| It has certainly created a powerful and effective package of desktop software. | Это, безусловно, создал мощный и эффективный пакет настольных программ. |
| The agreement to begin negotiations designed to secure a treaty eliminating and prohibiting the production of fissile material for nuclear weapons and other nuclear explosive devices certainly constitutes a token of political will which is positive and constructive. | Свидетельством позитивной и конструктивной политической воли является, безусловно, согласие о начале переговоров с целью заключение договора о ликвидации и запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств. |
| In terms of security, we certainly cannot underestimate the illegal use and circulation of small arms and light weapons, as they can be an equally dangerous source of terrorism, violence and regional conflicts. | Что касается безопасности, то мы, безусловно, не можем недооценивать факт незаконного применения и распространения стрелкового оружия и легких вооружений, так как они могут быть в равной мере опасным источником терроризма, насилия и региональных конфликтов. |
| It is a sign of serious and continuing commitment, and it certainly is our hope that all members of the Security Council will continue to demonstrate that commitment by urging all States to sign and ratify the new Optional Protocol. | Это признак серьезной и сохраняющейся приверженности, и мы, безусловно, надеемся, что все члены Совета Безопасности будут продолжать демонстрировать такую приверженность, призывая все государства подписать и ратифицировать новый Факультативный протокол. |
| References to the Committee's jurisprudence were certainly useful, but a decision did not of itself constitute jurisprudence, even when many decisions converged. | Отсылки к практике вынесения решений Комитетом являются, безусловно, полезными, однако решение само по себе не представляет практику вынесения решений, даже если совпадающие по смыслу решения многочисленны. |
| It would certainly get us into the Sundays. | Мы бы, несомненно, занялись этим по воскресеньям. |
| But certainly it is a thing of great antiquity, and I am mightily glad to see it. | Несомненно, это является предметом большой исторической ценности, и я чрезвычайно рад увидеть его. |
| While, it is difficult to assess the direct impact of economic sanctions, which mainly target banking transactions, they have certainly affected every sector of the society. | Трудно определить прямые последствия экономических санкций, которые направлены прежде всего против банковских операций, однако можно сказать, что они, несомненно, отразились на положении всех слоев общества. |
| This is certainly going to happen unless all relevant organizations of the international community take urgent measures in implementation of United Nations Security Council resolutions 824 (1993) and 836 (1993). | Это несомненно случится, если все соответствующие организации международного сообщества не примут срочных мер во исполнение резолюций 824 (1993) и 836 (1993) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| The path towards an arms trade treaty will certainly be difficult and require determination and unfailing commitment in the framework of an inclusive and transparent process in which manufacturers, exporters and importers participate in good faith. | Путь к достижению договора о торговле оружием, несомненно, будет сложным и потребует решимости и твердой приверженности всеобъемлющему и транспарентному процессу, в рамках которого добросовестно участвуют производители, экспортеры и импортеры. |
| Well, Festival's certainly getting a publicity bump. | Ну и конечно, Фестиваль получит рекламную бомбу. |
| The position is, certainly, clear, thank you for warning - but let us disagree. | Позиция, конечно, понятная, спасибо, что предупредили - но позвольте не согласиться. |
| Yes, certainly, like to reschedule, I'm sorry. | Конечно, если бы вы могли перенести... |
| Certainly you don't believe in magic. | Вы же конечно не верите в магию. |
| Emerging economies, for the most part, avoided this disastrous over-borrowing. One reason, certainly, was the vivid memory in Asia of the 1997 financial crisis, which underscored the need for limits on bank borrowing and capital inflows. | Развивающиеся экономики, в основной своей массе, избежали этого губительного чрезмерного кредитования. Одной из причин, конечно, было отчётливое воспоминание об азиатском финансовом кризисе 1997 года, который подчеркнул необходимость ограничений банковских займов и притока капитала. |
| Amy Duncan of Metro said it "certainly was an episode to remember". | Эми Дункан (Аму Duncan) из Metro поделилась «это определенно запоминающийся эпизод». |
| You certainly make it easy for us to that story of yours, Professor. | Нам, определенно, теперь будет легче есть... после этой вашей истории, Учитель. |
| Certainly didn't mean to be here in the morning. | Определенно не собиралась оставаться до утра. |
| You certainly did a did. | Ты определенно отлично поработала. |
| I certainly can, Mr Cooper. | Определенно могу, мистер Купер. |
