| This is certainly due to the fact that the relevant statistics are not available yet. | Это, безусловно, объясняется тем, что соответствующих статистических данных пока еще не имеется. |
| Furthermore, the continuing dialogue between the Committee and the Human Rights Commission's Special Rapporteur on Contemporary Forms of Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance should result in enhanced cooperation, which would certainly contribute to the effectiveness of the Committee's work. | Наряду с этим продолжение диалога между Комитетом и Специальным докладчиком Комиссии по правам человека по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости должно привести к расширению сотрудничества, что, безусловно, будет способствовать повышению эффективности действий Комитета. |
| Although it doesn't come cheap and usually won't instantly result in increased sales, it is certainly able to create lots of publicity for the respective store, helping brand recognition and usually increasing turnover over time. | Хотя это не из дешевых, и обычно не сразу приведет к увеличению продаж, это, безусловно, удалось создать много рекламы для соответствующего хранения, помогая узнаваемость бренда и, как правило увеличения товарооборота с течением времени. |
| In this regard, Belgium sought further information on the implementation of these commitments and indicated that these commitments certainly deserve highlighting in the conclusions and recommendations of the present report. | В этой связи религия попросила представить дополнительную информацию об осуществлении этих намерений и отметила, что о них, безусловно, следует особо упомянуть в выводах и рекомендациях настоящего доклада. |
| It is obvious that while Ghanada himself has not been involved in any of the adventures he claims to have taken part in, he is certainly a learned man with an exceptional gift for storytelling. | Очевидно, что хоть сам Гханада и не был вовлечен в те приключения, в которых он якобы принимал участие, он безусловно является образованным человеком с исключительным талантом повествовать. |
| Because the number of foreigners in Japan grows at a remarkable rate, these changes will quite certainly produce a strong impact upon Japanese cinema. | Поскольку число не-японцев в стране растет удивительными темпами, эти перемены несомненно окажут сильное влияние на японское кино. |
| The representative of the European Union concluded by stating that TCDC could certainly help States to meet the challenges of globalization and benefit from the opportunities it offers. | В заключение представитель Европейского союза заявил, что ТСРС могло бы, несомненно, помочь государствам решать проблемы глобализации и использовать те блага, которые она приносит. |
| While, it is difficult to assess the direct impact of economic sanctions, which mainly target banking transactions, they have certainly affected every sector of the society. | Трудно определить прямые последствия экономических санкций, которые направлены прежде всего против банковских операций, однако можно сказать, что они, несомненно, отразились на положении всех слоев общества. |
| The fact that the Equality Act and the new Aliens Act came into force was certainly one reason for the increased customer contacts. | Одной из причин, объясняющей рост числа случаев обращения граждан, несомненно, явилось вступление в силу Закона о равноправии и нового Закона об иностранцах. |
| Certainly expanding that threat in the name of security made little sense. | Несомненно, увеличение этой угрозы во имя безопасности едва ли является разумным подходом. |
| Aspiring derivatives traders certainly will be more confident of their career prospects. | Амбициозные торговцы производными финансовыми инструментами, конечно, смогут быть более уверены в перспективах своего карьерного роста. |
| No, well, I certainly agree with you, but, pancake, I do not know how Katya say about it. | Нет, ну, я, конечно, согласна с тобой, но, блин, я не знаю, как Катьке об этом сказать. |
| It certainly does not deserve complacency. | И конечно нельзя предаваться самоуспокоению. |
| Certainly, I'm completely on board. | Конечно, я здесь компетентен. |
| Certainly I can't do - | Конечно, я не умею... |
| Well, it's certainly worth some initial scoping. | Так, это определенно стоит предварительного обзора. |
| Well, he's certainly a person of interest, so I will talk to him ASAP. | Что ж, он определенно подозреваемый, так что я поговорю с ним как можно скорей. |
| We certainly scored some points | Мы определенно поднялись в ее глазах. |
| Well, I certainly appreciate your initiative. | Я определенно оценила вашу инициативу. |
