| This is certainly due to the fact that the relevant statistics are not available yet. | Это, безусловно, объясняется тем, что соответствующих статистических данных пока еще не имеется. |
| Those improvements, which would certainly add value to its work, illustrated the Committee's ability to respond to the Organization's changing needs. | Подобные улучшения, которые, безусловно, повышают ценность работы Комитета, свидетельствуют о способности этого органа реагировать на меняющиеся потребности Организации. |
| We certainly approve of the idea initially propounded by the Government of Japan, and subsequently endorsed by the G-7 countries, calling for administrative savings to be channelled into development activities. | Безусловно, мы поддерживаем идею, первоначально предложенную правительством Японии и впоследствии одобренную членами Группы семи, которая предусматривает направление средств, сэкономленных за счет административного бюджета, на деятельность в целях развития. |
| We're already preventing millions of deaths with existingvaccines, and if we get these to more people, we can certainly savemore lives. | Мы уже предотвращаем миллионы смертей при помощисуществующих вакцин. И если мы дадим их большему количеству людей, мы, безусловно, спасём больше жизней. |
| Certainly, one of the fundamental treaties in the nuclear sphere is the NPT, which has defined the international security system for over 30 years. Russia attaches great significance to the implementation of the Final Document of the 2000 NPT Review Conference. | Безусловно, одним из основополагающих договоров в ядерной области является Договор о нераспространении ядерного оружия, который определяет систему международной безопасности в течение уже более 30 лет. Россия придает важное значение выполнению положений Заключительного документа Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
| The Bangkok International AIDS Conference has certainly given reason for hope. | Состоявшаяся в Бангкоке международная конференция по СПИДу, несомненно, дает основания для надежд. |
| But a crab dinner certainly seems worth it. | Но ужин из краба, кажется, несомненно стоит того. |
| Peace and co-prosperity in North-East Asia will certainly gain from the global disarmament and non-proliferation efforts, in which the Republic of Korea has been an active participant. | Мир и сопроцветание в Северо-Восточной Азии, несомненно, выиграют от глобального разоружения и усилий по нераспространению, в которых Республика Корея активно участвует. |
| He said that providing technical assistance to those support systems would certainly enable entities in the region to achieve their goal of helping in the decision-making process. | Он заявил, что оказание технической помощи этим вспомогательным системам, несомненно, будет способствовать реализации задачи, связанной с предоставлением поддержки в принятии решений относительно предложений, выдвигаемых различными учреждениями в регионе. |
| Of course, people were notoriously close-mouthed about such matters and were certainly unwilling to speak about them in a court of law. | Несомненно, что люди не желают принимать эти вопросы близко к сердцу, а некоторые не хотят обсуждать их в суде. |
| Well, spelling is certainly the way to go. | Ну, орфография конечно, верный выбор. |
| My country and my delegation are certainly looking forward to working with others, both here and in New York, in this regard. | Моя страна и моя делегация, конечно, рассчитывают на совместную работу с другими сторонами в этом направлении как здесь, так и в Нью-Йорке. |
| We certainly consider the initiative a very important part of UNMIK's efforts to improve the level of freedom, security and fundamental rights of the Serb community. | Мы, конечно, считаем эту инициативу важной частью усилий МООНВАК по повышению уровня свободы, безопасности и основополагающих свобод сербской общины. |
| There is certainly nothing in economic theory or policy practice that makes a six-year period an absolute benchmark for certifying sound policy-making in developed, developing or transition economies. | Конечно же, в экономической теории или практической политике нет никаких указаний на то, что шестилетний период является абсолютным показателем, свидетельствующим о разумности вырабатываемой политики в развитых, развивающихся странах или странах с переходной экономикой. |
| Well, you certainly tried. | Ну конечно, может. |
| I'd certainly like to think so. | Определенно мне хотелось бы так думать. |
| (Woman) Well... (Chuckles) it certainly put a damper on my party. | (Женщина) Ну... (Хихикает) это определенно подействует угнетающе на мою вечеринку. |