| Funding for HIV/AIDS was donor-driven; donors would certainly have evaluated their programmes and have the information available. | Финансирование программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом обеспечивают доноры; доноры, разумеется, проводят оценку своих собственных программ и обладают соответствующей информацией. |
| Certainly, America's guarantee of its NATO allies' security will not become worthless; but it will become far more difficult to redeem it in full. | Разумеется, гарантии Америки о безопасности ее союзников по НАТО не станут бесполезными; однако станет гораздо труднее получить их в полном объеме. |
| Certainly, but what is one amongst so many? | Разумеется. Но вас много, а я один. |
| Certainly, it would help to separate effective remedies and procedural guarantees, because procedural rights relating to the enjoyment of human rights were also non-derogable. | Разумеется, разделение вопросов эффективных способов защиты и процедурных гарантий помогает, так как процедурные права, касающиеся соблюдения прав человека так же не допускают отступлений. |
| This is certainly something, but there is certainly still much to be done and the dialogue under review is rather slow for the following reasons: | Разумеется, это уже является определенным результатом, однако, безусловно, еще многое предстоит сделать, и осуществляемый диалог тормозится по ряду следующих причин: |
| This shameless campaign certainly made some... | Эту бесстыдную акцию наверняка совершил кто-то... из исключенных. |
| The interface from Star Trek called LCARS - Library Computer Access/ Retrieval System - and fans of the series will certainly be known. | Интерфейс из Star Trek называется LCARS - Библиотека Компьютерный доступ/ поисковая система - и поклонники серии наверняка будут известны. |
| And if she doesn't, Sir Malcolm, Dolores certainly will. | А если она вас не порвет, сэр Малькольм, то уж Долорес сделает это наверняка. |
| Selective approaches towards the validity of the outcome of the 1995 Review and Extension Conference would certainly damage the credibility of the Non-Proliferation Treaty mechanism as a whole. | Ну а селективные подходы к действительности итогов Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО наверняка нанесли бы ущерб убедительности механизма Договора о нераспространении в целом. |
| There certainly there is a secret passage! | здесь наверняка есть секретный проход! |
| He certainly doesn't trample on cabbage. | Такие, как Петерек, уж точно капусту не топчут. |
| There has certainly been no argument about that in this room in the past four days. | Уж точно подобных разногласий не было в этой комнате в последние четыре дня. |
| But certainly, around the world, people who are rejected in love will kill for it. | Но уж точно во всём мире люди, которым отказали в любви, убьют за это. |
| It's not the most powerful car in the world, it's not the fastest, it's not the best looking and it certainly isn't the cheapest. | Это не самая мощная машина в мире и не самая быстрая, не самая красивая, и уж точно не самая дешёвая. |
| Certainly smell like a fantastic gypsy. | Пахну уж точно как вылитый цыган. |
| That certainly did not mean that national law was irrelevant: all States had a common pool of law in regard to both the protection of fundamental rights and criminal procedure. | Естественно, это не означает, что внутригосударственное право не имеет никакого значения: все государства имеют общий свод правовых норм, касающихся защиты основных прав и уголовного процесса. |
| Greater flow of aid would certainly be one of the channels. So would be debt relief and opening up markets for the exports from developing countries. And so would moves toward creating a global trading and financial system that is conducive to the development of poor countries. | Одним из таких каналов естественно будет увеличение потока помощи, облегчение бремени задолженности, открытие рынков для экспорта из развивающихся стран, а также шаги в направлении создания глобальной торговой и финансовой системы, благоприятствующей развитию бедных стран. |
| Certainly see enough of your name in the files we take. | Естественно, насмотрелся на тебя в тех файлах, которые мы взяли. |
| Certainly for parents, the death of a child is no less than a holocaust. | Естественно, смерть ребенка для родителей, как смерть всего человечества. |
| The Frisians could certainly be described as a linguistic and historical minority, meeting all the relevant criteria accepted in Europe. | В отношении фризов г-н Дьякону указывает, что в данном случае речь идет именно о языковом и историческом меньшинстве, о котором вполне естественно ставить вопрос, тем более что оно отвечает всем соответствующим критериям, принятым в Европе. |
| It is encouraging to note that the G-8 summit held last July agreed to launch a comprehensive development plan, which certainly supports NEPAD. | Отрадно отмечать, что участники саммита «большой восьмерки», состоявшегося в июле прошлого года, согласились приступить к осуществлению всеобъемлющего плана развития, который явно поддерживает НЕПАД. |
| The second Amnesty Law nullified the fundamental principles of constitutionality and was certainly incompatible with the guarantee contained in article 200 (5) of the Peruvian Constitution itself concerning the so-called "Action of Unconstitutionality". | Второй Закон об амнистии противоречит основным принципам конституционности и явно несовместим с закрепленной в статье 200 (5) самой Конституции Перу гарантией, касающейся "акта неконституционности". |
