| The latter would certainly cause massive displacement. | Последнее, безусловно, приведет к массовому перемещению людей. |
| Though several years late in coming, the recent awareness of and attention to the situation of internal displacement in Armenia is certainly welcome. | Несмотря на несколько упущенных лет, достигнутое в последнее время понимание и внимание, уделяемое ситуации в области перемещения лиц в пределах Армении, безусловно, можно только приветствовать. |
| The question of transferring part - the more "technical" part - elsewhere (to new locations?) and finding alternative funding for that purpose certainly deserves to be explored. | В этой связи, безусловно, заслуживает внимания вопрос о передаче той части работы, которую можно было бы охарактеризовать как более "техническая", другим органам (предстоит создать?) и изыскании для этой цели альтернативных источников финансирования. |
| Africa certainly needs to be adequately and properly represented, and we will not give up on what is a legitimate demand. | Африка, безусловно, должна быть представлена адекватным и надлежащим образом, и мы не откажемся от того, что является законным требованием. |
| TV certainly isn't immune to that problem, but shows that get caught up in high-concept premises and big-picture thinking before doing the necessary legwork to establish characters and their relationships tend to be canceled. | Телевидение, безусловно, не застраховано от этой проблемы, но показывает, что они попадают в помещения с высокой концепцией и мышлением большой картины, прежде чем делать необходимую работу, чтобы установить персонажей и их отношения, как правило, отменяются». |
| This approach will certainly contribute to confidence-building among the parties. | Такой подход несомненно будет способствовать укреплению доверия между сторонами. |
| While that aspect is certainly one reason China's exports are artificially cheap, another major factor is represented by the very low labour costs in China. | Хотя в этом, несомненно, кроется одна из причин искусственно заниженных цен на китайские экспортные товары, существует также другая важная причина, которая заключается в том, что в Китае очень дешевая рабочая сила. |
| In his opinion, the interest of justice would certainly require that the individual's right to legal counsel be protected and he wondered to what extent that provision of the Criminal Procedure Act was implemented. | По его мнению, интересы правосудия несомненно требуют, чтобы права того или иного лица на юридическую защиту были защищены, и он спрашивает, в какой мере осуществляется данное положение Уголовно-процессуального закона. |
| The Inspectors consider that a stronger RBM culture at UNODC would certainly benefit the organization by contributing to donors' better understanding of the Office's activities and achievements, via increasing transparency and accountability. | Инспекторы считают, что более тщательное соблюдение принципов УОР в ЮНОДК, несомненно, принесет пользу организации, содействуя более четкому пониманию донорами деятельности и достижений Управления за счет повышения транспарентности и подотчетности. |
| Tensions were certainly high immediately prior to 10 February 1997, but Mostar has experienced similar periods of heightened security concerns that have subsided without culminating in such violence. | Степень напряженности непосредственно перед 10 февраля 1997 года была, несомненно, высокой, но Мостар и ранее переживал аналогичные тревожные периоды напряженности, которая со временем шла наубыль, не перерастая в насилие. |
| It's certainly structured, but... | Это, конечно, устренно определенным образом, но... |
| And I'm certainly looking forward with immense excitement to it being turned on. | И я конечно жду с огромным волнением, когда он будет включен. |
| And we certainly should think in the context of a criminal trial that that's unlikely, because of the presumption of innocence. | И нам конечно должно так считать в контексте уголовного суда, что это маловероятно, в виду презумпции невиновности. |
| She certainly doesn't understand the shame she is going to feel. | Она, конечно же, не понимает, как ей придется сожалеть. |
| I don't feel safe letting her go first, and I certainly don't feel safe leaving her behind. | Я не чувствую себя в безопасности следуя за ней, и уж, конечно, не почувствую себя уверенней оставив ее позади. |
| He certainly did not share it with us. | Он определенно не сказал нам об этом. |
| Well, he certainly has grounds for wanting to see the man incinerated. | Ну, у парня определенно есть причины спалить его дотла. |
| And I certainly didn't hack his computer, because I wrote all those exams myself. | И я определенно не взламывал его компьютер, потому что все экзамены я решил сам. |
| The Peacebuilding Commission is certainly taking shape, allowing it to devote more attention to issues of substance instead of procedure. | Комиссия по миростроительству, определенно, перестраивается, что позволяет ей уделять больше внимания вопросам существа, а не процедурным вопросам. |
| That would certainly increase transparency in the Council's activities and enhance Member States' confidence in bringing issues of specific interest to them to the attention of the Council. | Это, определенно, способствовало бы большей транспарентности в деятельности Совета и укреплению к нему доверия со стороны государств-членов, благодаря чему они стремились бы представлять вниманию Совета вопросы, имеющие для них особый интерес. |
