| He will certainly have the full support of the two Special Envoys and the Joint Mediation Support Team. | Он, безусловно, может рассчитывать на всемерную поддержку двух специальных посланников и Совместной группы поддержки посредничества. |
| What happened in Japan in March this year was a serious natural catastrophe, and there are certainly lessons to be learned from it. | То, что произошло в марте этого года в Японии, было серьезным стихийным бедствием, и мы, безусловно, должны извлечь из него определенные уроки. |
| Such a decision would be understood as a demonstration of the determination with which the international community views the maintenance of peace in Angola and would certainly help eliminate a certain ambiguity and hesitation that still seems to persist within UNITA. | Такое решение будет воспринято как демонстрация решительного настроя международного сообщества на деятельность по поддержанию мира в Анголе, и оно безусловно поможет устранить некоторые неясности и сомнения, которые, по-видимому, еще имеются у членов УНИТА. |
| While such contributions can certainly supplement the United Nations resources, we need to consider very carefully the implications on its functioning if funding from sources over which there is no intergovernmental control affects the priorities set by Member States. | Безусловно, такая помощь является существенным дополнением к ресурсам Организации Объединенных Наций, однако мы должны очень внимательно изучить последствия такой помощи для функционирования Организации, когда финансирование, осуществляемое из источников, не подлежащих межправительственному контролю, может влиять на приоритеты, определяемые государствами-членами. |
| It certainly was for me. | Для меня - безусловно. |
| Freud would certainly have a field day with that little one, wouldn't he? | Фрейд, несомненно, есть поле день с этой маленькой, не так ли? |
| The synergy between disarmament and humanitarian concerns that is on particular display in the CCW is certainly one of the reasons for the Convention's relative success. | Взаимодополняющий характер задач в сфере разоружения и в гуманитарной сфере особенно четко проявился в КНО, и в этом, несомненно, одна из причин относительного успеха Конвенции. |
| Lana certainly is persistent. | Лана несомненно очень настойчива. |
| These circumstances may take away the insulting character of a passage which would certainly be insulting if read in isolation. | Эти обстоятельства могут привести к тому, что какая-либо фраза перестанет восприниматься как оскорбительная, хотя, будучи прочитанной в отрыве от контекста, она, несомненно, носила бы оскорбительный характер. |
| The lack of clear guidance on the procedures for such cases certainly contributes to this practice, as do misguided beliefs that this is necessary to maintain "social harmony" within the community. | Укоренению этой практики, несомненно, служит отсутствие четких инструкций о порядке действий в таких случаях, а также ложно понятое представление о необходимости поддерживать в обществе "социальную гармонию". |
| Well, we certainly don't mean to suggest... | Мы, конечно, пока ничего не будем предлагать... |
| certainly, I'll be happy to stand. | Конечно, я буду рад встать. |
| I can't speak to the dosage, and I certainly wouldn't take both. | Я не могу говорить о дозировке, и я, конечно не стала бы принимать обе. |
| I suppose there are few more lonely or more demanding jobs than that of the Secretary-General of the United Nations, and the present Secretary-General certainly has the misfortune to hold his office in interesting times. | Я полагаю, что существует не очень много более самостоятельных и более ответственных должностей, чем должность Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, и нынешнему Генеральному секретарю, конечно, не повезло в том, что он занял этот пост в столь интересный период. |
| Yes, it certainly is. | Да, это конечно. |
| Finally, Mr. President, Brazil believes that the question of the enlargement of the Conference should be duly considered, as we believe that a greater number of member States would certainly stimulate richer and more comprehensive discussions within this forum. | Наконец, Бразилия считает, что следует должным образом рассмотреть вопрос о расширении Конференции, ибо мы полагаем, что большее число государств-членов определенно стимулировало бы более насыщенные и всесторонние дискуссии в рамках этого форума. |
| Christmas is all about giving, and Artie certainly wouldn't be in the Christmas spirit if he didn't let me give my talents to the people of Western Ohio. | Рождество предназначено для дарения, а если Арти не позволит мне подарить свой талант жителям Огайо, то он определенно не понял его смысла. |
| He certainly had the know-how. | У него определенно было ноу-хау. |
| There's certainly a market. | Определенно на это будет спрос. |
| and if today's announcement is received well, President Underwood's campaign certainly has an opportunity to benefit. | и если сегодняшняя речь будет хорошо встречена, кампания президента Андревуда определенно имеет шансы. |
