| His law enforcement background was certainly an asset, but he was operating under my guidance. | Его опыт работы в органах, безусловно, был бесценен, но он действовал под моим руководством. |
| You certainly act older than you are. | И безусловно ведешь себя тоже по-взрослому. |
| It is not too great and the lyrics certainly contain errors but can someone abroad will want to also learn from them. | Это не слишком велика, и песни, безусловно, содержать ошибки, но может кто-то за границей, также хотят, чтобы учиться у них. |
| The Government certainly could not rely on its own efforts or even on the sole force of the Constitution or the law. | Правительство, безусловно, не может рассчитывать лишь на свою инициативу или же только на силу Конституции или закона. |
| Certainly, the peace in the Middle East that had seemed elusive is now within reach. | Безусловно, мир на Ближнем Востоке, который ранее казался иллюзией, теперь вполне реален. |
| But its engagement in these negotiations would certainly promote confidence and in turn pave the way for general and comprehensive disarmament. | Однако ее участие в этих переговорах, несомненно, будет способствовать укреплению доверия и в свою очередь откроет путь к всеобщему и всеобъемлющему разоружению. |
| The results of the round table will certainly be reflected in the key documents of the World Summit in Johannesburg. | Итоги «круглого стола», несомненно, найдут свое отражение в заключительных документах мирового Саммита в Йоханнесбурге. |
| Japan's persistent denial of its criminal history means that it could certainly commit the same crimes as those of the past again. | Упорный отказ Японии признавать свою преступную историю свидетельствует о том, что она, несомненно, способна и в будущем вновь совершать такие же преступления, какие она совершила в прошлом. |
| The Assembly will certainly recall the speed with which the Court responded to the Assembly's request for an advisory opinion concerning the applicability of the obligation to arbitrate under section 21 of the United Nations Headquarters Agreement of 26 June 1947. | Генеральная Ассамблея, несомненно, помнит то, с какой быстротой Суд отреагировал на запрос Ассамблеи о вынесении консультативного заключения в отношении применимости обязательства проводить арбитраж, в соответствии с разделом 21 Соглашения о штаб-квартире Организации Объединенных Наций от 26 июня 1947 года. |
| Without a strong opposition, the Chávez government would certainly veer too far left; without Chávez, it would have no keel at all. | Без сильной оппозиции правительство Шавеза, несомненно, сильно бы полевело; без Шавеза у страны вообще не было бы никакого основания. |
| Well, I certainly fell for it. | Да, это мне, конечно, льстило. |
| The US would certainly like Pakistan to eliminate the leadership of the Taliban, both Afghan and Pakistani, but will not lean too heavily on Pakistan's rulers to accomplish this goal. | Конечно, США хотели бы, чтобы Пакистан уничтожил лидеров Талибана, как в Афганистане, так и в Пакистане, но не следует слишком сильно полагаться на руководителей Пакистана в достижении этой цели. |
| l certainly never have. | Я, конечно, никогда не позволял. |
| Well, I certainly find you attractive. | Конечно, вы привлекательны. |
| Sharply divisive official rhetoric and the evocation of war imagery by state-owned media certainly played a role. | Конечно, тут сыграла роль официальная информация, в которой фигурировали резкие разногласия, а также блестящие изображения и метафоры войны на государственных СМИ. |
| Can't say for certain that it was forced, but it was certainly aggressive. | Не могу утверждать, что имело место насилие, но это было определенно агрессивно. |
| Look, the Elves have certainly made mistakes, but what we're doing... this isn't about saving any one race. | Послушай, Эльфы, определенно, совершали ошибки, но то, что мы делаем... мы не спасаем просто какую-то расу. |
| I certainly would not. | Я бы определенно не делала этого. |
| He holds a lot of authority on the team, a big future certainly awaits this young specialist. | В команде он пользуется большим авторитетом, этого молодого специалиста определенно ждет большое будущее. |
| While its impact has so far been lacking, it certainly cannot be deemed a failure, with Japan's top leaders still working tirelessly to build the needed momentum. | Хотя ее влияния до сих пор недостаточно, она определенно не может считаться провальной, поскольку топ-лидеры Японии по-прежнему без устали трудятся над тем, чтобы добиться необходимой динамики. |
| The positive response to widespread expressions of interest in the work of the Council is certainly to be encouraged. | Разумеется, следует только поощрять положительный отклик на широкие проявления интереса к работе Совета. |
| There are certainly financing issues, but the Conference could focus its discussion on the innovative nature of UNAIDS, for example, or on the coordination of multilateral donor organizations with bilateral donor activities. | Разумеется, возникают вопросы финансирования, однако обсуждения на Конференции можно было бы сосредоточить, например, на изучении новаторского характера ЮНЭЙДС или на вопросах координации работы многосторонних организаций-доноров с деятельностью двусторонних доноров. |
