| The Office certainly needs continued and even enhanced support from the United Nations Secretariat to continue its positive activities on behalf of our continent. | Управление, безусловно, нуждается в дальнейшей и более существенной поддержке со стороны Секретариата Организации Объединенных Наций для продолжения его позитивной деятельности в интересах нашего континента. |
| The endorsement of that initiative by the Security Council and the General Assembly would certainly be very welcome. | Утверждение этой инициативы Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, безусловно, можно было бы лишь приветствовать. |
| Well, we can certainly try, but it's a lengthy process, one that Regina will fight all the way. | Безусловно, мы можем попробовать, но это длительный процесс потому что Регина будет бороться до конца. |
| Certainly, the elements of other versions would also be taken into account in the further work on the formula for Council enlargement. | Безусловно, элементы и других вариантов тоже можно будет учитывать в процессе дальнейшей работы над формулой расширения Совета. |
| No society was perfect but Montenegro was certainly a haven in which the desire to promote national harmony between ethnic groups was apparent. | Ни одно общество не идеально, однако Черногория, безусловно, представляет собой безопасное место, жители которого, вне всяких сомнений, стремятся к достижению национального согласия путем налаживания отношений между этническими группами. |
| Well, she certainly seems to know you. | А вот она вас несомненно знает. |
| Though the specific reason centres around illicit trafficking in narcotics, it certainly includes gun-running and other forms of smuggling. | Хотя конкретным основанием для этого является незаконный оборот наркотических средств, это право несомненно распространяется на незаконный провоз оружия и другие формы контрабандистской деятельности. |
| Specific meetings for specific purposes of cooperation, on a pragmatic and flexible basis, should certainly continue but it would not seem warranted at this stage to institutionalize further meetings of a general nature. | Конкретные совещания в рамках конкретных целей сотрудничества, проводимые на прагматичной и гибкой основе, несомненно, следует продолжить, однако на данном этапе дальнейшая институционализация совещаний общего характера представляется необоснованной. |
| When it comes to restoration of hearing, we have certainly come a long way, a remarkably long way. | Когда речь идёт о восстановлении слуха, мы, несомненно, добились больших, удивительных успехов. |
| The assistance given in training judges, the funds provided to help impoverished defendants procure legal aid, and the equipment donated to judicial institutions had certainly contributed to the improvement of the Haitian justice system. | Оказанное международным сообществом содействие в деле подготовки магистратов, средства, предоставленные им для того, чтобы представители самых обездоленных слоев населения могли получать юридическую помощь, и материалы, предоставленные им судебным органам, несомненно, способствовали укреплению системы отправления правосудия в Гаити. |
| Perhaps not but I love the colours and Tessie certainly knows how to pick a hat. | Пожалуй, нет но я люблю цвета, и Тесси, конечно, знает, как подобрать шляпку. |
| We certainly can not understand many parts because there is a sense to come out of this place. | Мы, конечно, не могу понять, много частей, потому что есть смысл, чтобы выйти из этого места. |
| But, though the Alliance certainly lost, the main opposition Swedish Social Democratic Party and its allies on the left did not win. | Однако, несмотря на то, что «Альянс», конечно, проиграл, его главные оппоненты из Шведской социал-демократической партии вместе со своими союзниками с левого фланга выборы не выиграли. |
| Dad, if you want to give me advices, I will certainly hear them out | Пап, если ты хочешь давать мне советы, я конечно выслушаю |
| Membership itself will certainly help. | Конечно, окажут помощь сами члены Евросоюза. |
| Well, it certainly is a step up from the Columbia dorms. | Ну, это, определенно, шаг вперед после общежития Коламбии. |
| Well, you certainly have my undivided attention. | Что ж, Вы определенно заполучили все моей внимание. |
| Yea, certainly looks that way, doesn't it? | Да, определенно ведь похоже на то? |
| (Finch) But he certainly has the resources to convince a corrupt UN diplomat to do his dirty work. | Но у него определенно есть возможности: он заплатил дипломату ООН, чтобы тот сделал всю грязную работу. |
