| It certainly hasn't paid off. | Это, безусловно, не окупается. |
| Now, the Global Goals are certainly ambitious, but they're not about turning the world into Norway in just 15 years. | Глобальные цели, безусловно, амбициозны, но они не предполагают превращение всех стран в Норвегию за 15 лет. |
| First of all, you will get that support after this meeting, because you certainly need to have your hand strengthened in your dealings and facilitation efforts. | Прежде всего хотелось бы надеяться на то, что после сегодняшнего заседания Вы получите эту поддержку, поскольку, безусловно, Вам необходимо иметь прочные позиции в Ваших контактах и посреднических усилиях. |
| Certainly there is virtually no competition "on rail", though there has been "on rail" competition in the past and by and large the judgement of history is that it was not satisfactory. | Безусловно, конкуренция "на железных дорогах" практически отсутствует, хотя такая конкуренция и имела место в прошлом, однако в целом история продемонстрировала ее негативную роль. |
| It's evoking a kind of sense of wonder, and I certainly want to understand more of this. | Здесь чувствуется какое-то волшебство, и я безусловно хочу узнать об этом побольше. |
| While it was a difficult area, a common system based on uniform rules would certainly facilitate international trade and payments. | В данном случае речь идет о сложной области, однако общий режим, основанный на единообразном регулировании, несомненно, облегчит международную торговлю и расчеты. |
| Support for the organization of local elections would also certainly strengthen national unity and would consolidate the democratic process in that country. | Поддержка в организации выборов в местные органы власти, несомненно, также укрепила бы национальное единство и содействовала бы утверждению демократического процесса в этой стране. |
| Nonetheless, due to the date of its annual sessions, the Special Committee had never examined any of those reports before the General Assembly, a situation which had certainly had a somewhat negative impact on the consideration of the item. | Тем не менее, поскольку ежегодные заседания Специального комитета проводятся в определенную дату, Комитет не рассмотрел ни одного из этих докладов до их рассмотрения Генеральной Ассамблеей, что, несомненно, оказало определенное негативное влияние на рассмотрение этого вопроса, хотя и незначительное. |
| The United Nations contribution to global peacebuilding efforts will certainly be enhanced and further legitimized when the Assembly devotes time to deliberating critical dimensions of the normative development of the concept and the political discourse around it. | Вклад Организации Объединенных Наций в глобальные миростроительные усилия, несомненно, будет упрочен и сильнее узаконен, когда Ассамблея станет уделять время обсуждению критически важных аспектов нормативного развития этой концепции и политическому диалогу на эту тему. |
| The representative of OCTI's legal service was of the view that the United Kingdom's proposals would certainly improve security, but that it was necessary to examine what the aim and function of RID were and what the competencies of the RID Committee of Experts were. | По мнению представителя юридической службы ЦБМЖП, предложения Соединенного Королевства, несомненно, улучшают безопасность, однако следует рассмотреть вопрос о том, в чем состоят цель и задачи МПОГ и в чем заключаются полномочия Комиссии экспертов МПОГ. |
| You certainly won't want to talk to me after tonight, so... | Ты, конечно, не захочешь разговаривать со мной после сегодняшнего вечера, так что... |
| This report also registers substantial achievements in the rolling text on the implementing Organization, which we certainly welcome. | В этом докладе отражены также существенные достижения в рамках переходящего текста в отношении Организации по осуществлению договора, которые мы, конечно же, приветствуем. |
| However, those regimes have common and mutually reinforcing objectives: a secure maritime space is certainly a safer one; and a maritime regime that prioritizes safety is less vulnerable to criminal activity and other threats to security. | Однако эти режимы преследуют общие и взаимоукрепляющие цели: защищенное морское пространство, конечно же, является более безопасным; если в рамках морского режима уделяется первоочередное внимание безопасности, то он в меньшей степени подвержен криминальной деятельности и другим угрозам в плане охраны. |
| Certainly in the case of Guatemala there were serious problems to be addressed. | В случае Гватемалы, конечно же, имеются серьезные проблемы, требующие рассмотрения. |
| It certainly explains why you don't sleep. | И конечно объясняет вашу бессонницу. |
| Well, it certainly is a step up from the Columbia dorms. | Ну, это, определенно, шаг вперед после общежития Коламбии. |
| I certainly have been putting forward proposals that would have allowed the poorest parts of the world to feel that we have taken into account their specific needs. | Я определенно выдвигаю предложения, которые бы позволили самым бедным частям мира почувствовать, что мы принимаем во внимание их особые нужды. |
| He expressed the hope that the Board would agree that this year the time had certainly come for the two bodies to finalize their recommendations to the Assembly. | Он выразил надежду на то, что Правление согласится с тем, что в этом году вполне определенно пришло время двум органам завершить выработку своих рекомендаций Ассамблее. |
