, что оптимальным вариантом для СНГ была бы либерализация на многостороннем уровне, и в предстоящие годы многосторонняя и, естественно, односторонняя либерализация наверняка будут необходимым элементом торговой политики региона. |
| Freedom of expression certainly falls into the latter category. | Второе явно относится к свободе выражения мнений. |
| If that was calculated to be cruel... you, certainly, don't know how to make an appeal. | Если это должно было прозвучать жестоко, Вы явно не знаете, как пробудить интерес у женщины. |
| The problem of the lack of fair trial certainly seems to be widespread and one must wonder whether the recent circular letter by the Head of the Judiciary referred to in paragraph 31 above, will by itself really solve the problem. | Проблема отсутствия доступа к справедливому судебному разбирательству явно носит широкий характер, и можно лишь задать себе вопрос - решит ли само по себе циркулярное письмо, недавно разосланное главой судебной власти, о котором говорится выше в пункте 31, указанную проблему. |
| Well, that part's certainly true. | Это часть явно правда. |
| Roger Lambert certainly had a few things to say. | Роджер Ламберт явно чего-то недоговаривает. |
| I can certainly see the serious implications. | Здесь, действительно, нет ничего смешного. |
| We can certainly be heartened by the progress that is being made in the Middle East, Haiti, the Sudan and Afghanistan, high-priority regions for Canada and where United Nations action is often exemplary. | Мы действительно можем гордиться прогрессом, который имеет место на Ближнем Востоке, в Гаити, Судане и Афганистане. Однако достижение этого успеха сопряжено с определенным риском, и Организация Объединенных Наций призвана сохранить свою приверженность. |
| I would imagine that the support we are talking about will certainly include that process of integration, because for peace we do need the parties coming in to participate. | Я бы предположил, что под той поддержкой, о которой идет речь, несомненно подразумевается и процесс интеграции, поскольку для установления и сохранения мира нам действительно нужно участие сторон. |
| Those certainly are challenges of the first order, although from our perspective we would add three additional categories, to which I will allude presently. | Действительно, это - первоочередные задачи, хотя, по нашему мнению, мы могли бы добавить еще три категории, на которых я остановлюсь позднее. |
| You certainly have a way with people. | Вас действительно многое связывает. |
| Furthermore, for the railway line to function, it is certainly necessary to ensure the appropriate security conditions. | Кроме того, для функционирования железнодорожной магистрали обязательно следует обеспечить соответствующие условия безопасности. |
| They will certainly question and dig. | Они обязательно начнут спрашивать и копать. |
| I'll certainly consider it. | Я обязательно подумаю об этом. |
| The Committee should show its appreciation of the Commission's efficiency by also taking prompt action on the issue, not necessarily by the end of the current part of the resumed session, but certainly during the third part. | Комитет должен оценить эффективность работы Комиссии путем также незамедлительного принятия решения по этому вопросу, пусть не обязательно в конце нынешней части возобновленной сессии, но уж точно в ходе ее третьей части. |
| With regard to training, Mr. Srenson's description of the Danish system at the preceding meeting had been very instructive and the Swiss authorities would certainly draw inspiration from it. | Что касается профессиональной подготовки, то выступление г-на Соренсена на предыдущем заседании, в ходе которого он охарактеризовал датскую систему, было весьма поучительным, и швейцарские власти обязательно примут его во внимание. |
| He might kill me. He'd certainly kill you. | Он может убить меня и непременно убьет тебя. |
| In the course of this month, this Security Council is certainly going to take a decision on the possibility of phase II deployment of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo. | В течение этого месяца Совет Безопасности непременно будет принимать решение о возможном развертывании второй фазы Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
| We will certainly do more to work with partners to ensure that reproductive health and population issues are more fully integrated into national development plans and that the partners themselves understand the important role that they can play. | Мы непременно будем расширять работу с партнерами, с тем чтобы обеспечить полную интеграцию вопросов, связанных с репродуктивным здоровьем и народонаселением, в национальные планы развития, а также чтобы сами партнеры понимали ту важную роль, которую они могут сыграть. |
