| But we certainly need to adapt them to this moment in history, when we face such wide horizons and colossal challenges. | Однако нам, безусловно, необходимо адаптировать их к нынешнему историческому моменту, когда перед нами открываются столь широкие горизонты и мы являемся свидетелями колоссальных перемен. |
| Economic growth alone certainly cannot guarantee stability or social peace, but without it there can be no lasting improvement in the economic and social situation in our countries. | Безусловно, сам по себе экономический рост не может гарантировать стабильность или социальный мир, но без него нашим странам не добиться надежного улучшения ситуации в экономической и социальной областях. |
| This Doha meeting therefore confirmed that the needs of poorer countries will have to be addressed in the months and years to come, because as a result of 11 September, poorer countries will certainly suffer more than richer ones. | Поэтому эта встреча в Дохе подтвердила, что потребности бедных стран будут рассмотрены в ближайшие месяцы и годы, поскольку в результате событий 11 сентября бедные страны, безусловно, пострадают больше, чем богатые. |
| Certainly, education has a central role to play in allowing young people to become critical drivers of development. | Образование, безусловно, играет образование играет центральную роль в том, чтобы молодые люди могли стать важнейшими факторами развития. |
| Certainly, it is neither for lack of political will nor for lack of effort on our part. | Безусловно, это произошло не из-за отсутствия политической воли или усилий с нашей стороны. |
| Enormous difficulties certainly do exist, such as the resettlement of Bengalis outside the Chittagong Hill Tracts, which seems to be a very difficult enterprise. | Несомненно, существуют огромные трудности, такие как переселение бенгальцев за пределы Читтагонгского Горного района, что может казаться немыслимой затеей. |
| With regard to the positive side of disarmament this year, we witnessed the entry into force of the new START agreement, which is certainly a significant step towards that goal. | Что касается позитивных событий в области разоружения в этом году, то мы отмечаем вступление в силу нового Договора о СНВ, который, несомненно, является важным шагом на пути к достижению этой цели. |
| It would, nevertheless, certainly bring the State party under tremendous pressure from other European countries, which did take action against such offensive material. | Тем не менее такая статья, несомненно, вызовет огромное давление на государство-участник со стороны других европейских стран, которые принимают меры в связи с подобными оскорбительными материалами. |
| Your words of wisdom, your citation of historical landmarks and the thorough analysis of the state of current international and intercultural affairs helped inspire and guide the deliberations of the Conference and will certainly be revisited by the tripartite partners in their follow-up activities. | Ваши слова разума, ссылки на исторические события и тщательный анализ современного положения в мире и межкультурных вопросов придали импульс и направление обсуждениям на Конференции, и трехсторонние партнеры, несомненно, будут не раз обращаться к нему в своей деятельности по осуществлению ее решений. |
| Certainly, a level of stability has to be introduced before practical steps towards reconciliation are attempted. | Несомненно, что прежде чем пытаться предпринимать практические шаги к примирению, нужно установить определенный уровень стабильности. |
| No salami and certainly no bologna! | Никакой салями и, конечно, никакой болонской колбасы! |
| I certainly don't want to speak disrespectfully of the dead... but that Nanny was strictly a purpose girl. | Я, конечно, не хочу говорить неуважительно о мертвых... но Ненни была очень даже целеустремленной девушкой. |
| I certainly can't remember the last time you came out to breakfast in a good mood. | конечно, я не помню когда ты последний раз завтракала в хорошем настроении |
| Tom certainly didn't approve of the way Mary was behaving. | Том, конечно же, не одобрял того, как вела себя Мэри. |
| That is certainly contrary to the position of my Government. | И уж, конечно же, не такова позиция и у американского правительства. |
| We certainly view the world differently than a tree does. | Мы определенно ощущаем мир по-другому, нежели деревья. |
| We certainly consider that it would be very useful for our consideration for the secretariat to provide the kind of information which was requested by the Ambassador of Serbia. | Мы определенно считаем, что для нашего рассмотрения было бы очень полезно, если бы секретариат предоставил того рода информацию, о какой просил посол Сербии. |
| It certainly is a fashion! | Они, определенно, в моде... |
| There is certainly no element of bullying involved. | Тут определенно нет элемента проталкивания. |
| None of that registers now, but for 1997, the game certainly used the latest tricks to pull you into the world. | Ничто из этого сейчас не "цепляет", но в 1997 году игра определенно затягивала вас в свой мир с помощью последних достижений технологии. |
