Английский - русский
Перевод слова Certainly

Перевод certainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безусловно (примеров 2532)
Croatia will certainly continue contributing to the extent possible. Хорватия, безусловно, продолжит вносить свой вклад по мере своих возможностей.
Given the critical situation of Afghanistan, his statements, as recorded in the verbatim records of the meetings, certainly have great historical value. С учетом сложившегося в Афганистане критического положения его заявления, отраженные в стенографических отчетах об этих заседаниях, безусловно имеют большую историческую ценность.
According to Massey, facts of somnambulism in respect to mediumistic phenomena "have certainly been too much neglected by Spiritualists." По мнению Мэсси, факты сомнамбулизма в отношении медиумических феноменов, «безусловно, игнорировались спиритуалистами».
The Contadora Final Act was ambitious for its time, certainly, but it led to the Esquipulas effort, which ended very satisfactorily by opening up bright prospects for a region that had suffered through internal conflicts. Заключительный Контадорский акт был, безусловно, весьма далеко идущим документом для своего времени, но он привел к усилиям в рамках Эскипулас, которые были успешно завершены, и для региона, который прошел через страдания внутренних конфликтов, открылись новые перспективы.
In 1993, a special State Department panel that examined the actions of U.S. diplomats vis-a-vis human rights in El Salvador concluded that "mistakes were certainly made... particularly in the failure to get the truth about the December 1981 massacre at El Mozote." В 1993 году специальная комиссия Госдепартамента, изучавшая действия американских дипломатов в отношении прав человека в Сальвадоре, пришла к выводу, что «ошибки, безусловно, были допущены... особенно в том, что не смогли получить правду о бойне в декабре 1981 года».
Больше примеров...
Несомненно (примеров 2029)
There is certainly great potential for viable partnership between the United Nations, non-governmental organizations and the private sector. Несомненно, существуют огромные возможности для налаживания прочного партнерства между Организацией Объединенных Наций, неправительственными организациями и частным сектором.
Effective conflict prevention is certainly a challenging and complex endeavour extending to the broader horizons of international peace and security. Эффективное предотвращение конфликтов несомненно является предприятием трудным и сложным, охватывающим более широкие горизонты международного мира и безопасности.
Having the CTBTO collocated with IAEA and other organizations in the Vienna International Centre would certainly considerably facilitate the functioning of the Conference and the Executive Council. Содислокация ОДВЗИ с МАГАТЭ и другими организациями в Венском международном центре, несомненно, значительно облегчило бы функционирование Конференции и Исполнительного совета.
Certainly, progress has been made with respect to protection. Определенный прогресс, несомненно, достигнут и в плане защиты детей.
This is certainly the right approach. Это несомненно правильный подход.
Больше примеров...
Конечно (примеров 2311)
Well, now we will certainly win. Ну, теперь мы, конечно, победим.
I certainly don't want to speak disrespectfully of the dead... but that Nanny was strictly a purpose girl. Я, конечно, не хочу говорить неуважительно о мертвых... но Ненни была очень даже целеустремленной девушкой.
We certainly can not understand many parts because there is a sense to come out of this place. Мы, конечно, не могу понять, много частей, потому что есть смысл, чтобы выйти из этого места.
And certainly you yourself and what you do have given us a view of the future that we will embrace and be grateful for. Конечно, вы сами и то, что вы делаете, дали нам возможность взглянуть на будущее, которые мы примем и за которое мы будем благодарны.
Certainly, Monsieur Poirot. Конечно, месье Пуаро.
Больше примеров...
Определенно (примеров 873)
This is certainly needed in the Pacific, where the diversity within and between countries and communities requires a variety of approaches. Это определенно необходимо в Тихоокеанском регионе, где разнообразие в самих странах и общинах и между ними требует разнообразных подходов.
The Cadillac certainly seemed to suit Big Stig's relaxed driving style. Кадиллак определенно подходит под расслабленный стиль вождения Большого Стига.
I don't know who or what Darmok or JaIad are but I certainly didn't come here to start a war. Я не знаю, кто или что эти Дармок и Джалад, но я определенно явился сюда не для того, чтобы начинать войну.
Christmas is all about giving, and Artie certainly wouldn't be in the Christmas spirit if he didn't let me give my talents to the people of Western Ohio. Рождество предназначено для дарения, а если Арти не позволит мне подарить свой талант жителям Огайо, то он определенно не понял его смысла.
