| I certainly never raised my voice. | Я, безусловно, никогда не повышал голос. |
| There was certainly a need to diversify, but the major challenge was to transform African economies from pre-industrial to industrial economies. | Безусловно, диверсификация необходима, но основной задачей является переход африканских стран от доиндустриальной к промышленной эко-номике. |
| It certainly should be possible to resolve many of these problems that beset the world so that the United Nations can rechannel its efforts towards promoting the most refreshing aspects of the human experience. | Безусловно, многие из этих проблем, стоящих перед миром, можно будет решить, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла направить свои усилия на развитие наиболее обнадеживающих аспектов человеческого опыта. |
| This isn't a game that you're likely to play solo for any serious amount of time, but it's certainly one that you'll keep coming back to in short bursts and anytime you have interested friends or relatives visiting. | Это не игра, в которой вы, вероятно, будете играть соло в течение любого периода времени, но это, безусловно, тот, который вы будете продолжать возвращаться в любое время, когда вы заинтересованы в посещении друзей или родственников». |
| This guy certainly deserves to be compensated. | Этот парень безусловно заслужил компенсацию. |
| That would certainly take us even further from the peace settlement and could have unforeseeable consequences for the region as a whole. | Это, несомненно, еще больше отдалило бы нас от мирного урегулирования и могло бы иметь непредсказуемые последствия для региона в целом. |
| The Executive was doubtless not the only party responsible for that slowness: parliamentarians, many of whom were certainly victims of the former system, must devote themselves to ensuring legal protection of human rights in the country. | Несомненно, что исполнительная власть не является единственным виновником такой задержки; члены парламента, в числе которых, конечно, насчитывается значительное число жертв старого режима, должны энергично стремиться обеспечить юридическую защиту прав человека в своей стране. |
| The adoption by the Security Council of its resolution 1244 (1999) of 10 June, which provided the international community's endorsement of a political solution to the Kosovo conflict, was certainly greeted with much relief in most quarters, including in New Zealand. | Принятие Советом Безопасности резолюции 1244 (1999) от 10 июня, в которой международное сообщество санкционировало политическое решение конфликта в Косово, несомненно, было с облегчением воспринято в большинстве стран, в том числе в Новой Зеландии. |
| We agree with the Secretary-General that the signing of a comprehensive peace agreement between the north and the south will certainly have positive effects on the resolution of other ongoing conflicts in the Sudan, in particular that in Darfur. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что подписание всеобъемлющего мирного соглашения между севером и югом, несомненно, позитивно скажется на процессе урегулирования других продолжающихся конфликтов в Судане, в частности конфликта в Дарфуре. |
| Certainly, in the case of the European Community, the important question would arise whether a violation of secondary Community law by a Community institution triggers the international responsibility of the European Community. | В случае Европейского сообщества, несомненно, возникнет важный вопрос о том, влечет ли за собой нарушение вторичных норм права Сообщества каким-либо учреждением Сообщества международную ответственность Европейского сообщества. |
| This epiphany is certainly conveniently timed. | Это прозрение, конечно, озарило тебя в очень удобное время. |
| I can certainly dial it back. | Я могу, конечно, и уйти. |
| 's certainly very tempting, but... | Это, конечно, заманчивое предложение, но... |
| Merchants certainly like to make money, but no money in the world could make me kiss a general or an admiral on his cigar hole, not even to obtain a major contract . | Предприниматели, конечно, любят зарабатывать, но никакие деньги в мире не смогли бы заставить меня поцеловать генерала или офицера прямо в пепельницу, даже чтобы подписать крупный контракт. |
| Accurate chemists would remind us that such solution has been called "emulsion" by mistake as it is in fact a real suspension, but chemists certainly can't take the word emulsion out of use in such contexts in spoken language. | Строгие химики напоминают, что эмульсией такой раствор стал называться по ошибке, на самом деле это самая настоящая суспензия, но «отозвать» из употребления в языке слово эмульсия химикам, конечно, не под силу. |
| Their management certainly benefited as long as everything went well. | Их руководство определенно получало выгоду до тех пор, пока все шло хорошо. |
| You certainly make it easy for us to that story of yours, Professor. | Нам, определенно, теперь будет легче есть... после этой вашей истории, Учитель. |