| Universal international instruments certainly have a role to play but we see regionally negotiated arrangements, reinforced through mutual verification by the States in the region, as the key to their successful application. | Разумеется, свою роль тут могут сыграть универсальные международные документы, но в качестве залога их успешного применения мы рассматриваем договоренности, разработанные за счет региональных переговоров и подкрепленные за счет обоюдной проверки со стороны государств региона. |
| Certainly, the Registration Convention cannot be applied as such to the registration of "aerospace vehicles". | Разумеется, Конвенция о регистрации как таковая не может применяться к регистрации "аэрокосмических аппаратов". |
| Certainly, that law could not be static; it had to adapt to changing situations, but the process of adaptation should be gradual and in accordance with the generally accepted rules for the framing of international legal norms. | Разумеется, это право не может быть статичным; оно должно приспосабливаться к изменяющимся условиям, но процесс приспособления должен быть постепенным и в соответствии с общепринятыми правилами разработки международных правовых норм. |
| You certainly did not tell me. | Ты наверняка не сказал мне об этом. |
| The author explains that, if there had been other reasons, they would certainly have been contained in the Qualifying Commission's decision. | Автор поясняет, что в ином случае эти мотивы наверняка были бы изложены в решении Аттестационной комиссии. |
| The BoJ has already announced it, the Bank of England (BoE) is likely to do so soon, and the Fed will certainly announce it at its November meeting. | Банк Японии уже объявил об этом, Банк Англии, вероятно, сделает это в скором будущем, а ФРС США наверняка объявит об этом на своем ноябрьском собрании. |
| In short, should I remain here long enough myself to progress around this room to your position, I will certainly cast my mind back to these early days in my time and do my best to emulate your calm, sensible and gracious approach. | Одним словом, доведись мне оставаться здесь достаточно долго для того, чтобы проэволюционировать здесь в зале до Вашего поста, я наверняка мысленно обращусь к этом первым дням своей миссии и буду всячески подражать Вашему спокойному, здравому и изящному подходу. |
| This should certainly spice things up a bit. | Это, наверняка, придаст нашей передаче особый смак! |
| He certainly doesn't call me 11 times. | И уж точно не звонит 11 раз. |
| I know why you were in Atlantic City, but that does not explain and certainly doesn't excuse the matter at hand. | Я знаю, почему вы были в Атлантик-Сити, но это не объясняет и уж точно не извиняет сути написанного. |
| Certainly no one else in this family, including me. | Уж точно никто в этой семье, включая меня. |
| It is important to emphasize that the Barbados jurisdiction is more transparent and better regulated than many in the developed world, and certainly no less so than what obtains in the states of Delaware and Vermont, among others. | Здесь важно подчеркнуть, что барбадосское законодательство является более транспарентным и более регламентированным, чем законодательства многих стран развитого мира, и уж точно не менее транспарентным и регламентированным, чем, например, законодательства, действующие в штатах Делавэр и Вермонт. |
| Certainly no oil refinery. | И уж точно нет НПЗ. |
| Biomass fuel (certainly for power production) is rarely a primary product, but is usually a co-product of these industries. | Топливная биомасса (которая, естественно, используется для производства энергии) редко является главным продуктом в этих отраслях, обычно она является одним из их побочных продуктов. |
| But, this is a touchy subject, and I work for the Discovery Channel, and we want to portray accurately whatever it is we do, and we certainly want to do it with a lot of respect for the animals. | Но это деликатная тема, а я работаю на канале Дискавери и мы хотим в точности изобразить то, чем мы, собственно, занимаемся и естественно хотим это сделать с большим уважением к животным. |
| Certainly, the Minister of the Interior of the Government of the Democratic Republic of the Congo has helped overcome certain bureaucratic constraints. | Министр внутренних дел правительства Демократической Республики Конго естественно помогает преодолевать некоторые бюрократические препоны. |
| In some parts of the world - and certainly in most of the West - it already is, since large amounts of information are now accessible to almost anyone. | В некоторых частях мира, естественно, больше всего на Западе, он уже существует и обеспечивает доступ к огромным объемам информации практически каждому. |
| Obviously, the answer clearly is no. Certainly, no Security Council member accepted the solution proposed by the United States in paragraph 4 of its text. | Естественно, что ни один из членов Совета Безопасности не согласился с решением, предложенным Соединенными Штатами в пункте 4 их текста. |