| And going to war against any of the major powers to protect a suffering minority would certainly trigger a much wider conflagration. | И начало войны против любой из великих держав ради защиты страдающего меньшинства, разумеется, вызовет значительно более обширный конфликт. |
| While other countries certainly support these values, only the US has been willing, healthy, and big enough to ensure that they prevail. | В то время как другие страны, разумеется, поддерживали эти ценности, только США были готовы, здоровы и достаточно велики, чтобы обеспечивать их преобладание. |
| That being the case, the western part of China where many ethnic minorities lived was certainly less developed than other regions. | При этом следует иметь в виду, что уровень развития в западных районах Китая, где проживают многочисленные национальные меньшинства, разумеется, ниже, чем в других регионах страны. |
| We also want to join our colleagues, of course, in paying tribute to Australia for the contribution it has made to East Timor, and we certainly welcome the important speech that was made by its Prime Minister when he addressed us this morning. | Разумеется, мы хотим также присоединиться к нашим коллегам, с тем чтобы воздать должное Австралии за вклад, который она внесла в процесс в Восточном Тиморе, и мы, конечно, приветствуем важную речь, которую произнес ее премьер-министр, когда он выступал сегодня утром перед нами. |
| I mean, it certainly helped. | То есть деньги разумеется помогли. |
| Tom certainly thinks he's clever. | Том наверняка считает, что он умён. |
| We will certainly miss you very much. | Нам наверняка будет очень недоставать вас. |
| Chile supported the above-mentioned initiatives from the outset, and we will certainly continue to do so. | Чили с самого начала поддерживает вышеупомянутые инициативы, и мы наверняка будем делать это и впредь. |
| Given the great diversity of issues addressed under the rubric of "the rule of law" in various organs of the United Nations, it would certainly be useful to examine more closely the notion of "rule of law". | С учетом значительного разнообразия вопросов, рассматриваемых в рамках темы «верховенство права» в различных органах Организации Объединенных Наций, наверняка, было бы полезным более внимательно изучить понятие «верховенство права». |
| Pariah nations with rigid idealogies and expansionist ambitions would have an easier time acquiring terrible weapons, and countries that have chosen to forego the nuclear option would then rethink their position; they would certainly be tempted to reconsider that decision. | Странам-изгоям, исповедующим жесткую идеологию и питающим экспансионистские амбиции, стало бы легче приобретать это чудовищное оружие, но тогда страны, решившие отказаться от ядерного выбора, переосмыслили бы свою позицию, и у них уж наверняка появилось бы искушение пересмотреть свое решение. |
| And I certainly don't need Joe. | И уж точно не нужен Джо. |
| And certainly, neither Crick or I were chemists, so we tried to build a model. | И уж точно ни Крик, ни я не были химиками, так что мы пытались построить модель. |
| I hesitate to swallow, and I certainly don't want to spit it out. | Не могу поверить, и уж точно не хочу торопить события. |
| Certainly more natural than what you're doing. | Уж точно более естественно, чем то, что делаешь ты. |
| This one certainly was. | Мой - уж точно. |
| Basic learning certainly continues to represent the essential and indispensable foundations for professional knowledge. | Базовое обучение, естественно, по-прежнему представляет собой важнейшую и необходимую основу для профессиональных знаний. |
| The Security Council meeting on Haiti earlier this month was certainly most welcome in this regard. | Поэтому заседание Совета Безопасности по Гаити, которое состоялось в начале текущего месяца, естественно, заслуживает самой положительной оценки в этой связи. |
| Certainly, doing nothing cannot be an option. | Естественно, что бездействие не может быть одним из вариантов. |
| Certainly there will also be a need for additional schools, because many schools are doing a double shift at the moment. | Будет необходимость, естественно, и в строительстве новых школ, поскольку в настоящее время во многих школах занятия проходят в две смены. |
| That having been said, it was certainly desirable that such suffering should be avoided as far as possible and, insofar as it could not, that it be kept to a minimum. | Однако при этом оговаривалось, что, естественно, причинения таких страданий необходимо, насколько это возможно, избегать, а если избежать такого причинения все же нельзя, то следует свести их к минимуму. |
| You certainly don't seem interested in me anymore. | Ты явно во мне больше не заинтересован. |
| African States are ready and willing to bear their fair share of peacekeeping operations on the continent, but they are certainly lacking in logistic and financial wherewithal. | Африканские государства готовы и намерены нести свою долю ответственности за проведение операций по поддержанию мира на континенте, но у них явно не хватает материально-технических и финансовых возможностей. |
