| The powers and responsibility of the Secretary-General will certainly change, with an increasing emphasis on his diplomatic and peace-making efforts. | Полномочия и обязанности Генерального секретаря, безусловно, изменятся: все больший упор будет делаться на его дипломатические и миротворческие усилия. |
| The review process had received considerable attention in Germany at all levels, including Parliament, and discussion on the issues raised would certainly continue. | Обзору было уделено значительное внимание в Германии на всех уровнях, включая парламент, и обсуждение затронутых вопросов, безусловно, продолжится. |
| It was now certainly time to direct the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) to complete expeditiously the identification process enabling a genuine, free, impartial and meaningful referendum to be held. | Безусловно, пришло время поручить Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС) оперативно завершить процесс идентификации, с тем чтобы можно было провести подлинный, свободный, беспристрастный и значимый референдум. |
| The CHAIRPERSON said that the Committee could certainly decide against what he took to be its decision by consensus, but he saw no reason for a vote. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет может, безусловно, принять решение против того, что он воспринял как решение Комитета, одобренное консенсусом, но он не видит оснований для проведения голосования. |
| Yes, we could certainly do that. | Да, безусловно можем. |
| The United Nations Office for Outer Space Affairs will certainly be informed of any change in this regard. | Управлению по вопросам космического пространства Организации Объединенных Наций несомненно будет представлена информация о любых изменениях в этом вопросе. |
| But, a more sensible relationship should produce benefits for all concerned and that has certainly been true over oil exploration. | Вместе с тем, налаживание более разумных отношений было бы выгодно для всех заинтересованных сторон, что, несомненно, подтверждается в области разведки нефти. |
| This new partnership will certainly provide another United Nations point of support, which can strengthen the Organization's cooperation with ECOWAS and the main actors working to resolve conflict and establish good governance in the subregion. | Это свидетельство нового партнерства, несомненно, указывает на еще один канал Организации Объединенных Наций, с помощью которого Организация сможет укреплять свое сотрудничество с ЭКОВАС и главными участниками в усилиях по урегулированию конфликтов и обеспечению благого управления в субрегионе. |
| Attention to internally displaced persons is certainly another area in which the humanitarian aspect of United Nations operations has been extended, with the consent and cooperation of the country receiving assistance. | Несомненно, что внимание к перемещенным внутри собственных стран людям является еще одним направлением, по которому при наличии согласия и сотрудничества принимающей помощь страны расширяется гуманитарная деятельность в рамках операций Организации Объединенных Наций. |
| It's certainly the most expensive. | Он несомненно самый дорогой. |
| She certainly believes rank carries responsibilities. | Конечно, она считает, что титул налагает определенные обязанности. |
| If Carlos were to harm her, it would certainly send a message. | Если Карлос причинил ей вред, он бы конечно отправил сообщение. |
| Certainly we haven't reached the breaking point I have no choice but support him as usual | Конечно, мы пока не пришли к взаимопониманию, но у меня нет другого выхода, кроме как поддержать его. |
| Certainly we have come a long way. | Конечно, мы многого добились. |
| Certainly all figures must be thoroughly verified, calculated and planed beforehand. Sensible planning allows to win to everybody: state, business and population. | Конечно, все цифры должны быть досконально выверены, просчитаны и спланированы заранее, при толковом планировании выиграют и государство, и бизнес, и население. |
| "Dematerializing" growth is certainly a key step towards more sustainable economics. | «Дематериализация» роста - определенно один из важнейших шагов на пути к устойчивой экономике. |
| We are certainly ready to launch them. | Мы определенно готовы к их развертыванию. |
| Advances in communications that would have seemed unimaginable just a few years ago have certainly shrunk our world. | Прогресс в области коммуникационных технологий, который всего лишь несколько лет тому назад казался невозможным, определенно, сократил размеры нашей вселенной. |
| We certainly had our moments, didn't we? | У нас ведь, определенно, были моменты, не так ли? |