| But I could certainly do with a little more help from outside. | Но, разумеется, я не откажусь от небольшой помощи со стороны. |
| The Advisory Committee would certainly review the changes that would be submitted to it and would take such other initiatives as the General Assembly might wish to delegate to it. | Разумеется, Консультативный комитет будет рассматривать изменения, которые ему будут представляться, и осуществлять другие инициативы, которые могут быть ему поручены Генеральной Ассамблеей. |
| There is a great need for systemic reform, and certainly many of the issues that were addressed by establishing the Bretton Woods system now need to be examined anew. | Остро ощущается необходимость системной реформы, и, разумеется, многие вопросы, которые были решены в результате создания бреттон-вудской системы, теперь вновь нуждаются в осмыслении. |
| These sad trends will certainly spur the loss of biological diversity, cause climatic change, trigger migrations and add to an already overburdened international community unquantifiable demand in humanitarian assistance. | Эти печальные тенденции, разумеется, будут способствовать сокращению биологического разнообразия, приведут к изменению климата, усилят миграцию и усугубят бремя, которое и без того лежит на международном сообществе в том, что касается неограниченной потребности в гуманитарной помощи. |
| practice certainly departs from the letter of the Vienna definition in the sense that many reservations relate not to specific provisions of the treaty, but to the entire instrument itself. | эта практика, разумеется, представляет собой отход от буквального толкования великого определения в том смысле, что многие оговорки делаются не в отношении конкретных положений договора, а в отношении всего инструмента, который он из себя представляет. |
| Second, as the Myanmar authorities were informed by the mission, the ILO could certainly help formulate and implement such a framework if the Government's commitment to take expeditious action to this effect was made sufficiently clear in the eyes of the International Labour Conference. | Во-вторых, миссия сообщила властям Мьянмы, что МОТ наверняка сможет оказать помощь в разработке и осуществлении такой программы, если стремление правительства принять срочные меры в этом направлении будет продемонстрировано Международной конференции труда достаточно ясно. |
| That is certainly the case for activities programmed in the health sector that are needed in the emergency phase and the second phase. | Это наверняка относится к мероприятиям, предусмотренным в секторе здравоохранения, которые необходимы как в рамках первого (чрезвычайного), так и в рамках второго этапа. |
| For example, paragraph 72 presented the results of the 1990 local government elections, although there had certainly been other local elections in the Netherlands since that date. | Например, в пункте 72 сообщается о результатах выборов в местные органы власти, состоявшихся в 1990 году, хотя с тех пор в Нидерландах наверняка проводились другие местные выборы. |
| Certainly quicker than isolating her in a room. | Наверняка быстрее, чем изолируя ее в комнате |
| Certainly you have mitigations. | Наверняка у тебя есть оправдание. |
| Well, I've certainly got yours. | Ну, а у меня уж точно есть твой. |
| Well, if there is marital discord, the Underwoods certainly wouldn't want to admit it. | Даже если в семье какой-то разлад, Андервуды уж точно не захотят это признавать. |
| I know why you were in Atlantic City, but that does not explain and certainly doesn't excuse the matter at hand. | Я знаю, почему вы были в Атлантик-Сити, но это не объясняет и уж точно не извиняет сути написанного. |
| I don't - and he certainly doesn't love me. | И уж точно он не любит меня. |
| For many Filipinos, there is more than enough poetry in this fact, and certainly more irony than Estrada's action-comedy movies of the 1960's ever mustered. | Для многих филиппинцев в этом факте больше чем достаточно поэзии и уж точно больше иронии, чем в комедиях Эстрады 1960-х годов. |
| The manner in which those new international rules have been developed certainly varies from case to case. | Естественно, в зависимости от ситуации меняются и пути разработки этих новых международных норм. |
| Many questions have been raised, including a possible distinction between weaponization and militarization of outer space, which certainly require further technical expertise and clarification. | Были подняты многочисленные вопросы, в том числе относительно возможного разграничения между вооружением космического пространства и милитаризацией космического пространства, что естественно, требует дальнейшего экспертного технического изучения и прояснения. |
| Given that the current impasse in the Conference reflects existing differences among some member States, the invitation by the Mayor of Nagasaki should certainly be given the serious attention of my Government. | Нынешняя тупиковая ситуация на КР является следствием имеющихся разногласий между некоторыми государствами-членами, и мое правительство, естественно, должно уделить серьезное внимание приглашению мэра Нагасаки. |