| The President of Latvia, Mrs. Vaira Vike-Freiberga stated that she had "gained the impression that the competition was imbalanced in its approach... the discourse was too emotional, and in some places the book was certainly prejudiced against other nations". | Как заявила президент Латвии г-жа Вайра Вике-Фрейберга, у нее "сложилось впечатление, что выбранный организаторами конкурса подход не был сбалансированным... рассуждения были слишком эмоциональны, и местами книга явно направлена против других наций". |
| Certainly Aiman Al-Zawahiri* and Abu Yahya Al-Libi have been encouraging fighting in Somalia in their propaganda messages and are clearly trying to establish themselves as sources of political guidance over fighters there who might identify with their extremist and violent ideologies. | Несомненно то, что Айман аз-Завахири и Абу Яхья аль-Либи в своих пропагандистских посланиях поощряют борьбу в Сомали и явно пытаются представить себя в качестве источников политического руководства для боевиков, которые могут целиком присоединяться к экстремистским и насильственным идеологиям. |
| While appealing on the face of it, the proposal will certainly fall foul of the clearly demonstrated leeriness of States about creating new human rights treaties. | Это интересное предложение, но оно вступает в противоречие с явно продемонстрированным государствами нежеланием создавать новые договоры по правам человека. |
| Your giant certainly looks tall, massive very imposing. | Ваш великан действительно выглядит высоким, массивным, внушительным. |
| That is certainly important in a healthy partnership. | Это действительно важно для здоровых отношений. |
| It certainly is, Arthur. | Это действительно так, Артур. |
| I certainly think so. | Я действительно так думаю. |
| And it certainly was. | И это действительно было так. |
| Indonesia will certainly present its views and proposals regarding those issues in more concrete terms during the thematic discussions. | Индонезия обязательно более конкретно представит свои взгляды и предложения по этим вопросам в ходе тематических обсуждений. |
| If you anger the cat, it will certainly scratch you. | Если разозлишь кошку, она тебя обязательно поцарапает. |
| He thanked the Committee members for their attention and said the detailed answers to the questions posed would certainly appear in his country's next periodic report. | Он благодарит членов Комитета за их внимание и указывает, что более полные ответы на все заданные вопросы обязательно будут содержаться в очередном периодическом докладе его страны. |
| If I wished I could have sought his permission to enter and he would certainly have given me permission. | И если он попросит Меня, Я непременно дам ему, а если он попросит у Меня защиты, то Я обязательно защищу его . |
| Daler said that music is the right choice and she will certainly go far. | Диас считает, что музыка в таком направлении, является его юмористическим альтер-эго и обещает, что обязательно будет продолжение. |
| Yes, of course, certainly I will. | Да, конечно, непременно зайду. |
| I will certainly convey your sentiments to him. | Я непременно передам послу Ваши добрые слова. |
| I will certainly convey these words of condolence from all the members of the CD to the people and the Government of the Republic of Indonesia. | И я непременно передам эти слова соболезнований со стороны всех членов КР народу и правительству Республики Индонезии. |
| On considering these questions, we shall certainly come up against an unavoidable obstacle: that of the nation in its traditional form and as the basic unit on which the structure of the United Nations was built. | Рассматривая эти вопросы, мы непременно столкнемся с неизбежным препятствием - понятием страны в ее традиционной форме как основной ячейки, на которой было основано здание Организации Объединенных Наций. |
| Under his leadership, and with the contribution of the ambassadors of Egypt and Norway as co-facilitators, we will certainly achieve substantive results and make headway on the process towards the Conference in Doha. | Мы уверены в том, что под его руководством и благодаря усилиям посла Египта и посла Норвегии в качестве координаторов нам непременно удастся добиться существенных результатов и продвинуться вперед в деле организации Дохинской конференции. |
| The CHAIRMAN said that he believed the Committee could certainly recommend assistance with translation into Creole. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, Комитет, бесспорно, может рекомендовать оказание помощи в области перевода на креольский язык. |
| UNIDO certainly was the party to the Cooperation Agreement that had the greatest interest in its extension. | Бесспорно, что ЮНИДО является стороной Соглашения о сотрудничестве, которая больше всего заинтересована в его продле-нии. |