| You certainly woke us all up. | Вы определенно открыли нам глаза. |
| That certainly does sound unique. | Это определенно звучит уникально. |
| We do not like being in the position of having our name and identity opposed by one country, and we certainly did not ask for it. | Мы не можем согласиться с тем, что одна страна выступает против названия нашей страны и нашего самосознания, и мы, разумеется, не просили об этом. |
| Certainly, I will duly relay the message of condolences to his family. | Разумеется, я надлежащим образом передам изъявления соболезнований его семье. |
| Certainly, the legitimacy of the CD could be called in question by its failure to open its membership to deserving States. | Разумеется, неспособность Конференции по разоружению предоставить свое членство тем государствам, которые этого заслуживают, поставила бы под вопрос ее легитимность. |
| Certainly there was an increase in the activities of racist groups, in racist sentiment among the public, and in the number of public figures making racist statements; the phenomenon was quite widespread. | Разумеется, наблюдается активизация деятельности расистских групп, обострение расистских чувств у населения и рост числа общественных деятелей, выступающих с расистскими заявлениями; это явление приобретает достаточно широкое распространение. |
| Prudence is certainly necessary. | Разумеется, необходимо проявлять осмотрительность. |
| You certainly did brilliantly in school. | Наверняка вы блестяще учились в школе. |
| As this is the first report that Djibouti has submitted, the practical difficulties we have encountered will certainly be overcome in the preparation of future reports. | Поскольку настоящий доклад является первым докладом, представленным страной, встреченные при его подготовке практические трудности наверняка будут преодолены в ходе подготовки последующих докладов. |
| A timely agreement reached in that regard would certainly create a climate conducive to the positive subsequent consideration of the more complex issue of existing stocks. | Своевременное соглашение, достигнутое в этом отношении, наверняка создало бы благоприятный климат для последующего позитивного рассмотрения более сложной проблемы существующих запасов. |
| From a purely humanitarian viewpoint, the total-prohibition approach adopted by the Ottawa Convention was obviously the better: countries which enjoyed a relatively stable security environment and, therefore, depended less on anti-personnel mines, could certainly opt for that approach. | В гуманитарном ракурсе лучше всего, конечно, подход, принятый в Оттавской конвенции, - полное запрещение: за такой подход наверняка могут высказаться те страны, которые отличаются довольно благополучной ситуацией в сфере безопасности, а тем самым и меньшей зависимостью от противопехотных мин. |
| Certainly be more casualties. | И потерь, наверняка, будет больше. |
| And he certainly doesn't condone it. | И он, уж точно, не смотрит на это сквозь пальцы. |
| I certainly don't take 'em from you. | И уж точно не подчиняюсь твоим. |
| He certainly doesn't call me 11 times. | И уж точно не звонит 11 раз. |
| It's not the most powerful car in the world, it's not the fastest, it's not the best looking and it certainly isn't the cheapest. | Это не самая мощная машина в мире и не самая быстрая, не самая красивая, и уж точно не самая дешёвая. |
| So many people worked on it, but by the '40s, certainly by the '50s, this strange but very compelling idea of how to unify the laws of physics had gone away. | Множество людей работало над этим, но к сороковым, или уж точно к пятидесятым годам эта странная и в то же время такая неотразимая идея о том, как можно объединить физические законы, перестала развиваться. |
| South Africa has long been involved in the small arms and light weapons process, and we certainly view the 2006 Review Conference as a major event to further advance that cause. | Южная Африка давно участвует в процессе обсуждения стрелкового оружия и легких вооружений, и мы, естественно, рассматриваем Конференцию 2006 года по рассмотрению хода осуществления Программы действий в качестве важного мероприятия, которое будет способствовать продолжению этого процесса. |
| If by the end of this meeting we reach the conclusion that it would be better to postpone action on the draft resolution until tomorrow, we would certainly do it. | Если к концу текущего заседания мы придем к выводу о том, что было бы лучше отложить принятие решения по данному проекту резолюции, то завтра мы, естественно, так и поступим. |
| I trust that the faith they have shown in the United Nations will be fulfilled in the years ahead, and we certainly look forward to working closely with them. | Я полагаю, что вера, которую они проявили к Организации Объединенных Наций, оправдается в будущем, и мы, естественно, надеемся на самое тесное сотрудничество с ними. |
| Certainly this brave people would also very much like to promote its economic relations with all the peoples of the world, including the American people. | Естественно, этому мужественному народу весьма хотелось бы также развивать свои экономические отношения со всеми народами планеты, в том числе с американским народом. |