That would certainly enable the Economic and Social Council to fully fulfil its coordinating role, to serve as a credible decision-making body and, in short, to play a truly dynamic role. Это определенно позволит Экономическому и Социальному Совету в полной мере выполнять свою роль координатора, выступать в качестве авторитетного директивного органа и, одним словом, играть подлинно динамичную роль.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 926)
I certainly can if His Highness would do me the honor... Разумеется, если его высочество окажет мне честь...
This certainly could not be concealed since the consequences of such actions are visible. Само собой разумеется, что подобные факты нельзя скрыть, поскольку их последствия бросаются в глаза.
While there is certainly no lack of willingness to make troops and equipment available for peace-keeping operations, the United Nations is currently far from having a rapid reaction capability. Хотя, разумеется, нельзя говорить об отсутствии желания выделять войска и имущество для операций по поддержанию мира, Организация Объединенных Наций пока еще весьма далека от приобретения потенциала быстрого реагирования.
The international community must respect the will of the people in choosing their leaders; it must not interfere in their internal affairs and certainly must not punish them politically and economically because they have exercised their rights. Международное сообщество должно уважать волю народа, выбравшего своих лидеров; оно не должно вмешиваться во внутренние дела этого народа и, разумеется, не должно применять политические и экономические санкции из-за того, что народ осуществил свои права.
Certainly, it cannot guarantee the integration of our countries, much less of the peoples who are seeking to bring about deep-wrought changes in our social, economic and cultural structures. И, разумеется, оно не может гарантировать интеграции наших стран, а тем более народов, которые стремятся к глубоким переменам в наших социальных, экономических и культурных структурах.
Больше примеров...
Наверняка (примеров 287)
If left unchecked, this situation will certainly undermine international peace and security. И если не поставить эту ситуацию под контроль, она будет наверняка подрывать международный мир и безопасность.
A global ban on the use of nuclear weapons would certainly diminish the risk of nuclear war. Глобальный запрет на применение ядерного оружия наверняка уменьшил бы риск ядерной войны.
Underreporting was also noted this year in the Working Group's country visit report on Colombia and it certainly exists in other countries, but the African case is particularly dramatic. Занижение данных такого рода отмечалось также в этом году в докладе по итогам посещения Рабочей группой Колумбии, и эта практика наверняка существует и в других странах, но ситуация в Африке представляется наиболее драматичной.
Being warned about Sandcastle certainly helped. Информация о "Замке из песка" наверняка поможет.
Certainly this has happened before! Наверняка это случалось и раньше! Случалось!
Больше примеров...
Уж точно (примеров 276)
It's certainly preferable to your energy drink. Уж точно лучше, чем твой энергетический напиток.
Well, you've certainly been doing a lot of that. Вот это уж точно ты делаешь с лихвой.
I don't know what the hell I was expecting, but it certainly wasn't that. Не знаю, чего я ожидал, но уж точно не этого.
I don't wana play soccer, I don't want you're abuse and I certainly don't want my brothers ball! Я не хочу играть в футбол, не хочу слушать ваши оскорбления, и мяч брата мне уж точно не нужен.
Certainly more natural than what you're doing. Уж точно более естественно, чем то, что делаешь ты.
Больше примеров...
Естественно (примеров 225)
The stability and development of my region, the Pacific, have certainly been affected by this trade. Естественно, эта торговля повлияла и на стабильность развития моего региона - Тихоокеанского.
There has certainly been an increase in frustration and in the demands of the Secretary-General and civil society for Member States to take action. Естественно, наблюдается как нарастание разочарования, так и усиление предъявляемого Генеральным секретарем и гражданской общественностью к государствам-членам требования принять на этот счет необходимые меры.
There is no question but that vested interests are beginning to emerge; certainly more and more resources are being allocated to develop capabilities. Бесспорно ведь, что такие корыстные интересы начинают формироваться; и, естественно, все больше и больше ресурсов выделяется на развитие потенциалов.
Given that the current impasse in the Conference reflects existing differences among some member States, the invitation by the Mayor of Nagasaki should certainly be given the serious attention of my Government. Нынешняя тупиковая ситуация на КР является следствием имеющихся разногласий между некоторыми государствами-членами, и мое правительство, естественно, должно уделить серьезное внимание приглашению мэра Нагасаки.
It would certainly be possible to revise those estimates downwards once the working group had been established, but if they did so beforehand they might end up with too little for their needs. Естественно, можно будет пересмотреть эту смету ассигнований в сторону уменьшения после создания рабочей группы, однако, если сделать это заранее, их может оказаться недостаточно для покрытия потребностей группы.
