Английский - русский
Перевод слова Certainly

Перевод certainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безусловно (примеров 2532)
This is not to say that this evidence will not emerge, and we certainly continue to vigorously pursue it. Это не означает, что эти доказательства не появятся, и мы, безусловно, продолжаем их энергичный сбор.
Paragraph 133 also stated that the European Court of Human Rights had accepted that a detention period of four years and three days was not excessive, but it certainly went beyond the reasonable time stipulated in article 9. В пункте 133 также говорится, что Европейский суд по правам человека признал, что содержание под стражей в течение четырех лет и трех дней не является чрезмерным, однако оно, безусловно, превышает разумный срок, предусмотренный статьей 9.
We certainly agree that if the regular functioning of the Economic and Social Council was to change in this way, the Council itself would need to meet more regularly to be able to discharge its responsibilities effectively. Мы безусловно согласны с тем, что в случае подобных перемен в характере его обычной деятельности Экономическому и Социальному Совету придется проводить заседания на более регулярной основе, с тем чтобы он мог эффективно выполнять возложенные на него функции.
This is certainly true if the return is executed within a relatively short period of time after the wrongful removal, but may be no longer the case if much time has elapsed since then. Это, безусловно, верно в том случае, если такое возвращение осуществляется в пределах относительно короткого промежутка времени после незаконного перемещения, однако, возможно, оно перестает быть оправданным, если с тех пор прошло много времени.
Certainly looks like motive. Безусловно выглядит как мотив.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 2029)
That is certainly true with respect to a number of bilateral treaties. Несомненно, это является верным в отношении ряда двусторонних договоров.
One of the objectives of the ongoing United Nations process on small arms is to identify clearly and precisely the content of these "existing responsibilities", which must certainly include core human rights and IHL obligations. Одна из целей текущей деятельности Организации Объединенных Наций по вопросам стрелкового оружия должна заключаться в ясном и четком определении содержания этих "существующих обязанностей", которые, несомненно, должны включать обязательства в области прав человека и МГП.
We believe that if all the parties take a frank and pragmatic approach, enhance mutual trust and cooperation and broaden their perspective, we will certainly be able to achieve an outcome that is satisfactory to everyone. Мы считаем, что, если все стороны займут открытый и прагматический подход, укрепят взаимное доверие и сотрудничество и расширят свои перспективы, конечно, мы, несомненно, сможем достичь результата, удовлетворительного для всех.
Work on revitalization and reform, now begun, should certainly continue next year, without awaiting the report of the panel of eminent personalities to be set up by the Secretary-General. Несомненно, мы должны продолжить и в будущем году начатую работу по активизации деятельности и осуществлению реформы, не ожидая доклада Группы видных деятелей, которую должен учредить Генеральный секретарь.
This is certainly high-stakes poker, with huge sums hanging in the balance in the $170 trillion global financial market. Несомненно, речь идет об игре в покер с огромными ставками, на кону которой баланс мирового финансового рынка равный 170 триллионам долларов США.
Больше примеров...
Конечно (примеров 2311)
However, a decision should certainly be taken regarding a possible follow-up procedure. Вместе с тем, конечно же, должно быть принято решение в отношении возможной последующей процедуры.
In principle, the EU is better positioned than the US (and certainly than China) to take on this task. В принципе, ЕС находится в лучшем положении, чем США (и, конечно, чем Китай), чтобы взять на себя эту задачу.
If we find that our methods of work are working and when we come to the point of an outcome, certainly at the end we should confirm what we already have. Если мы сочтем, что наши методы работы оправдывают себя и когда мы подойдем к этапу подготовки итогового документа, конечно, в конце нам следует подтвердить то, чем мы уже располагаем.
Certainly, a key part of the solution is to allow more banks to fail, ensuring that depositors are paid off in full, but not necessarily debt holders. Конечно же, ключевая часть решения заключается в том, чтобы позволить большему количеству банков развалиться, гарантируя, что средства будут полностью выплачены вкладчикам, но не обязательно владельцам долговых обязательств.
You certainly have won. Конечно же, ты победила.
Больше примеров...
Определенно (примеров 873)
The contributions of the United States are integral to the Conference's consideration of the PAROS agenda item, and we certainly appreciate your Government's contained engagement on the issue, particularly as reflected by your visit here. Лепта Соединенных Штатов органично сочетается с рассмотрением Конференцией пункта повестки дня по ПГВКП, и мы определенно ценим зафиксированную приверженность вашего правительства по этой проблеме, что отражено, в частности, вашим визитом сюда.
