| Yemen certainly did not lack the tools required to protect human rights and combat discrimination. | Йемен, безусловно, обладает необходимыми средствами для защиты прав человека и борьбы с дискриминацией. |
| If we can make things happen better, faster and in a more cost-effective fashion, we should certainly do so. | Если мы можем заставить механизмы работать лучше, быстрее и более рентабельно, нам, безусловно, следует сделать это. |
| Technical cooperation is certainly an area where multilateral efforts should be coordinated to help developing countries take advantage of each agency's role and competence as part of a knowledge-building, action-oriented machinery. | Техническое сотрудничество, безусловно, является той областью, где следует координировать многосторонние усилия, с тем чтобы помогать развивающимся странам в использовании услуг и опыта каждого из учреждений в процессе накопления знаний в интересах осуществления практической деятельности. |
| Certainly, removing the "debt overhand" by itself would not solve the development problems of the debt-crisis countries. | Безусловно, устранение самого бремени задолженности не решит проблемы развития стран, переживающих кризис задолженности. |
| Certainly, the Stockholm conference in 1972 that led to the establishment of the United Nations Environment Programme, the Rio Conference on Environment and Development in 1992 and the Johannesburg Conference in 2002 were important stages in the growing awareness of the international community. | Безусловно, конференция 1972 года в Стокгольме, приведшая к созданию Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, конференция в Рио-де-Жанейро 1992 года по окружающей среде и развитию и конференция в Йоханнесбурге 2002 года стали важными этапами в повышении сознательности международного сообщества. |
| UNICEF considers that a thematic procedure would certainly enhance the visibility and understanding of the issue of cultural diversity. | По мнению ЮНИСЕФ, тематическая процедура, несомненно, будет способствовать более полному освещению и пониманию вопроса о культурном разнообразии. |
| This has certainly been a most entertaining evening. | Этот вечер несомненно был невероятно занимателен. |
| Conversely, matters pertaining to the harmonization of procedures and the strengthening and development of treaty bodies were certainly worth exploring. | И напротив, вопросы, касающиеся согласования процедур и укрепления и развития договорных органов, несомненно, заслуживают изучения. |
| The task is certainly daunting in a great many respects, but the people of Afghanistan are nevertheless facing it with courage and confidence. | Несомненно, в очень многих отношениях эта задача является крайне сложной, однако, несмотря на это, народ Афганистана мужественно и уверенно решает ее. |
| The proposal made by the representative of the Philippines should certainly be given constructive consideration and concrete proposals should be made regarding the programme of work; a certain flexibility must, however, be preserved regarding the consideration of the various items. | Несомненно, следует конструктивным образом рассмотреть предложение, высказанное делегацией Филиппин, и сформулировать конкретные предложения по программе работы, но в то же время необходимо сохранить определенную гибкость при рассмотрении различных пунктов. |
| It is certainly the fastest way to heal a dermatology consultation. | Это, конечно, самый быстрый способ залечить дерматология консультации. |
| This is, certainly, not quite true, but there are days when really nothing exists except for rest. | Это, конечно, не совсем правда, но бывают дни, когда действительно не существует ничего, кроме отдыха. |
| We welcome him back to New York; my Government certainly has had the privilege of working closely with him. | Мы рады вновь приветствовать его в Нью-Йорке, мое правительство, конечно же, имело честь тесно сотрудничать с ним. |
| Robert Yanis, Jr. of Screenrant wrote, "With one of the show's central relationships now in serious jeopardy, the rest of season 3 will certainly bring intriguing changes to the criminal underworld." | Роберт Янис-младший из Screenrant написал, «С одним из центральных отношений шоу теперь в серьезной опасности, остальная часть третьего сезона, конечно, внесёт интригующие изменения в преступный мир». |
| Certainly, I wish I could go back and change the history of the Baudelaires at this very moment rather than the descent into misery, tribulation and... dire inconvenience which will occur shortly. | Конечно, мне бы хотелось вернуться и изменить историю Бодлеров именно в этот момент, приведшей к нищете, скорби и... ужасным затруднениям в ближайшем будущем. |
| We could certainly use the help. | Их помощь нам определенно пригодилась бы. |
| He expressed the hope that the Board would agree that this year the time had certainly come for the two bodies to finalize their recommendations to the Assembly. | Он выразил надежду на то, что Правление согласится с тем, что в этом году вполне определенно пришло время двум органам завершить выработку своих рекомендаций Ассамблее. |
| She certainly has a gift For stirring the pot, doesn't she? | Она определенно умеет подливать масло в огонь, не так ли? |
| It certainly wasn't for your looks. | Определенно не ради твоей внешности. |