Больше примеров...
Явно (примеров 186)
Those sticky fingers of yours certainly paid off. Твои цепкие пальчики явно были оплачены.
Its actions certainly showed no will to peace. В ее действиях явно не просматривается стремление к миру.
Today has certainly been full of surprises, hasn't it? Сегодняшний день явно преподнес много сюрпризов, не так ли?
Well, he certainly looked guilty to me. Мне он показался явно виновным.
On various occasions, international conflicts are fermented by actors whose interests are foreign to those of the parties involved, interests certainly linked to the real powers running the global industrial war machine. Часто международные конфликты подпитываются сторонами, чьи интересы не совпадают с интересами вовлеченных в конфликт сторон, интересами, которые явно связаны с реальными силами, управляющими глобальной военно-промышленной машиной.
Больше примеров...
Действительно (примеров 230)
Woman certainly knows how to make an entrance. Эта женщина действительно знает, как обставить свое появление.
You certainly do know how to handle those girls. Ты действительно смогла управиться с этими девчонками.
The principles of protection of the environment and sustainable development were certainly very important, but they had no place in that article. Принципы охраны окружающей среды и устойчивого освоения действительно являются весьма важными, однако их не следует включать в эту статью.
The situation is far from being alarmist and is certainly better than in most fields of statistics. Эта ситуация не является действительно тревожной, и, разумеется, она лучше, чем в большинстве отраслей статистики.
Certainly, civil defence is no substitute for a disciplined, professional security force. Действительно, силы гражданской обороны не в состоянии заменить дисциплинированные, профессиональные силы безопасности.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 150)
Please leave your e-mail here and we will certainly inform you when this CD will become available. Пожалуйста, оставьте свой e-mail и мы обязательно известим Вас, когда он появится в продаже.
Now that isn't certainly true, but it's the kind of logic that Sherlock Holmes used. Вот это не обязательно истина, однако, это тот вид логики, который использовал Шерлок Холмс.
While those two provisions certainly did not have the same field of application, or necessarily the same scope, they nevertheless overlapped substantially. Безусловно, сферы применения этих двух положений не являются одинаковыми и не обязательно имеют аналогичный охват, но при этом они в значительной степени дублируются.
It may not be required, but it's certainly expected and I cannot fall below expectations. Может, и не обязательно, но ожидаемо, а я не могу не оправдать ожиданий.
Canada will certainly do its part to push for positive results, building upon our collective efforts to achieve permanence with accountability at the 2005 NPT Review Conference and with new working papers for the upcoming Biological and Toxin Weapons Convention Review Conference. Канада обязательно сделает все от нее зависящее для достижения позитивных результатов на основе наших совместных усилий по обеспечению постоянной отчетности в рамках Конференции 2005 по рассмотрению действия ДНЯО и представления новых рабочих документов для предстоящей Конференции по рассмотрению действия Конвенции о запрещении биологического и токсинного оружия.
Больше примеров...
Непременно (примеров 123)
If I wished I could have sought his permission to enter and he would certainly have given me permission. И если он попросит Меня, Я непременно дам ему, а если он попросит у Меня защиты, то Я обязательно защищу его .
The CO-CHAIRPERSON (Subcommittee) said that the Subcommittee would certainly coordinate its schedule to ensure that preventive visits did not coincide or overlap with article 20 visits by the Committee. СОПРЕДСЕДАТЕЛЬ (Подкомитет) говорит, что Подкомитет будет непременно координировать свое расписание для обеспечения того, чтобы его превентивные посещения не совпадали и не пересекались с посещениями, осуществляемыми Комитетом в соответствии со статьей 20.
I will certainly be monitoring the progress of the CD in the coming years from my new diplomatic posting, where I will continue to deal with disarmament issues, albeit from a different perspective. В предстоящие годы я буду непременно следить за прогрессом на КР со своего нового дипломатического поста, где я буду по-прежнему заниматься разоруженческими проблемами, хотя и в ином ракурсе.
This kind of 3D, really composer's vision in jazz is encountered far not every day - and certainly comes into notice. Такого рода объемное, действительно композиторское видение в джазе встречается не каждый день - и непременно привлекает внимание.
Yes, things will get ugly, and it will happen soon - certainly in our lifetime - but we are more than capable of getting through everything that's coming. Да, вещи могут повернуться безобразной стороной, и это произойдёт скоро - непременно в наше время - но мы более чем способны пройти всё предстоящее.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 112)
Possibly my finest hour, and certainly my finest hat. Возможно, моё лучшее выступление, и, бесспорно, моя лучшая шляпка.
