Английский - русский
Перевод слова Certainly

Перевод certainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безусловно (примеров 2532)
The Commission should certainly, at some future point, deal with the law of the environment. Комиссии, безусловно, следует в какой-то момент в будущем заняться правом окружающей среды.
As stated above, one source of dissatisfaction with present compensation systems is certainly the fact that they make little distinction between good and poor performers. Как уже говорилось выше, одним из источников неудовлетворенности применяемыми в настоящее время системами выплаты вознаграждения, безусловно, является тот факт, что в них почти не проводится различие между хорошими и плохими работниками.
This is certainly a much cheaper and more adequate method to follow than creating arsenals of new types of such weapons only to eliminate them later. Это, безусловно, является более адекватным и дешевым путем по сравнению со стереотипами создания, а затем ликвидации оружейных арсеналов.
We are convinced that the implementation of this resolution in its entirety would contribute to strengthening the security of all Middle Eastern States and would certainly strengthen international security as well. Убеждены, что осуществление ее в целостном виде содействовало бы повышению безопасности всех государств Ближнего Востока и, безусловно, международной безопасности.
Paragraphs 21 and 22 of the same report discussed training of staff in the Office of the Ombudsman; although such training was certainly valuable, there was a need to hire qualified staff with prior experience in dispute resolution and mediation. В пунктах 21 и 22 этого же доклада рассматривается вопрос об учебной подготовке персонала Канцелярии Омбудсмена; хотя такая подготовка, безусловно, очень важна, необходимо нанимать квалифицированных сотрудников, имеющих опыт в области разрешения споров и посредничества.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 2029)
We believe that the newly elected Chair of the Working Group will certainly guide the work to a positive conclusion. Мы считаем, что вновь избранный Председатель Рабочей группы, несомненно, приведет работу к успешному завершению.
Better access to information could greatly assist in reducing ignorance, and freer access to knowledge would certainly contribute to empowering people and Governments to achieve greater progress. Расширение доступа к информации могло бы в значительной степени способствовать снижению уровня невежества, а более свободный доступ к знаниям, несомненно, будет содействовать расширению возможностей людей и правительств для достижения большего прогресса.
Certainly, the use of physical force would surely constitute "forcible transfer", but what about less coercive means? Разумеется, применение физической силы будет, несомненно, являться «насильственной передачей», однако что можно утверждать в отношении средств менее принудительного характера?
I answered that if you do not take care of yourself, then certainly vanish purity.And if for someone purity does not exist, then it's necessary for him to seek it. Я ответил, что если за собой не следить, то несомненно чистота исчезнет. А если для кого-то чистоты не существует, тогда нужно к ней хотя бы стремиться.
Articles 1 and 2 of the draft convention were certainly those that had given rise to the most heated debates between advocates of a restrictive scope of application and those who favoured a broad application of the convention. Несомненно, статьи 1 и 2 проекта вызывают больше всего споров между сторонниками ограниченной сферы применения конвенции и приверженцами расширенной сферы ее применения.
Больше примеров...
Конечно (примеров 2311)
I've been studying for days, and I certainly didn't kill anyone. Я училась несколько дней, и я, конечно, никого не убивала.
After this project was finished, the team that collaborated in the first case study was restructured to include experts from different disciplines, such as economics, mathematics, environmental engineering, biology, and certainly national accounts. После завершения этого проекта группа, подготовившая первое тематическое исследование, была реорганизована, и в нее были включены эксперты по различным дисциплинам, таким как экономика, математика, экологическая инженерия, биология и, конечно, национальные счета.
In such a context, the timing is certainly appropriate to outline some basic rules with system-wide applicability that would government the relations between staff and management and are themselves derived from existing international instruments and principles that many MS have already adopted and ratified. В таких условиях, конечно же, назрело время очертить некоторые базовые правила, которые имели бы общесистемную применимость, которые регулировали бы взаимоотношения между сотрудниками и руководством и которые сами бы вытекали из существующих международных договоров и принципов, уже принятых и ратифицированных государствами-членами.
Certainly no one in the force. И уж, конечно, ни с кем из полиции.
Certainly I'll warn them not to damage the tissue. Конечно, я предупрежу их, чтобы не повредили сеть.
Больше примеров...
Определенно (примеров 873)
Well, she-she certainly isn't our first drug overdose, but... seeing this young girl... Она, определенно, не первая у нас с передозировкой, но... видеть эту молодую девушку...
I certainly can't have sushi. Я определенно не могу больше есть суши.