| It would certainly be possible to revise those estimates downwards once the working group had been established, but if they did so beforehand they might end up with too little for their needs. | Естественно, можно будет пересмотреть эту смету ассигнований в сторону уменьшения после создания рабочей группы, однако, если сделать это заранее, их может оказаться недостаточно для покрытия потребностей группы. |
| This certainly brings to the forefront the question of the authority of the Council to implement its own resolutions and of its credibility, particularly when the failure to comply with them constitutes a continuing and glaring violation of international law and international humanitarian law. | В этой связи на первый план естественно выходит вопрос о способности Совета добиваться осуществления своих собственных резолюций и о доверии к нему, особенно когда неспособность выполнять их носит характер постоянного и вопиющего нарушения норм международного права и международного гуманитарного права. |
| I have no idea, but she's certainly full of surprises. | Без понятия, но она явно полна сюрпризов. |
| While some of the Special Rapporteur's reports have begun to explore this important and difficult issue, it certainly demands more attention. | Хотя в ряде докладов Специального докладчика уже затрагивался этот сложный и трудный вопрос, он явно требует уточнения. |
| I certainly don't like the look of this. | Это мне явно не нравится! |
| Yet the outcome document, though certainly a codified and presumably consensual package, falls short of what is truly demanded by these extraordinary, challenging times in the first decade of the twenty-first century. | Тем не менее, итоговый документ, будучи явно кодифицированным и, вероятно, составленным на основе консенсуса документом, не удовлетворяет полностью тем требованиям, которые предъявляет первое десятилетие двадцать первого века, исключительное, непростое десятилетие. |
| He certainly knows his away around an engine block. | Явно разбирается в моторах. |
| This is certainly a significant increase from 1999 when there were only 69 donors. | Действительно, это значительное увеличение числа доноров по сравнению с 1999 годом, когда их было всего 69. |
| Woman certainly knows how to make an entrance. | Эта женщина действительно знает, как обставить свое появление. |
| They certainly would not be decision-taking meetings. | Эти заседания действительно не предполагали бы принятия решений. |
| Well, if by "family," you mean your daughter, certainly there would be no book at all without her participation. | Если вы имеете в виду вашу дочь, то действительно, без ее участия книга не была бы написана. |
| Despite some imbalances, the Marrakesh Agreements certainly marked a milestone in the evolution of international economic relations that could stimulate the international flow of goods, services and capital for the benefit of all countries. | Действительно, несмотря на некоторые диспропорции, Марракешские соглашения являются, несомненно, поворотным моментом в развитии международных экономических отношений, поскольку они будут, по всей видимости, стимулировать движение товаров, услуг и капитала и принесут пользу всем странам. |
| Well, I'll certainly drop in. | Что ж, я обязательно заскочу. |
| Antigua and Barbuda would welcome that opportunity and would certainly approach the High Commissioner in that regard. | Антигуа и Барбуда будет приветствовать такую возможность и обязательно обратится по этому вопросу к Верховному комиссару. |
| At the same time, closing the doors to the Union's newest citizens will not solve the problem of welfare access and will certainly hurt economic growth. | В то же время закрытие дверей новым гражданам Союза не решит проблему доступа к социальному обеспечению, но обязательно повредит экономическому росту. |
| I'll certainly be telling them so. | Я обязательно им это скажу. |
| The first ones are represented certainly by "practical" aspects and more precisely:L'impiego dei proietti a carica cava presenta vantaggi e svantaggi. | Первые представлены обязательно "практическими" аспектами и более точно:L'impiego dei proietti a carica cava presenta vantaggi e svantaggi. |
| You're certainly going to wish you had accepted it. | Ты непременно пожалеешь, что не взял ее. |
| These were appointed, as opposed to elected, since the discriminatory election qualifications would certainly disqualify most women. | Они были назначены, а не избраны, поскольку дискриминационные критерии участия в выборах непременно лишили бы большинство женщин возможности в них участвовать. |
| The Government would certainly discuss the contention with the NGOs, but it disagreed with their perception. | Правительство непременно обсудит данное разногласие с НПО, но оно не может согласиться с их мнением. |
| Any reorganization will need to be developed and decided upon by ESCWA itself once a revised work programme emerges and is approved; it should certainly lead towards consolidation and simplification of the existing structure, rather than towards further fragmentation. | Любая реорганизация должна будет продумываться и определяться самой ЭСКЗА после того, как будет составлена и утверждена пересмотренная программа работы; она должна непременно вести к укреплению и упрощению существующей структуры, а не к ее дальнейшему раздроблению. |