Certainly underestimated your abilities, governor. Определенно недооценивал ваши способности, губернатор.
Certainly beyond what was necessary... if the goal was to simply kill them. Определенно, это больше, чем необходимо, если целью было просто убить их.
I liked him, certainly. Мы дружили, и он мне определенно нравился, но...
Yes, you certainly do. Да, это определенно так.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 926)
Certainly, we can well understand the advantage of co-locating the future CTBT organization in Vienna with the headquarters of IAEA. Разумеется, мы прекрасно понимаем преимущества содислоцирования будущей Организации ДВЗИ со штаб-квартирой МАГАТЭ в Вене.
A force was certainly brought to bear upon the Keeper from some quarter. Разумеется, сила, направленная против Хранителя, исходила со стороны.
The new measurement method of head restraint height introduced by the draft UN GTR certainly is seen as an improvement, but it does not change what humans actually need as a good head restraint height to catch their head at the height of its centre of gravity. Новый метод измерения высоты установки подголовника, вводимый на основании проекта ГТП ООН, рассматривается, разумеется, в качестве одного из усовершенствований, однако не может изменить реальной потребности человека в подголовнике, устанавливаемом на оптимальной высоте, позволяющей удерживать голову на уровне ее центра тяжести.
Certainly, there must be something we could... Разумеется, мы можем как-нибудь...
Certainly, in these early stages of development, there has been a necessary dependence upon the use of external educational materials, especially textbooks, which may not adequately reflect Timor-Leste's cultural identity, language and values. На этих ранних стадиях налаживания системы образования, разумеется, приходится использовать зарубежные учебные материалы, особенно учебники, которые не могут в полной мере отражать культурную самобытность, язык и ценности Тимора-Лешти.
Больше примеров...
Наверняка (примеров 287)
The interface from Star Trek called LCARS - Library Computer Access/ Retrieval System - and fans of the series will certainly be known. Интерфейс из Star Trek называется LCARS - Библиотека Компьютерный доступ/ поисковая система - и поклонники серии наверняка будут известны.
In particular, one approach would certainly call for refining the rules and disciplines in the TBT and SPS Agreements to make them more precise. Один подход, в частности, будет наверняка предусматривать совершенствование норм и правил, содержащихся в соглашениях о ТБТ и СФСМ, в целях их большей конкретизации.
He's certainly going to meet someone. Наверняка к кому-то пошёл.
And whatever else an FMCT may or may not do, it will certainly have to involve applying verification arrangements to all such facilities. И каким бы еще потенциалом ни обладал договор о прекращении производства расщепляющегося материала, он наверняка должен предполагать применение процедур проверки ко всем таким объектам.
It may be argued that the best option for the CIS would be to liberalize at a multilateral level, and it is certainly true that multilateral and, indeed, unilateral liberalization will be a necessary component of the region's trade policy in the coming years. Можно утверждать, что оптимальным вариантом для СНГ была бы либерализация на многостороннем уровне, и в предстоящие годы многосторонняя и, естественно, односторонняя либерализация наверняка будут необходимым элементом торговой политики региона.
Больше примеров...
Уж точно (примеров 276)
He certainly wasn't your first. Он уж точно не был твоим первым?
If she never tried to off him, she certainly wouldn't have killed Roger after only knowing him for a few hours. Если она не пыталась убить его, то уж точно не станет убивать Роджера, знаючи всего несколько часов.
And I certainly don't want to be on the hook for her lease. И я уж точно не хочу быть у нее на крючке за договор об аренде.
And I certainly wouldn't have cosigned a loan for her to go to grad school. И я бы уж точно не стала бы поручителем по ее займу на обучение.
We can certainly try. Постараться уж точно можем.
Больше примеров...
Естественно (примеров 225)
We certainly look forward to continuing the work on other aspects of system-wide coordination during the next session of the General Assembly. Мы, естественно, надеемся на продолжение работы и по другим аспектам общесистемной координации на следующей сессии Генеральной Ассамблеи.
While the nuclear-weapon States certainly bore the primary responsibility for eliminating nuclear weapons, there were useful actions open to other States. И хотя государства, обладающие ядерным оружием, несут, естественно, главную ответственность за ликвидацию ядерного оружия, другие государства также могут предпринять полезные шаги.
Turning to issues of peace and security, the efforts under way on the African continent, with the help of the United Nations, are certainly laudable, because strengthening the mechanisms established in Africa is of vital importance. Переходя к вопросу о мире и безопасности, следует отметить, что усилия, которые прилагаются на африканском континенте при поддержке Организации Объединенных Наций, естественно, достойны самой высокой оценки, поскольку укрепление созданных в Африке механизмов имеет принципиальное значение.
