Английский - русский
Перевод слова Certainly

Перевод certainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безусловно (примеров 2532)
It will certainly contribute positively to meeting aggression against any State Member of the United Nations or its representative. Она безусловно внесет позитивный вклад в противодействие агрессии против любого государства - члена Организации Объединенных Наций или его представителей.
We certainly regard the flexibility and commitment shown by other delegations as having been very important and relevant. Мы безусловно считаем, что гибкость и преданность делу, проявленные другими делегациями, сыграли очень важную и необходимую роль.
For nuclear wastes, it would certainly make sense to establish similar regional arrangements in the "OECD/EU region", as well as elsewhere in the world. Для ядерных отходов, безусловно, представляется разумным установить аналогичные региональные договоренности в "регионе ОЭСР/ЕС", а также в остальном мире.
The former bodyguard of Miley Cyrus: Miley is false and annoying, soon there will certainly be a new scandal! Бывший телохранитель Miley Cyrus: Майли является ложным и раздражает, скоро будет, безусловно, новый скандал!
That is certainly correct. Безусловно, это правильно.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 2029)
Through this overhaul, it will certainly be possible to provide the ministerial departments with competent managerial staff who are concerned about their country. Это, несомненно, позволит укомплектовать департаменты министерств компетентными кадрами, стоящими на страже государственных интересов.
It will certainly result in a positive outcome to the international community's efforts to find a solution to the major challenges of today's world. Это, несомненно, приведет к тому, что усилия международного сообщества по отысканию решений основных сегодняшних мировых проблем увенчаются позитивным результатом.
Certainly, the sustained flow of water in the said river, in the quantity determined in accordance with the Treaty, will further strengthen the existing cordial relations between the two countries. Несомненно, устойчивый поток воды по указанной реке в количестве, установленном в соответствующем Договоре, еще больше укрепит существующие сердечные отношения между двумя странами.
Certainly, proceeding with disarmament, demobilization and reintegration is an essential element of the process; indeed, the situation we now confront has been outlined by Mr. Adeniji and is, as he said, an indication of success. Несомненно, осуществление разоружения, демобилизации и реинтеграции является одним из важнейших элементов всего процесса; по сути, та ситуация, в которой мы сейчас оказались, была очерчена гном Адениджи и является, как он сказал, показателем успеха.
Globalization of the economy certainly can have the advantage of eliminating all discriminatory and unfair practices in world trade, but it must be recognized that the lack of competitive power of the economies of the countries of the South does not enable them to benefit fully from this. Глобализация экономики несомненно играет положительную роль, поскольку устраняет всякую дискриминационную и несправедливую практику в мировой торговле, однако следует признать, что неконкурентоспособность экономических структур стран Юга не позволяет им в полной мере извлекать из этого пользу.
Больше примеров...
Конечно (примеров 2311)
Tom certainly wasn't crying when we left his house. Том, конечно, не плакал, когда мы оставили его дома.
This certainly is not progress or a form of gender equality that we want to promote. Это, конечно, не тот прогресс и не то гендерное равенство, которые мы хотим обеспечить.
We have heard this morning a number of interesting interventions that have ranged across quite a wide area, and in fact, certainly two of them have been linked. Мы услышали сегодня утром ряд интересных выступлений, которые варьировались по весьма широкой сфере, и в сущности, конечно, два из них были связаны между собой.
I certainly didn't have the strength to be the one to do it. Я конечно не силах быть тем кто это сделает
Both for those who saw and heard these performances with their own ears or eyes - and, certainly, for those who have never had a chance during 2004-2006 to visit the festival. И тем, кто видел и слышал эти выступления сам - и, конечно, тем, кому на протяжении 2004-2006 годов на фестивале побывать так и не довелось.
Больше примеров...
Определенно (примеров 873)
But they certainly play a significant role. Но они определенно играют важную роль.
If you're referring to the woman who sleeps in the bed in which I am no longer welcome, then yes, there certainly is. Если Вы намекаете на женщину, которая спит в постели, в которой меня больше не привечают, то да, слон определенно есть.
Setting a cut-off date certainly exacerbates the problem and gives the State party a clear deadline for executing a person if it is to avoid violating its obligations under the Covenant. Установление четкого срока определенно усугубляет проблему и устанавливает для государства-участника четкий срок для казни лица, если оно не желает нарушить свои обязательства по Пакту.