| Many thanks for a comfortable stay, we will certainly consider another stay at your hotel the next time we visit Madeira, we especially enjoyed your poolside room. | Большое спасибо за комфортабельное проживание, мы определенно будем думать о том, чтобы снова остановиться в вашем отеле в следующий раз, когда мы приедем на Мадейру. |
| The situation and role of women will certainly be an important part of this dialogue. | Разумеется, важной частью этого диалога станет обсуждение положения и роли женщин. |
| While Norway certainly recognizes the need to expand mine-clearance capacity and to improve mine-clearance technology, we know that there are financial and technological limits to what can be achieved. | Хотя Норвегия, разумеется, признает наличие необходимости в расширении потенциала разминирования и совершенствовании методов разминирования, мы понимаем, что существуют финансовые и технические пределы того, что может быть достигнуто. |
| I certainly think so. | Разумеется, я это обдумаю. |
| There was certainly a need to look into the underlying problems that were leading to youth suicides. | Разумеется, необходимо понять глубинные причины, которые толкают молодых людей к суицидному поведению. |
| Certainly, Your Honor. | Разумеется, ваша честь. |
| That would certainly be a development the Netherlands, and, we sincerely believe, the members of this body as a whole would applaud. | И Нидерланды, да, как мы искренне верим, и члены этого форума в целом, наверняка приветствовали бы такой поворот. |
| It would alleviate what I knew was a great deal of pain, and it would certainly make Colum see me in a more favorable light. | Это бы облегчило то, что, как я знаю, приносило немало боли, и наверняка дало Колуму увидеть меня, в более благоприятном свете. |
| Millions of wine bottles - there is certainly at least one to your taste! | Миллионы бутылок вина - наверняка среди них найдется и одна на ваш вкус! |
| These are only some of the focal points which could be extensively explored, if the Ad Hoc Committee on NSA is re-established during this annual session, a step we would certainly support. | Вот лишь некоторые из узловых моментов, которые могли бы стать предметом обстоятельного изучения в случае воссоздания в ходе этой годовой сессии Специального комитета по НГБ, и мы наверняка поддержали бы такой шаг. |
| Certainly, you have in the room has a mini-bar. | Наверняка, у тебя в номере есть мини-бар. |
| I certainly have no intentions of trying. | Я уж точно не намереваюсь это проверять. |
| The Fulcrum was released by Raymond Reddington, a man without morals, without conscience, and certainly without any credibility. | Основа была обнародована Рэймондом Реддингтоном. человеком без морали и совести, и уж точно не заслуживающим доверие. |
| If she never tried to off him, she certainly wouldn't have killed Roger after only knowing him for a few hours. | Если она не пыталась убить его, то уж точно не станет убивать Роджера, знаючи всего несколько часов. |
| I'm certainly no scientist. | Я уж точно не учёный. |
| I'd certainly get it if I'd slept with your wife, but you're not, I am, and I didn't, so why you being such a fetus about this whole thing? | Уж точно бы понял, переспав с твоей женой, но ты не любишь, я женат, и с женой твоей не спал, ты чего как детё малое себя ведешь? |
| We certainly could have made our request at the beginning of the Committee's consideration of the cluster. | Естественно, мы могли выступить со своей просьбой в начале рассмотрения Комитетом данной группы вопросов. |
| That is just a clarification, and I certainly appreciated the remarks by both ambassadors. | Это лишь разъяснение, и я, естественно, высоко оценил замечания обоих послов. |
| The vibrancy of Japan's fresh green leaves certainly touched the heart of each participant. | Свежесть зеленой листвы в Японии, естественно, тронула сердце каждого участника. |
| So if there's anything, anything at all that you wanted to do, I'd certainly do my best to try and make it happen. | Если есть что-нибудь, что бы ты хотел сделать, я, естественно, приложу все усилия, чтобы это случилось. |
| As I mentioned earlier, an extensive research programme is being conducted in the field of mine action in Croatia, and the scientific breakthroughs that will certainly result will undoubtedly be of benefit in the further fight against this scourge. | Как я уже упомянул ранее, в сфере разминирования в Хорватии проводится экстенсивная исследовательская работа, и те научные открытия, которые, несомненно, станут ее результатом, естественно пойдут на пользу дальнейшей борьбе с этим бедствием. |
| Karl Marx certainly was not one. | У Карла Маркса явно их не было. |
| Will, they're not surprised, but they're certainly relieved. | Уилл, здесь не удивлены, но явно успокоены. |