| First of all, I would like to thank you for the proposal that you have made in your statement that we recommence some informal discussions on the core issues, and certainly we would be very happy to see that happen. | Прежде всего я хотел бы поблагодарить вас за предложение, которое вы сделали в своем заявлении, на тот счет, чтобы мы возобновили кое-какие неофициальные дискуссии по ключевым проблемам, и мы определенно были бы очень рады, если бы это произошло. |
| Yes, you certainly do. | Да, это определенно так. |
| The U.N. survey "certainly is a positive report," Pentagon spokesman Bryan Whitman told reporters today. | Как заявил сегодня корреспондентам представитель Пентагона Брайен Уитман, отчет ООН «определенно является положительным». |
| The conclusion of an arms trade treaty would certainly be a significant achievement. | Разумеется, заключение договора о торговле оружием стало бы важным достижением. |
| It is certainly a welcome extension of the Group of Eight Muskoka Declaration on new beginnings, and is also fully compatible with the African Union Actions on Maternal, Newborn and Child Health and Development in Africa by 2015. | Разумеется, она является своевременным продолжением Маскокской декларации «Группы восьми» о новых начинаниях, а также в полной мере отвечает мерам Африканского союза по охране здоровья матери, новорожденных и детей и обеспечению развития в Африке к 2015 году. |
| Certainly, the presence of the child soldier from Sierra Leone was a dramatic event. | Разумеется, присутствие ребенка-солдата из Сьерра-Леоне произвело неизгладимое впечатление. |
| Certainly this is the least costly solution - whether in human, political, economic or financial terms. | Разумеется, это наименее дорогостоящее решение с точки зрения людских ресурсов, политических, экономических или финансовых затрат. |
| While this maybe the result of "non-reported data", it is certainly far from the target of 100 per cent. | Хотя, возможно, такой результат связан с "несообщением данных", он, разумеется, далек от предусмотренных в плане 100%. |
| In my opinion, certainly Greenpeace is going too far. | На мой взгляд, "Гринпис" наверняка заходит чересчур далеко. |
| The continuation of raising such unfounded allegations is a clear proof of our long-standing suspicion that there are ulterior political reasons involved, certainly far from the expressed desire for non-proliferation. | То, что они продолжают возводить столь беспочвенные обвинения, являет собой еще одно доказательство в плане нашего давнишнего подозрения на тот счет, что тут речь идет о дальних политических мотивах, которые наверняка очень далеки от выражаемого пожелания на предмет нераспространения. |
| Any other man, certainly. | Любого другого, кого угодно - наверняка. |
| Without treatment, it's certainly fatal. | Без лечения - наверняка. |
| The legitimate military function of a mine laid outside perimeter-marked areas should be of short duration, and should certainly be less, in most circumstances, than the 30 days already agreed, in AP II, for APM. | Законная военная функция мины, устанавливаемой вне районов с промаркированным периметром, должна отличаться короткой продолжительностью, и в большинстве обстоятельств она уж наверняка должна быть меньше уже согласованных в ПП-II 30 дней применительно к ППМ. |
| And it certainly isn't any of rose's. | И уж точно, не забота Роуз. |
| And you certainly can't seize it. | И уж точно не можете ее забрать. |
| They might not give them much upstairs, but our friend here certainly knows how to fight. | Может в их чердаке и пустовато, ...но наша подруга уж точно знает, как сражаться. |
| And I certainly didn't finish off that wine, so maybe | И уж точно не выпила всю бутылку. |
| Certainly better than me. | Уж точно лучше меня. |
| As fragile as it may be, that progress certainly deserves support. | Каким бы хрупким ни был этот прогресс, он, естественно, заслуживает нашей поддержки. |
| States should certainly be urged to be prepared to provide prison facilities. | Государства, естественно, следует призвать подготовиться к тому, чтобы предоставить тюремные учреждения. |
| It certainly doesn't make sense for them to come in that way. | Естественно, смысла так идти им не было. |
| That certainly did not mean that national law was irrelevant: all States had a common pool of law in regard to both the protection of fundamental rights and criminal procedure. | Естественно, это не означает, что внутригосударственное право не имеет никакого значения: все государства имеют общий свод правовых норм, касающихся защиты основных прав и уголовного процесса. |
| It is generally said that since the high of more than 60,000 nuclear warheads in the late 1980s, that number of warheads has dropped significantly to the current level of about 20,000. (Certainly that is an estimate. | Обычно говорят, что более чем с 60000 ядерных боезарядов в конце 80-х годов число боезарядов существенно сократилось до нынешнего уровня порядка 20000 единиц. (Естественно, это лишь оценка. |
| (Laughs) Things have certainly changed around here. | Да, здесь все явно изменилось. |
