| Their addresses were certainly among the high points of the Conference. | Их выступления были, безусловно, одними из наиболее ярких моментов в работе Конференции. |
| The rise of such inter-Korean interaction and interdependence will certainly contribute to peace and prosperity on the Korean peninsula and beyond. | Развитие такого межкорейского взаимодействия и взаимозависимости, безусловно, будет способствовать достижению мира и процветания на Корейском полуострове и за его пределами. |
| While such marriages were certainly unacceptable, measures such as a 24-year minimum age were unlikely to serve as an effective deterrent. | Хотя такие браки являются, безусловно, неприемлемыми, меры, подобные требованию о минимальном 24-летнем возрасте, едва ли способны послужить эффективным сдерживающим фактором. |
| The classification into three major categories is certainly an over-simplified model of the world's cities. | Безусловно, такая классификация городов мира носит сильно упрощенный характер. |
| Thus the Task Force CENSDC can certainly play an important role. | Важную роль в этих вопросах, безусловно, может сыграть ЦГПИ. |
| Surgeons certainly do live by their own rules. | Хирурги, несомненно, живут по собственным правилам. |
| Well, they're certainly unique. | Ну, они, несомненно, уникальны. |
| Moreover, the fact that the crimes under the court's jurisdiction were of universal concern, and not just the concern of States parties to the statute, would certainly justify such funding, as would the proposed linkage with the Security Council. | Более того, тот факт, что преступления, подпадающие под юрисдикцию суда, вызывают всеобщую озабоченность, а не только озабоченность государств - участников Устава, несомненно, оправдывает такое финансирование, равно как и предлагаемую связь с Советом Безопасности. |
| You certainly do look like crooks. | Вы несомненно выглядите как мошенники. |
| And since then, the fan community and the online community has just grown, and certainly "Gossip Girl" has been a part of that. | Но с тех пор число фанатских сообществ и онлайн-сообществ очень выросло, и несомненно, "Сплетница" - тоже часть этого процесса. |
| Well, you certainly pushed Gillian's buttons. | Вы конечно нажимали на кнопки Джиллиан. |
| The animal is solidified certainly, but it's not crumbly stone. | Зверь конечно твёрдый, но это не камень. |
| But by 1929, certainly by 1950, we had central heating everywhere. | Но к 1929-му, и уж конечно к 1950-му году во всех домах было центральное отопление. |
| Certainly its efficiency needs to be enhanced. | Ее эффективность, конечно, нужно поднимать. |
| Why, certainly, Miss Sharma. | Ну конечно, Мисс Шарма. |
| "Dematerializing" growth is certainly a key step towards more sustainable economics. | «Дематериализация» роста - определенно один из важнейших шагов на пути к устойчивой экономике. |
| My delegation could certainly support your suggestion to defer the session to 2003, especially in the light of paragraph 9 of the draft report. | Моя делегация могла бы определенно поддержать Ваше предложение относительно переноса сессии на 2003 год, особенно в свете пункта 9 проекта доклада. |
| You had motive, opportunity, and you certainly had the skill set to cut him up and cook him. | У Вас был мотив, возможность, и, определенно, навыки для того чтобы разрезать его и приготовить. |
| Certainly a lot more women are reading comic books now. | Определенно, сейчас гораздо больше женщин читают комиксы. |
| AND THEY CERTAINLY SAW THAT THE WAY FORWARD FOR THEIR SON WAS THROUGH EDUCATION. | И они определенно видели, что для их сына путь наверх лежит через образование. |
| Individual presidents and secretaries of state will certainly try. | Отдельные президенты и государственные секретари, разумеется, будут пытаться это сделать. |
| This certainly is not a satisfactory situation. | Разумеется, такая ситуация не вызывает удовлетворения. |
| This is certainly a positive development, and we hope the trend continues. | Это, разумеется, хорошая новость, и мы надеемся, что эта тенденция сохранится. |
| One can certainly envisage that acceptance results from the constituent instrument of the international organization or from other rules of the organization. | Разумеется, можно предусмотреть, что согласие обусловлено учредительным документом международной организации или другими нормами организации. |