| Certainly made your mark. | И, определенно, продемонстрировал свою значимость. |
| Historically, this is certainly understandable. | В историческом плане это, разумеется, вполне понятно. |
| I certainly can if His Highness would do me the honor... | Разумеется, если его высочество окажет мне честь... |
| It is certainly our desire to bring all six Web pages on to a comparable basis. | Мы, разумеется, полны решимости довести все шесть информационных страниц на ШёЬ-сайте до сопоставимого уровня. |
| I'm certainly open to suggestions. | Разумеется, я открыт для предложений. |
| There has certainly been some good news. | Разумеется, есть хорошие новости. |
| If left unchecked, this situation will certainly undermine international peace and security. | И если не поставить эту ситуацию под контроль, она будет наверняка подрывать международный мир и безопасность. |
| This gig will certainly be a feather in your cap. | Эта работа наверняка будет пером в твоей шляпе. |
| Those States that manufacture armaments are always trying to improve their products and certainly to reduce failure rates. | Государства, которые занимаются изготовлением вооружений, всегда стараются усовершенствовать свои изделия и наверняка снизить коэффициенты отказов. |
| Certainly, had we already started to seriously consider proposals put forward by delegations or groups of delegations, many of the difficulties we now face would be overcome. | Наверняка, начни мы уже серьезно рассматривать предложения, выдвинутые делегациями или группами делегаций, многие трудности, с которыми мы сегодня сталкиваемся, были бы преодолены. |
| Certainly be more casualties. | И потерь, наверняка, будет больше. |
| And he certainly doesn't need you telling him what to do. | И ему уж точно не нужно, чтобы ты говорил, что ему делать. |
| And it certainly isn't any of rose's. | И уж точно, не забота Роуз. |
| I certainly would know about it. | я бы уж точно знал об этом. |
| Certainly run into something, that's for sure. | Разумеется, на что-то ты наткнулся, это уж точно. |
| Then he certainly won't die. | Уж точно не помрёт. |
| The stability and development of my region, the Pacific, have certainly been affected by this trade. | Естественно, эта торговля повлияла и на стабильность развития моего региона - Тихоокеанского. |
| There are certainly priority actions to be taken and there are very particular region-wide measures to consider. | Естественно, существуют приоритетные меры, которые необходимо принять, и существуют весьма конкретные общерегиональные меры, которые следует рассмотреть. |
| Certainly, the Minister of the Interior of the Government of the Democratic Republic of the Congo has helped overcome certain bureaucratic constraints. | Министр внутренних дел правительства Демократической Республики Конго естественно помогает преодолевать некоторые бюрократические препоны. |
| Certainly more natural than what you're doing. | Уж точно более естественно, чем то, что делаешь ты. |
| Certainly, they do so with pride, but they also and above all do so with a great deal of humility. | Естественно, что они это делают с гордостью, однако, также, и прежде всего, они делают это с большой скромностью. |
| Well, she's certainly a rather focused individual. | Что ж, она явно целеустремлённый человек. |
| Simplifying bureaucratic procedures and involving local economic actors in the supply stream of peacekeeping operations could certainly contribute to reducing their costs. | Упрощение бюрократических процедур и вовлечение местных экономических субъектов в обеспечение поставок для операций по поддержанию мира может явно способствовать сокращению их издержек. |
| He certainly wasn't a popular fellow when they planted him. | Он явно был не в чести, когда его похоронили. |
| This certainly is not the case with regard to allegations concerning Tatmadaw Kyi and the insurgent groups that have returned to the legal fold. | Это явно не относится к голословным утверждениям, касающимся «Татмадеев Кии» и тех мятежных группировок, которые вернулись в лоно закона. |
| African States are ready and willing to bear their fair share of peacekeeping operations on the continent, but they are certainly lacking in logistic and financial wherewithal. | Африканские государства готовы и намерены нести свою долю ответственности за проведение операций по поддержанию мира на континенте, но у них явно не хватает материально-технических и финансовых возможностей. |