| Most of them impossible, some of them impractical and one or two of them certainly immoral. | Большинство из них были невыполнимыми, некоторые - непрактичными, а одно или два - определенно безнравственными. |
| The lack of progress is certainly discouraging for many. | Отсутствие прогресса, разумеется, служит источником разочарования для многих. |
| The case remained pending and the late Mr. Walderode's spouse could certainly obtain compensation if she exercised domestic remedies. | Это дело остается нерассмотренным, и супруга покойного г-на Вальдероде, разумеется, может получить компенсацию, если она задействует внутренние средства правовой защиты. |
| Problems certainly remained with regard to implementation of the Convention but her Government was fully aware of those problems and committed to remedying them. | Разумеется, проблемы с осуществлением положений Конвенции остаются, но правительство ее страны полностью отдает себе отчет в этих проблемах и решительно настроено на то, чтобы справиться с ними. |
| Finally, all those efforts undertaken at the regional and national levels would certainly have been difficult to realize without the strong financial and technical support of various organizations and countries. | Наконец, все эти усилия, предпринимаемые на региональном и национальном уровнях, разумеется, будет трудно осуществлять без твердой финансовой и технической поддержки различных организаций и стран. |
| Counsel acknowledges that Ms. Ignatane certainly challenged the legality of the Electoral Commission's decision, but states that the only ground for that decision was the SLB's conclusion that her proficiency in Latvian did not meet the requirement for the highest level of aptitude. | Адвокат признает, что г-жа Игнатане, разумеется, оспаривает законность решения Избирательной комиссии, но при этом отмечает, что единственным основанием для этого решения было заключение ЦГЯ о том, что знание ею латышского не соответствует требованиям высшего уровня. |
| As technology develops and becomes more accessible, the number of States actively participating in space activities will certainly increase. | По мере развития технологий и повышения их доступности, наверняка, будет расти и число стран, активно участвующих в космической деятельности. |
| These are only some of the focal points which could be extensively explored, if the Ad Hoc Committee on NSA is re-established during this annual session, a step we would certainly support. | Вот лишь некоторые из узловых моментов, которые могли бы стать предметом обстоятельного изучения в случае воссоздания в ходе этой годовой сессии Специального комитета по НГБ, и мы наверняка поддержали бы такой шаг. |
| But it has certainly been fun and it has been an honour and a privilege to end my career in the CD. | Но все это наверняка было здорово, и мне приятно и отрадно завершить свою карьеру на Конференции по разоружению. |
| Given the great diversity of issues addressed under the rubric of "the rule of law" in various organs of the United Nations, it would certainly be useful to examine more closely the notion of "rule of law". | С учетом значительного разнообразия вопросов, рассматриваемых в рамках темы «верховенство права» в различных органах Организации Объединенных Наций, наверняка, было бы полезным более внимательно изучить понятие «верховенство права». |
| Axel Weber certainly had not imagined that would be his role. | Алекс Вебер наверняка не подозревал, что ему выпадет эта роль. |
| Thad never found out about Bjornberg, and there's certainly no point in telling him now. | Тед никогда не узнает об этом, и уж точно абсолютно нет смысла рассказывать ему сейчас. |
| I certainly don't want the responsibility of sending a woman into harm's way. | И уж точно не хочу нести ответственность, если женщина пострадает. |
| I lost some men, not the first time and certainly will not be the last. | Я потерял людей - это не в первый раз, и уж точно не в последний. |
| For more than two decades, and certainly since entry into force of EC Directive 96/53 of 25 July 1996 in the European Union (EU), the maximum loading capacities of road vehicles operating in international traffic in terms of dimensions have remained unchanged at: | В течение более двух десятков лет и уж точно с момента вступления в силу в Европейском союзе директивы ЕС 96/53 от 25 июля 1996 года максимальная грузовместимость дорожных транспортных средств, эксплуатируемых в рамках международных перевозок, с точки зрения размеров остается неизменной: |
| She is certainly dead. | Тогда она уж точно померла. |
| It certainly doesn't make sense for them to come in that way. | Естественно, смысла так идти им не было. |
| These are the two regions where most developing countries are situated, and the perspectives of their experts would certainly be constructive and useful in the work of the Committee and in effectively achieving the objectives of resolution 1540. | В этих двух регионах находится большинство развивающихся стран, и мнения их экспертов, естественно, будут играть конструктивную и полезную роль в работе Комитета и в достижении целей резолюции 1540. |
| Certainly a girl can dance with her own husband... | Естественно девушка может танцевать со своим мужем. |
