| I'll certainly keep that in mind, Sir. | Я безусловно постараюсь это запомнить, сэр. |
| Yet we certainly live in a world of consequences that can be avoided. | Однако мы безусловно живем в мире в обстановке последствий событий, которых можно было избежать. |
| It is now more pressing than ever to take stock of the progress already achieved and plan for the huge but certainly surmountable challenges in the way of the transition process in East Timor. | Сейчас как никогда настоятельно необходимо оценить достигнутый прогресс и наметить план решения огромных, но, безусловно, разрешимых проблем, стоящих на пути процесса перехода Восточного Тимора к независимости. |
| Certainly, the Disarmament Commission does not function in a vacuum. Progress towards any consensus on recommendations by the Commission is dependent upon the space created for such progress by developments in the broader field of disarmament, non-proliferation and arms control. | Безусловно, Комиссия по разоружению не функционирует в вакууме, прогресс в отношении консенсуса по рекомендациям Комиссии зависит от пространства, созданного для такого прогресса событиями в широком контексте разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями. |
| The end of fighting is certainly a welcome development, but the people of Yemen and their leaders know better than anyone that this is not, by itself, the lasting solution that is needed. | Окончание боевых действий - это, безусловно, событие, которое можно приветствовать, однако народ Йемена и его руководители знают лучше, чем кто бы то ни было, что само по себе это не есть долгосрочное урегулирование, которое необходимо. |
| At the same time, we must note that the organizational aspects of that proposal will certainly require further work. | Вместе с тем необходимо отметить, что организационный аспект этого предложения несомненно требует дальнейшей доработки. |
| It would certainly be disastrous if the recent transformation of the international security environment were to be undermined by the growing proliferation of weapons of mass destruction. | Несомненно, губительно бедственным был бы подрыв недавней трансформации международной атмосферы безопасности расползающимся распространением оружия массового уничтожения. |
| The country's development is currently in jeopardy and, due to the effects of climate change, the lives of our people are certainly at increasing risk. | В настоящее время процесс развития страны поставлен под угрозу, и в результате последствий изменения климата наше население, несомненно, подвергается все большей степени риска. |
| Certainly, they are joy and gratitude for prosperity on our land and happiness to be near the close persons. | Несомненно, это радость и благодарность за благополучие на нашей земле и счастье быть рядом с близкими людьми. |
| Certainly, the overture to a new dialogue, although hesitant and tentative, can reveal new vistas for agreements based on principles enunciated over the years by the United Nations. | Несомненно, первые шаги в направлении налаживания нового диалога, хотя и весьма неуверенные и робкие, открывают новые перспективы для заключения соглашений, основанных на принципах, на протяжении многих лет провозглашаемых Организацией Объединенных Наций. |
| I'll certainly do that, Control. | Конечно, я все сделаю, Контрол. |
| They weren't easy for any of us, and I certainly wasn't at my best, but Charlotte was always my touchstone. | Они не были легкими для любого из нас и я, конечно, не была в лучшей форме, но Шарлотта всегда была моим эталоном. |
| She stated: Well certainly when you get handed a script and they tell you it's Bob Rodat and Steven Spielberg, you're immediately drawn to it. | Она заявила: Ну конечно, когда тебе вручают сценарий, и говорят, что это Боб Родэт и Стивен Спилберг, вы сразу же обращаетесь к нему. |
| Certainly, again speaking from a New Zealand perspective, we would be happy to see negotiations on any of the major items that are on the agenda of the CD. | Конечно, опять же говоря в ракурсе новозеландской перспективы, мы были бы рады увидеть переговоры по любому из основных пунктов, которые фигурируют в повестке дня КР. |
| Yes, it certainly is. | Да, это конечно. |
| I certainly have been putting forward proposals that would have allowed the poorest parts of the world to feel that we have taken into account their specific needs. | Я определенно выдвигаю предложения, которые бы позволили самым бедным частям мира почувствовать, что мы принимаем во внимание их особые нужды. |
| Well, I certainly wouldn't give it to her for that reason, because someone thinks something smutty. | Определенно, я не стану повышать ее из-за того, что кто-то думает всякие гадости. |
| Certainly, the most popular, great painter of all time, the most beloved. | Определенно, известнейший и величайший художник всех времен, и мой самый любимый. |
