| No one ever heard an electric guitar played like that before, and it certainly inspired me. | Никто никогда не слышал такой электрической гитары и это, безусловно, вдохновило меня. |
| Among threats to international peace and security, certainly terrorism is in the foreground. | Среди угроз международному миру и безопасности терроризм, безусловно, занимает первое место. |
| The increasing number of environmental conventions coming into force, together with the secretariats required to service them, will certainly heighten the challenge of intergovernmental and inter-secretariat coordination within the United Nations system in particular and the international community at large. | Рост числа вступающих в силу конвенций по охране окружающей среды, а также требуемых для их обслуживания секретариатов безусловно повысит сложность задачи в области обеспечения межправительственной и межсекретариатской координации в рамках системы Организации Объединенных Наций в частности и в рамках всего международного сообщества в целом. |
| It would certainly be useful to reflect on ways of making the work of both bodies more effective through better cooperation within the framework of their respective mandates. | Было бы, безусловно, полезно подумать над путями укрепления сотрудничества между Подкомитетом и Комитетом с тем, чтобы повысить эффективность работы этих органов в рамках их соответствующих мандатов. |
| I will outrace Malachi in the hunt for Metatron, and I will certainly outrace you on your own. | Я обошел Малакая в охоте на Метатрона и я безусловно буду обгонять вас по своему усмотрению |
| But, just as certainly, curiosity is a powerful driving force in scientific discovery. | Но также несомненно и то, что любопытство - мощная движущая сила в научных открытиях. |
| His continuing engagement with and support for the Commission will certainly help boost our joint efforts to move this agenda forward. | Его постоянное взаимодействие с Комиссией и оказание ей поддержки, несомненно, будут способствовать активизации наших совместных усилий по реализации этой повестки дня. |
| This will certainly inject the requisite dynamism and effectiveness into the process. | Это, несомненно, придаст необходимую динамику и эффективность всему процессу. |
| So in this way, I think that cities are platforms, and certainly Detroit is a platform. | Исходя из этого, я считаю, что города тоже представляют собой платформы, и Детройт уж несомненно является таковой. |
| It is certainly of critical importance to be guided by the need to safeguard the international community's considerable investments in East Timor's future at this particular stage of the political transition. | Несомненно, на этом конкретном этапе политических преобразований чрезвычайно важно руководствоваться необходимостью сохранения существенных капиталовложений международного сообщества в будущее Восточного Тимора. |
| Well, you certainly took your time. | Ну, вы конечно, с пользой провели своё время |
| No, but it certainly explains a lot. | Нет, но это, конечно, многое объясняет. |
| It was certainly true that the State did not go into people's homes to enforce its education policy. However, education was compulsory and was free of charge for both boys and girls, from the age of five, at all levels of society. | Конечно же, справедливо, что государство не вторгается в дома людей с целью проведения своей образовательной политики, однако образование является обязательным и бесплатным для мальчиков и девочек, начиная с пятилетнего возраста, на всех уровнях общества. |
| This is certainly a great challenge. | Конечно, это серьезный вызов. |
| Certainly, Mr. Haven. | Конечно, мистер Хейвен. |
| Well, you're certainly unique, Herr Kushemski. | Да, вы определенно уникальны, Герр Кушемски. |
| Well, I certainly wouldn't give it to her for that reason, because someone thinks something smutty. | Определенно, я не стану повышать ее из-за того, что кто-то думает всякие гадости. |
| I certainly expanded mine. | Я свой определенно расширила. |
| You certainly woke us all up. | Вы определенно оживили всех нас. |
| Many thanks for a comfortable stay, we will certainly consider another stay at your hotel the next time we visit Madeira, we especially enjoyed your poolside room. | Большое спасибо за комфортабельное проживание, мы определенно будем думать о том, чтобы снова остановиться в вашем отеле в следующий раз, когда мы приедем на Мадейру. |
| That would certainly be a sensible option if the General Assembly was not in session. | Это, разумеется, было бы сложным вопросом, если бы в этот момент не проходила сессия Генеральной Ассамблеи. |
| Funding for HIV/AIDS was donor-driven; donors would certainly have evaluated their programmes and have the information available. | Финансирование программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом обеспечивают доноры; доноры, разумеется, проводят оценку своих собственных программ и обладают соответствующей информацией. |
| This will be detrimental to the effective functioning of the United Nations and certainly is not in the interest of the majority of its Members. | Такое положение пагубно скажется на эффективном функционировании Организации Объединенных Наций и, разумеется, противоречит интересам большинства государств Организации Объединенных Наций. |