| Mileva and I certainly are not. | Мы с Милевой явно не в балансе. |
| I certainly don't mean her Uncle Harry. | Явно не о её дяде Гарри. |
| You certainly seem to have made your mark there! | Ты явно произвел на нее неизгладимое впечатление! |
| He notes the strong desire to catch up with European standards, which certainly brings dynamism to both the economic and political sphere and the area of individual freedom. | Он констатирует наличие у правительства огромного стремления внедрить общеевропейские стандарты, что явно способствует динамичному развитию как экономики и политики, так и личных свобод. |
| Figuratively speaking, even in a desert of violent political paranoia, people communicating across boundaries can uphold certain oases of common sense that certainly deserve to be acknowledged, strengthened and supported politically. | Фигурально выражаясь, даже в условиях политической паранои трансграничное общение может способствовать сохранению оазисов здравого смысла, которые явно заслуживают признания, укрепления и политической поддержки. |
| While such sanctions certainly constituted an effective measures against the violators of international law, she shared the Secretary-General's view that their cost should be borne by all States Members of the Organization. | Оратор разделяет мнение Генерального секретаря в отношении того, что санкции действительно являются эффективной мерой против нарушителей норм международного права, однако бремя санкций должны нести все государства - члены Организации. |
| Moreover, if we could stop global warming (which we can't), the benefit for future generations would be one-tenth or less of the benefit of freer trade (which we certainly can achieve). | Кроме того, если мы сможем остановить глобальное потепление (что мы не можем сделать), то прибыль для будущих поколений составит одну десятую часть или меньше от прибыли от свободной торговли (чего мы действительно можем достигнуть). |
| They certainly look cozy. | Она действительно выглядит мило. |
| He would certainly have been one of King Arthur's knights if he had lived in those days. | И он принадлежал к тем немногим в рядах ближайших сотрудников Петра, кто действительно дорожил преобразованиями». |
| In the absence of central judicial authorities, only such a procedure could ensure a uniform interpretation of legal instruments and prevent divergencies in their implementation, which would certainly be detrimental to international commerce because of the unpredictability of court decisions and arbitral awards. | Действительно, при отсутствии центральных судебных властей только эта система обеспечивает единообразное толкование правовых документов и позволяет избежать слишком широких расхождений в их применении в различных странах, что может лишь нанести ущерб международной торговле вследствие непредсказуемости судебных и арбитражных решений. |
| Let me more generally assure each and every member of the Security Council that we will certainly continue to streamline our working methods. | Позвольте мне в более общем плане заверить всех членов Совета Безопасности в том, что мы обязательно будем продолжать процесс упорядочения методов нашей работы. |
| And given such benevolent and, without exaggeration, friendly attitudes towards each other we will certainly be able to achieve great success. | А при таком доброжелательном и, без всякого преувеличения, дружеском отношении друг к другу мы сможем добиться и обязательно добьемся больших успехов. |
| We will order, certainly. | Мы сделаем заказ, обязательно. |
| Although it would certainly reflect a particular concern about possible non-compliance, such a concern - depending on its nature, of course - should not necessarily call into question the political commitment of the challenged State party to the Convention. | Хотя такая процедура, несомненно, будет отражать конкретную озабоченность в связи с возможностью несоблюдения, такая озабоченность - в зависимости, конечно, от ее характера - не должна обязательно ставить под вопрос политическую приверженность государства - участника Конвенции, в котором должна проводиться инспекция по требованию. |
| Certainly, a key part of the solution is to allow more banks to fail, ensuring that depositors are paid off in full, but not necessarily debt holders. | Конечно же, ключевая часть решения заключается в том, чтобы позволить большему количеству банков развалиться, гарантируя, что средства будут полностью выплачены вкладчикам, но не обязательно владельцам долговых обязательств. |
| You're certainly going to wish you had accepted it. | Ты непременно пожалеешь, что не взял ее. |
| Number two - the increased energy rate will certainly destroy the centre column. | Вторая - повышенная величина энергии непременно разрушит центральную колонну. |
| Let us advance these deliberations into concrete and tangible results over this year, and my delegation will certainly contribute fully to those efforts. | Так давайте же продвигать эти обсуждения к конкретным и ощутимым результатам в этом году, и наша делегация будет непременно в полной мере способствовать этим усилиям. |
