Английский - русский
Перевод слова Certainly

Перевод certainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безусловно (примеров 2532)
You will certainly be the most gorgeous at the ball. Эмма, ты безусловно будешь самой великолепной на балу маркиза д'Андервилье.
The establishment of the United Nations Development Group was certainly a very important step in the right direction. Создание Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, безусловно, стало весьма важным шагом в правильном направлении.
I certainly understand what it's like to have a place where you can get away. И безусловно я могу понять, каково это - иметь место, где ты можешь отдохнуть от рутины.
It was certainly an abiding concern of ICRC, which sought to reduce the risks to which civilians were exposed and remind the authorities of their primary duty to protect civilians. Безусловно, это относится к числу предметов постоянной обеспокоенности МККК, который стремится снижать риски, которым подвергаются мирные жители, и напоминать властям об их первоочередном долге по защите гражданских лиц.
He certainly was... angry. Он безусловно был раздражительным.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 2029)
This session will certainly contribute to that discussion. Данная сессия, несомненно, внесет свой вклад в эту дискуссию.
She certainly sounds like she's talking to a boy. Несомненно похоже, что она разговаривает с мальчиком.
A mission that is planned in keeping with the elements contained in relevant Council resolutions and presidential statements - including those relating to the protection of civilians and the disarmament, demobilization and reintegration process - will certainly mark a significant improvement in United Nations peacekeeping. Учреждение миссии, спланированной с учетом элементов, предусмотренных в соответствующих резолюциях Совета и заявлениях его Председателя - в том числе касающихся защиты гражданского населения и процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, - несомненно, ознаменует существенное улучшение миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций.
Minority rights should be available to all persons within the territory who belonged to a minority, even those who were there incidentally, and certainly to all those who were permanent residents. Права меньшинств должны предоставляться всем лицам, проживающим на территории страны, при условии, что они относятся к меньшинству, даже если они оказались в ней случайно, и, несомненно, в отношении всех, кто проживает в ней постоянно.
Mein Kampf was sold openly in Denmark, and yet it certainly constituted propaganda. Книга ∀Майн кампф∀ находится в свободной продаже в Дании, что, несомненно, является формой пропаганды.
Больше примеров...
Конечно (примеров 2311)
Treatment and care of those with HIV/AIDS are certainly needed. Необходимо, конечно же, лечить людей, зараженных ВИЧ/СПИДом, и обеспечивать уход за ними.
There is certainly a way to further strengthen the ties between the United Nations and the OSCE while respecting their respective mandates. Но возможность для дальнейшего укрепления связей между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в рамках их мандатов, конечно же, существует.
And we... we certainly do not want to stop you. И мы... мы конечно же не хотим мешать вам.
Well, certainly, she told you, too, right? Конечно говорила, она вам тоже сказала, верно?
Certainly, the answer is a combination of both. Конечно, ответом является сочетание обоих факторов.
Больше примеров...
Определенно (примеров 873)
I will certainly consider that, Father. Я определенно подумаю над этим, отец.
That is certainly something all of us would like to encourage. Это, определенно, то, что мы все хотели бы поощрять.
You're certainly a better psychic then Eric. Ты определенно лучший экстрасенс, чем Эрик. Нет!
We certainly scored some points Мы определенно поднялись в ее глазах.
Well, he certainly must get a great kick out of life. Он определенно получает удовольстиве от жизни.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 926)
So the establishment of a mediation support unit and a team of experts in key areas of mediation is certainly progress, but it is a little bit like humanitarian affairs. Поэтому создание подразделения по поддержке посредничества и группы экспертов в ключевых областях посредничества, разумеется, является прогрессом, но это немного похоже на гуманитарные усилия.
But it did not base its decision on the absence of Allied power to requisition the property, or to stop Italy from doing so (which power certainly existed at the time). Однако она не обосновывала свое решение отсутствием права союзных держав, связанного с реквизицией имущества или воспрепятствованием Италии поступать таким образом (разумеется, что в то время такое право существовало).
Certainly much more needs to be done. Разумеется, многое еще предстоит сделать.