| Obviously, the answer clearly is no. Certainly, no Security Council member accepted the solution proposed by the United States in paragraph 4 of its text. | Естественно, что ни один из членов Совета Безопасности не согласился с решением, предложенным Соединенными Штатами в пункте 4 их текста. |
| He certainly wasn't a popular fellow when they planted him. | Он явно был не в чести, когда его похоронили. |
| and they certainly aren't democratic. | и демократией там явно не пахло. |
| While good offices have certainly been successful thus far, two questions moving forward will be whether the Office's mandate should be shifted so that this is the primary focus, and what that would mean for other important issues UNOWA is supposed to address. | Хотя предоставление добрых услуг явно приносило пока успешные результаты, в этой связи возникают два вопроса: следует ли главное внимание в мандате Отделения сосредоточить на этом направлении и как быть в таком случае с другими важными вопросами, которыми ЮНОВА призвано заниматься. |
| He certainly seems concerned by our activities. | Его явно интересуют наши действия... |
| While appealing on the face of it, the proposal will certainly fall foul of the clearly demonstrated leeriness of States about creating new human rights treaties. | Это интересное предложение, но оно вступает в противоречие с явно продемонстрированным государствами нежеланием создавать новые договоры по правам человека. |
| Indeed, he was considered by many to be the most typical representative of modern Albanian verse in Kosovo and was certainly the Kosovo poet with the widest international reputation. | Действительно, он был, по мнению многих, наиболее типичным представителем современного албанского поэтического круга в Косово и косовского поэта с широкой международной известностью. |
| If the new millennium is to open with real prospects of alleviating such conflict situations, it is the root causes which we must together tackle; prevention is always better, and certainly less costly, than cure. | Если новому тысячелетию действительно предстоит открыть реальные перспективы смягчения таких конфликтных ситуаций, то мы должны совместными усилиями ликвидировать эти коренные причины; профилактика всегда лучше и, конечно, дешевле, чем лечение. |
| Well, if that's the case, it... certainly does seem peculiar that he... wouldn't have known it. | Что ж, если это действительно так, интересно, почему он об этом не знал. |
| I certainly have got an idea. | У меня действительно есть идея. |
| If the Serbian side did not agree to it, the agreement would have to be imposed, and that act of imposition would certainly endanger the civilian population. | Действительно, с тех пор как мы подписали соглашение, появилось больше 30000 новых беженецев. |
| The Chairman: I will certainly take into account the observation that the list should be updated. | Чтобы доклад был полным, мне кажется, мы должны это учесть прежде, чем принять доклад. Председатель: Я обязательно учту замечание по поводу актуализации перечня. |
| We will certainly do that in the next report. | Мы это обязательно сделаем в следующем докладе. |
| He thanked the Committee members for their attention and said the detailed answers to the questions posed would certainly appear in his country's next periodic report. | Он благодарит членов Комитета за их внимание и указывает, что более полные ответы на все заданные вопросы обязательно будут содержаться в очередном периодическом докладе его страны. |
| This will certainly bring the Chinese closer to the US in terms of power resources, but China will not necessarily surpass the US as the most powerful country. | Это, безусловно, приблизит китайцев ближе к США с точки зрения ресурсов силы, однако Китай не обязательно превзойдет США как самую мощную страну. |
| We will certainly take him up on it. | Мы обязательно воспользуемся его приглашением. |
| Therefore, if people search for truth they will certainly achieve unity. | Поэтому, если люди будут искать истину, они непременно придут к единству. |
| Believe, my dear Chief-Inspector Japp, If you had caught me at a bad moment, I should certainly have told you. | Поверьте мне, мой дорогой старший инспектор Джепп если бы вы застали меня в неудачный момент, я бы непременно сказал вам. |
| In any case, his playing certainly adds deep, important colors to the music that he gives a hand to create. | Так или иначе, но его игра непременно добавляет глубоких, важных красок в музыку, к созданию которой он прикладывает руки. |
| Thus, for instance, the failure of a State to fulfil obligations of information, consultation, cooperation and negotiation would certainly incur a different degree of responsibility than the violation of the territorial sovereignty of another State. | Так, например, невыполнение государством обязательств, связанных с информированием, консультациями, сотрудничеством и переговорами, непременно повлечет за собой иную степень ответственности, чем нарушение территориального суверенитета другого государства. |
| As for mandatory death sentence, Antigua and Barbuda did not have a political mandate for its abolition; however, it was concerned and would certainly educate the public towards the realization of its abolition. | В том что касается обязательной смертной казни, делегация Антигуа и Барбуды не имеет политического мандата для ее отмены; тем не менее она испытывает обеспокоенность и непременно будет вести просветительскую работу среди общественности для достижения такой отмены. |