Your conscience may not make you the ideal spy, but it certainly makes you a better person. Твоя совесть может и не делает тебя идеальным шпионом, но она определенно делает тебя лучшим человеком.
Well, that's certainly true now. Это определенно правда теперь.
He seems to believe that a more integrated eurozone, though certainly desirable, is not feasible with a country that cannot be trusted to abide by the terms to which its government has agreed. Он, по-видимому, полагает, что более сильная интеграция еврозоны, хотя она определенно желательна, непрактична, если в ней есть страна, которая запросто может не выполнить условий, одобренных ее правительством.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 926)
We would certainly consider that suggestion positively with a view to facilitating the work of the Disarmament Commission. Разумеется, мы положительно восприняли это предложение в интересах содействия работе Комиссии по разоружению.
We certainly appreciate the further joint efforts of the Office of the High Representative and the relevant bodies of the United Nations Secretariat to seek a mutually acceptable solution. Разумеется, что мы признательны за дальнейшие совместные усилия, предпринимаемые Управлением Высокого представителя и соответствующими органами Секретариата Организации Объединенных Наций в целях поиска взаимоприемлемого решения.
It offers extremely useful clarifications of various points of law and will certainly be of great assistance in lawsuits concerning maritime boundaries in other geographical areas. Оно предоставляет крайне полезное разъяснение различных аспектов права и, разумеется, будет весьма полезно для судебных дел по определению морских границ в других географических районах.
Well, it certainly isn't the Ritz, but it has all the essentials. Разумеется, это не "Риц", но здесь есть все, что нужно.
A force was certainly brought to bear upon the Keeper from some quarter. Разумеется, сила, направленная против Хранителя, исходила со стороны.
Больше примеров...
Наверняка (примеров 287)
The relevance of the agenda would certainly be enhanced. А тем самым и была бы наверняка укреплена значимость повестки дня.
This would certainly constitute a confidence-building measure, not only with Pakistan but with the entire international community. Вот это наверняка было бы мерой укрепления доверия, и не только для Пакистана, но и для всего международного сообщества.
Underreporting was also noted this year in the Working Group's country visit report on Colombia and it certainly exists in other countries, but the African case is particularly dramatic. Занижение данных такого рода отмечалось также в этом году в докладе по итогам посещения Рабочей группой Колумбии, и эта практика наверняка существует и в других странах, но ситуация в Африке представляется наиболее драматичной.
Well, certainly there's additional evidence you could offer the court to prove that the defendant should remain in custody until the trial, otherwise I'm inclined to set bail. Наверняка имеются дополнительные улики, которые можно предложить суду, чтобы доказать, что подзащитная должна оставаться в заключении до суда, в противном случае я склонна согласиться на залог.
Certainly more so than your face thing, so let's leave it. Наверняка более частое, чем то... с лицами, так что ничего.
Больше примеров...
Уж точно (примеров 276)
I certainly didn't use a cashier's check. И уж точно не использовал банковский чек.
And you certainly can't seize it. И уж точно не можете ее забрать.
Eventually the Spanish authorities concluded that 70,000 troops was excessive, and certainly too expensive, and in the end only 10,000 Spaniards and a regiment of German infantry under Count Alberic de Lodron were initially sent. Затем испанские власти сочли, что 70 тысяч человек - это слишком много и уж точно слишком дорого, и в итоге на север было отправлено 10 тысяч испанцев и пехотный полк набранный в Германии.
You are certainly the most verbose. Уж точно самый разговорчивый.
It'll certainly slow him down. Ну уж точно замедлит.
Больше примеров...
Естественно (примеров 225)
No one, and certainly no country, is immune to the devastating consequences of drug abuse and illicit trafficking. Никто и, естественно, ни одна страна не застрахованы от разрушительных последствий наркомании и незаконного оборота наркотиков.
I certainly recall my meetings with you and your President in your country last year. Естественно, я помню мои встречи с Вами и президентом Вашей страны в прошлом году.
I certainly would have known if anyone has diabetes. Я естественно буду знать, если кто-нибудь заболеет диабетом.
All those who truly cared about the work of the Committee should condemn that shameful waste of its time, as his delegation certainly did. Все те, кто серьезно относится к работе Комитета, должны осудить эту постыдную трату его времени, что, естественно, и делает делегация Израиля.
Although women were not the only beneficiaries of this project, they certainly did derive benefit from it because there are more women than men in the agricultural sector. Естественно, все принятые меры касались не только женщин, но они смогли получить эту помощь, поскольку они составляют большую часть тех, кто занят в сельском хозяйстве.
