Английский - русский
Перевод слова Certainly

Перевод certainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безусловно (примеров 2532)
Their contribution will certainly enrich the Council's consideration of the item "Children and armed conflict". Их вклад, безусловно, обогатит рассмотрение Советом пункта «Дети и вооруженные конфликты».
I'm sorry to bring it up like this, it's... certainly none of my business. Мне очень жаль, что приходится об этом говорить, безусловно, это не мое дело.
The Abuja Declaration of 2000 set targets for the prevention and treatment of the disease that were certainly achievable if efforts had been carried out. В принятой в 2000 году Абуджийской декларации были поставлены цели в области профилактики и лечения этого заболевания, которые, безусловно, являются достижимыми при условии принятия необходимых мер.
The objectives of the integrated global management initiative certainly needed to be better articulated, but that would not have been possible at the start of the process. Безусловно, необходимо более четко сформулировать цели инициативы по обеспечению комплексного глобального управления, однако это невозможно было бы сделать в начале процесса.
It is certainly preferable to a plutocracy, in which wealth determines status, or a gerontocracy, in which age leads one to the top, or even an aristocracy, in which what counts are inherited titles and properties. Она, безусловно, предпочтительнее, чем плутократия, при которой богатство определяет статус, или геронтократия, при которой возраст продвигает человека к вершинам власти, или даже аристократия, при которой основное значение придается унаследованным титулам и имуществу.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 2029)
The United Nations certainly needs to seriously discuss the challenges of multilingualism. Организации Объединенных Наций несомненно нужно серьезно обсуждать проблемы многоязычия.
The report before us today certainly illustrates the breath of the actions undertaken by the Council on our behalf, and the report reveals that there has been a continuous increase in the volume and scope of the Council's activities. Рассматриваемый нами сегодня доклад, несомненно, отражает масштабы работы, проделанной Советом Безопасности от нашего имени; в нем также отмечается, что объем работы Совета и ее масштабы непрерывно растут.
We shall certainly do so through the adoption of specific and practical recommendations on the best ways to achieve the objective of nuclear disarmament and the non-proliferation of nuclear weapons as an integral part of the process of general and complete disarmament. Мы несомненно добьемся этого путем принятия конкретных и практических рекомендаций относительно наиболее эффективных способов достижения цели ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия в рамках процесса всеобщего и полного разоружения.
Certainly some of these recommendations are already being implemented by the Centre for Human Rights. Несомненно, что некоторые из этих рекомендаций уже претворены в жизнь Центром по правам человека.
He added that it was not true that Congolese citizens had been deported to Rwanda, which certainly would have been reported by non-governmental organizations and human rights groups. Оратор опровергает, что конголезцы депортировались в Руанду: об этом, несомненно, сообщили бы неправительственные организации и правозащитные группы.
Больше примеров...
Конечно (примеров 2311)
Your wife is certainly very happy about it. Твоя жена, конечно, должна быть очень рада этому.
Well, certainly, the Queen would never act on these feelings. Конечно же, Королева никогда не даст волю своим чувствам.
I would certainly agree to that. Я, конечно, с этим согласен.
Certainly a second opinion, right? Конечно же, спросить мнения у других специалистов, верно?
Why? Certainly, anything. Да, конечно, что угодно.
Больше примеров...
Определенно (примеров 873)
They certainly weren't living the high life here. Определенно, они жили не богато.
In this regard, I think I would also like to comment on one experience which certainly should help us to move forward next year, and that is the P-6 cooperation. В этом отношении, как мне думается, я хотел бы также прокомментировать опыт, который определенно должен помочь нам продвинуться вперед в следующем году, а именно сотрудничество П-6.
I liked him, certainly. Мы дружили, и он мне определенно нравился, но...
It has certainly added tension to Japan's already-fraught standoff with China over their competing claims to the Senkaku/Diaoyu Islands in the East China Sea. Определенно, это накалило и без того напряженное противостояние между Японией и Китаем по поводу их претензий на острова Сенкаку/Дяоюйдао в Восточно-Китайском море.
Active promotion by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space of the adoption of interoperability-enabling standards, including Consultative Committee standards, would certainly lead to progress towards that objective. Активное содействие Комитета по использованию космического пространства в мирных целях принятию единых стандартов, позволяющих обеспечить взаимодополняемость систем, в том числе стандартов Консультативного комитета, определенно способствовало бы достижению этой цели.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 926)
The work already done to give effect to that description, particularly within the framework of the Ad Hoc Working Group, is certainly commendable. Разумеется, мы высоко оцениваем ту работу, которая уже проделана в рамках Специальной рабочей группы.