Certainly, financing is critical to issues including the AIDS epidemic, social services, good governance, economic growth and conflict resolution, to mention just a few, which must all be addressed at the same time. Финансирование, естественно крайне необходимо для решения таких задач, как, в частности, борьба с эпидемией СПИДа, создание социальных служб, обеспечение благого правления, экономического роста и урегулирования конфликтов, выполнением которых надлежит заниматься одновременно.
Certainly, we expect nuclear-weapon States that possess fissile material for nuclear weapons to enforce appropriate and strict controls, but those controls are national measures and are not, in any way, subject to international guarantees and obligations. Естественно, мы рассчитываем, что государства, обладающие ядерным оружием, которые располагают расщепляющимся материалом для ядерного оружия, будут осуществлять надлежащие и строгие меры контроля, однако такие меры контроля являются национальными мерами и они никак не подчинены международным гарантиям и обязательствам.
Больше примеров...
Явно (примеров 186)
You know, lightning, friction from a severe sandstorm, fire ants, certainly natural causes. Может, от молнии, от трения во время сильной песчаной бури, от огненных муравьёв, явно по естественной причине.
In the case of article 26 of the Covenant, his Government's approach was certainly different from that of the Committee, which had a different interpretation of the ambit of the article. ЗЗ. В случае статьи 26 Пакта подход его правительства явно отличается от подхода Комитета, который по-иному толкует направленность этой статьи.
You certainly got a type. У тебя явно есть любимый типаж.
Although it certainly feels like a lively one. Зато явно похож на жизнерадостного.
Yet the outcome document, though certainly a codified and presumably consensual package, falls short of what is truly demanded by these extraordinary, challenging times in the first decade of the twenty-first century. Тем не менее, итоговый документ, будучи явно кодифицированным и, вероятно, составленным на основе консенсуса документом, не удовлетворяет полностью тем требованиям, которые предъявляет первое десятилетие двадцать первого века, исключительное, непростое десятилетие.
Больше примеров...
Действительно (примеров 230)
She was certainly very beautiful, but you don't have anything to envy her. Она действительно была красавицей, но у вас нет повода ей завидовать.
That's certainly worth exploring, Captain, but our priority must be to stop Tieran by force if necessary. Это действительно стоит изучить, капитан, но главная задача для нас - остановить Тирена, силой, если нужно.
The Consortium certainly did not demonstrate that the award of over DEM 53 million did not in fact include an allowance for the unpaid engineering services. Консорциум никак не доказал того, что присужденная ему по арбитражу компенсация в размере свыше 53 млн. немецких марок действительно не включала в себя возмещения неоплаченных инженерно-технических услуг.
With regard to the lack of women in scientific and technological fields, she said that while women were certainly underrepresented, lack of interest in science and technology was a general problem, as evidenced by the shortage of maths and science teachers. Что касается малочисленности женщин в области науки и техники, то, по признанию оратора, женщины действительно недопредставлены в этой области, но главную проблему она видит в общем отсутствии интереса к научно-техническим дисциплинам, что подтверждается нехваткой преподавателей по математике и другим естественным наукам.
Certainly, It's been said that the katana, is merely the tool, and the person kills. Действительно, то, что она говорит, - это слова человека, никогда не маравшего руки.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 150)
Furthermore, for the railway line to function, it is certainly necessary to ensure the appropriate security conditions. Кроме того, для функционирования железнодорожной магистрали обязательно следует обеспечить соответствующие условия безопасности.
But, gentlemen... justice will certainly triumph. Но коллеги... справедливость обязательно восторжествует.
While those two provisions certainly did not have the same field of application, or necessarily the same scope, they nevertheless overlapped substantially. Безусловно, сферы применения этих двух положений не являются одинаковыми и не обязательно имеют аналогичный охват, но при этом они в значительной степени дублируются.
We must certainly win till the end. Мы обязательно должны победить.
The first ones are represented certainly by "practical" aspects and more precisely:L'impiego dei proietti a carica cava presenta vantaggi e svantaggi. Первые представлены обязательно "практическими" аспектами и более точно:L'impiego dei proietti a carica cava presenta vantaggi e svantaggi.
Больше примеров...
Непременно (примеров 123)
Croatia would certainly submit its national report before the agreed date. Хорватия непременно представит свой национальный доклад до той даты, которая будет установлена.
