| The use of targeted measures will certainly ensure that parties will respect their international commitments. | Использование целенаправленных мер, безусловно, будет способствовать соблюдению сторонами взятых ими на себя международных обязательств. |
| Such assistance will certainly result in achievable constitutional reform. | Такая помощь, безусловно, обеспечит осуществление конституционной реформы. |
| However, it is presumed to be "frozen" and this can certainly be indicated by the consignee or shipper. | Однако предполагается, что он является "замороженным" продуктом, что безусловно может быть указано грузополучателем или грузоотправителем. |
| Despite the challenges stated above, the State is the primary duty bearer in relation to human rights, and certainly with respect to the rights of indigenous peoples. | Несмотря на вышеперечисленные проблемы, государство несет главную ответственность в отношении прав человека и, безусловно, в отношении прав коренных народов. |
| The suggestions noted in the draft report certainly do not reflect the views expressed by a number of other participants, representing both developing and developed countries, including the United States. | Предложения, содержащиеся в проекте доклада, безусловно, не отражают мнений, высказанных рядом других участников Совещания, представлявших как развивающиеся, так и развитые страны, включая Соединенные Штаты. |
| The United Nations is certainly central to that process, and must therefore shoulder its responsibility. | Центральную роль в этом процессе несомненно играет Организация Объединенных Наций, и поэтому она должна выполнять возложенные на нее функции. |
| Of the countries considered, certainly Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, and Uzbekistan with the common grid have the most issues in common although their power generation base and trade profile greatly vary. | Из числа рассматриваемых стран Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан и Узбекистан, объединенные общей энергосистемой, несомненно, имеют наибольшее число общих проблем, хотя, если говорить о базе их электроэнергетики и структуре торговли, между ними имеются и большие различия. |
| Although there are certainly restrictions on the use of dialogue, it may serve to maintain the intellectual independence of an advisory process and act as an alternative to appointing bodies directly accountable to conferences of the parties to treaties. | Хотя использование формы диалога, несомненно, имеет определенные ограничения, такая форма, тем не менее, может служить для обеспечения интеллектуальной независимости консультативного процесса и являться альтернативным механизмом для учреждения органов, непосредственно подотчетных конференциям участников договоров. |
| The increasing interest of the Czech general public in the Roma culture has certainly contributed to a better understanding between the Roma minority and the majority society in the period under review. | Растущий интерес общественности Чехии к культуре рома в течение рассматриваемого периода, несомненно, способствовал достижению большего взаимопонимания между меньшинством рома и большинством населения страны. |
| We do have confidence that the War Crimes Tribunal in The Hague will bring about justice and will certainly know better how to address such war criminals than the negotiators. | Мы твердо верим в то, что заседающий в Гааге Трибунал по расследованию военных преступлений свершит правосудие и несомненно найдет более подходящее название для таких военных преступников, чем участники переговоров. |
| One reason for its involvement in such projects was certainly also to develop the commercial market for remote sensing applications. | Одной из целей участия ЕК в таких проектах, конечно, является также создание коммерческого рынка для применения технологии дистанционного зондирования. |
| I certainly don't want to impose on you, but I'd be delighted if you would come to have supper with us tonight. | Я конечно не хочу быть навязчивой, но я была бы рада, если вы придете поужинать с нами сегодня. |
| By itself, such a shift in values and the implicit model that defines roles certainly will not solve the challenge of systemic risk. | Сам по себе сдвиг в ценностях и нечеткая модель, которая определяет роли, конечно, не решат проблему системного риска. |
| And then, certainly, everybody starts to play very aggressively against you. First, it is interesting to play against the pro, second, in case of success you receive a prize. | И тогда, конечно, против тебя начинают играть очень агрессивно - во-первых, интересно сыграть против профи, да ещё и в случае успеха получить приз. |
| I didn't always know I was, and I certainly didn't back then. | Я не всегда знала, кто я, и тогда я не знала, конечно. |
| Well, we certainly have some stiff competition for last place. | У нас определенно конкуренция за последнее место. |
| As the President of the Council for this month, we will certainly do our share. | В качестве Председателя Совета на этот месяц я определенно внесу в это свой вклад. |
| Well, it certainly would be easier. | Это определенно было бы проще. |