You certainly don't need it. Определенно, без него лучше.
Well, she certainly does. Да, определенно так.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 926)
At the terminological level, the speakers considered that the draft general recommendation should define special measures while certainly taking into account the experience of States in that regard, but also on the basis of relevant international standards. Что касается терминологии, то, по мнению ораторов, определение термина «особые меры» в контексте проекта общей рекомендации должно, разумеется, разрабатываться с учетом опыта государств в этой области и одновременно исходя из соответствующих международно-правовых норм.
I would also like to take this opportunity to express my appreciation for the kind remarks made by the Ambassador of Germany, whom I shall certainly call and thank for appreciating the professionalism, if not the conclusions, of the statement that I made on 18 February. Я также хотел бы, пользуясь возможностью, выразить признательность за добрые слова, сказанные послом Германии, которому я, разумеется, позвоню и поблагодарю за оценку если не выводов, то профессионализма заявления, которое я сделал 18 февраля.
Certainly the review did not suggest that the duty to compensate would best be discharged by negotiating a particular form of liability convention. Разумеется, из обзора не вытекает, что обязанность компенсации может быть наилучшим образом реализована посредством заключения конкретного соглашения о материальной ответственности.
Certainly, in some protracted situations of conflict, government control had collapsed or government parties themselves might be involved in the abuse of children, and in such cases those parties were included on the list forwarded to the Security Council. Разумеется, в отдельных случаях затянувшихся конфликтов контрольные функции государства подорваны либо сами партии, входящие в состав правительства, могут быть причастны к использованию детей, и в таких случаях эти партии включаются в список, который направляется Совету Безопасности.
That was certainly an abiding concern of the French presidency last June, as reflected in oral briefings and on our Internet site. I know that other Presidents have shared the same concern. Разумеется, об этом должным образом заботилась и Франция, которая была Председателем Совета Безопасности в июле месяце, что нашло свое отражение в проведении устных брифингов и появлении информации в нашем интернетовском «сайте».
Больше примеров...
Наверняка (примеров 287)
But certainly, it's going to be going to the unknown America. Но наверняка это будет, это приведёт к неизвестной Америке.
I am not sure this is a good idea, but it is certainly something to think about. Я не уверен, что это хорошая идея, но тут наверняка есть кое-какая пища для размышлений.
The difficulties we had encountered in drawing up the agenda of the Conference at the beginning of our session certainly gave us grounds for thinking that agreement on a balanced programme of work giving equal prominence to the interests, concerns and priorities of everyone would be difficult. Те трудности, с которыми мы столкнулись при составлении повести дня Конференции в начале нашей сессии, наверняка давали нам основания полагать, что достижение согласия по сбалансированной программе работы, уделяющей равное внимание интересам, заботам и приоритетам каждого, было бы сопряжено с трудностями.
It certainly requires a world in which States do not see increases in their security as a zero-sum equation requiring less security on the part of others. И это наверняка требует мира, в котором государства не рассматривали бы прирост своей безопасности по формуле с нулевой суммой, требующей уменьшения безопасности у других.
I'd certainly have noticed... Я бы наверняка заметил...
Больше примеров...
Уж точно (примеров 276)
I certainly didn't use a cashier's check. И уж точно не использовал банковский чек.
Well, that certainly got your attention. Ну, это уж точно привлекло твое внимание.
I wasn't the coolest looking kid. I certainly wasn't the best guitarist out there, but there was obviously something that they saw in me. Я не выглядел самым крутым и уж точно не был лучшим гитаристом там, но очевидно было что-то, что они увидели во мне.
This certainly is a surprise. Это уж точно сюрприз.
We are entering an epochal period of change in the world, and - certainly in America - the period that will be characterized by the end of the cheap oil era. Мы вступаем в эпохальный период изменений в мире и - уж точно в Америке - этот период будет определён концом эпохи дешёвой нефти.
Больше примеров...
Естественно (примеров 225)
Europe certainly did not want to receive massive flows of refugees triggered by such destabilizing factors. Естественно, Европа не хочет принимать у себя массовые потоки беженцев, вызванные такими дестабилизирующими факторами.