| Certainly, the best way to improve the financial situation of the Organization would be for Member States to pay their assessed contributions in full and in a timely manner. | Разумеется, наилучшим способом улучшения финансового положения Организации была бы полная и своевременная выплата государствами-членами своих начисленных взносов. |
| There is certainly no desire to seek to attribute blame for our inability to achieve consensus. | И тут наверняка нет желания попытаться ставить кому-то в вину нашу неспособность достичь консенсуса. |
| Further, it was expressed that many would certainly choose to repatriate should a peaceful solution to the problem be found. | Вместе с тем было выражено мнение, что многие из них наверняка предпочли бы вернуться на родину, если бы было найдено мирное решение проблемы. |
| In the event that we had on our western borders not the friendly sovereign Polish State we have now but a military organization, it would certainly push us to seriously analyse and reconsider our national security considerations. | Если на наших западных границах мы будет иметь не дружественное суверенное государство Польшу, которое мы имеем сейчас, а военную организацию, это наверняка подтолкнет нас к серьезному анализу и пересмотру наших подходов к обеспечению безопасности. |
| Now, they'll certainly - when they come across something new, they'll certainly ask, "What is it?" | Так вот, они наверняка - когда они сталкиваются с чем-то новым, они наверняка спрашивают: что это? |
| I really hope that innovative efforts will be put forward in the Conference on Disarmament, and intensive consultations among member States will certainly pave the way for more fruitful work in the near future. | И я поистине надеюсь, что на Конференции по разоружению будут предприняты новаторские усилия, и интенсивные консультации среди государств-членов наверняка проторят путь к более плодотворной работе в близком будущем. |
| I certainly didn't use a cashier's check. | И уж точно не использовал банковский чек. |
| I hesitate to swallow, and I certainly don't want to spit it out. | Не могу поверить, и уж точно не хочу торопить события. |
| And l - I certainly can't quote J.F.K. now can l, Ryan? | И теперь уж точно не могу цитировать Кеннеди. |
| Certainly more natural than what you're doing. | Уж точно более естественно, чем то, что делаешь ты. |
| Certainly no mention of five million in Spanish doubloons. | Уж точно, ни слово про пять миллионов испанскими дублонами. |
| Its role will certainly change in countries with national GEF agencies, and it will need to adapt and provide innovative services to governments and national agencies in those countries. | Ее роль, естественно, изменится в странах, где будут аккредитованы национальные учреждения для осуществления проектов ГЭФ, и ПРООН придется адаптировать свою деятельность для предоставления инновационных услуг правительствам и национальным учреждениям в этих странах. |
| It will certainly be the role of the international community and its institutions to address such violations and to remind all of those who can bring justice to bear that these violations have not yet been addressed. | Естественно, роль международного сообщества и его учреждений будет заключаться в том, чтобы реагировать на такие нарушения и напоминать всем тем, кто отвечает на отправление правосудия, о том, что эти нарушения остались без должной реакции. |
| This is certainly reassuring. | Это, естественно, вселяет оптимизм. |
| Oil spills that result either from an attack on oil stocks or from a voluntary release, will certainly affect the shoreline. | Разливы нефти в результате бомбардировок нефтехранилищ или намеренного сброса химикатов, естественно, приводят к загрязнению береговой линии. |
| I certainly noticed at the consultations that there was a reminder from the United Kingdom delegation, representing the European Union, that the Union has certain positions. | Естественно, я отметил на консультациях напоминание делегации Соединенного Королевства, представляющей Европейский союз, о том, что у Союза есть определенная позиция. |
| It isn't spring, and it certainly isn't clean. | Сейчас не весна, а здесь явно не убрано. |
| That certainly didn't sound like Kristen. | По лексике явно не Кристен. |
| You certainly enjoyed that. | Вам это явно понравилось. |
| They've certainly improved now. | Теперь их отношения явно улучшились. |