| In his mind, certainly. | В его представлении, разумеется. |
| While there was certainly no reason to encourage dual nationality or multi-nationality, they were nonetheless a realistic solution in certain cases, and the draft articles could develop the question. | Что касается двойного гражданства или множественного гражданства, то, разумеется, нет оснований поощрять такие случаи, но тем не менее в некоторых случаях они представляются весьма реалистичным решением и проект мог бы разработать подробнее этот вопрос. |
| This appointment is certainly to the advantage of his country, but it is also a loss for our Conference. | Это назначение наверняка будет полезным для его страны, но оно также означает потерю для нашей Конференции. |
| Particularly shocking is when we suspect (or even certainly are), that the enlarged at the monstrous world is somehow true - and thus the assumed normality as reality is an illusion. | Особенно шокирует, когда мы подозреваем (и даже наверняка есть), что на расширенном чудовищный мир как-то верно - и, таким образом предполагается нормальность как реальность является иллюзией. |
| It is noteworthy to mention that positive progress in that regard would undoubtedly also constitute a positive influence upon resolving ongoing regional conflicts in the Middle East and certainly assist in defusing tensions that have global implications. | Стоит отметить, что позитивный прогресс в этом отношении также безусловно оказал бы позитивное воздействие на урегулирование текущих региональных конфликтов на Ближнем Востоке и наверняка помог бы разрядить трения, сопряженные с глобальными последствиями. |
| Certainly quicker than isolating her in a room. | Наверняка быстрее, чем изолируя ее в комнате |
| Well, he's certainly hungry. | Он наверняка был голоден. |
| He certainly wasn't a married man. | И он уж точно не был женатым мужчиной. |
| Thad never found out about Bjornberg, and there's certainly no point in telling him now. | Тед никогда не узнает об этом, и уж точно абсолютно нет смысла рассказывать ему сейчас. |
| It certainly sounds like you have. | Похоже, ты уж точно подумал. |
| Well, you certainly didn't make her feel very welcome. | Ну, ты уж точно давала понять, что ему не рады. |
| I resent your ability to take him off me, when I know how to make him happy, and I certainly love him more than you do. | Меня возмущает, что вы так легко его отбили, а ведь я знаю, как - сделать его счастливым, и уж точно люблю его сильнее вашего! |
| The numbering of these guidelines will certainly need to be reviewed during the second reading. | Нумерация этих руководящих положений при втором чтении, естественно, должна быть изменена. |
| Therefore the existing Law on Trade Union certainly faces a number of limitations given the changes and revisions in the legal, economic, politic and labour frameworks over the past years. | Поэтому Закон о профсоюзах, естественно, характеризуется рядом ограничений с учетом изменений и поправок, происходивших в правовых, экономических, политических и трудовых рамках на протяжении последних лет. |
| Civil servants should certainly have the right to vote, and they could be said to participate in public affairs through the advice they gave in the performance of their duties. | Гражданские служащие должны, естественно, иметь право голосовать, и можно сказать, что они участвуют в государственных делах посредством тех предложений, которые они вносят при выполнении своих служебных обязанностей. |
| Certainly more natural than what you're doing. | Уж точно более естественно, чем то, что делаешь ты. |
| Since you can notice, the reference values are generally superiors to the interval between 1 and 2 with good closeness to 1.75 in the range of speed expressed by the rifles but, certainly further 2 for the short weapons. | Поскольку вы можете заметить, ценности ссылки в основном выше интервала между 1 и 2 с хорошей близостью 1.75 в range скорости, выраженном карабинами, но, естественно более 2 для короткого оружия. |
| Yes, certainly seems that way, except... earplugs... | Да, явно выглядит так, вот только... беруши... |
| Simplifying bureaucratic procedures and involving local economic actors in the supply stream of peacekeeping operations could certainly contribute to reducing their costs. | Упрощение бюрократических процедур и вовлечение местных экономических субъектов в обеспечение поставок для операций по поддержанию мира может явно способствовать сокращению их издержек. |
| While significant relief was certainly needed for the most vulnerable countries, some major emerging economies had seen substantial growth in the past decade and should assume a larger share of the Organization's expenses. | Если большинству уязвимых стран явно требуется существенное облегчение бремени, то в некоторых крупных странах с формирующейся экономикой в последнее десятилетие наблюдался значительный рост и поэтому они должны принять на себя более крупную часть расходов Организации. |
