| An acceptable formula can certainly be arrived at, so long as delegations show a reasonable degree of flexibility and a spirit of compromise. | Безусловно, можно прийти к приемлемой формуле, при условии, что делегации проявят разумную степень гибкости и дух компромисса. |
| We certainly should rejoice at the distance travelled. | Безусловно, мы должны радоваться пройденному пути. |
| The International Criminal Court is certainly another potent instrument to protect children in armed conflict. | Международный уголовный суд, безусловно, является еще одним мощным орудием в деле защиты детей в вооруженных конфликтах. |
| You have a very tough job, Mr. Chairman; it is an unenviable one and we certainly appreciate your work. | Перед Вами, г-н Председатель, стоит очень сложная и незавидная задача, и все мы, безусловно, высоко ценим Ваши усилия. |
| The growth rate in tonnes-kilometres was not yet known but it was expected to be certainly higher. | Темпы роста перевозок в тонно-километрах пока еще не известны, однако, как ожидается, они, безусловно, превысят уровень предыдущего года. |
| Peace and co-prosperity in North-East Asia will certainly gain from the global disarmament and non-proliferation efforts, in which the Republic of Korea has been an active participant. | Мир и сопроцветание в Северо-Восточной Азии, несомненно, выиграют от глобального разоружения и усилий по нераспространению, в которых Республика Корея активно участвует. |
| The involvement of the Economic and Social Council in the rehabilitation of societies emerging from war should certainly elicit increased interest in the work of the Security Council through the ad hoc Working Group. | Вовлеченность Экономического и Социального Совета в восстановление обществ, переживших войну, несомненно должна вызвать повышенный интерес к работе Совета Безопасности через посредство специальной Рабочей группы. |
| The representative of OCTI's legal service was of the view that the United Kingdom's proposals would certainly improve security, but that it was necessary to examine what the aim and function of RID were and what the competencies of the RID Committee of Experts were. | По мнению представителя юридической службы ЦБМЖП, предложения Соединенного Королевства, несомненно, улучшают безопасность, однако следует рассмотреть вопрос о том, в чем состоят цель и задачи МПОГ и в чем заключаются полномочия Комиссии экспертов МПОГ. |
| Yes, there certainly is. | Да, несомненно что-то есть. |
| Moreover, while not facing the death penalty, he faces criminal charges which would certainly result in his arrest and detention where death is a result that is neither unrealistic nor remote. | Кроме того, даже если смертная казнь ему не угрожает, его обвинят в совершении преступления, что, несомненно, повлечет за собой арест и заключение под стражу, где смерть не только весьма вероятна, но и не заставит себя долго ждать. |
| and the nanny agency certainly loves you. | И, конечно же, агенство нянь в восторге от Вас |
| None of these catastrophic scenarios has occurred, but they certainly cannot be ruled out. | Ни один из этих катастрофических сценариев не случился, но они, конечно, не исключены. |
| We intend to fully succeed - and we will certainly never give up. | Мы намерены добиться полного успеха - и, конечно, никогда не сдадимся. |
| I wish participants of the event fruitful discussions and, certainly, further successes in business, and also the most pleasant impressions of a meeting with our wonderful city. | Желаю участникам заседания плодотворных дискуссий и, конечно же, дальнейших успехов в бизнесе, а также самых приятных впечатлений от встречи с нашим прекрасным городом. |
| Certainly the progress that has been made is not uniform in nature. | Конечно, достигнутый прогресс не является однородным по своему характеру. |
| "Dematerializing" growth is certainly a key step towards more sustainable economics. | «Дематериализация» роста - определенно один из важнейших шагов на пути к устойчивой экономике. |
| Now, you can certainly make that harder for me. | Сейчас вы определенно усложняете мою задачу. |
| We will certainly be hoping to make substantive progress in the Conference. | Мы определенно будем рассчитывать на достижение предметного прогресса на Конференции. |
| You must be happy, I mean... certainly we pay you enough. | Должно быть, ты довольна, в смысле... платим мы тебе определенно достаточно. |
| Certainly brings back memories. | Определенно, возвращает воспоминания. |
| Reinsurance in overseas markets is certainly necessary, particularly if the risks covered are prone to natural catastrophes and accumulation is great. | Разумеется, перестрахование за рубежом является необходимым, особенно в тех случаях, когда покрываемые риски велики из-за стихийных бедствий и их кумуляция является значительной. |
| I will certainly report back to the Council with regard to its concern about this matter. | Разумеется, позднее я доложу о ходе урегулирования этой проблемы, которая вызывает озабоченность Совета. |