| That said, the inter-ministerial body established in 2002 for gender mainstreaming was certainly concerned, among other things, with encouraging the elimination of stereotypes in the educational system. | Тем не менее межведомственный орган, который был учрежден в 2002 году в целях обеспечения учета гендерной проблематики, явно озабочен, в частности, проблемой создания благоприятных возможностей для искоренения стереотипов в системе образования. |
| Secondly, while he himself did not see racial hatred as the root of most recent conflicts, racial and ethnic differences had certainly been emphasized and manipulated for political purposes and had made conflicts more intractable. | Во-вторых, хотя сам он и не считает расовую ненависть первопричиной последних конфликтов, на расовых и этнических различиях был явно сделан акцент и они стали объектом политических манипуляций, сделав конфликты менее управляемыми. |
| You certainly have an extraordinary imagination. | У тебя явно развитое воображение. |
| He's certainly got motive. | У него явно был мотив. |
| SMERRLING: It certainly is a busy business. | У вас действительно - настоящее дело. |
| To this end you certainly have New Zealand's support but I note that if the Conference is indeed going to be able to justify its existence to the General Assembly, the time in which to do so is clearly short. | В этом Вы, конечно же, можете опираться на поддержку Новой Зеландии, но замечу, что если Конференция действительно собирается оправдать свое существование перед Генеральной Ассамблеей, то времени для этого остается совсем немного. |
| He agreed with both the previous speakers that the reports from Venezuela were vague about what happened on the ground to protect the rights enshrined in what was certainly a progressive Constitution. | Он согласен с двумя предыдущими ораторами в том, что доклады Венесуэлы являются расплывчатыми в отношении того, что происходит в стране для защиты прав, воплощенных в действительно прогрессивной Конституции. |
| I would imagine that the support we are talking about will certainly include that process of integration, because for peace we do need the parties coming in to participate. | Я бы предположил, что под той поддержкой, о которой идет речь, несомненно подразумевается и процесс интеграции, поскольку для установления и сохранения мира нам действительно нужно участие сторон. |
| You certainly have a lot of shoes. | У тебя действительно много обуви. |
| But, gentlemen... justice will certainly triumph. | Но коллеги... справедливость обязательно восторжествует. |
| It must therefore be accepted that, while certain reservations to non-derogable provisions are certainly ruled out because they would be contrary to the object and purpose of the treaty - this is not necessarily always the case. | В этой связи следует признать, что, хотя определенные оговорки к положениям, не допускающим отступлений, разумеется, исключаются, потому что они противоречат объекту и цели договора, на практике дело не всегда и не обязательно обстоит таким образом. |
| Content, desing and future plans will certainly be discussed at the next meeting of the GLUGHH, which is going to take place on Sunday, 22 February, 19:00 hours at the Schachcafé as usual. | Содержание, дизайн и планы на будущее будут обязательно обсуждены на следующей встрече GLUGHH, которая пройдет в воскресенье, 22 февраля, в 19:00 в SchachcafИ, как обычно. |
| Yes, power, certainly... | Да, силы, обязательно... |
| The kid suffered of course, but I I explained it to him, that his mother egyszerûen off, long idõre, and that will see it certainly yet. | Конечно, пацан переживал, но я ему объяснил, что просто мама уехала надолго, он ещё обязательно её увидит. |
| We will certainly visit you again, hopefully next year. | Мы непременно приедем к вам еще: я надеюсь, что в следующем году. |
| Reiki works on the heart of these problems and thus, those receiving Reiki certainly feel a strong sense of emotional relief. | Рейки работает на основе этих проблем и, следовательно, тех, кто получает рейки непременно почувствуете сильное чувство эмоционального облегчения. |
| Under his leadership, and with the contribution of the ambassadors of Egypt and Norway as co-facilitators, we will certainly achieve substantive results and make headway on the process towards the Conference in Doha. | Мы уверены в том, что под его руководством и благодаря усилиям посла Египта и посла Норвегии в качестве координаторов нам непременно удастся добиться существенных результатов и продвинуться вперед в деле организации Дохинской конференции. |
| If we continue to proceed on these lines, we are bound to face a "gridlock" in 1996 which certainly does not augur well for the work of the CD in a narrow sense, and our efforts in the field of disarmament in a broad sense. | Если каждый из нас будет по-прежнему "настаивать на своем", то в 1996 году мы непременно зайдем в тупик, который явно не сулит ничего хорошего ни для работы КР в узком смысле, ни для наших усилий в области разоружения - в широком смысле. |