Certainly, most heavily indebted poor countries will need additional financing in the form of grants, rather than loans, in order to achieve further progress in poverty reduction and the eradication of hunger without experiencing new debt-servicing difficulties. Разумеется, большинство бедных стран с крупной задолженностью будут нуждаться в дополнительном финансировании в форме дотаций, а не ссуд, чтобы добиться дальнейшего прогресса в деле сокращения масштабов нищеты и искоренения голода, не сталкиваясь с новыми трудностями в плане обслуживания долга.
Certainly, among them are tourists and businessmen, who planning a trip; representatives of the meeting party (private persons and corporate users). Это, разумеется, туристы и бизнесмены, планирующие поездку; представители встречающей стороны (частные лица и корпоративные пользователи).
Больше примеров...
Наверняка (примеров 287)
If that is too fast around a school, it is certainly too fast around a kitchen. Если это слишком быстро для школ, то наверняка слишком быстро для кухонь.
It certainly requires a world in which States do not see increases in their security as a zero-sum equation requiring less security on the part of others. И это наверняка требует мира, в котором государства не рассматривали бы прирост своей безопасности по формуле с нулевой суммой, требующей уменьшения безопасности у других.
For these reasons, we endorse the recommendations in the Secretary-General's recent report and expect to support a resolution establishing the United Nations Mission of Support in East Timor soon, and certainly before independence. Поэтому мы одобряем содержащиеся в последнем докладе Генерального секретаря рекомендации и рассчитываем вскоре - и уж наверняка до дня обретения независимости - поддержать резолюцию об учреждении Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе.
Certainly, he caught the enemy at night. Наверняка, он поймал врага ночью.
Well, he's certainly hungry. Он наверняка был голоден.
Больше примеров...
Уж точно (примеров 276)
He certainly doesn't trample on cabbage. Такие, как Петерек, уж точно капусту не топчут.
And we certainly don't appreciate false statements. И уж точно нам не нужны лжесвидетельства.
Well, if there is marital discord, the Underwoods certainly wouldn't want to admit it. Даже если в семье какой-то разлад, Андервуды уж точно не захотят это признавать.
That soldier may have been the first person rose killed, But he certainly wasn't the last. Тот солдат, может, и был первым, кого убила Роуз, но уж точно не последним.
Well, you certainly had that effect on me. На меня-то уж точно.
Больше примеров...
Естественно (примеров 225)
There are certainly priority actions to be taken and there are very particular region-wide measures to consider. Естественно, существуют приоритетные меры, которые необходимо принять, и существуют весьма конкретные общерегиональные меры, которые следует рассмотреть.
We believe that since UNMIK was established following the adoption of resolution 1244, its reconfiguration certainly should not stray from the mandate conferred by resolution 1244. Мы считаем, что, поскольку МООНК была создана на основе принятия резолюции 1244, то ее реорганизация, естественно, должна осуществляться в соответствии с мандатом, разработанным согласно резолюции 1244.
Although women were not the only beneficiaries of this project, they certainly did derive benefit from it because there are more women than men in the agricultural sector. Естественно, все принятые меры касались не только женщин, но они смогли получить эту помощь, поскольку они составляют большую часть тех, кто занят в сельском хозяйстве.
Greater flow of aid would certainly be one of the channels. So would be debt relief and opening up markets for the exports from developing countries. And so would moves toward creating a global trading and financial system that is conducive to the development of poor countries. Одним из таких каналов естественно будет увеличение потока помощи, облегчение бремени задолженности, открытие рынков для экспорта из развивающихся стран, а также шаги в направлении создания глобальной торговой и финансовой системы, благоприятствующей развитию бедных стран.
Recommendation 142 thus addresses the problems that could result from unwavering adherence to the "location of the tangible asset rule" in the context of goods whose location will certainly change as a result of the very nature of the financing transaction. Иными словами, рекомендация 142 помогает решать проблемы, которые могут возникнуть в результате строгого соблюдения применительно к товарам, местонахождение которых естественно меняется в силу самого характера финансовой сделки, принципа "определения местонахождения материального имущества".
Больше примеров...
Явно (примеров 186)
Old Edward certainly does have a backbone. У старины Эдуарда явно есть внутренний стержень.