| The creation of such mechanisms would provide a flexible, effective and regular flow of up-to-date information between the United Nations and the regional organizations, which would certainly contribute to more complimentary and coordinated actions on both sides and exclude duplicated actions and efforts. | Создание таких механизмов обеспечило бы гибкий, эффективный и регулярный обмен новейшей информацией между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, который непременно способствовал бы повышению уровня взаимодополняемости и согласованности действий с обеих сторон и исключению возможности дублирования действий и усилий. |
| State succession was certainly a major, though not the only, cause of statelessness. | Бесспорно, правопреемство государств - это основная, хотя и не единственная причина безгражданства. |
| The CD certainly has to address the most pressing issues. | КР, бесспорно, должна заняться самыми неотложными вопросами. |
| However, the precedence given to the lex specialis rule certainly cannot be unique to Part Two, but may also be relevant to Part Three or even Part One. | Однако правило приоритета в отношении специального закона, бесспорно, не может относиться только к части второй; оно также касается частей третьей и даже первой. |
| While we may not have too much time left for progress towards the MDGs, we certainly have the will and capacity to achieve them. | Хотя у нас осталось не так много времени для достижения прогресса в плане ЦРДТ, у нас, бесспорно, имеются воля и потенциал для их достижения. |
| That having been said, Uruguayan legislation would certainly benefit from being supplemented in those areas and any recommendation in that connection would be welcome. | При всем при этом уругвайское законодательство, бесспорно, только выиграет от включения подобных положений, и любые рекомендации в этой связи всячески приветствуются. |
| The 1990s certainly witnessed a significant increase in the global integration of goods, services and investment flows. | Вне всякого сомнения, в 90-е годы наблюдалось значительное углубление глобальной интеграции рынков товаров, услуг и инвестиционных потоков. |
| Improving the functional interaction between the Security Council, the Economic and Social Council and the General Assembly and preventing the duplication of work will certainly have a positive impact on the efforts of the United Nations to give effect to its main principles and purposes. | Усиление функционального взаимодействия Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета с Генеральной Ассамблеей, устранение дублирования в работе, вне всякого сомнения, окажет благотворное воздействие на деятельность Организации Объединенных Наций по реализации своих основных целей и задач. |
| Certainly, Monterrey was an important milestone in the search for greater and more predictable financing to satisfy the needs of global development. | Монтеррей - это, вне всякого сомнения, веха в поисках путей обеспечения более широкого и предсказуемого финансирования на нужды глобального развития. |
| Regional capital account convertibility of national currencies would certainly boost cooperation on the scale of a regional capital market. In MERCOSUR, the existence of regional convertibility has facilitated the creation of regional securities trading. | Введение на региональном уровне конвертируемости национальных валют по счету операций с капиталом, вне всякого сомнения, сообщит мощный импульс сотрудничеству на региональном рынке капиталов 14/. |
| While the HIPC Initiative is certainly welcome and will contribute to the easing of the debt burden of some LDCs, it will not suffice to provide a definitive exit from their debt problems. | Хотя Инициативу в интересах БСВЗ, вне всякого сомнения, следует приветствовать и она, безусловно, внесет вклад в облегчение долгового бремени некоторых НРС, сама по себе она еще не позволит им окончательно выбраться из западни долговых проблем. |
| We can certainly say today that the Copenhagen Declaration and Programme of Action have made a tangible contribution to enhancing awareness within the international community as to the importance of social development. | Сегодня мы можем без сомнения сказать, что копенгагенская Декларация и Программа действий внесли ощутимый вклад в укрепление понимания международным сообществом значения социального развития. |
| The delegation would certainly apprise the Government and the Legislative Assembly of the Committee's concerns about the unsatisfactory punishment of racial discrimination and of the need to define the latter as a crime. | Делегация, без сомнения, ознакомит правительство и законодательное собрание с высказанной Комитетом озабоченностью в отношении неудовлетворительных мер наказания за расовую дискриминацию и в отношении необходимости квалифицировать расовую дискриминацию в качестве преступления. |
| Certainly, all of the items on the agenda of the First Committee are extremely important for global peace and security. | Без сомнения, все пункты повестки дня Первого комитета чрезвычайно важны для международного мира и безопасности. |
| Mr. Adoumasse (Benin) said that, while Sierra Leone was certainly at a critical point in its history, what happened after the elections would be even more significant than the elections themselves. | ЗЗ. Г-н Адумасс (Бенин) говорит, что хотя Сьерра-Леоне, без сомнения, находится на переломном этапе своей истории, однако то, что будет происходить после выборов, будет иметь еще более важное значение, чем сами выборы. |
| You certainly have given us an epic. | Это эпос, без сомнения. |