| A street dog certainly have eaten a pood of salt during his life, but obviously the destiny didn't pampered him with the bones. | Уличный пес точно съел за свою жизнь пуд соли, а вот косточками судьба его явно не баловала. |
| The world is certainly a less dangerous place. | Мир действительно стал более безопасным местом. |
| The political and security terrain certainly remains complex and, prima facie, sometimes quite daunting. | Безусловно, политическая ситуация и положение в области безопасности по-прежнему остаются сложными, а порой действительно приобретают весьма острый характер. |
| The situation is far from being alarmist and is certainly better than in most fields of statistics. | Эта ситуация не является действительно тревожной, и, разумеется, она лучше, чем в большинстве отраслей статистики. |
| If the international community is sincere in its pronouncements for social development, then certainly we must work to redress the existing asymmetries and imbalances in the global economy. | Если международное сообщество действительно стремится к обеспечению социального развития, то нам необходимо добиваться ликвидации несоответствий и диспропорций, существующих в мировой экономике. |
| Despite some imbalances, the Marrakesh Agreements certainly marked a milestone in the evolution of international economic relations that could stimulate the international flow of goods, services and capital for the benefit of all countries. | Действительно, несмотря на некоторые диспропорции, Марракешские соглашения являются, несомненно, поворотным моментом в развитии международных экономических отношений, поскольку они будут, по всей видимости, стимулировать движение товаров, услуг и капитала и принесут пользу всем странам. |
| I certainly will, as soon as he turns up. | Обязательно, как только он найдется. |
| We shall certainly brief the Council in due course about specific timetables, benchmarks and levels of achievement. | Мы обязательно проведем в соответствующее время брифинг для Совета относительно конкретных сроков, показателей и достигнутых результатов. |
| We simply want to make our concern known, and we will certainly go into detail about it during the First Committee's proceedings. | Мы лишь хотим довести до всех нашу обеспокоенность, и мы обязательно подробно поговорим о ней в ходе работы в Первом комитете. |
| "We will certainly analyze the causes of the incident and we will draw conclusions from that, but it is impossible to completely prevent similar incidents," he admitted. | "Мы обязательно проанализируем причины инцидента и сделаем из этого свои выводы, но предотвратить подобные инциденты полностью невозможно", - признал он. |
| Does anyone really believe that deferral of ICC action in the unlikely event of an accusation against peacekeepers, which would certainly be examined by national authorities, would undermine the Court's ability to go after the gross violators at whom it truly is aimed? | Разве кто-нибудь может серьезно полагать, что отсрочка действий МУС в маловероятном случае выдвижения обвинений против миротворцев, которые обязательно будут расследоваться национальными властями, могла бы подорвать способность Суда подвергать уголовному преследованию лиц, виновных в совершении серьезных нарушений, против которых он по сути направлен? |
| We'll certainly take care of it, Mrs. Duke. | Мы непременно займёмся этим, миссис Дюк. |
| We will certainly be part of the Dialogue. | Мы непременно примем участие в этом мероприятии. |
| We really appreciate the kind words and the words of support that have been expressed, and I will certainly convey this to my Government. | Мы поистине ценим высказанные добрые отклики и слова поддержки, и я непременно передам это моему правительству. |
| The programme of action may not contain legally binding undertakings but could lead to such undertakings and should certainly provide the basis for further substantive consideration and follow-up action by the international community. | Программа действий, возможно, не будет содержать имеющих юридическую силу обязательств, однако может привести к принятию таких обязательств, и непременно должна служить основой для дальнейшего предметного рассмотрения и последующего осуществления международным сообществом. |
| Yes, things will get ugly, and it will happen soon - certainly in our lifetime - but we are more than capable of getting through everything that's coming. | Да, вещи могут повернуться безобразной стороной, и это произойдёт скоро - непременно в наше время - но мы более чем способны пройти всё предстоящее. |