| Certainly, Ambassador Selebi, through his work in this room and elsewhere, earned the full and complete respect and appreciation of the Government of Canada, and it is with great regret that we see him leave Geneva. | Бесспорно, посол Селеби своим трудом здесь в зале и за его пределами снискал себе всяческое уважение и признательность правительства Канады, и мы с большим сожалением воспринимаем его отъезд из Женевы. |
| Certainly, this is partly due to this prestigious Salle du Conseil where most of our meetings take place. | Бесспорно, это отчасти связано с тем, что большинство из наших заседаний проходит в этом престижном Зале Совета. |
| Certainly, the prospect that nuclear weapons will continue to exist "for an indefinite period" diminishes the security of all States, the security of the international community and the security of humanity itself. | Перспектива сохранения "на неопределенный срок" ядерного оружия, бесспорно, повышает неуверенность всех государств в своей безопасности, усугубляет тревогу международного сообщества и порождает неуверенность в выживании самого человечества. |
| Democracy is certainly the best framework for local development, while the best actors are those who are willing to provide modern leadership. | Наилучшей формой развития на местном уровне, вне всякого сомнения, является демократия, а ее проводниками - люди, готовые выполнять роль современных лидеров. |
| While FDI was determined primarily by the fundamental macroeconomic factors prevailing in the host country, developing countries would certainly benefit overall from more open and predictable international rules on investment. | Хотя определяющее значение для потоков ПИИ имеют прежде всего фундаментальные макроэкономические факторы, превалирующие в принимающей стране, развивающиеся страны, вне всякого сомнения, окажутся в общем выигрыше от более открытых и предсказуемых международных правил, регулирующих инвестиции. |
| It would certainly leave out a part of production that actually took place and fractions of all kinds of transactions throughout the economy and thus it would give a distorted picture of economic performance. | Из нее, вне всякого сомнения, выпадут часть производства, которая является реальной, и какие-то части всех видов операций в экономике, и тем самым будет складываться искаженная картина состояния экономической деятельности. |
| ITU considers that such administrative actions would certainly have a detrimental effect on the social morale of the organization concerned. | По мнению МСЭ, подобные административные меры, вне всякого сомнения, повлекут за собой негативные последствия для морального духа персонала соответствующих организаций. |
| The Chairman (interpretation from Spanish): In response to the point that has just been raised, I should like to say that the Committee is certainly master of its own procedures and its own decisions. | Председатель (говорит по-испански): Отвечая на только что поставленный вопрос, я хотел бы заметить, что Комитет, вне всякого сомнения, применяет свою собственную процедуру и выносит свои собственные решения. |
| This is certainly the case with the gaps between men and women. | Именно так, без сомнения, обстоит дело с неравенством между мужчинами и женщинами. |
| Assistance in the development of the necessary resources to assure such conservation should certainly be seen as providing a global as opposed to a local benefit. | Помощь в изыскании необходимых ресурсов для обеспечения сохранения этих запасов должна, без сомнения, рассматриваться как дающая глобальный, а не местный эффект. |
| The Soviet Union was an unsustainable empire; if it could not survive at a time when isolation and bipolarity were the order of the day, it certainly could not be recreated within today's interconnected multipolar global system. | Советский Союз был нестабильной империей. Если уж он не смог выжить в то время, когда изоляционизм и биполярность определяли мировой порядок, его, без сомнения, нельзя воссоздать в сегодняшней взаимосвязанной, многополярной глобальной системе. |
| While this can partly be considered a direct result of the implementation of liberalization policies, it certainly also reflects a lack of technological and organizational adaptation, which has become particularly visible and crucial with the advent of liberalized market access. | Хотя это можно отчасти рассматривать как прямое последствие либерализации, этот факт, без сомнения, также отражает неспособность адаптироваться к новым технологическим и организационным требованиям, которая с наибольшей очевидностью проявилась в условиях либерализации доступа к рынку. |
| As a result, they have not articulated a coherent vision of a post-Qaddafi Libya. And, though the two councils are certainly staffed by people with the technical credentials needed to manage the economy, few members have any real political skills or experience overseeing bureaucratic bodies. | Несмотря на то что в обоих Советах без сомнения работают люди, имеющие необходимый формально-юридический послужной список для управления экономикой, лишь несколько членов Советов имеют действительные политические навыки или опыт контроля работы бюрократических органов. |