| Holding her own against any man, she would certainly have made a better representative for the women's movement than... | Если муж уверен в том, что жена непременно выберет мюзикл, для него было бы лучше составить ей компанию, нежели идти одному на футбол. |
| Certainly, what should I say? | Непременно, что я должна передать? |
| This is certainly true for human rights and the global environment. | Это бесспорно, коль речь идет о правах человека и глобальной окружающей среде. |
| UNIDO certainly was the party to the Cooperation Agreement that had the greatest interest in its extension. | Бесспорно, что ЮНИДО является стороной Соглашения о сотрудничестве, которая больше всего заинтересована в его продле-нии. |
| The adoption of a legally binding instrument in such a key area as State responsibility would certainly help to stabilize international relations. | Принятие юридически обязательного документа в такой ключевой области международного права, как ответственность государств за международно-противоправное деяние, бесспорно, будет являться фактором, стабилизирующим международные отношения. |
| Enhanced cooperation with the Special Rapporteurs would certainly increase the effectiveness of the Committee's work in combating all aspects of racial discrimination. | Она полагает, что укрепление сотрудничества со специальными докладчиками, бесспорно, будет способствовать повышению эффективности действий Комитета в его борьбе со всеми проявлениями расовой дискриминации. |
| Certainly, the prospect that nuclear weapons will continue to exist "for an indefinite period" diminishes the security of all States, the security of the international community and the security of humanity itself. | Перспектива сохранения "на неопределенный срок" ядерного оружия, бесспорно, повышает неуверенность всех государств в своей безопасности, усугубляет тревогу международного сообщества и порождает неуверенность в выживании самого человечества. |
| And we certainly were close enough, weren't we? | Никогда. И вне всякого сомнения мы были достаточно близки, не так ли? |
| The people and the Government of Cambodia certainly would like to express our deep appreciation and gratitude to the world community for the generous support and assistance it has constantly provided to help enable CMAC continuously to take the necessary steps towards attaining its main objectives. | Вне всякого сомнения, народ и правительство Камбоджи хотели бы выразить глубокую признательность и благодарность мировому сообществу за щедрую поддержку и помощь, которую они постоянно получают в рамках оказания содействия КЦР, с тем чтобы он продолжал предпринимать необходимые шаги в направлении достижения своих главных целей. |
| The conclusions we reach here will certainly constitute important contributions towards the dialogue on the Millennium Development Goals to take place at the opening of the next session of the General Assembly here in New York. | Выработанные нами рекомендации внесут, вне всякого сомнения, важный вклад в диалог по вопросу о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который состоится в период открытия следующей сессии Генеральной Ассамблеи здесь, в Нью-Йорке. |
| The aftermath of those crises will certainly jeopardize the implementation of our development strategies and our capacity to achieve the Millennium Development Goals by 2015. | Последствия этих кризисов, вне всякого сомнения, угрожают нашим стратегиям в области развития и нашим возможностям в плане достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| It would certainly be useful to his country. | Вне всякого сомнения, это было бы полезно для его страны. |
| Your husband certainly has a way with words. | Ваш муж без сомнения умеет обращаться со словами. |
| We certainly have difficult issues to confront and compromises to make which will require courage and vision. | Без сомнения, нам предстоит решать сложные вопросы и идти на компромиссы, что потребуют смелости и дальновидности. |
| The winning of this mega project, one of the largest in 2009 in Slovakia, certainly strengthens the position of S&T among the market leaders. | Выигрыш этого выдающегося проекта, одного из крупнейших в 2009 году, без сомнения, укрепляет позиции S&T среди лидеров рынка. |
| Hatoyama is certainly a clever political tactician, but that is not sufficient to make him a wise leader. | Без сомнения, Хатояма - умный политический тактик, но этого не достаточно для того, чтобы сделать его мудрым лидером. |
| This state of affairs weighs heavily on our minds and certainly conditioned our thinking as AOSIS very carefully considered the possible elements for a "Plan of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States". | Эти опасения постоянно присутствуют в наших мыслях, и они, без сомнения, принимались во внимание, когда АОСИС рассматривал возможные элементы "плана действий в поддержку устойчивого развития малых островных развивающихся государств". |