| Well, she certainly does. | Да, определенно так. |
| Eichel's commitment to balancing the budget is certainly important, but balancing the budget is no substitute for a medium and long-term strategic perspective for fiscal policy that promotes sustainable growth and recognizes the need to invest in Germany's ailing education system. | Определенно важно, чтобы Эйхель выполнил свои обязательства по созданию сбалансированного бюджета, но создание сбалансированного бюджета не может заменить создание средне- и долгосрочной перспективы для финансово-бюджетной политики, которая бы способствовала устойчивому экономическому росту и учитывала бы необходимость инвестиций в больную систему образования Германии. |
| Short term confusion and disorientation, certainly headaches. | Кратковременная спутанность сознания и дезориентация, разумеется, головные боли. |
| Why, certainly, if that's what you... | Разумеется, если это то, чего вы... |
| These positive developments will certainly further enhance the capability of the Tribunal. | Разумеется, эти позитивные изменения будут способствовать дальнейшему расширению и укреплению возможностей Трибунала. |
| I certainly think so. | Разумеется, я это обдумаю. |
| The Government states that once the process of return has been accomplished, the Republic of Croatia, a country faced with half a million refugees during the last seven years, will certainly devote its efforts towards developments in the area of early warning. | Правительство заявляет, что после завершения процесса возвращения беженцев и перемещенных лиц Республика Хорватия, которая на протяжении последних семи лет несла на своих плечах бремя, связанное с присутствием на ее территории половины миллиона беженцев, разумеется, направит свои усилия на развитие механизма раннего предупреждения. |
| If left unchecked, this situation will certainly undermine international peace and security. | И если не поставить эту ситуацию под контроль, она будет наверняка подрывать международный мир и безопасность. |
| If you weren't an accessory before the fact, you certainly were after it. | Если вы не были подельником раньше, то наверняка стали им потом. |
| Further, it was expressed that many would certainly choose to repatriate should a peaceful solution to the problem be found. | Вместе с тем было выражено мнение, что многие из них наверняка предпочли бы вернуться на родину, если бы было найдено мирное решение проблемы. |
| Certainly wanted to make sure the job was done. | Хотел наверняка убедиться, что дело сделано. |
| From a purely humanitarian viewpoint, the total-prohibition approach adopted by the Ottawa Convention was obviously the better: countries which enjoyed a relatively stable security environment and, therefore, depended less on anti-personnel mines, could certainly opt for that approach. | В гуманитарном ракурсе лучше всего, конечно, подход, принятый в Оттавской конвенции, - полное запрещение: за такой подход наверняка могут высказаться те страны, которые отличаются довольно благополучной ситуацией в сфере безопасности, а тем самым и меньшей зависимостью от противопехотных мин. |
| And certainly, neither Crick or I were chemists, so we tried to build a model. | И уж точно ни Крик, ни я не были химиками, так что мы пытались построить модель. Фрэнсис знал Вилкинса. |
| Or certainly by this evening, yes. | К вечеру уж точно пройдёт. |
| She is certainly dead. | Тогда она уж точно померла. |
| I'm certainly no scientist. | Я уж точно не учёный. |
| Certainly as good as his. Fifteen. | Уж точно не хуже его. |
| That experience certainly served to reaffirm our belief that any change that might take place in the membership of the Council should aim at increased regional participation and also at improving the effectiveness of the Council. | Естественно, благодаря этому опыту укрепилась наша вера в то, что всякие перемены, которые могут произойти в членском составе Совета, должны быть направлены на расширение регионального участия, а также на повышение эффективности работы Совета. |
| Certainly, women must take their place on the global stage to shape global governance and international agendas. | Естественно, женщины должны занять свое место на мировой арене в формировании глобальной системы управления и международной повестки дня. |
| Certainly, in some of the transition economies, agriculture has a particularly significant and underutilized potential to contribute both to world food security and global bio-energy production, e.g. Kazakhstan and Ukraine. | Естественно, в некоторых странах с переходной экономикой сельское хозяйство имеет особо значительный и недостаточно используемый потенциал, который может содействовать укреплению как всемирной продовольственной безопасности, так и глобальному производству биотоплива (например, Казахстан и Украина). |
| We would certainly have wished that the General Assembly would have been more resolute in the decision to open such negotiations, but we should not downplay the progress that has been made. France attaches great importance to multilateralism, and specifically to the United Nations. | Нам, естественно, хотелось бы, чтобы Генеральная Ассамблея проявила больше решимости и приняла решение сделать такие переговоры общедоступными, однако нам не следует умалять тот прогресс, который достигнут к настоящему времени. |