| And he's certainly capable to provide for his own family, okay? | И он определенно в состоянии позаботиться о своей собственной семье. |
| Dawn Linder certainly thinks so. | Дон Линдер определенно так считает. |
| Well, certainly butchered your dish. | Ты определенно испортила свое блюдо |
| We certainly all agree that prevention is the best tool for avoiding crime or misconduct. | Разумеется, мы все согласны с тем, что предотвращение является самым эффективным средством, позволяющим избежать преступлений или проступков. |
| The lack of progress is certainly discouraging for many. | Отсутствие прогресса, разумеется, служит источником разочарования для многих. |
| The paragraph could certainly have been drafted in a more balanced manner, but it at least had the merit of demonstrating that the Slovak authorities were aware of the health risks to which the Roma community was exposed. | Разумеется, этот пункт можно было бы сформулировать несколько мягче, однако он, по крайней мере, свидетельствует о том, что власти Словакии сознают санитарные риски, которым подвергается община рома. |
| Certainly, nuclear-weapon States cannot claim that this question belongs to their internal jurisdiction. | Разумеется, государства, обладающие ядерным оружием, не могут претендовать на то, что этот вопрос относится к их внутренней юрисдикции. |
| Certainly, no Russians were invited. | Само собой разумеется, не было приглашено ни одного русского гостя. |
| Every major country in the region will certainly be invited, and I do hope they all feel it possible to attend. | Будет наверняка приглашена каждая крупная страна региона, и я таки надеюсь, что все они сочтут возможным посетить ее. |
| If you were to get close to finding Jane Finn, then your lives would certainly be in danger. | Если вы приблизитесь к тому, чтобы найти Джейн Финн, ваши жизни наверняка окажутся в опасности. |
| He certainly doesn't want to be a tennis pro for the rest of his life. | Уж наверняка не оставаться всю жизнь инструктором по теннису. |
| The decision by the end of this week on your proposal is certainly proving difficult, but I believe we are very close. | Решение к концу этой недели по вашему предложению наверняка окажется трудным делом, но я полагаю, что мы тут уже подошли очень близко. |
| One of the few certainties in life is that persons of certainty should certainly be avoided. | В этой жизни можно быть уверенным только в том, что следует наверняка избегать самоуверенных людей. |
| And you certainly won't find it in time to save Charles. | Уж точно не так быстро, чтобы спасти Чарльза. |
| But we certainly don't want them to, nor is it in their best interest. | Но мы-то уж точно этого не хотим, да и им это ни к чему. |
| I certainly didn't. | Уж точно не я. |
| It certainly isn't for your acumen. | Уж точно не за сообразительность. |
| I certainly didn't ask to be driven miles out of town by some ninja girl from The Matrix who claimed we lived a life together while I was in a coma. | И уж точно я не просил, чтобы меня вывозила далеко за город какая-то ниндзя-девчонка из "Матрицы", которая утверждает, что мы прожили жизнь вместе, пока я был в коме. |
| However, obligations under international law certainly affect also the exercise of governmental functions at the internal level. | Вместе с тем, обязательство по международному праву, естественно, затрагивает также осуществление правительственных функций на внутреннем уровне. |
| The lessons learned can certainly be taken into account when formulating the next strategic steps for the small grants programme of the Trust Fund. | Извлеченные уроки могут, естественно, приниматься в расчет при определении последующих стратегических мер в отношении программы субсидирования малых проектов по линии Целевого фонда. |
| So certainly, the physicians of today, including myself, are completely reliable on these devices. | Поэтому естественно, что современные терапевты, включая меня самого, полностью полагаются на такие устройства. |
| Certainly, from the presentation of UNICEF, UNFPA and, especially the MDG campaign, the young delegates learned the importance of the goals, and their role in helping to achieve them. | Естественно, из доклада ЮНИСЕФ, ЮНФПА и в особенности в рамках кампании ЦРДТ молодые делегаты усвоили важное значение этих целей и свою роль в деле содействия их достижению. |
| Ukrainian collector, businessman, former politician and philanthropist Victor Pinchuk is one of the most significant collectors of the former USSR, and certainly the most important in Ukraine. | Украинский коллекционер, бизнесмен, бывший политик и филантроп Виктор Пинчук является крупнейшим коллекционером в странах бывшего Советского Союза и, естественно, в Украине. |