It must therefore be accepted that, while certain reservations to non-derogable provisions are certainly ruled out because they would be contrary to the object and purpose of the treaty - this is not necessarily always the case. В этой связи следует признать, что, хотя определенные оговорки к положениям, не допускающим отступлений, разумеется, исключаются, потому что они противоречат объекту и цели договора, на практике дело не всегда и не обязательно обстоит таким образом.
Dialogue is a process which is in the mutual interest of the parties concerned and, certainly, if India wishes peace with Pakistan, it will need to talk to Pakistan, regardless of its value-judgements. Диалог есть процесс, который отвечает обоюдному интересу соответствующих сторон, и, разумеется, если Индия желает мира с Пакистаном, ей нужно будет вести разговор с Пакистаном, независимо от ее оценочных суждений.
This was a case of the work ethics of a producer of milk powder having an adverse impact on health, but it certainly cannot be said that health was the producer's primary purpose. В этом случае вредные последствия для здоровья детей наступили вследствие аморальных действий производителя порошкового молока, но здесь, разумеется, никак нельзя утверждать, что главной целью его действий было здоровье детей.
Certainly, there must be something we could... Разумеется, мы можем как-нибудь...
Больше примеров...
Наверняка (примеров 287)
The relevance of the agenda would certainly be enhanced. А тем самым и была бы наверняка укреплена значимость повестки дня.
But it certainly wasn't the way the music was intended. Но это наверняка не та музыка, которая создавалась изначально.
There is certainly no desire to seek to attribute blame for our inability to achieve consensus. И тут наверняка нет желания попытаться ставить кому-то в вину нашу неспособность достичь консенсуса.
But certainly, it's going to be going to the unknown America. Но наверняка это будет, это приведёт к неизвестной Америке.
All adjournments in a trial are ruled upon by Chambers, which are certainly aware of the possible misuse of adjournments by defence counsel. Все решения о перерывах в судебном разбирательстве принимаются камерами, которые наверняка знают о возможности злоупотребления такими перерывами со стороны защиты.
Больше примеров...
Уж точно (примеров 276)
Well, you certainly haven't been acting like a secretary. Но ты ведешь себя уж точно не как секретарша.
And I certainly wouldn't have cosigned a loan for her to go to grad school. И я бы уж точно не стала бы поручителем по ее займу на обучение.
Look, I don't know where I lost that, but come on, I certainly wasn't in some heroin den. И я не знаю, где потерял карту, но я уж точно не был в наркопритоне.
She is certainly dead. Тогда она уж точно померла.
This is very likely exacerbating the unemployment problem; it certainly is not mitigating it. Существует большая вероятность, что это усугубляет проблему безработицы; и уж точно это ее не смягчит.
Больше примеров...
Естественно (примеров 225)
Its adoption would certainly add focus to the struggle against terrorism. Принятие этой конвенции, естественно, позволит усилить борьбу с терроризмом.
There is certainly no lack of resolve on the part of the international community to promote peace, bring humanitarian relief to the desperate Afghans and facilitate reconstruction. Естественно, международное сообщество полно решимости содействовать миру, обеспечить гуманитарную помощь отчаявшимся афганцам и помочь восстановлению.
Guatemala has begun a process in which problems and difficulties will certainly arise. Гватемала встала на путь процесса, который, естественно, не обходится без проблем и трудностей.
Given that the current impasse in the Conference reflects existing differences among some member States, the invitation by the Mayor of Nagasaki should certainly be given the serious attention of my Government. Нынешняя тупиковая ситуация на КР является следствием имеющихся разногласий между некоторыми государствами-членами, и мое правительство, естественно, должно уделить серьезное внимание приглашению мэра Нагасаки.
We would, most likely, be wrong on most counts because the world changes as we change what we do, and we certainly could not factor in the highly improbable high-impact events that could happen. Скорее всего, мы можем ошибиться по большинству вариантов, поскольку мир меняется и меняется то, что мы делаем, и мы, естественно, не можем учесть с достаточной степенью вероятности те важные события, которые могут произойти.
Больше примеров...
Явно (примеров 186)
Well, it certainly wasn't Nancy Carmody. Что ж, это явно сделала не Нэнси Кармоди.