| That having been said, it was certainly desirable that such suffering should be avoided as far as possible and, insofar as it could not, that it be kept to a minimum. | Однако при этом оговаривалось, что, естественно, причинения таких страданий необходимо, насколько это возможно, избегать, а если избежать такого причинения все же нельзя, то следует свести их к минимуму. |
| Mrs. Sloan can certainly roast a chicken. | Миссис Слоун явно умеет пожарить курицу. |
| You certainly took your time, you laggard. | Ты явно не торопился, черепаха! |
| The Minister for Foreign Affairs of Liberia certainly does not know that, before the aggression that we are talking about, Côte d'Ivoire did not hesitate to send regular teams of military doctors and medicines to Liberia. | Министру иностранных дел Либерии явно неизвестно, что до начала агрессии, о которой мы ныне ведем речь, Кот-д'Ивуар не колеблясь регулярно направлял в Либерию группы военных врачей и медикаменты. |
| The above amounts to a presumption of "severe suffering", certainly "mental" but also inescapably "physical" in nature even if the victims were not subjected to direct physical aggression. | Все вышеизложенное позволяет предположить наличие "сильного страдания", которое явно носит не только "нравственный", но и неизбежно "физический" характер, хотя пострадавшие и не стали объектами непосредственных физических нападений. |
| It certainly is not a peace-like gesture". | Это явно недружественный жест». |
| She certainly has charisma, even if she does lack stealth. | Она, конечно обладает харизмой Даже если ей действительно не хватает храбрости |
| Failure to pay a debt on the part of a diplomat, a diplomatic mission or a United Nations staff member was certainly a serious problem, since the maintenance of harmonious relations with the inhabitants and authorities of the host country required strict compliance with all financial obligations. | Тот факт, что дипломат, дипломатическая миссия или должностное лицо Организации Объединенных Наций не оплачивает свои долги, является действительно серьезной проблемой, поскольку поддержание нормальных отношений с жителями и властями страны пребывания требует безусловного выполнения всех финансовых обязательств. |
| Certainly, the general comment states that "the scope of 'his own country' is broader than the concept of 'country of his nationality'". | В этом замечании общего порядка действительно говорится, что «сфера охвата понятия "своя собственная страна" шире сферы охвата понятия "страна своего гражданства"». |
| And it certainly was. | И это действительно было так. |
| I think you're going to have B hard time meeting with them, but I think it's certainly worth pursuing a couple of really big, obvious brands, | Думаю, стоит задуматься о привлечении пары действительно крупных брэндов, хоть это будет и трудно. |
| I shall certainly be going there if I get the chance. | Я обязательно должна туда поехать, если представится возможность. |
| She further indicated that in the future UNFPA would certainly adjust its APSS budget and keep it in line with actual income. | Она указала далее, что в будущем ЮНФПА обязательно скорректирует свой бюджет АОПП и приведет его в соответствие с фактическими поступлениями. |
| In the next report, however, statistics broken down by rural and urban populations would certainly be provided. | Однако в следующий доклад будут обязательно включены статистические данные в разбивке по сельскому и городскому населению. |
| While those two provisions certainly did not have the same field of application, or necessarily the same scope, they nevertheless overlapped substantially. | Безусловно, сферы применения этих двух положений не являются одинаковыми и не обязательно имеют аналогичный охват, но при этом они в значительной степени дублируются. |
| The sincere immediacy of the playing of the young actors against a background of colourful fiery lights presents the audience with an atmosphere of festivity, the magic of a child's dream and the appeal of wishes which will certainly come true. | Искренняя непосредственность игры юных актеров на фоне феерически красочного зрелища дарит зрителям ощущение праздника, волшебства детской мечты и заманчивость желания, которое когда-нибудь обязательно сбудется. |
| He certainly would've wanted to come tonight. | Он непременно бы захотел оказаться на этом приеме. |
| Reiki works on the heart of these problems and thus, those receiving Reiki certainly feel a strong sense of emotional relief. | Рейки работает на основе этих проблем и, следовательно, тех, кто получает рейки непременно почувствуете сильное чувство эмоционального облегчения. |
| That question should certainly be on the transparency agenda and, if necessary, on the agenda of the Meeting of Chairpersons. | Этот вопрос непременно должен стоять в повестке дня работы по обеспечению транспарентности и в случае необходимости - в повестке дня совещания председателей. |