| That said, the inter-ministerial body established in 2002 for gender mainstreaming was certainly concerned, among other things, with encouraging the elimination of stereotypes in the educational system. | Тем не менее межведомственный орган, который был учрежден в 2002 году в целях обеспечения учета гендерной проблематики, явно озабочен, в частности, проблемой создания благоприятных возможностей для искоренения стереотипов в системе образования. |
| Figuratively speaking, even in a desert of violent political paranoia, people communicating across boundaries can uphold certain oases of common sense that certainly deserve to be acknowledged, strengthened and supported politically. | Фигурально выражаясь, даже в условиях политической паранои трансграничное общение может способствовать сохранению оазисов здравого смысла, которые явно заслуживают признания, укрепления и политической поддержки. |
| One post in the middle of August (when the Bank's top cats were certainly away, allowing free rein to the mice) pointed to some of the weaknesses in banks' internal capital models, which are at the heart of the Basel 3 capital-requirements regime. | Один материал в середине августа, когда топ-менеджеры Банка были явно в отпуске, позволив мышкам разгуляться, указывал на некоторые слабости в моделях расчета собственного капитала банков, которые находятся в центре режима нормативов капитала «Базель-З». |
| But it's certainly true it is a story. | Я не могу ручаться за каждую деталь, но это действительно история, это правда. |
| She was certainly very beautiful, but you don't have anything to envy her. | Она действительно была красавицей, но у вас нет повода ей завидовать. |
| The Earl of Sandwich certainly gave his NAME to what we call the sarnie or the sandwich or the butty, and all kinds of words for it, but... | Граф Сэндвич действительно дал свое имя тому, что мы называем бутербродом, сэндвичем или бутером, и всеми этими словами, но... |
| I couldn't swear to ever detail but it's certainly true that it is a story. | Я не могу ручаться за каждую деталь, но это действительно история, это правда. |
| It's certainly a lovely place. | Это действительно очень красивое место. |
| We certainly will accomplish all your requirements, desires and suggestions. | Мы обязательно выслушаем и выполним все Ваши требования, пожелания и предложения. |
| Well, I'll certainly drop in. | Что ж, я обязательно заскочу. |
| They will certainly be taken home to Arusha and made known to our colleagues. | Я обязательно привезу их в Арушу и доведу до сведения своих коллег. |
| And given such benevolent and, without exaggeration, friendly attitudes towards each other we will certainly be able to achieve great success. | А при таком доброжелательном и, без всякого преувеличения, дружеском отношении друг к другу мы сможем добиться и обязательно добьемся больших успехов. |
| At that time, it will certainly consider, as a matter of priority, the request of Georgia, as mandated by the General Assembly. | На этой сессии он обязательно рассмотрит просьбу Грузии в приоритетном порядке, в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи. |
| In making appointments, he would certainly take into account experience of work in the field. | Оратор говорит, что при назначении на должности он намерен непременно учитывать опыт работы на местах. |
| The United Kingdom will certainly be working to this end over the next few months. | И Соединенное Королевство будет непременно работать с этой целью в предстоящие несколько месяцев. |
| Well, I would not presume to speak for the secretary on such a serious issue, but I will certainly convey your concern. | Я не уполномочена говорить от имени Госсекретаря на столь серьезные вопросы, но, непременно, передам ей вашу обеспокоенность. |
| The programme of action may not contain legally binding undertakings but could lead to such undertakings and should certainly provide the basis for further substantive consideration and follow-up action by the international community. | Программа действий, возможно, не будет содержать имеющих юридическую силу обязательств, однако может привести к принятию таких обязательств, и непременно должна служить основой для дальнейшего предметного рассмотрения и последующего осуществления международным сообществом. |
| How many people, having first heard the songs "In the Country of Illusions" and "No", decided that they should certainly buy-listen to the new disc by Dymna Sumish? | Сколько людей, впервые услышав песни "В країні ілюзій" и "Ні", решили, что непременно должны приобрести-услышать новую пластинку группы Димна Суміш? |
| It is certainly a way of promoting a more global and multidimensional approach. | Это, бесспорно, будет способствовать утверждению более глобального и многодисциплинарного подхода. |