| For example, macroeconomic consultation and surveillance at the world level may be necessary to guarantee policy coherence among major industrialized countries, but it would certainly be inefficient to manage the externalities generated by macroeconomic policies on neighbours in the developing world. | Например, макроэкономические консультации и контроль на глобальном уровне могут быть необходимыми для обеспечения согласованности политики крупных индустриальных стран, однако они будут явно неэффективными в вопросах внешнего влияния, оказываемого макроэкономической политикой на соседние страны в развивающемся мире. |
| In the case of article 26 of the Covenant, his Government's approach was certainly different from that of the Committee, which had a different interpretation of the ambit of the article. | ЗЗ. В случае статьи 26 Пакта подход его правительства явно отличается от подхода Комитета, который по-иному толкует направленность этой статьи. |
| These factors clearly played a role, but, overall, if a body of scientifically inclined people from the inner city had been involved in flood control and evacuation planning, the consequences of hurricane Katrina would certainly have been managed more effectively. | Эти факторы явно сыграли свою роль, но тем не менее, если бы к борьбе с наводнениями и планированию эвакуации был привлечен орган, состоящий из людей, имеющих научные способности и проживающих во внутреннем городе, то последствия урагана Катрина были бы урегулированы более эффективным образом. |
| I have to hand it to you, Alexander... you certainly know how to make a statement. | Я должен передать это тебе, Александр... ты действительно знаешь, как сделать заявление. |
| The Charter was certainly the primary frame of reference for international relations and international cooperation was the most legitimate way to manage international affairs. | Действительно, в Уставе предусмотрен первоочередной круг полномочий в том, что касается международных отношений и международного сотрудничества, и его использование является наиболее законным способом урегулирования международных отношений. |
| And it is certainly a wonder. | И это действительно чудо. |
| I certainly am surprised at that. | Ну, я действительно удивлен. |
| In short, proceedings had certainly been brought against three police officers, but the court had concluded there was no case to answer and the Director of Public Prosecutions had conducted his own independent inquiry into the reasons for that verdict. | Короче говоря, в отношении трех полицейских было действительно возбуждено уголовное дело, которое было затем прекращено за отсутствием состава преступления. |
| Please leave your e-mail here and we will certainly inform you when this CD will become available. | Пожалуйста, оставьте свой e-mail и мы обязательно известим Вас, когда он появится в продаже. |
| And it would certainly like you. | И вы ей тоже обязательно понравитесь. |
| If I wished I could have sought his permission to enter and he would certainly have given me permission. | И если он попросит Меня, Я непременно дам ему, а если он попросит у Меня защиты, то Я обязательно защищу его . |
| This will certainly cause a reduction in the number of new AIDS cases, without necessarily meaning a halt to the HIV epidemic or, a crucial factor, a decline in deaths from AIDS. | Хотя это обстоятельство несомненно будет способствовать сокращению числа новых случаев СПИДа, это отнюдь не обязательно означает сдерживания эпидемии ВИЧ, и главной задачей в этой связи является сокращение уровня смертности от СПИДа. |
| Several organizations note that they have already accomplished reductions in emissions through actions that do not require funding, such as by limiting travel; however, other actions, such as re-engineering HVAC systems, will certainly require budget allocations. | Ряд организаций отмечают, что они уже добились сокращения выбросов на основе таких, не требующих финансирования мер, как ограничение поездок; вместе с тем для осуществления других мер, таких как инженерное переоснащение систем отопления, вентиляции и кондиционирования, обязательно потребуются бюджетные ассигнования. |
| We will certainly visit you again, hopefully next year. | Мы непременно приедем к вам еще: я надеюсь, что в следующем году. |
| Switzerland will certainly make an active and constructive contribution to the success of the Review Conference. | Швейцария непременно будет активно и конструктивно способствовать успеху Конференции по рассмотрению действия. |
| If so, I should certainly like to release him from that obligation. | Если так, я должен непременно избавить его от этого долга. |
| Certainly, what should I say? | Непременно, что я должна передать? |
| Under his leadership, and with the contribution of the ambassadors of Egypt and Norway as co-facilitators, we will certainly achieve substantive results and make headway on the process towards the Conference in Doha. | Мы уверены в том, что под его руководством и благодаря усилиям посла Египта и посла Норвегии в качестве координаторов нам непременно удастся добиться существенных результатов и продвинуться вперед в деле организации Дохинской конференции. |