| Terrorism will certainly fail and reason will undoubtedly prevail if we ensure that the foundations of international stability are based on tolerance, justice and the pursuit of prosperity and peace for all. | Разумеется, терроризм будет ликвидирован, и, безусловно, победит разум, если мы добьемся того, чтобы международная стабильность основывалась на принципах терпимости, справедливости и стремления к процветанию и миру для всех. |
| We need certainly to go further. Bangladesh welcomes the proposal of the Secretary-General to establish a high-level panel of eminent persons for examining the challenges to peace and security. | Разумеется, мы должны идти дальше, поэтому мы приветствуем предложение Генерального секретаря о создании группы видных деятелей высокого уровня для изучения сложных проблем в области мира и безопасности. |
| To this end, the Government has not reneged on its commitment to deliver free education up to the secondary level, and there is certainly no intention to reverse the previous commitment to provide free health care for all children. | С этой целью правительство подтверждает свое намерение предоставлять бесплатное среднее образование, и оно, разумеется, не намерено отказываться от ранее взятого обязательства гарантировать всем детям страны бесплатное медицинское обслуживание. |
| Certainly, the primary responsibility for achieving the Millennium Goals rests with the developing countries, but it is also clear that their efforts deserve the support of the international community, particularly of their developed partners, because most of the developing countries will not succeed alone. | Разумеется, что главную ответственность за достижение целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, несут сами развивающиеся страны, однако также ясно, что их усилия заслуживают поддержки со стороны их развитых партнеров, поскольку большинство развивающихся стран не добьются успехов, действуя в одиночку. |
| Certainly they fit me, they're mine | Разумеется. Она моя. |
| If Hwan continues like that, Grandma will certainly change her mind. | Если Хван будет продолжать в том же духе, бабушка наверняка поменяет решение. |
| He certainly knows how to make it work. | Он наверняка знает как он работает. |
| The case is certainly more complex than it seems. | Дело наверняка сложнее, чем кажется. |
| In an emergency situation, information gathering must also be conducted, but will certainly be more difficult and more limited than in other contexts. | Сбор информации надо производить и в экстремальной ситуации, но тут это наверняка будет более затруднительным делом и будет носить более ограниченный характер, чем в других обстоятельствах. |
| You can't necessarily even hear me, and I certainly can't see any of you right now. | Вы, наверняка, плохо меня слышите, а я сейчас не вижу никого из вас. |
| Look, Johnny's name was the one asset this place has - it certainly wasn't the food - and my one chance at a return. | Имя Джонни было единственным достоинством этого места, уж точно не еда, которую тут подавали... а также моим шансом на доход. |
| Other General Assembly resolutions already address the substantive issues surrounding the communication of United Nations activities and there is certainly no shortage of mandates detailing how and what information on programmes and policies should be disseminated. | Важные вопросы, касающиеся распространения информации о деятельности Организации Объединенных Наций, уже нашли свое отражение в других резолюциях Генеральной Ассамблеи, и уж точно нет недостатка в указаниях, подробно излагающих, каким образом и какую информацию в отношении программ и стратегий надлежит распространять. |
| It's not the most powerful car in the world, it's not the fastest, it's not the best looking and it certainly isn't the cheapest. | Это не самая мощная машина в мире и не самая быстрая, не самая красивая, и уж точно не самая дешёвая. |
| You know, you can spin a good word, Joe, even though you're not an engineer and you are certainly no visionary, but I never thought you were a coward. | Ты можешь ввернуть хорошее словцо, Джо, хотя и не инженер, и, уж точно, не идеолог, но уж не думал, что ты трус. |
| Certainly no female ones. | Среди женщин уж точно. |
| We believe that such an agreement is possible, and it is certainly necessary. | Мы считаем такое соглашение возможным и, естественно, необходимым. |
| We certainly do not intend to ignore or minimize the progress achieved in certain standards areas, such as the increase in minority employment, property rights and the Kosovo Police Service. | Мы, естественно, вовсе не намерены игнорировать или принижать прогресс, достигнутый на некоторых направлениях на пути к стандартам, как, например, в увеличении занятости в среде меньшинств, в имущественных правах и в отношении Косовской полицейской службы. |