| There certainly isn't a merman in there, if that's what you're implying. | Это определенно не может быть русал в нем, если ты об этом. |
| There certainly were a number of objective reasons which partly explained the delay affecting documentation. | Разумеется, существуют объективные причины, частично объясняющие задержку с подготовкой документации. |
| This is a common theme that runs through many technological industries in Eastern Europe, certainly when compared to Western Europe. | Эта проблема является общей для многих технологических отраслей Восточной Европы, разумеется, в сопоставлении с Западной Европой. |
| Acts in law are certainly intended to be covered, but it seems sufficient to make this clear in the commentary. | Разумеется, что преследовалась цель охватить меры в области законодательства, однако представляется достаточным прямо указать это в комментарии. |
| Certainly my delegation pledges to work closely with them again next year. | Разумеется, моя делегация заверяет их в том, что мы будем тесно сотрудничать с ними и в следующем году. |
| The Fifth Committee was certainly the best place for dealing with the general issue of requests for an exemption. | Разумеется, Пятый комитет является наиболее подходящим местом для всестороннего рассмотрения вопроса о просьбах, касающихся исключения в отношении применения статьи 19. |
| In my opinion, certainly Greenpeace is going too far. | На мой взгляд, "Гринпис" наверняка заходит чересчур далеко. |
| And you will certainly be a very distinguished president of the Conference, if this unused international body would suddenly start to live up to the expectations and hope remaining with many people all over the world. | И Вы наверняка окажетесь очень неординарным Председателем Конференции, если этот неиспользуемый международный орган вдруг начнет оправдывать те ожидания и надежды, что все еще питает множество людей всего земного шара. |
| The Conference on Disarmament would certainly be enhanced if it were to open itself more to civil society, as has already been done in other United Nations bodies, and to establish channels of communication and cooperation with that society in a permanent manner. | Конференция по разоружению наверняка выиграла бы, если бы она побольше открылась для гражданского сообщества, как это уже имеет место в случае других ооновских форумов, и наладила с ним на постоянной основе каналы общения и сотрудничества. |
| Certainly in your home there is a photo that is a family heirloom, a record of time. | Наверняка в Вашем доме есть не одна фотография, которая является семейной реликвией, документом времени. |
| I really hope that innovative efforts will be put forward in the Conference on Disarmament, and intensive consultations among member States will certainly pave the way for more fruitful work in the near future. | И я поистине надеюсь, что на Конференции по разоружению будут предприняты новаторские усилия, и интенсивные консультации среди государств-членов наверняка проторят путь к более плодотворной работе в близком будущем. |
| I certainly did not split them up. | Но уж точно не я причина их разрыва. |
| Well, I certainly never expected anything like that to happen here. | Ну я уж точно не ожидала, что что-то подобное случится здесь. |
| And they certainly don't want to know the measures we take to keep them safe. | И уж точно не хотят знать, на что мы идём, чтобы обеспечить безопасность. |
| And if they watched it, they certainly wouldn't want to talk about it. | А, если бы даже и посмотрел, то уж точно не стал бы... |
| Certainly kinder to me than you are being right now. | И уж точно был добрее, чем ты сейчас со мной. |
| Everyone is entitled to this right, and this certainly includes opinion makers. | Этим правом обладает каждый человек, в том числе, естественно, и лица, формирующие общественное мнение. |
| Biomass fuel (certainly for power production) is rarely a primary product, but is usually a co-product of these industries. | Топливная биомасса (которая, естественно, используется для производства энергии) редко является главным продуктом в этих отраслях, обычно она является одним из их побочных продуктов. |
| Certainly didn't want to hang around with me much after that. | Естественно, после этого больше не захотел сидеть со мной. |
| Certainly, you can appreciate that distinction. | Естественно, вы должны понимать разницу. |
| Certainly, we will miss Norma in the Council. | Естественно, нам будет не хватать Нормы в Совете. |
| That certainly explains why he kept her alive. | Это явно объясняет, почему он оставил её в живых. |