For example, macroeconomic consultation and surveillance at the world level may be necessary to guarantee policy coherence among major industrialized countries, but it would certainly be inefficient to manage the externalities generated by macroeconomic policies on neighbours in the developing world. Например, макроэкономические консультации и контроль на глобальном уровне могут быть необходимыми для обеспечения согласованности политики крупных индустриальных стран, однако они будут явно неэффективными в вопросах внешнего влияния, оказываемого макроэкономической политикой на соседние страны в развивающемся мире.
Despite the commitment at the highest levels at both regional and subregional venues and the plethora of economic groupings, their performance and economic impact has remained weak, and has certainly failed to match the enthusiasm with which they were created. Вопреки приверженности на самом высоком уровне, подтвержденной на региональных и субрегиональных встречах, и несмотря на обилие экономических группировок, их показатели по-прежнему скромны, а экономическое воздействие ограничено и явно не соизмеримо с энтузиазмом, сопровождавшим их создание.
You certainly implied it. Ты явно на это намекала.
Well, you certainly seem pleased about it. Но ты явно выглядишь довольным.
Больше примеров...
Действительно (примеров 230)
The political and security terrain certainly remains complex and, prima facie, sometimes quite daunting. Безусловно, политическая ситуация и положение в области безопасности по-прежнему остаются сложными, а порой действительно приобретают весьма острый характер.
It certainly is beautiful. А маяк, действительно, очень красивый.
Our Linda certainly does know her way around a pork. Линда действительно знает толк в хорошей свинине.
I certainly am surprised at that. Ну, я действительно удивлен.
The President asked, in his national capacity, whether I would confirm that I had indeed asked a senior official, who happens to be an American, to brief the press. I will confirm that I certainly did so. Выступая в своем национальном качестве, Председатель задал вопрос о том, могу ли я подтвердить, что я действительно просил высокопоставленного сотрудника, который является американцем, провести брифинг для прессы.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 150)
A brochure on the lines suggested by Mr. Srensen would certainly be published, and would draw attention to the celebration on 26 June. Брошюра по предложенной г-ном Соренсеном теме будет обязательно опубликована и будет включать информацию о празднике 26 июня.
We simply want to make our concern known, and we will certainly go into detail about it during the First Committee's proceedings. Мы лишь хотим довести до всех нашу обеспокоенность, и мы обязательно подробно поговорим о ней в ходе работы в Первом комитете.
I have also met many funny people and experience has shown that not necessarily all that stuff has to Kasperl princess, but there were certainly some bright spots. Кроме того, я встретил много веселых людей и опыт показал, что не обязательно все, что есть вещи в принцессу Kasperl, но были, конечно, некоторые светлые пятна.
If you have some remarks, addenda, requests, or you have found any inaccuracy in this material - inform us, and we'll certainly read your feedback. Если у вас есть замечания, дополнения, пожелания, или вы обнаружили неточность в данном материале - сообщите редакции, и мы обязательно рассмотрим ваш отзыв.
Content, desing and future plans will certainly be discussed at the next meeting of the GLUGHH, which is going to take place on Sunday, 22 February, 19:00 hours at the Schachcafé as usual. Содержание, дизайн и планы на будущее будут обязательно обсуждены на следующей встрече GLUGHH, которая пройдет в воскресенье, 22 февраля, в 19:00 в SchachcafИ, как обычно.
Больше примеров...
Непременно (примеров 123)
As President of the Conference I will certainly communicate to the Foreign Minister of Japan the statement that the representative of the Democratic People's Republic of Korea has made. Как Председатель Конференции я непременно передам министру иностранных дел Японии заявление представителя Корейской Народно-Демократической Республики.
This will certainly once again restore the Conference on Disarmament's dimension as the sole multilateral negotiating forum for disarmament. А это непременно возвратит Конференции по разоружению ее атрибуты уникального органа многосторонних переговоров в сфере разоружения.
The programme of action may not contain legally binding undertakings but could lead to such undertakings and should certainly provide the basis for further substantive consideration and follow-up action by the international community. Программа действий, возможно, не будет содержать имеющих юридическую силу обязательств, однако может привести к принятию таких обязательств, и непременно должна служить основой для дальнейшего предметного рассмотрения и последующего осуществления международным сообществом.