| We certainly think so. | Мы, определенно, тоже так думаем. |
| Alabama certainly has changed you. | Алабама определенно изменила тебя. |
| A mistake, certainly, but you were clever too, throwing us off the scent, because you knew Sian had a history of depression. | Разумеется, ошибка, но у вас хватило ума сбить нас со следа, ведь вы знали о склонности Шоны к депрессии. |
| The Council certainly has the power to adopt exceptional measures, as we have already done with resolutions 1816 and 1846. | Разумеется, у Совета есть полномочия для принятия исключительных мер, и именно так были приняты нами резолюции 1816 и 1846. |
| Montenegro is certainly committed to seeking progress towards the achievement of the ultimate goal, shared by Afghanistan and the international community, of establishing a stable and secure Afghanistan. | Разумеется, Черногория привержена успешному достижению общей для Афганистана и международного сообщества конечной цели обеспечения стабильности и безопасности в стране. |
| Certainly, the listing procedure could be and was understood to contain such elements. | Разумеется, процедура включения в перечни могла расцениваться и была действительно расценена в качестве влекущей за собой такие последствия. |
| Certainly, Mr. Palmer. | Разумеется, мистер Палмер. |
| Such an effort could certainly have a significant impact and demonstrate a readiness to address such crimes. | Такие усилия наверняка окажут значительное воздействие и продемонстрируют готовность бороться с подобными преступлениями. |
| One of the lesser known - and certainly least implemented - articles of Additional Protocol I is Article 36. | Одной из менее известных - и наверняка наименее осуществляемых - статей Дополнительного протокола I является статья 36. |
| The continuation of raising such unfounded allegations is a clear proof of our long-standing suspicion that there are ulterior political reasons involved, certainly far from the expressed desire for non-proliferation. | То, что они продолжают возводить столь беспочвенные обвинения, являет собой еще одно доказательство в плане нашего давнишнего подозрения на тот счет, что тут речь идет о дальних политических мотивах, которые наверняка очень далеки от выражаемого пожелания на предмет нераспространения. |
| This is not a record that any true supporter of multilateralism can point to with pride, and certainly it is not a record that can give comfort to anyone concerned about the proliferation of weapons of mass destruction. | А это не то свершение, на которое может с гордостью указывать всякий истинный поборник многосторонности, и это уж наверняка не то свершение, которое может дать успокоение всякому, кто испытывает озабоченность по поводу распространения оружия массового уничтожения. |
| Certainly, had we already started to seriously consider proposals put forward by delegations or groups of delegations, many of the difficulties we now face would be overcome. | Наверняка, начни мы уже серьезно рассматривать предложения, выдвинутые делегациями или группами делегаций, многие трудности, с которыми мы сегодня сталкиваемся, были бы преодолены. |
| He certainly wasn't smiling when I got there, | В период, когда я был там, он уж точно не улыбался. |
| Likely if not before, certainly during. | Весьма вероятно, если не до, так во время порки уж точно. |
| I certainly didn't want to go home! | Я уж точно не хотела ехать домой! -Нет. |
| And l - I certainly can't quote J.F.K. now can l, Ryan? | И теперь уж точно не могу цитировать Кеннеди. |
| But you were never the brightest, and you were certainly never a visionary. | Но ты никогда не был самым умным, и уж точно никогда не был провидцем. |
| There are certainly a number of areas outside the food area that we need to tackle. | Существует, естественно, еще целый ряд областей вне продовольственной сферы, которыми нам нужно заняться. |
| So if there's anything, anything at all that you wanted to do, I'd certainly do my best to try and make it happen. | Если есть что-нибудь, что бы ты хотел сделать, я, естественно, приложу все усилия, чтобы это случилось. |
| Certainly the questions related to the NPT regime and CTBT are most relevant. | Наибольшую значимость имеют, естественно, вопросы, связанные с режимом ДНЯО и ДВЗЯИ. |
| Certainly, the shortcomings and imperfections identified in the past would be duly taken into account in order to improve the relevant policies and practices. | Естественно, будут должным образом учтены недостатки и несовершенства, выявленные в прошлом, с тем чтобы можно было совершенствовать соответствующие стратегии и практические методы. |