| Moreover, the Chieftainship Act was certainly incompatible with the Convention, which precluded discrimination on the basis of ethnic origin. | Кроме того, Закон о вождях явно несовместим с Конвенцией, которая запрещает дискриминацию на основании этнического происхождения. |
| And it works, not just for my wife, but certainly for other patients. | Метод явно действенный и для других пациентов, а не только для супруги. |
| Will, they're not surprised, but they're certainly relieved. | Уилл, здесь не удивлены, но явно успокоены. |
| Well, that part's certainly true. | Это часть явно правда. |
| These factors clearly played a role, but, overall, if a body of scientifically inclined people from the inner city had been involved in flood control and evacuation planning, the consequences of hurricane Katrina would certainly have been managed more effectively. | Эти факторы явно сыграли свою роль, но тем не менее, если бы к борьбе с наводнениями и планированию эвакуации был привлечен орган, состоящий из людей, имеющих научные способности и проживающих во внутреннем городе, то последствия урагана Катрина были бы урегулированы более эффективным образом. |
| Well, it's certainly very big. | Что ж, он действительно большой. |
| Well, you certainly know your stuff. | Да, вы действительно многое знаете. |
| This is, certainly, not quite true, but there are days when really nothing exists except for rest. | Это, конечно, не совсем правда, но бывают дни, когда действительно не существует ничего, кроме отдыха. |
| Indeed, he was considered by many to be the most typical representative of modern Albanian verse in Kosovo and was certainly the Kosovo poet with the widest international reputation. | Действительно, он был, по мнению многих, наиболее типичным представителем современного албанского поэтического круга в Косово и косовского поэта с широкой международной известностью. |
| And it certainly was. | И это действительно было так. |
| I certainly will, as soon as he turns up. | Обязательно, как только он найдется. |
| We certainly will accomplish all your requirements, desires and suggestions. | Мы обязательно выслушаем и выполним все Ваши требования, пожелания и предложения. |
| I'll certainly stay in touch. | Хорошо, сэр, я обязательно позвоню. |
| Closer cooperation by the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization (WTO) will certainly open up new prospects in drawing up development policies and strategies. | Более тесное сотрудничество Экономического и Социального Совета с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией (ВТО) обязательно откроет новые перспективы в формировании политики и стратегии в области развития. |
| That cusp will most likely fall towards the end of next week - certainly Friday, but, depending on how this reshuffling works out, possibly as early as Thursday. | Этот промежуток скорее всего выпадет ближе к концу следующей недели: в пятницу обязательно, но, в зависимости от того, как пройдет эта перетасовка, может быть, уже в четверг. |
| Their early recovery is to the interest of all countries, developed and developing alike, for it will certainly restore their once considerable contributions to world production. | Все страны - будь то промышленно развитые или развивающиеся - заинтересованы в скорейшем оздоровлении, поскольку это непременно восстановит их некогда значительный вклад в глобальное производство. |
| It is bound to continue in the coming months and will certainly dominate the debate at the Conference itself. | Они непременно будут продолжаться в ближайшие месяцы и определенно займут доминирующее место в рамках дискуссий на самой Конференции. |
| The approach adopted is certainly of interest, and we will not fail to study it in detail, while hoping that the document can help overcome the current deadlock. | Избранный подход наверняка представляет интерес, и мы непременно предпримем его детальное изучение в расчете на то, что этот документ может способствовать преодолению нынешних заторов. |
| If we continue to proceed on these lines, we are bound to face a "gridlock" in 1996 which certainly does not augur well for the work of the CD in a narrow sense, and our efforts in the field of disarmament in a broad sense. | Если каждый из нас будет по-прежнему "настаивать на своем", то в 1996 году мы непременно зайдем в тупик, который явно не сулит ничего хорошего ни для работы КР в узком смысле, ни для наших усилий в области разоружения - в широком смысле. |
| According to him, it will certainly play a positive role in the Armenia-NATO dialogue. | По его словам, это, в свою очередь, непременно сыграет положительную роль в диалоге Армении с НАТО. |