| And manipulating an obviously disturbed young woman into lying to Federal Agents certainly qualifies... | А манипулирование явно обеспокоенной молодой женщиной, чтобы она дала ложные показания агентам ФБР, конечно же, квалифицируется как... |
| Will, they're not surprised, but they're certainly relieved. | Уилл, здесь не удивлены, но явно успокоены. |
| Well, that part's certainly true. | Это часть явно правда. |
| While appealing on the face of it, the proposal will certainly fall foul of the clearly demonstrated leeriness of States about creating new human rights treaties. | Это интересное предложение, но оно вступает в противоречие с явно продемонстрированным государствами нежеланием создавать новые договоры по правам человека. |
| The Charter was certainly the primary frame of reference for international relations and international cooperation was the most legitimate way to manage international affairs. | Действительно, в Уставе предусмотрен первоочередной круг полномочий в том, что касается международных отношений и международного сотрудничества, и его использование является наиболее законным способом урегулирования международных отношений. |
| Certainly, the Register could gradually be developed along such more ambitious lines, and might in due course evolve into the unique early-warning mechanism it had the potential of becoming. | Безусловно, Регистр можно было бы постепенно развивать именно в таком направлении, предполагающем решение более сложных задач, и со временем сделать его уникальным механизмом раннего предупреждения, которым он действительно вполне может стать. |
| I would certainly think so. | Я действительно так думаю. |
| With regard to the lack of women in scientific and technological fields, she said that while women were certainly underrepresented, lack of interest in science and technology was a general problem, as evidenced by the shortage of maths and science teachers. | Что касается малочисленности женщин в области науки и техники, то, по признанию оратора, женщины действительно недопредставлены в этой области, но главную проблему она видит в общем отсутствии интереса к научно-техническим дисциплинам, что подтверждается нехваткой преподавателей по математике и другим естественным наукам. |
| They're certainly eye-grabbing. | Они бы действительно бросались в глаза. |
| If there's anything I've left off, I can certainly add it to the list. | Если есть что-то, что я не упомянул, я обязательно добавлю это в список. |
| Antigua and Barbuda would welcome that opportunity and would certainly approach the High Commissioner in that regard. | Антигуа и Барбуда будет приветствовать такую возможность и обязательно обратится по этому вопросу к Верховному комиссару. |
| Write or phone us and we certainly make arrangements! | Позвоните или напишите нам, и мы обязательно договоримся! |
| We'll certainly bring that out in court. | Мистер Броган-Мур обязательно сообщит об этом в суде. |
| This will certainly bring the Chinese closer to the US in terms of power resources, but China will not necessarily surpass the US as the most powerful country. | Это, безусловно, приблизит китайцев ближе к США с точки зрения ресурсов силы, однако Китай не обязательно превзойдет США как самую мощную страну. |
| These were appointed, as opposed to elected, since the discriminatory election qualifications would certainly disqualify most women. | Они были назначены, а не избраны, поскольку дискриминационные критерии участия в выборах непременно лишили бы большинство женщин возможности в них участвовать. |
| If not, Miss Cillian certainly would have managed to send a message. | А если нет, мисс Киллиан непременно прислала бы сообщение. |
| I will certainly convey these words of condolence from all the members of the CD to the people and the Government of the Republic of Indonesia. | И я непременно передам эти слова соболезнований со стороны всех членов КР народу и правительству Республики Индонезии. |
| The report would be discussed by the Greenland authorities before being considered by the Danish Government, which would certainly inform the Committee of its conclusions. | Данный доклад будет обсуждаться властями Гренландии до того, как он будет рассмотрен датским правительством, которое непременно будет информировать Комитет о своих заключениях. |
| As for mandatory death sentence, Antigua and Barbuda did not have a political mandate for its abolition; however, it was concerned and would certainly educate the public towards the realization of its abolition. | В том что касается обязательной смертной казни, делегация Антигуа и Барбуды не имеет политического мандата для ее отмены; тем не менее она испытывает обеспокоенность и непременно будет вести просветительскую работу среди общественности для достижения такой отмены. |