| They certainly do matter, but security is a much broader concept. | Безусловно, они действительно важны, однако, безопасность является намного более широкой концепцией. |
| The situation is far from being alarmist and is certainly better than in most fields of statistics. | Эта ситуация не является действительно тревожной, и, разумеется, она лучше, чем в большинстве отраслей статистики. |
| Indeed, though Hill's modest initial agenda certainly would do no harm (and should be pursued as quickly as possible), any substantial measures beyond it would confront major roadblocks. | Действительно, хотя скромная начальная повестка дня Хилла не наделает никакого вреда (и должна осуществляться как можно быстрее), то какие-либо существенные меры за ее пределами будут противостоять основным препятствиям. |
| Certainly, French leaders are not immune to corruption. | Действительно, французские лидеры подвержены коррупции. |
| Certainly, the Register could gradually be developed along such more ambitious lines, and might in due course evolve into the unique early-warning mechanism it had the potential of becoming. | Безусловно, Регистр можно было бы постепенно развивать именно в таком направлении, предполагающем решение более сложных задач, и со временем сделать его уникальным механизмом раннего предупреждения, которым он действительно вполне может стать. |
| Furthermore, for the railway line to function, it is certainly necessary to ensure the appropriate security conditions. | Кроме того, для функционирования железнодорожной магистрали обязательно следует обеспечить соответствующие условия безопасности. |
| While those two provisions certainly did not have the same field of application, or necessarily the same scope, they nevertheless overlapped substantially. | Безусловно, сферы применения этих двух положений не являются одинаковыми и не обязательно имеют аналогичный охват, но при этом они в значительной степени дублируются. |
| If you are tired of being alone and dream about love, romantic relations and family life, then you have come to the right place, the site where you will certainly find your other half, your wonderful couple. | И если Вы устали от одиночества и давно мечтаете о любви, романтике и крепкой семьи, то Вы попали именно туда, где Вы обязательно найдёте свою удивительную и замечательную половинку. |
| The delegation thanked the recommendations made by various speakers and stated that it would certainly be looking into their adoption. | ЗЗ. Делегация поблагодарила выступающих за их рекомендации и заявила, что она обязательно продумает возможность их принятия. |
| Certainly, a key part of the solution is to allow more banks to fail, ensuring that depositors are paid off in full, but not necessarily debt holders. | Конечно же, ключевая часть решения заключается в том, чтобы позволить большему количеству банков развалиться, гарантируя, что средства будут полностью выплачены вкладчикам, но не обязательно владельцам долговых обязательств. |
| The czar will certainly come to review the troops. | На смотре войск государь будет непременно. |
| We will certainly be part of the Dialogue. | Мы непременно примем участие в этом мероприятии. |
| The report would be discussed by the Greenland authorities before being considered by the Danish Government, which would certainly inform the Committee of its conclusions. | Данный доклад будет обсуждаться властями Гренландии до того, как он будет рассмотрен датским правительством, которое непременно будет информировать Комитет о своих заключениях. |
| Such a development would certainly contribute to the implementation of action 5 of the action plan of the Review Conference, which is undoubtedly a key provision. | Такое событие непременно способствовало бы выполнению меры 5, принятой Обзорной конференцией в рамках плана действий и несомненно являющейся одним из его ключевых положений. |
| In this respect, a well-known saying could apply: "If you leave food too long on the fire, you will certainly burn it". | В этом отношении можно было бы привести хорошо известную пословицу: если пищу долго держать на огне, то она непременно пригорит. |
| The fight against torture and other ill-treatment is certainly one of the central focuses of these liberal reforms. | Бесспорно, борьба против пыток и других видов жестокого обращения является одним из приоритетов этих либеральных преобразований. |