| After we've been greeted by Dada Goodblood, we'll be taking the capital certainly. | После того, как мы встретим Папу Гудблада, мы непременно захватим столицу. |
| Brazil's important decision this time will certainly contribute to strengthening the international effort toward nuclear non-proliferation and disarmament. | Это важное решение Бразилии будет, бесспорно, способствовать укреплению международных усилий по обеспечению ядерного нераспространения и разоружения. |
| Unilateral and bilateral disarmament measures are certainly welcome. | Бесспорно, надо приветствовать односторонние и двусторонние разоруженческие меры. |
| RAE in Montenegro and persons with disabilities are certainly among the most vulnerable categories among the hard-to-employ persons. | Среди них наиболее уязвимое положение бесспорно занимают РАЕ и инвалиды. |
| Our classification showed ecstasy was certainly well below most of the other Class A drugs and it does seem to be in the wrong class being Class A. | Наша классификация показала что экстази был бесспорно значительно ниже других наркотиков входящих в класс А и действительно кажется что он находится в неверном классе. |
| While it is certainly always possible to improve our methods of work, it is not their imperfections which account for the stagnation of our work for more than a year. | Бесспорно, конечно, что всегда есть возможность улучшить методы нашей работы, но вместе с тем тот застой, который отмечается в нашей работе уже не один год, объясняется не их несовершенством. |
| While FDI was determined primarily by the fundamental macroeconomic factors prevailing in the host country, developing countries would certainly benefit overall from more open and predictable international rules on investment. | Хотя определяющее значение для потоков ПИИ имеют прежде всего фундаментальные макроэкономические факторы, превалирующие в принимающей стране, развивающиеся страны, вне всякого сомнения, окажутся в общем выигрыше от более открытых и предсказуемых международных правил, регулирующих инвестиции. |
| Also although imports can be a source of inflationary pressure it is unclear whether they should be included conceptually and certainly their inclusion potentially raises issues of coherence in inter-country comparisons. | Кроме того, хотя импорт может быть источником инфляционного давления, не до конца ясно, следует ли его включать на концептуальном уровне, и, вне всякого сомнения, его включение способно породить проблемы с согласованностью при межстрановых сопоставлениях. |
| Women in the world have certainly made a meaningful effort on the various issues of concern to the international community, not only with regard to disarmament and international peace and security, but with regard to all the activities of society. | Женщины мира, вне всякого сомнения, предпринимают серьезные усилия для решения различных задач, стоящих перед международным сообществом, причем это касается не только сферы разоружения и международного мира и безопасности, но и всей деятельности общества. |
| The aftermath of those crises will certainly jeopardize the implementation of our development strategies and our capacity to achieve the Millennium Development Goals by 2015. | Последствия этих кризисов, вне всякого сомнения, угрожают нашим стратегиям в области развития и нашим возможностям в плане достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| This Organization certainly does not have all the answers and does not possess all the resources required, for in the end, it is restrained by the lowest common denominator, that is, by ourselves, the Member States. | Эта Организация, вне всякого сомнения, не дает ответов на все вопросы и не располагает всеми необходимыми ресурсами, поскольку, в конечном счете, ее деятельность ограничивается ее самым последним общим знаменателем, иными словами нами самими, государствами-членами. |
| His country's bilateral relationships would certainly include South-South cooperation. | Двусторонние отношения его страны, без сомнения, будут включать сотрудничество Юг - Юг. |
| The contributions have been small but have certainly reinforced partnerships between local communities and governments. | Взносы были незначительными, но, без сомнения, позволили укрепить партнерские связи между местными сообществами и правительствами. |
| A better understanding of goods send for processing is certainly a step towards a better understanding of globalization. | Более глубокое понимание товаров, направляемых для обработки, является, без сомнения, шагом вперед в лучшем понимании глобализации. |
| IT'S CERTAINLY TOO SICK TO BE RAISING A LITTLE GIRL. THEY - THEY WERE WRONG, YOU SEE. | Это... это... это без сомнения слишком серьёзно, чтобы растить дочку. |
| It is certainly one of the more innovative and promising ideas to emerge from a rather barren policy landscape. | Это, без сомнения, одна из наиболее инновационных и многообещающих идей, появившихся при довольно малопродуктивной расстановке политических сил. |