| It is certainly a way of promoting a more global and multidimensional approach. | Это, бесспорно, будет способствовать утверждению более глобального и многодисциплинарного подхода. |
| The challenges lying ahead for the new Government are certainly notable. | Проблемы, стоящие перед новым правительством, бесспорно, велики. |
| Yes, well, we certainly don't have any self-confidence issues apparently. | Да, бесспорно, скромности нам не занимать. |
| While it is certainly always possible to improve our methods of work, it is not their imperfections which account for the stagnation of our work for more than a year. | Бесспорно, конечно, что всегда есть возможность улучшить методы нашей работы, но вместе с тем тот застой, который отмечается в нашей работе уже не один год, объясняется не их несовершенством. |
| Certainly, the prospect that nuclear weapons will continue to exist "for an indefinite period" diminishes the security of all States, the security of the international community and the security of humanity itself. | Перспектива сохранения "на неопределенный срок" ядерного оружия, бесспорно, повышает неуверенность всех государств в своей безопасности, усугубляет тревогу международного сообщества и порождает неуверенность в выживании самого человечества. |
| Although the United Nations itself can certainly contribute to achieving the goals, it cannot achieve them by itself. | Хотя сама Организация Объединенных Наций, вне всякого сомнения, может внести вклад в достижение целей, достичь их в одиночку она не в состоянии. |
| This idea is not analysed further in this paper, but it is certainly worth looking into before net accounting is introduced to the SNA. | Эта идея в настоящем документе больше не анализируется, но, вне всякого сомнения, она заслуживает изучения до введения в СНС метода учета на базе нетто. |
| It appeared that at least in Europe, and certainly in other regions of the world, a minority group was engaged in a visible struggle to maintain its identity, and that provoked the majority population and even stirred up hatred among them. | Представляется, что по меньшей мере в Европе и, вне всякого сомнения, в других регионах мира некое меньшинство однозначно ведет борьбу за сохранение своей самобытности, что провоцирует реакцию и даже порождает ненависть большинства. |
| There is certainly no shortage of material for "Che, The Untold Story." | Вне всякого сомнения, нет недостатка в материале для "Че, нерассказанная история". |
| The Chairman (interpretation from Spanish): In response to the point that has just been raised, I should like to say that the Committee is certainly master of its own procedures and its own decisions. | Председатель (говорит по-испански): Отвечая на только что поставленный вопрос, я хотел бы заметить, что Комитет, вне всякого сомнения, применяет свою собственную процедуру и выносит свои собственные решения. |
| Kenya's successful campaigns against HIV/AIDS meant that Goal 6 would certainly be achieved. | Успешные кампании по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Кении означают, что цель 6, без сомнения, будет достигнута. |
| Debt level of state electricity boards impeding development of a free market in electricity; limits on inwards and other private investment; possibly government ownership of coal production and railways, and certainly widespread government intervention in the coal market. | Уровень задолженности государственных электрических компаний, тормозящий развитие свободного рынка электроэнергии; ограничение на ввозимые и другие частные инвестиции; возможно, государственный контроль над добычей угля и железными дорогами, и, без сомнения, широкое государственное вмешательство на рынке угля. |
| The representative of the United States emphasized that if the Committee had asked the organization to have a representative come to the Committee to respond to the questions posed by some of its members, the organization would certainly have complied. | Представитель Соединенных Штатов подчеркнул, что если бы Комитет попросил организацию направить своего представителя для ответа на вопросы некоторых из его членов, то организация, без сомнения, выполнила бы эту просьбу. |
| It is certainly one of the more innovative and promising ideas to emerge from a rather barren policy landscape. | Это, без сомнения, одна из наиболее инновационных и многообещающих идей, появившихся при довольно малопродуктивной расстановке политических сил. |
| Certainly makes a very nice costume, sir, and economical too. | Без сомнения, замечательный костюм, а так же экономичный! |