| An increase in the budget and staffing of the Bureau would certainly be welcome but unlikely, given the current downsizing among government agencies. | Хотелось бы, разумеется, увеличить бюджет и численность персонала Бюро, однако это маловероятно, с учетом нынешнего сокращения аппарата правительственных ведомств. |
| But certainly the Government of Indonesia and ourselves believe that the fact that only a minority expressed an interest in returning to East Timor should not be taken as reflecting the definitive wishes of those refugees. | Однако правительство Индонезии и мы, разумеется, полагаем, что то обстоятельство, что лишь незначительное число беженцев проявило заинтересованность в возвращении в Восточный Тимор, не должно восприниматься как их окончательное решение. |
| Certainly there will be more incentive to protect crew members in the case of such States than there will generally be for the State of nationality of crew members. | Разумеется, стимул будет больше для защиты членов экипажа в случае таких государств, чем в общем для государства национальности членов экипажа. |
| Their departure is a great loss to our Conference, but it is certainly a significant gain for other international diplomatic circles. | Их уход - большая утрата для нашей Конференции, но наверняка ощутимый выигрыш для других международных дипломатических кругов. |
| Sure, a girl as pretty as you, certainly has a boyfriend. | Конечно, у такой красивой девушки как ты наверняка есть парень. |
| These simultaneous appointments are certainly a happy coincidence from which we expect a great deal. | Эти одновременные назначения наверняка представляют собой удачное совпадение, от которого мы многого ожидаем. |
| Americans would certainly grasp its magnitude more fully if they were to compare the Cuban population of 25 years ago with the United States population on 11 September 2001. | Наверняка американцы лучше поймут это, сравнив население Кубы 25 лет назад с численностью населения Соединенных Штатов 11 сентября 2001 года. |
| Breaking the barrier of weaponization would certainly have immediate and serious effects not only on strategic stability and the military planning of the major space-faring nations, but also on all space-related activities. | Прорыв барьера к вепонизации наверняка обернулся бы немедленными и серьезными последствиями не только для стратегической стабильности и военного планирования основных космических держав, но и для всей деятельности в связи с космосом. |
| The mortality rate on Fosdick Ward is more than it should be, certainly when compared to the rest of the hospital. | Смертность в Фосдике выше, чем должна быть, уж точно в сравнении с другими отделениями больницы. |
| Well, you didn't waste your money, but you're certainly wasting your time. | Что ж, вы не потеряли денег, но вы уж точно теряете своё время. |
| Certainly didn't teach her to fetch a bone. | Уж точно её учили не кость приносить. |
| Lisa's mother certainly does. | Мама Лизы уж точно. |
| You'd really like that, wouldn't you? I know carly certainly would. | Тебе бы это понравилось, Карли-то уж точно. |
| It certainly doesn't make sense for them to come in that way. | Естественно, смысла так идти им не было. |
| Certainly a girl can dance with her own husband... | Естественно девушка может танцевать со своим мужем. |
| Certainly more natural than what you're doing. | Уж точно более естественно, чем то, что делаешь ты. |
| Certainly, the Committee recently updated the Taliban section of the list when the Government of Afghanistan, in conjunction with the Monitoring Group and the Secretariat, collaborated to effect those changes. | Комитет, естественно, обновил недавно раздел перечня, касающийся движения «Талибан», благодаря сотрудничеству между правительством Афганистана, Группой контроля и Секретариатом с целью внесения соответствующих изменений. |
| It may be argued that the best option for the CIS would be to liberalize at a multilateral level, and it is certainly true that multilateral and, indeed, unilateral liberalization will be a necessary component of the region's trade policy in the coming years. | Можно утверждать, что оптимальным вариантом для СНГ была бы либерализация на многостороннем уровне, и в предстоящие годы многосторонняя и, естественно, односторонняя либерализация наверняка будут необходимым элементом торговой политики региона. |
| You certainly don't seem interested in me anymore. | Ты явно во мне больше не заинтересован. |
| This will certainly stretch the existing legal staff to the limit. | В этом случае имеющихся в штате сотрудников по правовым вопросам будет явно не хватать. |
| The failings of the financial sector certainly require improved regulatory oversight, higher buffer capital requirements, and effective and equitable measures to deal with financial institutions deemed "too big to fail". | Недостатки в работе финансового сектора явно требуют совершенствования регламентационного надзора, введения более строгих требований в отношении резервного капитала, эффективных и справедливых мер для контроля за финансовыми учреждениями, которых считают «слишком крупными, чтобы обанкротиться». |