| These fellowship programmes can certainly be considered as a major achievement for the period under review. | Эти программы стипендий, бесспорно, можно считать крупным достижением отчетного периода. |
| The provision was certainly an unusual one, without precedent in the Irish or other common-law systems. | Это положение бесспорно является необычным и не имеет прецедента в ирландской и других системах обычного права. |
| There was no final decision on that ethical debate, and it still haunts discussions on the renewal of the Facility, whose usefulness has certainly been proven. | Окончательное решение по этому этическому спору не было принято, и он по-прежнему остается предметом обсуждения в ходе дискуссий о продлении мандата этого Механизма, полезность которого была, бесспорно, доказана. |
| Certainly seem to enjoy it. | И, бесспорно, наслаждаетесь этим. |
| Improving the functional interaction between the Security Council, the Economic and Social Council and the General Assembly and preventing the duplication of work will certainly have a positive impact on the efforts of the United Nations to give effect to its main principles and purposes. | Усиление функционального взаимодействия Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета с Генеральной Ассамблеей, устранение дублирования в работе, вне всякого сомнения, окажет благотворное воздействие на деятельность Организации Объединенных Наций по реализации своих основных целей и задач. |
| While the application of ICT systems to the procurement process should certainly bring multiple benefits as summarized above, the organizations also have a mandate to strengthen public procurement capacities in the recipient countries so as to enable them to perform direct procurement operations. | Применение систем ИКТ в процессе закупочной деятельности, вне всякого сомнения, должно принести множество выгод, указанных выше, однако перед организациями стоит также задача укрепления потенциала в области государственной закупочной деятельности в странах-получателях для обеспечения возможности проведения ими прямых закупочных операций. |
| We'll give it to you. Certainly. | Вы получите возможность проявить себя, вне всякого сомнения. |
| It will certainly promote women entrepreneurs to be involved in more income generating activities thereby creating a more gender-balanced income pattern. | Вне всякого сомнения, эта мера окажет стимулирующее воздействие на участие женщин в предпринимательской деятельности с целью получения дохода, в целом улучшив гендерный баланс в области доходов. |
| Regional capital account convertibility of national currencies would certainly boost cooperation on the scale of a regional capital market. In MERCOSUR, the existence of regional convertibility has facilitated the creation of regional securities trading. | Введение на региональном уровне конвертируемости национальных валют по счету операций с капиталом, вне всякого сомнения, сообщит мощный импульс сотрудничеству на региональном рынке капиталов 14/. |
| Well, I certainly want to wear that dress. | Я без сомнения одела бы это платье. |
| That common reading of the text of the Convention and the commentary would certainly clarify the text if certain questions of interpretation remained. | Параллельное изучение текста Конвенции и комментария поможет, без сомнения, прояснить все вопросы, если возникнут какие бы то ни было проблемы с толкованием текста. |
| The resolution of the Baltic issue was one of the best examples of the effectiveness of preventive diplomacy, cooperation, understanding and political will, and it certainly enhanced the maintenance of regional and international peace and security. | Решение балтийской проблемы явилось одним из лучших примеров эффективности превентивной дипломатии, сотрудничества, взаимопонимания и политической воли и, без сомнения, способствовало поддержанию регионального и международного мира и безопасности. |
| The reptiles certainly seem... | Без сомнения, рептилии кажутся... |
| As a result, they have not articulated a coherent vision of a post-Qaddafi Libya. And, though the two councils are certainly staffed by people with the technical credentials needed to manage the economy, few members have any real political skills or experience overseeing bureaucratic bodies. | Несмотря на то что в обоих Советах без сомнения работают люди, имеющие необходимый формально-юридический послужной список для управления экономикой, лишь несколько членов Советов имеют действительные политические навыки или опыт контроля работы бюрократических органов. |