| He accepted that the Foreign Contribution Regulation Act was not directed against non-governmental organizations, but it certainly made it harder for them to act. | Наконец, закон, регламентирующий поступления иностранных средств, естественно, не направлен против неправительственных организаций, но он, несомненно, затрудняет их деятельность. |
| Certainly, in these groups the situation of rural women is considerably worse as well. | В этих группах, естественно, положение женщин из сельских районов также значительно хуже. |
| Certainly, women must take their place on the global stage to shape global governance and international agendas. | Естественно, женщины должны занять свое место на мировой арене в формировании глобальной системы управления и международной повестки дня. |
| And from what I just saw, you're certainly capable of it. | И после того, что я сейчас видела, ты явно на это способна. |
| Yes, certainly seems that way, except... earplugs... | Да, явно выглядит так, вот только... беруши... |
| Possible security risks at the border with Indonesia prior to and during the elections would certainly be mitigated through an impartial United Nations presence and professional advice on effective border management. | Возможные риски в плане безопасности на границе с Индонезией до и во время выборов явно удалось бы снизить за счет беспристрастного присутствия Организации Объединенных Наций и ее профессиональных советов в отношении обеспечения эффективных действий на границе. |
| Well, he certainly looked guilty to me. | Мне он показался явно виновным. |
| Nobody seriously questions the principle of fiscal prudence but the fiscal policy conditionality of the International Monetary Fund (IMF) may be over-restrictive; certainly many other donor agencies believe that this is the case. | Никто серьезно не ставит под сомнение принцип осторожности в бюджетной политике, однако выдвигаемые Международным валютным фондом (МВФ) условия в отношении проведения бюджетной политики, как представляется, являются чрезмерно жесткими; это мнение явно разделяют и многие другие учреждения-доноры. |
| I can certainly see the serious implications. | Здесь, действительно, нет ничего смешного. |
| And certainly the goal is we can start to learn from every encounter and actually move forward, instead of just having encounter and encounter, without fundamental learning. | И конечно же, цель в том, чтобы начать изучать каждый случай и действительно двигаться вперед вместо того, чтобы просто пропускать случай за случаем без какого-либо фундаментального изучения. |
| Well, I certainly am surprised at that. | Ну, я действительно удивлен. |
| I would certainly think so. | Я действительно так думаю. |
| And it certainly was. | И это действительно было так. |
| She had taken note of the additional points raised, which would certainly be taken into consideration. | Она приняла к сведению поставленные новые вопросы, которые обязательно будут приняты во внимание. |
| And your relatives will certainly receive your money transfer! | и Ваш перевод обязательно адресата найдет! |
| She certainly will go into the final round. | Она должна пройти в финал, обязательно. |
| The Committee should show its appreciation of the Commission's efficiency by also taking prompt action on the issue, not necessarily by the end of the current part of the resumed session, but certainly during the third part. | Комитет должен оценить эффективность работы Комиссии путем также незамедлительного принятия решения по этому вопросу, пусть не обязательно в конце нынешней части возобновленной сессии, но уж точно в ходе ее третьей части. |
| I would certainly go. | Я бы обязательно пошла. |
| I will certainly convey your sentiments to him. | Я непременно передам послу Ваши добрые слова. |
| I am particularly grateful for your words of condolence and I will certainly convey them to her family. | Я очень признателен Вам за слова соболезнования и непременно передам их ее семье. |
| Well, I would not presume to speak for the secretary on such a serious issue, but I will certainly convey your concern. | Я не уполномочена говорить от имени Госсекретаря на столь серьезные вопросы, но, непременно, передам ей вашу обеспокоенность. |
| Give, my dear, bows, and say: "Certainly we will." | Передавай, голубчик, поклоны, и скажи: "Непременно будем". |
| According to him, it will certainly play a positive role in the Armenia-NATO dialogue. | По его словам, это, в свою очередь, непременно сыграет положительную роль в диалоге Армении с НАТО. |
| The CD certainly has to address the most pressing issues. | КР, бесспорно, должна заняться самыми неотложными вопросами. |
| The participation of the Under-Secretary-General as an observer in the meetings of the Management Committee had certainly been an important step in that regard. | Участие заместителя Генерального секретаря в совещаниях Комитета по вопросам управления, бесспорно, стало важным шагом в этом плане. |