| The human rights nature of the Declaration, seen as a whole, is certainly so marked; this should be a main element when interpreting the document and when deciding the working methods of the Forum in the context of article 42. | Если Декларацию рассматривать в ее совокупности, то ее правочеловеческий характер явно прослеживается, и это должно быть главным элементом при толковании данного документа и при определении методов работы Форума в контексте статьи 42. |
| I mean, the woman certainly redefines "intensity." | Женщина явно переоценивает силу чувств. |
| Well he's certainly marked your card. | Что ж, он действительно видит тебя насквозь. |
| The world is certainly a less dangerous place. | Мир действительно стал более безопасным местом. |
| It is certainly the case that, as noted above, children have been physically forced to leave their homes for residential schools. | Как отмечалось выше, детей действительно физически принуждали покидать свои дома и направляться в школы-интернаты. |
| Mr. AHMADU said that the Committee could certainly include Armenia on the list, whereas Ukraine, whose report had been considered recently, could be kept pending. | Г-н АХМАДУ считает, что Комитет мог бы действительно включить в перечень Армению, тогда как с Украиной, доклад которой был недавно рассмотрен, можно еще подождать. |
| Certainly, we have not yet been able to untangle the Gordian knot described last September by the Special Coordinator on the agenda, the distinguished former Ambassador of Algeria. | Действительно, нам пока не удается развязать тот гордиев узел, о котором говорил в сентябре прошлого года Специальный координатор по повестке дня уважаемый бывший посол Алжира. |
| Even if this will not immediately bring Saddam's regime down, such active attempts at undermining his rule will certainly make Saddam nervous, and as Ceausescu and Milosevic have shown, nervous dictators make fatal mistakes. | И даже если это не приведет к немедленному свержению режима Хусейна, такие активные попытки подрыва его власти обязательно заставят Саддама нервничать. А, как показывает опыт Чаушеску и Милошевича, нервничая, диктаторы совершают фатальные ошибки. |
| Daler said that music is the right choice and she will certainly go far. | Диас считает, что музыка в таком направлении, является его юмористическим альтер-эго и обещает, что обязательно будет продолжение. |
| Corrugated cardboard boxes of respective size will certainly prevent your valuable items from smashing, breaking or other damage. Packaging tape should also be very durable to ensure stable packaging and transportation of household appliances. | Положите с собой закуски, так как обязательно проголодаетесь во время переезда, а пойти в кафе или ресторан сил уже не будет. |
| Does anyone really believe that deferral of ICC action in the unlikely event of an accusation against peacekeepers, which would certainly be examined by national authorities, would undermine the Court's ability to go after the gross violators at whom it truly is aimed? | Разве кто-нибудь может серьезно полагать, что отсрочка действий МУС в маловероятном случае выдвижения обвинений против миротворцев, которые обязательно будут расследоваться национальными властями, могла бы подорвать способность Суда подвергать уголовному преследованию лиц, виновных в совершении серьезных нарушений, против которых он по сути направлен? |
| Certainly, a key part of the solution is to allow more banks to fail, ensuring that depositors are paid off in full, but not necessarily debt holders. | Конечно же, ключевая часть решения заключается в том, чтобы позволить большему количеству банков развалиться, гарантируя, что средства будут полностью выплачены вкладчикам, но не обязательно владельцам долговых обязательств. |
| The report would be discussed by the Greenland authorities before being considered by the Danish Government, which would certainly inform the Committee of its conclusions. | Данный доклад будет обсуждаться властями Гренландии до того, как он будет рассмотрен датским правительством, которое непременно будет информировать Комитет о своих заключениях. |
| The efficiencies in aid delivery expected through "One United Nations" will certainly contribute to enhancing our capacity to attain the MDGs. | Более эффективное оказание помощи, что, как ожидается, станет результатом осуществления инициативы «Единство действий Организации Объединенных Наций», непременно будет способствовать укреплению нашего потенциала в деле достижения ЦРДТ. |
| In the course of this month, this Security Council is certainly going to take a decision on the possibility of phase II deployment of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo. | В течение этого месяца Совет Безопасности непременно будет принимать решение о возможном развертывании второй фазы Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