| Daily rent certainly is an alternative to hotels. | Посуточная аренда квартир бесспорно является альтернативой гостиницам. |
| The provision was certainly an unusual one, without precedent in the Irish or other common-law systems. | Это положение бесспорно является необычным и не имеет прецедента в ирландской и других системах обычного права. |
| RAE in Montenegro and persons with disabilities are certainly among the most vulnerable categories among the hard-to-employ persons. | Среди них наиболее уязвимое положение бесспорно занимают РАЕ и инвалиды. |
| Many speakers emphasized that, while the completion of the negotiations for the Convention and its protocols was certainly a cause for celebration, everyone must recognize that the fight against organized crime was far from over. | Многие выступавшие подчеркивали, что хотя завершение переговоров по Конвенции и протоколам к ней, бесспорно, является событием, которое необходимо отметить, все должны отдавать себе отчет в том, что борьба с организованной преступностью далеко не окончена. |
| Certainly, this is partly due to this prestigious Salle du Conseil where most of our meetings take place. | Бесспорно, это отчасти связано с тем, что большинство из наших заседаний проходит в этом престижном Зале Совета. |
| There was certainly a major role for national policies in crisis prevention and solution. | Вне всякого сомнения, важная роль в предотвращении и урегулировании кризисов отводится национальной политике. |
| Also although imports can be a source of inflationary pressure it is unclear whether they should be included conceptually and certainly their inclusion potentially raises issues of coherence in inter-country comparisons. | Кроме того, хотя импорт может быть источником инфляционного давления, не до конца ясно, следует ли его включать на концептуальном уровне, и, вне всякого сомнения, его включение способно породить проблемы с согласованностью при межстрановых сопоставлениях. |
| While children certainly constitute one of the most vulnerable groups on whom the effects of the war were particularly acute, it seems that they are still not considered a priority. | Хотя дети, вне всякого сомнения, составляют одну из самых уязвимых групп и особенно остро ощущают на себе последствия войны, им, как представляется, все еще не уделяется необходимого внимания. |
| The last ministerial conference of the WTO approved three new members, in particular the Russian Federation, which will certainly bring new trends into the area of international trade flows and commercial agreements. | На последней конференции министров ВТО был одобрен прием трех новых членов, в частности Российской Федерации, что, вне всякого сомнения, привнесет новые тенденции в такую область, как международные торговые потоки и торговые соглашения. |
| Women in the world have certainly made a meaningful effort on the various issues of concern to the international community, not only with regard to disarmament and international peace and security, but with regard to all the activities of society. | Женщины мира, вне всякого сомнения, предпринимают серьезные усилия для решения различных задач, стоящих перед международным сообществом, причем это касается не только сферы разоружения и международного мира и безопасности, но и всей деятельности общества. |
| This is certainly the case with the gaps between men and women. | Именно так, без сомнения, обстоит дело с неравенством между мужчинами и женщинами. |
| The contributions have been small but have certainly reinforced partnerships between local communities and governments. | Взносы были незначительными, но, без сомнения, позволили укрепить партнерские связи между местными сообществами и правительствами. |
| And while the arrival of an antidote is certainly welcome news, the death and the destruction the virus left in its wake will no doubt reverberate through the city for years to come. | И хотя появление антидота это, безусловно, хорошие новости, но смерть и разрушения, которые оставил после себя вирус, без сомнения, останутся с городом на долгие годы. |
| While this can partly be considered a direct result of the implementation of liberalization policies, it certainly also reflects a lack of technological and organizational adaptation, which has become particularly visible and crucial with the advent of liberalized market access. | Хотя это можно отчасти рассматривать как прямое последствие либерализации, этот факт, без сомнения, также отражает неспособность адаптироваться к новым технологическим и организационным требованиям, которая с наибольшей очевидностью проявилась в условиях либерализации доступа к рынку. |
| This state of affairs weighs heavily on our minds and certainly conditioned our thinking as AOSIS very carefully considered the possible elements for a "Plan of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States". | Эти опасения постоянно присутствуют в наших мыслях, и они, без сомнения, принимались во внимание, когда АОСИС рассматривал возможные элементы "плана действий в поддержку устойчивого развития малых островных развивающихся государств". |