| To date, the successful recent elections have certainly been the high point of the United Nations Transitional Administration in East Timor, which is in many respects a historic and nation-building mission. | На сегодняшний день, успех недавних выборов бесспорно является пиком в работе Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, которая во многих отношениях является исторической миссией по созданию нации. |
| That said, you certainly have found the formula to winning. | Бесспорно, у вас есть своя стратегия победы. |
| It is certainly a positive development that, today, there is a clear recognition that Africa, in partnership with the international community, has better equipped to manage - and preferably avoid - conflicts on the continent's soil. | Бесспорно, позитивным сдвигом является то, что сегодня однозначно признано, что Африка в партнерстве с международным сообществом лучше готова к разрешению - а предпочтительнее недопущению - конфликтных ситуаций на континенте. |
| It certainly sounds like he's building a missile in there. | Вне всякого сомнения, он тут строит ракету. |
| The introduction of online credit reporting systems and credit bureaux in developing countries would certainly help to strengthen risk management by corporate and local financial service providers. | Внедрение онлайновых систем кредитной отчетности и кредитных бюро в развивающихся странах, вне всякого сомнения, поможет улучшить управление рисками корпоративными и местными поставщиками финансовых услуг. |
| The proclamation of 2006 as the International Year of Deserts and Desertification, which reflected the will of the international community to accelerate implementation of the Convention, would certainly help to make international public opinion more aware of desertification and mobilize more financial resources to combat it. | Провозглашение 2006 года Международным годом пустынь и опустынивания, ставшее отражением стремления международного сообщества ускорить темпы осуществления Конвенции, будет, вне всякого сомнения, содействовать повышению уровня осведомленности мирового общественного мнения о проблеме опустынивания и мобилизации дополнительных финансовых ресурсов на ее решение. |
| However, a more analytical report on the work of the Security Council would certainly contribute to its transparency as well as to the promotion of the interaction between the Security Council and the General Assembly to which I have referred. | Однако более аналитический характер доклада о работе Совета Безопасности явился бы, вне всякого сомнения, вкладом в повышение транспарентности его деятельности, равно как и усиление взаимодействия между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, о котором я уже говорил. |
| Estimates of economic damage caused by security breaches vary but certainly reach into the tens, if not hundreds, of billions of dollars per year. | Оценки экономического ущерба, причиняемого брешами в системе безопасности, варьируются, но, вне всякого сомнения, достигают десятков, а то и сотен миллиардов долларов в год. |
| Canada certainly will do the maximum possible to work with you and to cooperate during this session. | Канада, без сомнения, сделает все возможное для того, чтобы работать и сотрудничать с Вами в ходе этой сессии. |
| OHCHR would certainly maintain its presence in peacekeeping missions and would continue to enhance its regional presence. | УВКПЧ, без сомнения, сохранит свое присутствие в миротворческих миссиях и продолжит расширять свое региональное присутствие. |
| While this can partly be considered a direct result of the implementation of liberalization policies, it certainly also reflects a lack of technological and organizational adaptation, which has become particularly visible and crucial with the advent of liberalized market access. | Хотя это можно отчасти рассматривать как прямое последствие либерализации, этот факт, без сомнения, также отражает неспособность адаптироваться к новым технологическим и организационным требованиям, которая с наибольшей очевидностью проявилась в условиях либерализации доступа к рынку. |
| As a result, they have not articulated a coherent vision of a post-Qaddafi Libya. And, though the two councils are certainly staffed by people with the technical credentials needed to manage the economy, few members have any real political skills or experience overseeing bureaucratic bodies. | Несмотря на то что в обоих Советах без сомнения работают люди, имеющие необходимый формально-юридический послужной список для управления экономикой, лишь несколько членов Советов имеют действительные политические навыки или опыт контроля работы бюрократических органов. |
| This state of affairs weighs heavily on our minds and certainly conditioned our thinking as AOSIS very carefully considered the possible elements for a "Plan of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States". | Эти опасения постоянно присутствуют в наших мыслях, и они, без сомнения, принимались во внимание, когда АОСИС рассматривал возможные элементы "плана действий в поддержку устойчивого развития малых островных развивающихся государств". |