| The projection of the Operational Services Division) that 200 successful candidates would be placed annually during the biennium was certainly an ambitious one. | Прогнозы Отдела оперативного обслуживания относительно назначения ежегодно 200 кандидатов, которые успешно прошли национальные конкурсные экзамены, бесспорно, амбициозны. |
| Mr. SHAHI said that the draft text was certainly in accord with the Convention but that it dealt with a very sensitive issue. | Г-н ШАХИ говорит, что текст проекта, бесспорно, согласуется с Конвенцией, но он касается очень деликатного вопроса. |
| Such a trend has been certainly stimulated by the Global System of Trade Preferences. | Такая тенденция, бесспорно, была стимулирована Глобальной системой торговых преференций. |
| While it is certainly always possible to improve our methods of work, it is not their imperfections which account for the stagnation of our work for more than a year. | Бесспорно, конечно, что всегда есть возможность улучшить методы нашей работы, но вместе с тем тот застой, который отмечается в нашей работе уже не один год, объясняется не их несовершенством. |
| The 1990s certainly witnessed a significant increase in the global integration of goods, services and investment flows. | Вне всякого сомнения, в 90-е годы наблюдалось значительное углубление глобальной интеграции рынков товаров, услуг и инвестиционных потоков. |
| This additional income could certainly help cover the cost of basic infrastructure development and of investment in administrative efficiency. | Этот дополнительный доход, вне всякого сомнения, помог бы покрыть затраты на развитие базовой инфраструктуры и на инвестиции в обеспечение административной эффективности. |
| This summit is certainly an auspicious moment to report on the progress made, the challenges to and the prospects of reaching the Millennium Development Goals (MDGs). | Вне всякого сомнения, этот саммит является благоприятным моментом для того, чтобы отчитаться о достигнутом прогрессе, о вызовах и перспективах, связанных с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
| Certainly, this illustrates the determination of the Rwandan government to instil equality and fairness in a society that was highly ridden with impunity and favouritism. | Вне всякого сомнения, эти факты свидетельствуют о решимости правительства Руанды установить равенство и справедливость в обществе, для которого были весьма характерны безнаказанность и фаворитизм. |
| Certainly, by doing that the ICTR helps return human dignity to survivors of genocide who had been dehumanised by perpetrators. | Вне всякого сомнения, эта работа Международного уголовного трибунала помогает возродить человеческое достоинство пережившим геноцид лицам, с которыми преступники обращались бесчеловечно. |
| And although the condition of child workers has worsened dramatically in recent years, and their number has certainly increased in many countries, few have yet developed comprehensive plans to deal with this serious and difficult problem. | И хотя условия труда работающих детей в последние годы резко ухудшились, а их численность, без сомнения, во многих странах возросла, мало где еще разработаны всеобъемлющие планы решения этой серьезной и сложной проблемы . |
| In short, the Prosecutor and I will simply take with us the kind remarks by members of the Council, and they will certainly serve as an inspiration in our work over the next six months. | Короче говоря, Обвинитель и я лично признательны членам Совета за их любезные слова, и они, без сомнения, будут служить для нас источником вдохновения в нашей работе в предстоящие шесть месяцев. |
| It is certainly one of the more innovative and promising ideas to emerge from a rather barren policy landscape. | Это, без сомнения, одна из наиболее инновационных и многообещающих идей, появившихся при довольно малопродуктивной расстановке политических сил. |
| A modern US president certainly remembers how difficult it was to convince voters to put him where he is, and is perpetually campaigning to maintain approval ratings and to preserve his party's prospects in the next election. | Нынешний президент США, без сомнения, помнит, как трудно было убедить избирателей выбрать именно его, и постоянно проводит кампании по поддержанию рейтинга одобрения и защиты перспектив его партии на будущих выборах. |
| Leaving aside the fact that power at the top is much more bureaucratically institutionalized in China than it was in Mao Zedong's day (a good thing), certainly this visit is hugely important. | Несмотря на то, что влияние в высших эшелонах власти Китая в настоящее время официально более оформлено с бюрократической точки зрения, чем было во времена Мао Цзэдуна, без сомнения, этот визит имеет чрезвычайно важное значение. |