But if you'd like to leave a portion of your settlement with us to invest, we'd certainly - Но если вы хотите оставит часть средств у нас в целях инвестирования, мы непременно...
Give, my dear, bows, and say: "Certainly we will." Передавай, голубчик, поклоны, и скажи: "Непременно будем".
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 112)
My delegation certainly supports his proposition. Моя делегация, бесспорно, поддерживает его предложение.
The fight against torture and other ill-treatment is certainly one of the central focuses of these liberal reforms. Бесспорно, борьба против пыток и других видов жестокого обращения является одним из приоритетов этих либеральных преобразований.
For many countries, certainly including Ecuador, the external debt continues to be one of the most serious problems and one that has the heaviest negative impact, not only in the economic but also in the social and even political fields. Для многих стран, бесспорно, включая Эквадор, внешняя задолженность по-прежнему остается одной из самых серьезных проблем, оказывающих крайне негативное влияние не только на экономическую область, но также и на социальную и даже политическую.
While it is certainly always possible to improve our methods of work, it is not their imperfections which account for the stagnation of our work for more than a year. Бесспорно, конечно, что всегда есть возможность улучшить методы нашей работы, но вместе с тем тот застой, который отмечается в нашей работе уже не один год, объясняется не их несовершенством.
The expert trumpeters on the train certainly held their pitch constant at middle C, but listeners on the ground heard the tone change as the locomotive puffed by. Профессиональные трубачи на поезде бесспорно соблюдали постоянство высоты звука на ноте до первой октавы, однако слушатели на земле слышали, как звук меняется по мере удаления поезда.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 92)
I certainly don't think the law is prepared To deal with this kind of criminal. Вне всякого сомнения закон не готов к преступникам такого уровня.
This summit is certainly an auspicious moment to report on the progress made, the challenges to and the prospects of reaching the Millennium Development Goals (MDGs). Вне всякого сомнения, этот саммит является благоприятным моментом для того, чтобы отчитаться о достигнутом прогрессе, о вызовах и перспективах, связанных с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ).
The conclusions we reach here will certainly constitute important contributions towards the dialogue on the Millennium Development Goals to take place at the opening of the next session of the General Assembly here in New York. Выработанные нами рекомендации внесут, вне всякого сомнения, важный вклад в диалог по вопросу о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который состоится в период открытия следующей сессии Генеральной Ассамблеи здесь, в Нью-Йорке.
Women's involvement in economic development will certainly contribute to building a social model better than today's. Привлечение женщин к участию в экономическом развитии общества, вне всякого сомнения, будет способствовать созданию более совершенной модели общества, чем та, которую мы видим сегодня.
There is certainly no shortage of material for "Che, The Untold Story." Вне всякого сомнения, нет недостатка в материале для "Че, нерассказанная история".
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 92)
What is certainly true is that there is very substantial room for working together, and this is an area where the new Council Working Group will be able to play a major role in a way that has not been possible up to now. Без сомнения верно то, что для совместной работы существуют обширные возможности, а это как раз та область, в которой Рабочая группа Совета сможет сыграть значительную роль, причем так, как до сих пор это было невозможно.
The delegation would certainly apprise the Government and the Legislative Assembly of the Committee's concerns about the unsatisfactory punishment of racial discrimination and of the need to define the latter as a crime. Делегация, без сомнения, ознакомит правительство и законодательное собрание с высказанной Комитетом озабоченностью в отношении неудовлетворительных мер наказания за расовую дискриминацию и в отношении необходимости квалифицировать расовую дискриминацию в качестве преступления.
My brother will certainly... Мой брат без сомнения...
Candidates include Suharto himself (he certainly had some foreknowledge of events), acting with or without United States support, and even the British Foreign Office. Среди кандидатов сам Сухарто (он без сомнения обладал определенными прогнозами о событиях), действовавший при поддержке со стороны США или без нее, и даже Министерство иностранных дел Великобритании.
In what is certainly proving to be the biggest scandal to hit the city in decades, we spoke exclusively to the woman who helped break the story, Linda Hillier. За этот, без сомнения крупнейший скандал десятилетия, потрясший город, мы говорим спасибо исключительно этой женщине, переломившей ход истории - Линде Хиллер.
Больше примеров...