| The problem of the lack of fair trial certainly seems to be widespread and one must wonder whether the recent circular letter by the Head of the Judiciary referred to in paragraph 31 above, will by itself really solve the problem. | Проблема отсутствия доступа к справедливому судебному разбирательству явно носит широкий характер, и можно лишь задать себе вопрос - решит ли само по себе циркулярное письмо, недавно разосланное главой судебной власти, о котором говорится выше в пункте 31, указанную проблему. |
| You're certainly a man comfortable with long, pensive silences. | Ты же явно привык к долгому, задумчивому молчанию. |
| This is certainly a significant increase from 1999 when there were only 69 donors. | Действительно, это значительное увеличение числа доноров по сравнению с 1999 годом, когда их было всего 69. |
| But in some cases, the contributions of individuals do matter, and certainly so in the case of the Democratic Republic of the Congo. | Однако в отдельных случаях вклад личности действительно имеет решающее значение и, безусловно, он полностью применим к ситуации в отношении Демократической Республики Конго. |
| First of all, allow me to convey to you the appreciation of my Government and its thanks for having convened a meeting that certainly provided a valuable opportunity to discuss such a serious matter. | Прежде всего, позвольте выразить признательность моего правительства за организацию заседания, которое действительно обеспечило хорошую возможность для обсуждения столь серьезного вопроса. |
| That would certainly be the ideal solution, but it would entail amending the Charter in areas which were extremely sensitive from the political standpoint. | Это было бы действительно идеальным решением, однако оно повлекло бы внесение поправок в те места Устава, которые крайне щекотливы с политической точки зрения. |
| If the Serbian side did not agree to it, the agreement would have to be imposed, and that act of imposition would certainly endanger the civilian population. | Действительно, с тех пор как мы подписали соглашение, появилось больше 30000 новых беженецев. |
| And it would certainly like you. | И вы ей тоже обязательно понравитесь. |
| Well, I certainly will, Alice, if he'll deign to respond. | Ну, обязательно, Элис, если он соизволит ответить. |
| Responding to the representative of France, he said that he would certainly be pursuing his dialogue with the specialized agencies. | Отвечая на вопрос представителя Франции, оратор говорит, что он обязательно будет продолжать свои контакты со специализированными учреждениями. |
| They will certainly be taken home to Arusha and made known to our colleagues. | Я обязательно привезу их в Арушу и доведу до сведения своих коллег. |
| I believe that the devoted work of the ICC in Africa will certainly contribute to peace and stability on the continent and thus lead to the realization of a more vibrant Africa. | Я считаю, что самоотверженная работа МУС в Африке обязательно будет способствовать миру и стабильности на этом континенте, а значит, приведет к воплощению идеи более жизнеспособной Африки. |
| That question should certainly be on the transparency agenda and, if necessary, on the agenda of the Meeting of Chairpersons. | Этот вопрос непременно должен стоять в повестке дня работы по обеспечению транспарентности и в случае необходимости - в повестке дня совещания председателей. |
| In the course of this month, this Security Council is certainly going to take a decision on the possibility of phase II deployment of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo. | В течение этого месяца Совет Безопасности непременно будет принимать решение о возможном развертывании второй фазы Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
| The deteriorating economic situation and the closure of areas of territory had negatively affected the nutritional status of women and children, and disruptions in the provision of health services would certainly have long-term consequences for the health of the population. | Обострение экономической ситуации и блокирование территорий негативно сказываются на питании женщин и детей, а нестабильность в сфере оказания медицинской помощи непременно скажется в долгосрочном плане на здоровье населения. |
| As for mandatory death sentence, Antigua and Barbuda did not have a political mandate for its abolition; however, it was concerned and would certainly educate the public towards the realization of its abolition. | В том что касается обязательной смертной казни, делегация Антигуа и Барбуды не имеет политического мандата для ее отмены; тем не менее она испытывает обеспокоенность и непременно будет вести просветительскую работу среди общественности для достижения такой отмены. |
| And the children will certainly enjoy it. | И детям непременно понравится. |
| In connection with this item we should remember the most important advisory opinion of the International Court of Justice of 8 July 1996 on the legality of the threat or use of nuclear weapons, which is certainly of direct interest to our work. | В связи с этим пунктом следует памятовать о весьма важном консультативном заключении Международного Суда от 8 июля 1996 года относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения, которое, бесспорно, имеет прямое отношение к нашей работе. |