| Certainly, financing is critical to issues including the AIDS epidemic, social services, good governance, economic growth and conflict resolution, to mention just a few, which must all be addressed at the same time. | Финансирование, естественно крайне необходимо для решения таких задач, как, в частности, борьба с эпидемией СПИДа, создание социальных служб, обеспечение благого правления, экономического роста и урегулирования конфликтов, выполнением которых надлежит заниматься одновременно. |
| That said, the inter-ministerial body established in 2002 for gender mainstreaming was certainly concerned, among other things, with encouraging the elimination of stereotypes in the educational system. | Тем не менее межведомственный орган, который был учрежден в 2002 году в целях обеспечения учета гендерной проблематики, явно озабочен, в частности, проблемой создания благоприятных возможностей для искоренения стереотипов в системе образования. |
| The well-known slogan, "Build Back Better", seems to, and certainly should, aspire to address the broader living conditions of affected communities. | Хорошо известный лозунг «Строй лучше, чем было» мог бы и явно должен был бы побуждать международные организации и правительства рассматривать улучшение условий жизни пострадавшего населения в более широком контексте. |
| Despite the commitment at the highest levels at both regional and subregional venues and the plethora of economic groupings, their performance and economic impact has remained weak, and has certainly failed to match the enthusiasm with which they were created. | Вопреки приверженности на самом высоком уровне, подтвержденной на региональных и субрегиональных встречах, и несмотря на обилие экономических группировок, их показатели по-прежнему скромны, а экономическое воздействие ограничено и явно не соизмеримо с энтузиазмом, сопровождавшим их создание. |
| You certainly implied it. | Ты явно на это намекала. |
| One post in the middle of August (when the Bank's top cats were certainly away, allowing free rein to the mice) pointed to some of the weaknesses in banks' internal capital models, which are at the heart of the Basel 3 capital-requirements regime. | Один материал в середине августа, когда топ-менеджеры Банка были явно в отпуске, позволив мышкам разгуляться, указывал на некоторые слабости в моделях расчета собственного капитала банков, которые находятся в центре режима нормативов капитала «Базель-З». |
| They certainly would not be decision-taking meetings. | Эти заседания действительно не предполагали бы принятия решений. |
| However, there is evidence that Planchè was really a historical figure, although he certainly has not taught the craft of enamelling to William Duesbury. | Тем не менее, есть данные, что Планше был действительно исторической фигурой, хотя он, конечно, не научил ремеслу эмалирования Уильяма Дьюсбери. |
| I certainly think so. | Я действительно так думаю. |
| But you certainly have your work cut out as mistress of Manderley. | Ты действительно считаешь, что сможешь стать хозяйкой Мандели? |
| This place is jokingly called the "Bermuda Triangle" because you can disappear here, not forever, it's true, but certainly for a good few hours. | Эту улицу в шутку называют "Бермудским треугольником". Попав туда, действительно можно "пропасть", правда, не навсегда, но на несколько часов - точно! |
| Next time we visit the Island of Madeira we will certainly contact you. | В следующий раз, отправляясь на остров Мадейра, мы обязательно обратимся к вам. |
| We wanted to be energetic enough in pursuing this problem the Israelis would certainly believe, | Мы старались быть достаточно напористыми в решении сложившейся проблемы, так... что Израиль бы обязательно поверил, что |
| If I wished I could have sought his permission to enter and he would certainly have given me permission. | И если он попросит Меня, Я непременно дам ему, а если он попросит у Меня защиты, то Я обязательно защищу его . |
| I'll certainly tell him. | Я обязательно передам ему. |
| A custom service starved of ressources will certainly be an obtacle to trade. | Испытывающая недостаток в ресурсах таможенная служба обязательно станет препятствием для осуществления торговли. |
| It is bound to continue in the coming months and will certainly dominate the debate at the Conference itself. | Они непременно будут продолжаться в ближайшие месяцы и определенно займут доминирующее место в рамках дискуссий на самой Конференции. |
| It will be transmitted to our capital immediately after this meeting, and I am convinced that our Government will certainly consider it with all the attention it deserves. | Сразу же после этого заседания оно будет передано в нашу столицу, и я убежден, что наше правительство непременно изучит его со всем вниманием, какого оно и заслуживает. |
| The end will certainly come. | Конец света непременно настанет. |
| Yes, things will get ugly, and it will happen soon - certainly in our lifetime - but we are more than capable of getting through everything that's coming. | Да, вещи могут повернуться безобразной стороной, и это произойдёт скоро - непременно в наше время - но мы более чем способны пройти всё предстоящее. |