| Such connections certainly exist, the most notable recent example being the financing of the Madrid train bombings of 11 March 2004. | Такая связь, бесспорно, существует, и наиболее свежим примером является финансирование взрыва поезда в Мадриде 11 марта 2004 года. |
| This has certainly been a most entertaining evening. | Это бесспорно был самый занимательный вечер. |
| To be sure, the Counter-Terrorism Committee has done an outstanding job in overseeing the implementation of Security Council resolution 1373 and in facilitating universal acceptance of the United Nations Conventions on terrorism; but certainly more can and should be done. | Безусловно, Контртеррористический комитет достиг впечатляющих результатов в деле наблюдения за выполнением резолюции Совета Безопасности 1373 и в содействии всеобщему принятию конвенций Организации Объединенных Наций по терроризму; но, бесспорно, можно и необходимо сделать еще больше. |
| There is no question but that vested interests are beginning to emerge; certainly more and more resources are being allocated to develop capabilities. | Бесспорно ведь, что такие корыстные интересы начинают формироваться; и, естественно, все больше и больше ресурсов выделяется на развитие потенциалов. |
| It certainly underlines the need to urgently restore peace to the Democratic Republic of the Congo. However, it is also a call for the international community to strengthen and expand its support to the people of the Democratic Republic of the Congo. | Это бесспорно подчеркивает необходимость срочного восстановления мира в Демократической Республике Конго. Однако это также призыв к международному сообществу укрепить и расширить поддержку народа Демократической Республики Конго. |
| You certainly are a charming devil. | Ты, вне всякого сомнения, обольстительный дьявол. |
| The MDGs can certainly mitigate current deprivation, but if they are to really create a more just world, then they have to be combined with the tackling of the institutional and economic causes of poverty. | ЦРДТ, вне всякого сомнения, способны смягчить текущие негативные тенденции, но если мы хотим, чтобы они привели к созданию более справедливого мира, то необходимо объединить их достижение с усилиями по ликвидации институциональных и экономических причин нищеты. |
| The application of ICT to, for instance, health or education can certainly contribute to the achievement of basic development objectives and can, in the long term, lead to productivity increases. | Применение ИКТ, например в области здравоохранения или образования, может, вне всякого сомнения, способствовать достижению основных целей в области развития и привести в долгосрочном плане к повышению производительности труда. |
| It appeared that at least in Europe, and certainly in other regions of the world, a minority group was engaged in a visible struggle to maintain its identity, and that provoked the majority population and even stirred up hatred among them. | Представляется, что по меньшей мере в Европе и, вне всякого сомнения, в других регионах мира некое меньшинство однозначно ведет борьбу за сохранение своей самобытности, что провоцирует реакцию и даже порождает ненависть большинства. |
| ITU considers that such administrative actions would certainly have a detrimental effect on the social morale of the organization concerned. | По мнению МСЭ, подобные административные меры, вне всякого сомнения, повлекут за собой негативные последствия для морального духа персонала соответствующих организаций. |
| His country's bilateral relationships would certainly include South-South cooperation. | Двусторонние отношения его страны, без сомнения, будут включать сотрудничество Юг - Юг. |
| My brother will certainly... | Мой брат без сомнения... |
| Those successive failures have certainly left deep dents in our confidence in the international community's disarmament and non-proliferation endeavours. | Эти последовательные неудачи без сомнения серьезно подорвали нашу веру в деятельность международного сообщества в областях разоружения и нераспространения. |
| Hatoyama is certainly a clever political tactician, but that is not sufficient to make him a wise leader. | Без сомнения, Хатояма - умный политический тактик, но этого не достаточно для того, чтобы сделать его мудрым лидером. |
| In what is certainly proving to be the biggest scandal to hit the city in decades, we spoke exclusively to the woman who helped break the story, Linda Hillier. | За этот, без сомнения крупнейший скандал десятилетия, потрясший город, мы говорим спасибо исключительно этой женщине, переломившей ход истории - Линде Хиллер. |