Больше примеров...
Явно (примеров 186)
What the newspaper said about the weather has certainly come true. То, что говорилось в газете о погоде, явно оказалось правдой.
Tom certainly has a better understanding of this matter than I do. Том явно лучше меня разбирается в этом вопросе.
Freedom of expression certainly falls into the latter category. Второе явно относится к свободе выражения мнений.
And it works, not just for my wife, but certainly for other patients. Метод явно действенный и для других пациентов, а не только для супруги.
Although there has certainly been some progress in achieving its objectives, there will be regions of the world where the Millennium Development Goals will not have been met by 2015 if we do not intensify our efforts. Хотя в достижении ее целей явно имеется определенный прогресс, в некоторых регионах мира сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития не будут достигнуты к 2015 году, если мы не активизируем наши усилия.
Больше примеров...
Действительно (примеров 230)
Those measures are important, and certainly easier to quantify, but they have contributed to an incomplete understanding of poverty. Эти аспекты важны и действительно легче поддаются количественному измерению, однако они способствовали неполному пониманию нищеты.
Well, it certainly looks all right from the outside. Что же, он действительно выглядит хорошо с внешней стороны.
First of all, allow me to convey to you the appreciation of my Government and its thanks for having convened a meeting that certainly provided a valuable opportunity to discuss such a serious matter. Прежде всего, позвольте выразить признательность моего правительства за организацию заседания, которое действительно обеспечило хорошую возможность для обсуждения столь серьезного вопроса.
You certainly have a way with people. Вас действительно многое связывает.
However, while Betelgeuse was certainly in the final stages of its life, and would die as a supernova, there was no way to predict the timing of the event to within 100,000 years. Однако, несмотря на то, что Бетельгейзе, по всей видимости, действительно, завершает свой жизненный цикл и её, вероятно, ожидает такая участь, нет возможности предсказать взрыв с точностью более чем в 100 тысяч лет.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 150)
The possibility of replacing summary records with digital records should certainly be explored as a timely and cost-effective alternative. Возможность замены кратких отчетов цифровой звукозаписью необходимо обязательно изучить в качестве своевременной и эффективной с точки зрения затрат альтернативы.
If you are tired of being alone and dream about love, romantic relations and family life, then you have come to the right place, the site where you will certainly find your other half, your wonderful couple. И если Вы устали от одиночества и давно мечтаете о любви, романтике и крепкой семьи, то Вы попали именно туда, где Вы обязательно найдёте свою удивительную и замечательную половинку.
We'll certainly look into that. Мы обязательно рассмотрим эту версию.
and I'm going to do so in the words of the late Douglas Adams, a dear friend who, if he never came to TED, certainly should have been invited. Я собираюсь сделать это словами Дугласа Адамса, моего хорошего друга, который, если никогда не выступал для TED'а, то обязательно должен быть приглашен.
Does anyone really believe that deferral of ICC action in the unlikely event of an accusation against peacekeepers, which would certainly be examined by national authorities, would undermine the Court's ability to go after the gross violators at whom it truly is aimed? Разве кто-нибудь может серьезно полагать, что отсрочка действий МУС в маловероятном случае выдвижения обвинений против миротворцев, которые обязательно будут расследоваться национальными властями, могла бы подорвать способность Суда подвергать уголовному преследованию лиц, виновных в совершении серьезных нарушений, против которых он по сути направлен?
Больше примеров...
Непременно (примеров 123)
I certainly want to investigate further. А я непременно хочу докопаться до истины.
Let us advance these deliberations into concrete and tangible results over this year, and my delegation will certainly contribute fully to those efforts. Так давайте же продвигать эти обсуждения к конкретным и ощутимым результатам в этом году, и наша делегация будет непременно в полной мере способствовать этим усилиям.
Ideally incentives should have a global, or at a minimum a regional, reach and this would certainly apply to such items as reduced insurance premiums. В идеале стимулы должны носить глобальный или как минимум региональный характер и непременно касаться таких вещей, как снижение страховых премий.
Things certainly seem to be changing for you. Непременно, Ваша жизнь меняется.
He would certainly transmit the Committee's observations on the specific provisions required by article 4 of the Convention to his Government. The more general provisions were already quite effective. По поводу конкретных положений, предусмотренных в статье 4 Конвенции, г-н Гонсалес говорит, что он непременно передаст своему правительству замечания Комитета, подчеркивая при этом, что положения более общего порядка уже сейчас осуществляются вполне эффективно.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 112)
The CD certainly has to address the most pressing issues. КР, бесспорно, должна заняться самыми неотложными вопросами.