| Certainly, the Committee recently updated the Taliban section of the list when the Government of Afghanistan, in conjunction with the Monitoring Group and the Secretariat, collaborated to effect those changes. | Комитет, естественно, обновил недавно раздел перечня, касающийся движения «Талибан», благодаря сотрудничеству между правительством Афганистана, Группой контроля и Секретариатом с целью внесения соответствующих изменений. |
| International success in Afghanistan is clearly a measure of resolve in global efforts on terrorism and is certainly viewed that way by Al-Qaida and other extremist groups. | Очевидно, что успех международного сообщества является мерилом решимости глобальных усилий по борьбе с терроризмом и, естественно, рассматривается как таковое движением «Аль-Каида» и другими экстремистскими группами. |
| Tom certainly has a better understanding of this matter than I do. | Том явно лучше меня разбирается в этом вопросе. |
| The United States policy of imposing an embargo against Cuba is certainly a violation of the human rights of the Cuban people and therefore deserves corresponding sanctions. | Проводимая Соединенными Штатами политика сохранить эмбарго в отношении Кубы явно нарушает права человека кубинского народа и поэтому заслуживает сопоставимых санкций. |
| I appreciate very much the suggestion made by the Ambassador of Egypt because it certainly addresses one of the concerns that I flagged earlier, which is the lack of time available for us to get under way. | Я весьма признателен за предложение, сделанное послом Египта, так как оно явно затрагивает одну из озабоченностей, которую я упомянул ранее, а именно речь идет о нехватке времени для того, чтобы мы могли приступить к работе. |
| Please note, in order to specify the question for which the answer is provided, that the question under 1.13 certainly does not refer to AML Office competences, in respect to taking away the illegally acquired assets, and strategy development at State level. | В связи с ответом на заданный вопрос следует отметить, что вопрос 1.13 явно относится к компетенции Управления по борьбе с отмыванием денег, с учетом вопроса о конфискации незаконно приобретенных активов, а также с учетом того, что такая стратегия разрабатывается на государственном уровне. |
| You certainly got a type. | У тебя явно есть любимый типаж. |
| Well, you know, she's certainly gorgeous. | Ну, знаешь, она действительно великолепна. |
| Woman certainly knows how to make an entrance. | Эта женщина действительно знает, как обставить свое появление. |
| Well, you certainly know your stuff. | Да, вы действительно многое знаете. |
| Certainly, the Register could gradually be developed along such more ambitious lines, and might in due course evolve into the unique early-warning mechanism it had the potential of becoming. | Безусловно, Регистр можно было бы постепенно развивать именно в таком направлении, предполагающем решение более сложных задач, и со временем сделать его уникальным механизмом раннего предупреждения, которым он действительно вполне может стать. |
| Certainly, for the time being, foreign investments had been concentrated in a very limited number of countries and the potential of countries like Russia had not yet been fully exploited. | Действительно, иностранные инвестиции, например, сконцентрированы в весьма ограниченном числе стран, при этом потенциал таких стран, как Россия, еще полностью не задействован. |
| That will certainly be reflected in a reduction in migratory flows. | Это обязательно должно отразиться в сокращении миграционных потоков. |
| At the same time, closing the doors to the Union's newest citizens will not solve the problem of welfare access and will certainly hurt economic growth. | В то же время закрытие дверей новым гражданам Союза не решит проблему доступа к социальному обеспечению, но обязательно повредит экономическому росту. |
| If you are tired of being alone and dream about love, romantic relations and family life, then you have come to the right place, the site where you will certainly find your other half, your wonderful couple. | И если Вы устали от одиночества и давно мечтаете о любви, романтике и крепкой семьи, то Вы попали именно туда, где Вы обязательно найдёте свою удивительную и замечательную половинку. |
| But I will also certainly invite all organizers of the football process. | Но я еще обязательно приглашу к себе всех организаторов футбольного процесса. |
| Daler said that music is the right choice and she will certainly go far. | Диас считает, что музыка в таком направлении, является его юмористическим альтер-эго и обещает, что обязательно будет продолжение. |
| Number two - the increased energy rate will certainly destroy the centre column. | Вторая - повышенная величина энергии непременно разрушит центральную колонну. |
| Yes, I certainly want to see you again. | Да я непременно хочу с тобой опять видеться. |
| In making appointments, he would certainly take into account experience of work in the field. | Оратор говорит, что при назначении на должности он намерен непременно учитывать опыт работы на местах. |
| Mr Winston Churchill makes haste to add that had he possessed any other names, he would certainly have adopted one of them. | Мистер Уинстон Черчилль спешит добавить, что обладай он другими именами, то непременно взял бы себе одно из них . |