Biomass fuel (certainly for power production) is rarely a primary product, but is usually a co-product of these industries. Топливная биомасса (которая, естественно, используется для производства энергии) редко является главным продуктом в этих отраслях, обычно она является одним из их побочных продуктов.
Certainly, we do not see any point in rushing into a decision, because we have time. Естественно, мы не видим смысла торопиться с принятием решения, поскольку у нас есть время.
Certainly we will convey with appreciation the Council's interest to our colleagues in the field. Мы, естественно, с признательностью доведем до сведения наших коллег на местах эту заинтересованность Совета. Председатель: Я предоставляю слово Президенту Международного комитета Красного Креста.
Obviously, the answer clearly is no. Certainly, no Security Council member accepted the solution proposed by the United States in paragraph 4 of its text. Естественно, что ни один из членов Совета Безопасности не согласился с решением, предложенным Соединенными Штатами в пункте 4 их текста.
Больше примеров...
Явно (примеров 186)
That certainly explains why he kept her alive. Это явно объясняет, почему он оставил её в живых.
The crowd have certainly taken our Eddie "The Eagle" to their hearts. Зрителям явно пришёлся по душе наш Эдди "Орёл".
While significant relief was certainly needed for the most vulnerable countries, some major emerging economies had seen substantial growth in the past decade and should assume a larger share of the Organization's expenses. Если большинству уязвимых стран явно требуется существенное облегчение бремени, то в некоторых крупных странах с формирующейся экономикой в последнее десятилетие наблюдался значительный рост и поэтому они должны принять на себя более крупную часть расходов Организации.
He certainly gets about. Он явно не сидит на месте.
Well, that part's certainly true. Это часть явно правда.
Больше примеров...
Действительно (примеров 230)
You're certainly learning a lot of new words. Ты действительно учишь много новых слов.
Although staff are certainly better prepared to operate amid the risks that often accompany human suffering, the number of security incidents taking place and their associated costs remain far too high. Несмотря на то, что сотрудники действительно стали лучше подготовлены к работе в опасных условиях, часто являющихся причиной страданий людей, число инцидентов с посягательством на безопасность персонала и сопряженные с ними издержки по-прежнему остаются на очень высоком уровне.
Well, you certainly know your stuff. Да, вы действительно многое знаете.
Yes, that certainly sounds like one of ours. Да, похоже, это действительно наш.
Our classification showed ecstasy was certainly well below most of the other Class A drugs and it does seem to be in the wrong class being Class A. Наша классификация показала что экстази был бесспорно значительно ниже других наркотиков входящих в класс А и действительно кажется что он находится в неверном классе.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 150)
But certainly remember the three S's. Но обязательно помните о трёх зе.
The possibility of replacing summary records with digital records should certainly be explored as a timely and cost-effective alternative. Возможность замены кратких отчетов цифровой звукозаписью необходимо обязательно изучить в качестве своевременной и эффективной с точки зрения затрат альтернативы.
Okay. Yes, I certainly will. Хорошо, ладно, обязательно.
Although it would certainly reflect a particular concern about possible non-compliance, such a concern - depending on its nature, of course - should not necessarily call into question the political commitment of the challenged State party to the Convention. Хотя такая процедура, несомненно, будет отражать конкретную озабоченность в связи с возможностью несоблюдения, такая озабоченность - в зависимости, конечно, от ее характера - не должна обязательно ставить под вопрос политическую приверженность государства - участника Конвенции, в котором должна проводиться инспекция по требованию.
The sincere immediacy of the playing of the young actors against a background of colourful fiery lights presents the audience with an atmosphere of festivity, the magic of a child's dream and the appeal of wishes which will certainly come true. Искренняя непосредственность игры юных актеров на фоне феерически красочного зрелища дарит зрителям ощущение праздника, волшебства детской мечты и заманчивость желания, которое когда-нибудь обязательно сбудется.
Больше примеров...
Непременно (примеров 123)
I certainly want to investigate further. А я непременно хочу докопаться до истины.
In making appointments, he would certainly take into account experience of work in the field. Оратор говорит, что при назначении на должности он намерен непременно учитывать опыт работы на местах.
He would certainly submit to the Government the Committee's suggestion concerning abolition of the death penalty. Оратор непременно доведет до сведения правительства предложение Комитета об отмене смертной казни.