| The fight against torture and other ill-treatment is certainly one of the central focuses of these liberal reforms. | Бесспорно, борьба против пыток и других видов жестокого обращения является одним из приоритетов этих либеральных преобразований. |
| It was certainly difficult to strike only military targets using cluster munitions. | Бесспорно, при помощи кассетных боеприпасов трудно поражать исключительно военные цели. |
| imprisonment. Torture would certainly be such an offence. | Применение пыток, бесспорно, является таким правонарушением. |
| UNIDO certainly was the party to the Cooperation Agreement that had the greatest interest in its extension. | Бесспорно, что ЮНИДО является стороной Соглашения о сотрудничестве, которая больше всего заинтересована в его продле-нии. |
| While Annie certainly has a mind for mischief, there's an abundance of potential in her. | Хотя у Энни, бесспорно, довольно шкодливый разум, в ней есть большущий потенциал. |
| Well, it certainly was a first. | Ну, это, вне всякого сомнения, было в первый раз. |
| There was certainly a major role for national policies in crisis prevention and solution. | Вне всякого сомнения, важная роль в предотвращении и урегулировании кризисов отводится национальной политике. |
| The fact that the implementation of an effective RBM system is still at an early stage in most UN organizations certainly contributes to this general slow shift of focus. | Вне всякого сомнения, этому в целом медленному перемещению акцентов способствует то обстоятельство, что внедрение эффективной системы УОКР в большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций все еще находится на ранней стадии. |
| The conclusions we reach here will certainly constitute important contributions towards the dialogue on the Millennium Development Goals to take place at the opening of the next session of the General Assembly here in New York. | Выработанные нами рекомендации внесут, вне всякого сомнения, важный вклад в диалог по вопросу о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который состоится в период открытия следующей сессии Генеральной Ассамблеи здесь, в Нью-Йорке. |
| The proclamation of 2006 as the International Year of Deserts and Desertification, which reflected the will of the international community to accelerate implementation of the Convention, would certainly help to make international public opinion more aware of desertification and mobilize more financial resources to combat it. | Провозглашение 2006 года Международным годом пустынь и опустынивания, ставшее отражением стремления международного сообщества ускорить темпы осуществления Конвенции, будет, вне всякого сомнения, содействовать повышению уровня осведомленности мирового общественного мнения о проблеме опустынивания и мобилизации дополнительных финансовых ресурсов на ее решение. |
| This is not all bad, because China can certainly use more public investment in social sectors such as health and education. | Это не так уж и плохо, так как Китаю, без сомнения, пойдет на пользу усиление государственных инвестиций в социальные секторы - например, здравоохранение и образование. |
| For starters, we can certainly expect a continuation of the so-called currency wars, in which countries strive to keep their exchange rates from appreciating too rapidly and choking off exports. | Для начала мы без сомнения можем ожидать продолжения так называемых валютных войн, в которых страны стремятся к защите своих валютных курсов от слишком быстрого повышения и сдерживания экспорта. |
| The Soviet Union was an unsustainable empire; if it could not survive at a time when isolation and bipolarity were the order of the day, it certainly could not be recreated within today's interconnected multipolar global system. | Советский Союз был нестабильной империей. Если уж он не смог выжить в то время, когда изоляционизм и биполярность определяли мировой порядок, его, без сомнения, нельзя воссоздать в сегодняшней взаимосвязанной, многополярной глобальной системе. |
| Although the Convention distinguishes between affected and non-affected parties, the active engagement of all parties is prudent because a country not affected immediately by desertification will certainly still feel its impact via related issues, including climate change, food insecurity and environmentally induced migration. | Хотя в Конвенции проводится различие между затрагиваемыми и незатрагиваемыми сторонами, активное участие всех сторон является целесообразным, поскольку страна, непосредственно не затронутая опустыниванием, без сомнения почувствует его воздействие в смежных областях, в том числе в результате изменения климата, отсутствия продовольственной безопасности и экологической миграции. |
| While this can partly be considered a direct result of the implementation of liberalization policies, it certainly also reflects a lack of technological and organizational adaptation, which has become particularly visible and crucial with the advent of liberalized market access. | Хотя это можно отчасти рассматривать как прямое последствие либерализации, этот факт, без сомнения, также отражает неспособность адаптироваться к новым технологическим и организационным требованиям, которая с наибольшей очевидностью проявилась в условиях либерализации доступа к рынку. |