| That question should certainly be on the transparency agenda and, if necessary, on the agenda of the Meeting of Chairpersons. | Этот вопрос непременно должен стоять в повестке дня работы по обеспечению транспарентности и в случае необходимости - в повестке дня совещания председателей. |
| The dramatic reductions in these weapons and the prospect of further reductions will certainly have positive effects on the work of the Conference on Disarmament. | Радикальные сокращения соответствующих вооружений и перспективы дальнейших сокращений бесспорно окажут положительное воздействие на работу Конференции по разоружению. |
| It is certainly a way of promoting a more global and multidimensional approach. | Это, бесспорно, будет способствовать утверждению более глобального и многодисциплинарного подхода. |
| Such protection is certainly important, but there should be an element of proportionality involved, particularly as concerns industrial secrets, and even more so if the origin of the harm lies in the business whose secrets are concerned. | Такая защита, бесспорно, важна, однако необходимо наличие соразмерности, в частности в отношении промышленных секретов, и особенно в том случае, когда происхождение ущерба связано с предпринимательской деятельностью, секреты которой оказались затронутыми. |
| Mr. YALDEN said that it was not an agreed position of the Committee that NGO submissions should never be passed on to States parties, although some members had certainly expressed that view. | Г-н ЯЛДЕН говорит, что в Комитете нет согласия относительно того, что материалы, представляемые НПО, никогда не должны передаваться государствам-участникам, хотя некоторые члены бесспорно выражали это мнение. |
| Elections to the State Duma (the lower house of Russia's parliament) are normally quieter affairs, and the just completed campaign and Duma elections (NOTE TO EDITORS, the vote is December 7 th) were certainly silent - deadly silent. | Выборы в Государственную Думу (нижнюю палату российского парламента) обычно проходят спокойнее, а только что завершившаяся избирательная кампания и выборы в Думу (ПРИМЕЧАНИЕ ДЛЯ РЕДАКТОРОВ, голосование назначено на 7-е декабря), бесспорно, сопровождались тишиной - мёртвой тишиной. |
| Information on the 2 million refugees could certainly be obtained. | Вне всякого сомнения, информацию о 2 млн. беженцев получить можно. |
| These developments certainly deserve to be explored further from a development point of view. | Вне всякого сомнения, эти изменения заслуживают более глубокого изучения с точки зрения процесса развития. |
| These visits have certainly exposed members of the Council to the challenges present in the theatre of conflict, as well as boosted the morale of peacekeepers, whom we highly commend for their selfless service and sacrifice. | Эти визиты, вне всякого сомнения, дали возможность членам Совета воочию оценить задачи в районе конфликтов, а также поднять моральный дух миротворцев, которым мы выражаем глубокую признательность за их бескорыстную службу и самоотверженность. |
| Certainly, Monterrey was an important milestone in the search for greater and more predictable financing to satisfy the needs of global development. | Монтеррей - это, вне всякого сомнения, веха в поисках путей обеспечения более широкого и предсказуемого финансирования на нужды глобального развития. |
| While the HIPC Initiative is certainly welcome and will contribute to the easing of the debt burden of some LDCs, it will not suffice to provide a definitive exit from their debt problems. | Хотя Инициативу в интересах БСВЗ, вне всякого сомнения, следует приветствовать и она, безусловно, внесет вклад в облегчение долгового бремени некоторых НРС, сама по себе она еще не позволит им окончательно выбраться из западни долговых проблем. |
| This phenomenon precedes the crisis, but the crisis has certainly made it worse. | Данное явление предшествует кризису, но кризис, без сомнения, усугубил его. |
| Having a text that dealt with the issues highlighted in a normative way would certainly help to advance discussions, and he hoped that delegations would work towards that goal. | Документ, в котором эти проблемы рассматривались бы с правовой точки зрения, без сомнения поможет в их дальнейшем обсуждении, и выступающий выражает надежду на то, что делегации продолжат эту работу. |
| The winning of this mega project, one of the largest in 2009 in Slovakia, certainly strengthens the position of S&T among the market leaders. | Выигрыш этого выдающегося проекта, одного из крупнейших в 2009 году, без сомнения, укрепляет позиции S&T среди лидеров рынка. |
| Although they may not be headline-grabbing news, they, too, certainly deserve to be noted and could gradually contribute to building a positive unified image. | Хотя это событие вряд ли можно назвать крупным, но его, без сомнения, стоит отметить, поскольку постепенно эти центры смогут внести свой вклад в дело создания позитивного целостного впечатления об Организации. |
| The measure proposed at the time against Italy was the imposition of an oil embargo, which certainly would have been effective in crippling Italian aggression against Ethiopia. | Предлагавшаяся тогда мера против Италии предполагала введение эмбарго на поставки нефти, что, без сомнения, содействовало бы прекращению агрессии Италии против Эфиопии. |