| Certainly, Mr. Selfridge. | Непременно, мистер Сэлфридж. |
| They are certainly generous with special purpose grants, which are constantly on the increase. | Бесспорно, они проявляют щедрость в отношении целевых субсидий, объем которых постоянно растет. |
| Well, he is certainly a great talent. | Он, бесспорно, большой талант. |
| Central Asia will certainly witness tremendous economic development, given its rich human and natural resources. | Центральная Азия с учетом богатства ее людских и природных ресурсов, бесспорно, явится свидетелем бурного экономического развития. |
| This it must certainly do, because the current political landscape is vastly different from the one that prevailed 50 years ago. | В этом сейчас, бесспорно, ощущается настоятельная потребность, поскольку нынешний политический ландшафт существенно отличается от того, который существовал более 50 лет тому назад. |
| While we may not have too much time left for progress towards the MDGs, we certainly have the will and capacity to achieve them. | Хотя у нас осталось не так много времени для достижения прогресса в плане ЦРДТ, у нас, бесспорно, имеются воля и потенциал для их достижения. |
| This additional income could certainly help cover the cost of basic infrastructure development and of investment in administrative efficiency. | Этот дополнительный доход, вне всякого сомнения, помог бы покрыть затраты на развитие базовой инфраструктуры и на инвестиции в обеспечение административной эффективности. |
| The Organization will certainly benefit from the informed and intellectual outside input that the panel will offer. | Вне всякого сомнения, Организации принесут пользу результаты работы этой внешней группы, в составе которой будут информированные и высоко интеллектуальные деятели. |
| The related impacts of these transformations, while not able to be precisely predicted, will certainly be far reaching, and have an impact on a wide range of human rights. | Невозможно точно спрогнозировать последствия этих изменений, однако они, вне всякого сомнения, будут весьма масштабными и отразятся на широком спектре прав человека. |
| Improving the functional interaction between the Security Council, the Economic and Social Council and the General Assembly and preventing the duplication of work will certainly have a positive impact on the efforts of the United Nations to give effect to its main principles and purposes. | Усиление функционального взаимодействия Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета с Генеральной Ассамблеей, устранение дублирования в работе, вне всякого сомнения, окажет благотворное воздействие на деятельность Организации Объединенных Наций по реализации своих основных целей и задач. |
| This Organization certainly does not have all the answers and does not possess all the resources required, for in the end, it is restrained by the lowest common denominator, that is, by ourselves, the Member States. | Эта Организация, вне всякого сомнения, не дает ответов на все вопросы и не располагает всеми необходимыми ресурсами, поскольку, в конечном счете, ее деятельность ограничивается ее самым последним общим знаменателем, иными словами нами самими, государствами-членами. |
| Chinese women's attainment of those goals, in turn, would certainly advance the cause of women globally. | В свою очередь, достижение этих целей китайскими женщинами, без сомнения, поможет продвижению дела женщин в всем мире. |
| And certainly, today's events will be recorded in history - as one of this country's darkest hours. | Без сомнения, сегодняшние события войдут в историю страны,... как одни из самых трагичных. |
| Having a text that dealt with the issues highlighted in a normative way would certainly help to advance discussions, and he hoped that delegations would work towards that goal. | Документ, в котором эти проблемы рассматривались бы с правовой точки зрения, без сомнения поможет в их дальнейшем обсуждении, и выступающий выражает надежду на то, что делегации продолжат эту работу. |
| Although the Convention distinguishes between affected and non-affected parties, the active engagement of all parties is prudent because a country not affected immediately by desertification will certainly still feel its impact via related issues, including climate change, food insecurity and environmentally induced migration. | Хотя в Конвенции проводится различие между затрагиваемыми и незатрагиваемыми сторонами, активное участие всех сторон является целесообразным, поскольку страна, непосредственно не затронутая опустыниванием, без сомнения почувствует его воздействие в смежных областях, в том числе в результате изменения климата, отсутствия продовольственной безопасности и экологической миграции. |
| My brother will certainly... | Мой брат без сомнения... |