| Under the conditions of this relationship, I'm certainly within my legal rights. | С юридической стороны наших отношений, я бесспорно имею на это законное право. |
| The CHAIRMAN said that he believed the Committee could certainly recommend assistance with translation into Creole. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, Комитет, бесспорно, может рекомендовать оказание помощи в области перевода на креольский язык. |
| That said, you certainly have found the formula to winning. | Бесспорно, у вас есть своя стратегия победы. |
| Enhanced cooperation with the Special Rapporteurs would certainly increase the effectiveness of the Committee's work in combating all aspects of racial discrimination. | Она полагает, что укрепление сотрудничества со специальными докладчиками, бесспорно, будет способствовать повышению эффективности действий Комитета в его борьбе со всеми проявлениями расовой дискриминации. |
| In both cases, more ambitious goals were certainly appealing but probably unadvisable, at least at that stage in the drafting of the text. | В этих двух случаях было весьма заманчиво попытаться достичь более амбициозных целей, однако это, бесспорно, было бы нежелательно, по крайней мере на данном этапе работы над текстом. |
| The 1990s certainly witnessed a significant increase in the global integration of goods, services and investment flows. | Вне всякого сомнения, в 90-е годы наблюдалось значительное углубление глобальной интеграции рынков товаров, услуг и инвестиционных потоков. |
| The introduction of online credit reporting systems and credit bureaux in developing countries would certainly help to strengthen risk management by corporate and local financial service providers. | Внедрение онлайновых систем кредитной отчетности и кредитных бюро в развивающихся странах, вне всякого сомнения, поможет улучшить управление рисками корпоративными и местными поставщиками финансовых услуг. |
| While children certainly constitute one of the most vulnerable groups on whom the effects of the war were particularly acute, it seems that they are still not considered a priority. | Хотя дети, вне всякого сомнения, составляют одну из самых уязвимых групп и особенно остро ощущают на себе последствия войны, им, как представляется, все еще не уделяется необходимого внимания. |
| We are of the view that events in Myanmar certainly relate to that country's internal affairs, and that it should therefore be left to the Government and the people of Myanmar to find a solution to the problem on the basis of consultations. | Мы придерживаемся той точки зрения, что события в Мьянме, вне всякого сомнения, относятся к внутренним делам этой страны и что поэтому изыскание на основе консультаций решения проблеме должно быть оставлено на усмотрение правительства и народа самой Мьянмы. |
| Women's involvement in economic development will certainly contribute to building a social model better than today's. | Привлечение женщин к участию в экономическом развитии общества, вне всякого сомнения, будет способствовать созданию более совершенной модели общества, чем та, которую мы видим сегодня. |
| Consolidation would enhance security, while contributing to organizational efficiency and effective coordination, and was certainly worth exploring. | Строительство общего здания позволило бы повысить безопасность и содействовало бы организационной эффективности и эффективной координации и поэтому этот вариант, без сомнения, заслуживает внимания. |
| Having the ceasefire extended to the West Bank would certainly further that undertaking. | Распространение действия соглашения о прекращении огня и на Западный берег смогло бы, без сомнения, развить это начинание. |
| And certainly, today's events will be recorded in history - as one of this country's darkest hours. | Без сомнения, сегодняшние события войдут в историю страны,... как одни из самых трагичных. |
| OHCHR would certainly maintain its presence in peacekeeping missions and would continue to enhance its regional presence. | УВКПЧ, без сомнения, сохранит свое присутствие в миротворческих миссиях и продолжит расширять свое региональное присутствие. |
| Hatoyama is certainly a clever political tactician, but that is not sufficient to make him a wise leader. | Без сомнения, Хатояма - умный политический тактик, но этого не достаточно для того, чтобы сделать его мудрым лидером. |