| According to him, it will certainly play a positive role in the Armenia-NATO dialogue. | По его словам, это, в свою очередь, непременно сыграет положительную роль в диалоге Армении с НАТО. |
| Certainly, Mr. Selfridge. | Непременно, мистер Сэлфридж. |
| My delegation certainly supports his proposition. | Моя делегация, бесспорно, поддерживает его предложение. |
| Yes, sessions of the Conference on Disarmament certainly do enable us to put forward national views and debate the issues. | Да, сессии Конференции по разоружению, бесспорно, позволяют нам изложить национальные позиции и обсудить определенные проблемы. |
| There was no final decision on that ethical debate, and it still haunts discussions on the renewal of the Facility, whose usefulness has certainly been proven. | Окончательное решение по этому этическому спору не было принято, и он по-прежнему остается предметом обсуждения в ходе дискуссий о продлении мандата этого Механизма, полезность которого была, бесспорно, доказана. |
| Sierra Leone is certainly on the way to recovery. | Сьерра-Леоне, бесспорно, движется по пути восстановления. |
| Certainly, the prospect that nuclear weapons will continue to exist "for an indefinite period" diminishes the security of all States, the security of the international community and the security of humanity itself. | Перспектива сохранения "на неопределенный срок" ядерного оружия, бесспорно, повышает неуверенность всех государств в своей безопасности, усугубляет тревогу международного сообщества и порождает неуверенность в выживании самого человечества. |
| Although the United Nations itself can certainly contribute to achieving the goals, it cannot achieve them by itself. | Хотя сама Организация Объединенных Наций, вне всякого сомнения, может внести вклад в достижение целей, достичь их в одиночку она не в состоянии. |
| This idea is not analysed further in this paper, but it is certainly worth looking into before net accounting is introduced to the SNA. | Эта идея в настоящем документе больше не анализируется, но, вне всякого сомнения, она заслуживает изучения до введения в СНС метода учета на базе нетто. |
| The fact that the implementation of an effective RBM system is still at an early stage in most UN organizations certainly contributes to this general slow shift of focus. | Вне всякого сомнения, этому в целом медленному перемещению акцентов способствует то обстоятельство, что внедрение эффективной системы УОКР в большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций все еще находится на ранней стадии. |
| The MDGs can certainly mitigate current deprivation, but if they are to really create a more just world, then they have to be combined with the tackling of the institutional and economic causes of poverty. | ЦРДТ, вне всякого сомнения, способны смягчить текущие негативные тенденции, но если мы хотим, чтобы они привели к созданию более справедливого мира, то необходимо объединить их достижение с усилиями по ликвидации институциональных и экономических причин нищеты. |
| Certainly, by doing that the ICTR helps return human dignity to survivors of genocide who had been dehumanised by perpetrators. | Вне всякого сомнения, эта работа Международного уголовного трибунала помогает возродить человеческое достоинство пережившим геноцид лицам, с которыми преступники обращались бесчеловечно. |
| Your husband certainly has a way with words. | Ваш муж без сомнения умеет обращаться со словами. |
| This is not all bad, because China can certainly use more public investment in social sectors such as health and education. | Это не так уж и плохо, так как Китаю, без сомнения, пойдет на пользу усиление государственных инвестиций в социальные секторы - например, здравоохранение и образование. |
| The representative of the United States emphasized that if the Committee had asked the organization to have a representative come to the Committee to respond to the questions posed by some of its members, the organization would certainly have complied. | Представитель Соединенных Штатов подчеркнул, что если бы Комитет попросил организацию направить своего представителя для ответа на вопросы некоторых из его членов, то организация, без сомнения, выполнила бы эту просьбу. |
| He's certainly very capable. | Он, без сомнения, очень способный. |
| Mr. Adoumasse (Benin) said that, while Sierra Leone was certainly at a critical point in its history, what happened after the elections would be even more significant than the elections themselves. | ЗЗ. Г-н Адумасс (Бенин) говорит, что хотя Сьерра-Леоне, без сомнения, находится на переломном этапе своей истории, однако то, что будет происходить после выборов, будет иметь еще более важное значение, чем сами выборы. |