Our classification showed ecstasy was certainly well below most of the other Class A drugs and it does seem to be in the wrong class being Class A. Наша классификация показала что экстази был бесспорно значительно ниже других наркотиков входящих в класс А и действительно кажется что он находится в неверном классе.
To be sure, the Counter-Terrorism Committee has done an outstanding job in overseeing the implementation of Security Council resolution 1373 and in facilitating universal acceptance of the United Nations Conventions on terrorism; but certainly more can and should be done. Безусловно, Контртеррористический комитет достиг впечатляющих результатов в деле наблюдения за выполнением резолюции Совета Безопасности 1373 и в содействии всеобщему принятию конвенций Организации Объединенных Наций по терроризму; но, бесспорно, можно и необходимо сделать еще больше.
There were no statistics on the number of polygamous marriages, but they were certainly more common in rural areas, where poor women had fewer choices. Статистические данные о количестве полигамных браков отсутствуют, однако они, бесспорно, более часто встречаются в сельских районах, где у бедных женщин мало возможностей выбора.
Last week in New York, the subsection of the Preparatory Committee for the 2010 NPT Review Conference concluded in a positive atmosphere and has certainly given positive signs that concrete results can be achieved in our global disarmament efforts. На прошлой неделе в Нью-Йорке подсекция Подготовительного комитета Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО завершилась в позитивной атмосфере и бесспорно послала позитивные сигналы на тот счет, что в наших глобальных разоруженческих усилиях могут быть достигнуты конкретные результаты.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 92)
Democracy is certainly the best framework for local development, while the best actors are those who are willing to provide modern leadership. Наилучшей формой развития на местном уровне, вне всякого сомнения, является демократия, а ее проводниками - люди, готовые выполнять роль современных лидеров.
The conclusion of peace treaties will certainly help to ease the present confrontations between the Democratic People's Republic of Korea and the United States and accelerate the process of the denuclearization of the Korean peninsula. Заключение мирных договоров вне всякого сомнения будет способствовать ослаблению нынешней конфронтации между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами и ускорит процесс денуклеаризации Корейского полуострова.
These tests, carried out in the aftermath of the indefinite extension of the NPT, certainly do not help enhance the climate of confidence desirable for the comprehensive test-ban treaty negotiations. Эти испытания, проведенные сразу же после принятия решения о бессрочном продлении ДНЯО, не содействуют, вне всякого сомнения, упрочению атмосферы доверия, благоприятной для переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний.
The attempt at economic reform and relative political stability took precedence - as certainly it is not in the West's interest to see Russia descend into chaos. Преимущественное значение имела попытка экономических реформ и относительная политическая стабильность - поскольку, вне всякого сомнения, видеть Россию, погружающуюся в хаос, было не в интересах Запада.
While the HIPC Initiative is certainly welcome and will contribute to the easing of the debt burden of some LDCs, it will not suffice to provide a definitive exit from their debt problems. Хотя Инициативу в интересах БСВЗ, вне всякого сомнения, следует приветствовать и она, безусловно, внесет вклад в облегчение долгового бремени некоторых НРС, сама по себе она еще не позволит им окончательно выбраться из западни долговых проблем.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 92)
She certainly was the last of the Potters. Без сомнения, она - последняя из Поттеров.
However, if we leave them with water, the situation of the population of that remote place will certainly have improved greatly. Однако если оставим им воду, то жизнь населения этого отдаленного региона, без сомнения, значительно улучшится.
With regard to draft guideline 3.1.7, it was maintained that automatically qualifying a general or vague reservation as incompatible with the object and purpose of the treaty was too severe, although the practice of formulating such reservations should certainly be discouraged. Более конкретно в отношении проекта руководящего положения 3.1.7 было подчеркнуто, что автоматическая квалификации общей или неясной оговорки как оговорки, не совместимой с объектом и целью договора, является слишком строгим решением, хотя, без сомнения, необходимо препятствовать практике формулирования такого рода оговорок.
He's certainly very capable. Он, без сомнения, очень способный.
Leaving aside the fact that power at the top is much more bureaucratically institutionalized in China than it was in Mao Zedong's day (a good thing), certainly this visit is hugely important. Несмотря на то, что влияние в высших эшелонах власти Китая в настоящее время официально более оформлено с бюрократической точки зрения, чем было во времена Мао Цзэдуна, без сомнения, этот визит имеет чрезвычайно важное значение.
Больше примеров...