Daily rent certainly is an alternative to hotels. Посуточная аренда квартир бесспорно является альтернативой гостиницам.
The point was made that, while it was certainly necessary to prevent statelessness, the conferral of nationality should remain the sole prerogative of the State concerned. Отмечалось, что, предотвращать безгражданство, бесспорно, необходимо, однако предоставление гражданства должно по-прежнему оставаться сугубо прерогативой затрагиваемого государства.
Mr. YALDEN said that it was not an agreed position of the Committee that NGO submissions should never be passed on to States parties, although some members had certainly expressed that view. Г-н ЯЛДЕН говорит, что в Комитете нет согласия относительно того, что материалы, представляемые НПО, никогда не должны передаваться государствам-участникам, хотя некоторые члены бесспорно выражали это мнение.
You're certainly well informed. Вы бесспорно хорошо осведомлены.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 92)
However, the Commission has made an irreplaceable contribution to ending serious violations, such as apartheid, and will certainly do so in the future. Тем не менее Комиссия внесла неоценимый вклад в прекращение серьезных нарушений прав человека, в частности практики апартеида, и, вне всякого сомнения, будет продолжать делать это и в будущем.
The so-called "Weapons Buy-Back Programme" launched in October 1996 by UNTAES resulted in the surrender of a large number of weapons and has certainly been a factor contributing to general stability. Так называемая "программа выкупа оружия", которая начала осуществляться ВАООНВС в октябре 1996 года, привела к сдаче значительного числа единиц оружия и, вне всякого сомнения, стала фактором, способствующим достижению общей стабильности.
While the application of ICT systems to the procurement process should certainly bring multiple benefits as summarized above, the organizations also have a mandate to strengthen public procurement capacities in the recipient countries so as to enable them to perform direct procurement operations. Применение систем ИКТ в процессе закупочной деятельности, вне всякого сомнения, должно принести множество выгод, указанных выше, однако перед организациями стоит также задача укрепления потенциала в области государственной закупочной деятельности в странах-получателях для обеспечения возможности проведения ими прямых закупочных операций.
Certainly ensure that your data is not in conflict with your sellers' data. Вне всякого сомнения, ваши данные не должны вступать в противоречие с данными вашего продавца.
Certainly the General Assembly resolutions referred to above are unambiguous in support of unified conference services, and it is clear that the United Nations has a strong mandate in this regard. Вне всякого сомнения, в вышеупомянутых резолюциях Генеральной Ассамблеи отражена однозначная поддержка идеи единой конференционной службы, и совершенно ясно, что у Организации Объединенных Наций на этот счет есть четкий мандат.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 92)
The court's independence would certainly contribute to its universal acceptance and to the strengthening of its authority. Без сомнения, независимость суда будет способствовать его всеобщему признанию и укреплению его авторитета.
Regional bodies could certainly play a more active role in international peacekeeping and security, the peaceful settlement of disputes, the fight against terrorism and the control of small arms and light weapons. Региональные органы могут, без сомнения, играть более активную роль в международных операциях по поддержанию мира и обеспечению безопасности, мирном урегулировании разногласий, борьбе с терроризмом и налаживании контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями.
The Soviet Union was an unsustainable empire; if it could not survive at a time when isolation and bipolarity were the order of the day, it certainly could not be recreated within today's interconnected multipolar global system. Советский Союз был нестабильной империей. Если уж он не смог выжить в то время, когда изоляционизм и биполярность определяли мировой порядок, его, без сомнения, нельзя воссоздать в сегодняшней взаимосвязанной, многополярной глобальной системе.
Although the Convention distinguishes between affected and non-affected parties, the active engagement of all parties is prudent because a country not affected immediately by desertification will certainly still feel its impact via related issues, including climate change, food insecurity and environmentally induced migration. Хотя в Конвенции проводится различие между затрагиваемыми и незатрагиваемыми сторонами, активное участие всех сторон является целесообразным, поскольку страна, непосредственно не затронутая опустыниванием, без сомнения почувствует его воздействие в смежных областях, в том числе в результате изменения климата, отсутствия продовольственной безопасности и экологической миграции.
They certainly lag behind the plethora of conventional law that has sprung into existence in the more than 20 years spanning the life of this case. Без сомнения, они отстают от множества норм конвенционного права, которые появились более чем за 20 лет существования этого дела.
Больше примеров...