| Last week in New York, the subsection of the Preparatory Committee for the 2010 NPT Review Conference concluded in a positive atmosphere and has certainly given positive signs that concrete results can be achieved in our global disarmament efforts. | На прошлой неделе в Нью-Йорке подсекция Подготовительного комитета Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО завершилась в позитивной атмосфере и бесспорно послала позитивные сигналы на тот счет, что в наших глобальных разоруженческих усилиях могут быть достигнуты конкретные результаты. |
| The decision was expected to be a prelude to the scrapping of some of its older vessels and would certainly contribute to reducing the dearth of data from "flag of convenience" activities. | Предполагается, что это решение положит начало ликвидации ряда ее старых судов и, бесспорно, будет способствовать сокращению дефицита данных о деятельности судов, плавающих «под удобным флагом». |
| While Annie certainly has a mind for mischief, there's an abundance of potential in her. | Хотя у Энни, бесспорно, довольно шкодливый разум, в ней есть большущий потенциал. |
| Enhanced cooperation with the Special Rapporteurs would certainly increase the effectiveness of the Committee's work in combating all aspects of racial discrimination. | Она полагает, что укрепление сотрудничества со специальными докладчиками, бесспорно, будет способствовать повышению эффективности действий Комитета в его борьбе со всеми проявлениями расовой дискриминации. |
| This is certainly an area that needs a lot of attention. | Вне всякого сомнения, этой области необходимо уделять большое внимание. |
| The introduction of online credit reporting systems and credit bureaux in developing countries would certainly help to strengthen risk management by corporate and local financial service providers. | Внедрение онлайновых систем кредитной отчетности и кредитных бюро в развивающихся странах, вне всякого сомнения, поможет улучшить управление рисками корпоративными и местными поставщиками финансовых услуг. |
| However, irrespective of the methodology used, Malaysia would certainly support the establishment of a mechanism and the creation of a special unit to assess the status of implementation of resolutions. | Как бы то ни было, независимо от применяемой методологии, Малайзия, вне всякого сомнения, поддержала бы учреждение механизма и создание специального подразделения для оценки состояния выполнения резолюций. |
| While the application of ICT systems to the procurement process should certainly bring multiple benefits as summarized above, the organizations also have a mandate to strengthen public procurement capacities in the recipient countries so as to enable them to perform direct procurement operations. | Применение систем ИКТ в процессе закупочной деятельности, вне всякого сомнения, должно принести множество выгод, указанных выше, однако перед организациями стоит также задача укрепления потенциала в области государственной закупочной деятельности в странах-получателях для обеспечения возможности проведения ими прямых закупочных операций. |
| This has certainly improved the access conditions of many new exporters and producers in developing countries to the US market, when the like products exported by other firms from their country are subject to US anti-dumping orders. | Вне всякого сомнения, это улучшает условия доступа многих новых экспортеров и производителей развивающихся стран на рынок Соединенных Штатов в тех случаях, когда аналогичные товары, экспортируемые другими фирмами их страны, подпадают под антидемпинговые меры Соединенных Штатов. |
| Especially the rules against affection or any unnecessary bodily contact, because touch would certainly spoil the child. | Особенно тем, что запрещали привязанность, чрезмерный телесный контакт, потому что прикосновение могло, без сомнения, испортить ребёнка. |
| The effective functioning of the Tribunal would certainly contribute to a greater degree to the restoration of peace and security in the region. | Эффективная деятельность Трибунала, без сомнения, будет в значительной степени содействовать восстановлению мира и безопасности в этом регионе. |
| The relegation of Serbs from a "constituent nation" to a status perceived to be lower in the legal scheme certainly played a role in some Serbs' decision to attempt to secede from Croatia in 1991. | Тот факт, что сербы утратили статус "составляющего народа" и получили иной статус, который считается более низким в правовой иерархии, без сомнения, сыграл свою роль в решении некоторых сербов попытаться отделиться в 1991 году от Хорватии. |
| They certainly lag behind the plethora of conventional law that has sprung into existence in the more than 20 years spanning the life of this case. | Без сомнения, они отстают от множества норм конвенционного права, которые появились более чем за 20 лет существования этого дела. |
| Mr. Adoumasse (Benin) said that, while Sierra Leone was certainly at a critical point in its history, what happened after the elections would be even more significant than the elections themselves. | ЗЗ. Г-н Адумасс (Бенин) говорит, что хотя Сьерра-Леоне, без сомнения, находится на переломном этапе своей истории, однако то, что будет происходить после выборов, будет иметь еще более важное значение, чем сами выборы. |