| If we continue to proceed on these lines, we are bound to face a "gridlock" in 1996 which certainly does not augur well for the work of the CD in a narrow sense, and our efforts in the field of disarmament in a broad sense. | Если каждый из нас будет по-прежнему "настаивать на своем", то в 1996 году мы непременно зайдем в тупик, который явно не сулит ничего хорошего ни для работы КР в узком смысле, ни для наших усилий в области разоружения - в широком смысле. |
| Their professionalism has been extremely useful and we are very happy with our choice, and would recommend them to as many people as possible as they would certainly benefit from the service. | Профессионализм сотрудников - на высшем уровне! Мы очень рады нашему выбору и будем в дальнейшем рекомендовать сервис другим компаниям, которые непременно извлекут пользу из сервиса Expopromoter. |
| Daily rent certainly is an alternative to hotels. | Посуточная аренда квартир бесспорно является альтернативой гостиницам. |
| Well, he is certainly a great talent. | Он, бесспорно, большой талант. |
| Progress has certainly been made since the publication of the first report of the Secretary-General on the protection of civilians in armed conflict. | Бесспорно, был достигнут прогресс с того момента, как был опубликован первый доклад Генерального секретаря по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| Mr. SHAHI said that the draft text was certainly in accord with the Convention but that it dealt with a very sensitive issue. | Г-н ШАХИ говорит, что текст проекта, бесспорно, согласуется с Конвенцией, но он касается очень деликатного вопроса. |
| In both cases, more ambitious goals were certainly appealing but probably unadvisable, at least at that stage in the drafting of the text. | В этих двух случаях было весьма заманчиво попытаться достичь более амбициозных целей, однако это, бесспорно, было бы нежелательно, по крайней мере на данном этапе работы над текстом. |
| Further achievements by the secretariat in this area of work will certainly be impaired unless this pending problem is resolved rapidly. | Вне всякого сомнения, дальнейшие достижения секретариата в этой области работы будут подорваны, если эта назревшая проблема не будет быстро решена. |
| In this regard, pragmatism and respect for diversity over the whole range of development policies are certainly more appropriate than adherence to ideological beliefs in how economies and societies function. | В связи с этим прагматизм и уважение к разнообразию по всему спектру направлений политики в области развития, вне всякого сомнения, являются более уместными, чем приверженность идеологическим убеждениям, касающимся основ функционирования экономических систем и обществ. |
| It would certainly leave out a part of production that actually took place and fractions of all kinds of transactions throughout the economy and thus it would give a distorted picture of economic performance. | Из нее, вне всякого сомнения, выпадут часть производства, которая является реальной, и какие-то части всех видов операций в экономике, и тем самым будет складываться искаженная картина состояния экономической деятельности. |
| In the political realm, Asia, where women political leaders are more prevalent than anywhere else, has certainly made progress through the introduction of quota systems to increase women's representation in political governance structures. | В политической сфере Азия, где женщин, занимающих руководящие политические посты, больше, чем где бы то ни было еще, вне всякого сомнения, добилась прогресса, введя системы квот для расширения представленности женщин в структурах политического управления. |
| Certainly what somebody needs. | Вне всякого сомнения кто-то точно хочет. |
| Chinese women's attainment of those goals, in turn, would certainly advance the cause of women globally. | В свою очередь, достижение этих целей китайскими женщинами, без сомнения, поможет продвижению дела женщин в всем мире. |
| Whatever his status in the US, Fischer was certainly the most beloved American in Russia. | Вне зависимости от его статуса в США, Фишер был, без сомнения, самым любимым американцем в России. |
| But it certainly has been a successful strategy. | Это, без сомнения, была успешная стратегия. |
| Well, chaplain certainly is a very exciting position, especially in these times. | Должность капеллана, без сомнения, очень привлекательна, особенно в наше время |
| The work initiated or completed by thematic rapporteurs in various fields constitutes a solid basis and will certainly promote the success of this endeavour. Notes | Деятельность, которая ведется или которая уже завершена тематическими докладчиками в различных областях, представляет собой прочную основу и, без сомнения, будет содействовать успешному выполнению этой задачи. |