| Fourthly, while efforts to build consensus are to be commended, there will certainly be cases where we will have to take decisions according to the procedures provided in the Charter. | В-четвертых, хотя усилия по достижению консенсуса можно лишь приветствовать, тем не менее в каких-то случаях нам непременно придется принимать решения в соответствии с процедурами, предусмотренными Уставом. |
| The mere possession of these weapons should not be a source of pride, but rather of shame, and the Conference should certainly act to make this crude reality less shameful, if for no other reason than to avoid embarrassment. | Само обладание этим оружием должно быть не предметом гордости, а постыдным явлением, и данная Конференция непременно должна, пусть даже из стыдливости, сделать хоть что-то, чтобы эта грубая реальность выглядела хоть чуть-чуть менее позорно. |
| Possibly my finest hour, and certainly my finest hat. | Возможно, моё лучшее выступление, и, бесспорно, моя лучшая шляпка. |
| State succession was certainly a major, though not the only, cause of statelessness. | Бесспорно, правопреемство государств - это основная, хотя и не единственная причина безгражданства. |
| The point was made that, while it was certainly necessary to prevent statelessness, the conferral of nationality should remain the sole prerogative of the State concerned. | Отмечалось, что, предотвращать безгражданство, бесспорно, необходимо, однако предоставление гражданства должно по-прежнему оставаться сугубо прерогативой затрагиваемого государства. |
| In connection with this item we should remember the most important advisory opinion of the International Court of Justice of 8 July 1996 on the legality of the threat or use of nuclear weapons, which is certainly of direct interest to our work. | В связи с этим пунктом следует памятовать о весьма важном консультативном заключении Международного Суда от 8 июля 1996 года относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения, которое, бесспорно, имеет прямое отношение к нашей работе. |
| The conclusion of a CTBT will certainly strengthen the existing non-proliferation regime and would undoubtedly increase the chances of success at the NPT review conference. | Заключение ДВЗИ наверняка укрепит существующий режим нераспространения и бесспорно повысит шансы на успешный исход конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
| Further achievements by the secretariat in this area of work will certainly be impaired unless this pending problem is resolved rapidly. | Вне всякого сомнения, дальнейшие достижения секретариата в этой области работы будут подорваны, если эта назревшая проблема не будет быстро решена. |
| The Organization will certainly benefit from the informed and intellectual outside input that the panel will offer. | Вне всякого сомнения, Организации принесут пользу результаты работы этой внешней группы, в составе которой будут информированные и высоко интеллектуальные деятели. |
| Also although imports can be a source of inflationary pressure it is unclear whether they should be included conceptually and certainly their inclusion potentially raises issues of coherence in inter-country comparisons. | Кроме того, хотя импорт может быть источником инфляционного давления, не до конца ясно, следует ли его включать на концептуальном уровне, и, вне всякого сомнения, его включение способно породить проблемы с согласованностью при межстрановых сопоставлениях. |
| The aftermath of those crises will certainly jeopardize the implementation of our development strategies and our capacity to achieve the Millennium Development Goals by 2015. | Последствия этих кризисов, вне всякого сомнения, угрожают нашим стратегиям в области развития и нашим возможностям в плане достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| While the HIPC Initiative is certainly welcome and will contribute to the easing of the debt burden of some LDCs, it will not suffice to provide a definitive exit from their debt problems. | Хотя Инициативу в интересах БСВЗ, вне всякого сомнения, следует приветствовать и она, безусловно, внесет вклад в облегчение долгового бремени некоторых НРС, сама по себе она еще не позволит им окончательно выбраться из западни долговых проблем. |
| The contributions have been small but have certainly reinforced partnerships between local communities and governments. | Взносы были незначительными, но, без сомнения, позволили укрепить партнерские связи между местными сообществами и правительствами. |
| Those views would certainly have an influence on the passage of the bill. | Эти мнения, без сомнения, окажут влияние на принятие законопроекта. |
| He's certainly very capable. | Он, без сомнения, очень способный. |
| My brother will certainly... | Мой брат без сомнения... |
| They certainly lag behind the plethora of conventional law that has sprung into existence in the more than 20 years spanning the life of this case. | Без сомнения, они отстают от множества норм конвенционного права, которые появились более чем за 20 лет существования этого дела. |