Well, I would not presume to speak for the secretary on such a serious issue, but I will certainly convey your concern. Я не уполномочена говорить от имени Госсекретаря на столь серьезные вопросы, но, непременно, передам ей вашу обеспокоенность.
Give, my dear, bows, and say: "Certainly we will." Передавай, голубчик, поклоны, и скажи: "Непременно будем".
Now you see, if our Senate conducted business in the German style, I should certainly go and watch. Но представьте, если бы в сенате приняли за образец германскую методу, то я бы непременно пошел полюбоваться.
Certainly, Mr. Selfridge. Непременно, мистер Сэлфридж.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 112)
Daily rent certainly is an alternative to hotels. Посуточная аренда квартир бесспорно является альтернативой гостиницам.
The CD certainly has to address the most pressing issues. КР, бесспорно, должна заняться самыми неотложными вопросами.
I think it is in the interests of the five permanent members that there should be reform - certainly reform of the nature of our work and the way we go about it. Думаю, что в интересах пятерки постоянных членов провести реформу - бесспорно, реформу характера нашей работы и ее организации.
Yes, well, we certainly don't have any self-confidence issues apparently. Да, бесспорно, скромности нам не занимать.
The expert trumpeters on the train certainly held their pitch constant at middle C, but listeners on the ground heard the tone change as the locomotive puffed by. Профессиональные трубачи на поезде бесспорно соблюдали постоянство высоты звука на ноте до первой октавы, однако слушатели на земле слышали, как звук меняется по мере удаления поезда.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 92)
Well, it certainly was a first. Ну, это, вне всякого сомнения, было в первый раз.
The sound implementation of RBM is certainly influenced by the predictability of external factors and resources. На эффективное внедрение УОКР, вне всякого сомнения, влияет предсказуемость внешних факторов и ресурсов.
This has also certainly been a period of rapidly growing South - South links. Вне всякого сомнения, это был также период быстрого роста связей Юг-Юг.
While FDI was determined primarily by the fundamental macroeconomic factors prevailing in the host country, developing countries would certainly benefit overall from more open and predictable international rules on investment. Хотя определяющее значение для потоков ПИИ имеют прежде всего фундаментальные макроэкономические факторы, превалирующие в принимающей стране, развивающиеся страны, вне всякого сомнения, окажутся в общем выигрыше от более открытых и предсказуемых международных правил, регулирующих инвестиции.
A stronger in-depth linkage of all TPNs seems to be necessary, as it would certainly contribute to a better exchange of information between the country Parties involved. Необходимость в более глубокой увязке всех ТПС, по всей видимости, очевидна, поскольку она будет, вне всякого сомнения, способствовать улучшению обмена информацией между всеми вовлеченными в этот процесс странами - Сторонами Конвенции.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 92)
Her delegation appreciated the academic work done by the Study Group on the many challenging issues of fragmentation of international law, which would certainly stimulate much discussion in the field. Делегация Соединенных Штатов Америки высоко ценит изыскания, проведенные Исследовательской группой по многим сложным проблемам фрагментации международного права, что, без сомнения, станет стимулом к широким дискуссиям в этой сфере.
For starters, we can certainly expect a continuation of the so-called currency wars, in which countries strive to keep their exchange rates from appreciating too rapidly and choking off exports. Для начала мы без сомнения можем ожидать продолжения так называемых валютных войн, в которых страны стремятся к защите своих валютных курсов от слишком быстрого повышения и сдерживания экспорта.
The delegation would certainly apprise the Government and the Legislative Assembly of the Committee's concerns about the unsatisfactory punishment of racial discrimination and of the need to define the latter as a crime. Делегация, без сомнения, ознакомит правительство и законодательное собрание с высказанной Комитетом озабоченностью в отношении неудовлетворительных мер наказания за расовую дискриминацию и в отношении необходимости квалифицировать расовую дискриминацию в качестве преступления.
IT'S CERTAINLY TOO SICK TO BE RAISING A LITTLE GIRL. THEY - THEY WERE WRONG, YOU SEE. Это... это... это без сомнения слишком серьёзно, чтобы растить дочку.
Joining the euro was certainly ruinous for Greece, but there is always "a great deal of ruin in a nation," as Adam Smith remarked 250 years ago, when losing the American colonies seemed to threaten Britain with financial devastation. Вступление в еврозону стало, без сомнения, разрушительным шагом для Греции, но это «не так-то просто - разрушить страну», как заметил еще Адам Смит 250 лет назад, когда казалось, что потеря американских колоний грозит Британии финансовым разорением.
Больше примеров...