Simplifying bureaucratic procedures and involving local economic actors in the supply stream of peacekeeping operations could certainly contribute to reducing their costs. Упрощение бюрократических процедур и вовлечение местных экономических субъектов в обеспечение поставок для операций по поддержанию мира может явно способствовать сокращению их издержек.
It is encouraging to note that the G-8 summit held last July agreed to launch a comprehensive development plan, which certainly supports NEPAD. Отрадно отмечать, что участники саммита «большой восьмерки», состоявшегося в июле прошлого года, согласились приступить к осуществлению всеобъемлющего плана развития, который явно поддерживает НЕПАД.
And if Howard were my puppet he certainly wouldn't have recommended you to Davis Main. Будь Говард моей марионеткой, он бы явно не рекомендовал тебя в "Дэвис и Мэйн".
Well, that part's certainly true. Это часть явно правда.
Больше примеров...
Действительно (примеров 230)
You certainly do know how to please a woman, don't you? Вы действительно знаете как удовлетворить женщину!
The situation is far from being alarmist and is certainly better than in most fields of statistics. Эта ситуация не является действительно тревожной, и, разумеется, она лучше, чем в большинстве отраслей статистики.
This is, certainly, not quite true, but there are days when really nothing exists except for rest. Это, конечно, не совсем правда, но бывают дни, когда действительно не существует ничего, кроме отдыха.
Failure to pay a debt on the part of a diplomat, a diplomatic mission or a United Nations staff member was certainly a serious problem, since the maintenance of harmonious relations with the inhabitants and authorities of the host country required strict compliance with all financial obligations. Тот факт, что дипломат, дипломатическая миссия или должностное лицо Организации Объединенных Наций не оплачивает свои долги, является действительно серьезной проблемой, поскольку поддержание нормальных отношений с жителями и властями страны пребывания требует безусловного выполнения всех финансовых обязательств.
In fact, in 1995, the new aims of youth policy, as set out in the draft World Programme of Action for Youth, are certainly worth pursuing. Действительно, разработанные в 1995 году новые цели молодежной политики, как они сформулированы в проекте Всемирной программы действий, касающейся молодежи, безусловно, заслуживают осуществления.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 150)
I certainly will, as soon as he turns up. Обязательно, как только он найдется.
The dialogue with the Committee had been extremely fruitful and his delegation would certainly bring the Committee members' findings to the attention of the Swiss authorities. Завязавшийся диалог был исключительно плодотворным, и делегация обязательно доведет до сведения швейцарских властей выводы членов Комитета.
The Committee should show its appreciation of the Commission's efficiency by also taking prompt action on the issue, not necessarily by the end of the current part of the resumed session, but certainly during the third part. Комитет должен оценить эффективность работы Комиссии путем также незамедлительного принятия решения по этому вопросу, пусть не обязательно в конце нынешней части возобновленной сессии, но уж точно в ходе ее третьей части.
Write about it Certainly you should write Да, напишите об этом, обязательно напишите.
The delegation thanked the recommendations made by various speakers and stated that it would certainly be looking into their adoption. ЗЗ. Делегация поблагодарила выступающих за их рекомендации и заявила, что она обязательно продумает возможность их принятия.
Больше примеров...
Непременно (примеров 123)
We will certainly visit you again, hopefully next year. Мы непременно приедем к вам еще: я надеюсь, что в следующем году.
The Chairperson should certainly address a communication to the Chairperson of the Tenth Meeting indicating the Committee's wish to participate in the preparation of the draft plan. Председателю следует непременно направить в адрес председателя десятого совещания сообщение, отметив в нем желание Комитета принять участие в подготовке упомянутого проекта плана.
It is an ongoing endeavour, which we hope will be successful and during which we will certainly contribute to the ongoing deliberations. Это есть текущее предприятие, которое, как мы надеемся, увенчается успехом и в ходе которого мы будем непременно способствовать текущим обсуждениям.
It is certainly imperative that the nuclear-weapon States reinvigorate their efforts for nuclear disarmament in a very diligent manner. Безусловно, государствам, обладающим ядерным оружием, надо непременно самым усердным образом реактивизировать свои усилия по ядерному разоружению.
He would certainly transmit the Committee's observations on the specific provisions required by article 4 of the Convention to his Government. The more general provisions were already quite effective. По поводу конкретных положений, предусмотренных в статье 4 Конвенции, г-н Гонсалес говорит, что он непременно передаст своему правительству замечания Комитета, подчеркивая при этом, что положения более общего порядка уже сейчас осуществляются вполне эффективно.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 112)
The challenges lying ahead for the new Government are certainly notable. Проблемы, стоящие перед новым правительством, бесспорно, велики.
The efforts of UNTAET and the East Timorese to prepare for independence have certainly been considerable and have been carried out in the face of substantial challenges and obstacles. Бесспорно, МООНВТ и восточнотиморцами в рамках подготовки к независимости была проделана существенная работа, осуществлявшаяся в условиях наличия значительных проблем и препятствий.
The process of negotiating and reaching even a multilateral - let alone universal - convention, and then ensuring its reliable implementation, is certainly long and cumbersome and the result will always be less than perfect. Бесспорно, процесс проведения переговоров и достижения хотя бы многосторонней - не говоря уж об универсальной - конвенции, а потом и обеспечения ее надежного осуществления носит затяжной и громоздкий характер, да и результат неизменно бывает вовсе не идеален.
The reorganization of the work of the Main Committees, the strengthening of the role of the Bureau and the improvement in working methods will certainly result in the greater effectiveness of this important body. Реорганизация работы главных комитетов, укрепление роли бюро и совершенствование методов работы, бесспорно, позволят повысить эффективность деятельности этого важного органа.
It certainly underlines the need to urgently restore peace to the Democratic Republic of the Congo. However, it is also a call for the international community to strengthen and expand its support to the people of the Democratic Republic of the Congo. Это бесспорно подчеркивает необходимость срочного восстановления мира в Демократической Республике Конго. Однако это также призыв к международному сообществу укрепить и расширить поддержку народа Демократической Республики Конго.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 92)
This summit is certainly an auspicious moment to report on the progress made, the challenges to and the prospects of reaching the Millennium Development Goals (MDGs). Вне всякого сомнения, этот саммит является благоприятным моментом для того, чтобы отчитаться о достигнутом прогрессе, о вызовах и перспективах, связанных с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ).
These visits have certainly exposed members of the Council to the challenges present in the theatre of conflict, as well as boosted the morale of peacekeepers, whom we highly commend for their selfless service and sacrifice. Эти визиты, вне всякого сомнения, дали возможность членам Совета воочию оценить задачи в районе конфликтов, а также поднять моральный дух миротворцев, которым мы выражаем глубокую признательность за их бескорыстную службу и самоотверженность.
The conclusions we reach here will certainly constitute important contributions towards the dialogue on the Millennium Development Goals to take place at the opening of the next session of the General Assembly here in New York. Выработанные нами рекомендации внесут, вне всякого сомнения, важный вклад в диалог по вопросу о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который состоится в период открытия следующей сессии Генеральной Ассамблеи здесь, в Нью-Йорке.
However, a more analytical report on the work of the Security Council would certainly contribute to its transparency as well as to the promotion of the interaction between the Security Council and the General Assembly to which I have referred. Однако более аналитический характер доклада о работе Совета Безопасности явился бы, вне всякого сомнения, вкладом в повышение транспарентности его деятельности, равно как и усиление взаимодействия между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, о котором я уже говорил.
Certainly what somebody needs. Вне всякого сомнения кто-то точно хочет.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 92)
His country's bilateral relationships would certainly include South-South cooperation. Двусторонние отношения его страны, без сомнения, будут включать сотрудничество Юг - Юг.
Having the ceasefire extended to the West Bank would certainly further that undertaking. Распространение действия соглашения о прекращении огня и на Западный берег смогло бы, без сомнения, развить это начинание.
For starters, we can certainly expect a continuation of the so-called currency wars, in which countries strive to keep their exchange rates from appreciating too rapidly and choking off exports. Для начала мы без сомнения можем ожидать продолжения так называемых валютных войн, в которых страны стремятся к защите своих валютных курсов от слишком быстрого повышения и сдерживания экспорта.
Certainly, all of the items on the agenda of the First Committee are extremely important for global peace and security. Без сомнения, все пункты повестки дня Первого комитета чрезвычайно важны для международного мира и безопасности.
Joining the euro was certainly ruinous for Greece, but there is always "a great deal of ruin in a nation," as Adam Smith remarked 250 years ago, when losing the American colonies seemed to threaten Britain with financial devastation. Вступление в еврозону стало, без сомнения, разрушительным шагом для Греции, но это «не так-то просто - разрушить страну», как заметил еще Адам Смит 250 лет назад, когда казалось, что потеря американских колоний грозит Британии финансовым разорением.
Больше примеров...