We will certainly do more to work with partners to ensure that reproductive health and population issues are more fully integrated into national development plans and that the partners themselves understand the important role that they can play. Мы непременно будем расширять работу с партнерами, с тем чтобы обеспечить полную интеграцию вопросов, связанных с репродуктивным здоровьем и народонаселением, в национальные планы развития, а также чтобы сами партнеры понимали ту важную роль, которую они могут сыграть.
Good for you. I'll certainly read it. Молодец, непременно прочту.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 112)
The CD certainly has to address the most pressing issues. КР, бесспорно, должна заняться самыми неотложными вопросами.
The appropriate forum for that is certainly the Conference on Disarmament. Бесспорно, соответствующим форумом для этого является Конференция по разоружению.
Effectiveness is certainly an important element of the equation. Эффективность - бесспорно, один из важных элементов этого процесса.
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that visits were certainly useful and necessary but that other existing mechanisms, such as the procedure for examining individual communications, were no less so and could even be more suited to certain cases. Председатель, беря слово в качестве члена Комитета, говорит, что визиты бесспорно полезны и необходимы, но что другие существующие механизмы, такие как процедура рассмотрения сообщений частных лиц, не менее полезны и необходимы и в некоторых случаях могут даже быть более подходящими.
The UNECE's road traffic accident statistics database is not publicized well enough but it constitutes certainly an asset that should be used by WP. to improve visibility and reposition itself in the global road safety environment. База статистических данных ЕЭК ООН о дорожно-транспортных происшествиях рекламируется недостаточно широко, но она, бесспорно, является тем инструментом, который Рабочей группе WP. следует использовать для повышения наглядности своей работы и уточнения своего места в системе глобальный усилиях, направленных на повышение безопасности дорожного движения.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 92)
Although the United Nations itself can certainly contribute to achieving the goals, it cannot achieve them by itself. Хотя сама Организация Объединенных Наций, вне всякого сомнения, может внести вклад в достижение целей, достичь их в одиночку она не в состоянии.
We are of the view that events in Myanmar certainly relate to that country's internal affairs, and that it should therefore be left to the Government and the people of Myanmar to find a solution to the problem on the basis of consultations. Мы придерживаемся той точки зрения, что события в Мьянме, вне всякого сомнения, относятся к внутренним делам этой страны и что поэтому изыскание на основе консультаций решения проблеме должно быть оставлено на усмотрение правительства и народа самой Мьянмы.
Women's involvement in economic development will certainly contribute to building a social model better than today's. Привлечение женщин к участию в экономическом развитии общества, вне всякого сомнения, будет способствовать созданию более совершенной модели общества, чем та, которую мы видим сегодня.
This Organization certainly does not have all the answers and does not possess all the resources required, for in the end, it is restrained by the lowest common denominator, that is, by ourselves, the Member States. Эта Организация, вне всякого сомнения, не дает ответов на все вопросы и не располагает всеми необходимыми ресурсами, поскольку, в конечном счете, ее деятельность ограничивается ее самым последним общим знаменателем, иными словами нами самими, государствами-членами.
In the political realm, Asia, where women political leaders are more prevalent than anywhere else, has certainly made progress through the introduction of quota systems to increase women's representation in political governance structures. В политической сфере Азия, где женщин, занимающих руководящие политические посты, больше, чем где бы то ни было еще, вне всякого сомнения, добилась прогресса, введя системы квот для расширения представленности женщин в структурах политического управления.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 92)
Well, I certainly want to wear that dress. Я без сомнения одела бы это платье.
It would certainly increase the potential deterrent effect of investigations and facilitate establishing proper methodology to be used in gathering information. Это, без сомнения, увеличило бы потенциальный превентивный эффект расследований и способствовало бы разработке должной методологии сбора информации.
The effective functioning of the Tribunal would certainly contribute to a greater degree to the restoration of peace and security in the region. Эффективная деятельность Трибунала, без сомнения, будет в значительной степени содействовать восстановлению мира и безопасности в этом регионе.
Such initiatives are certainly encouraging because they show that within the Council there is a recognition of the need to improve the work of that body and to reflect upon measures that could be taken to that end. Без сомнения, такие инициативы вселяют оптимизм, ибо они демонстрируют, что члены Совета признают наличие необходимости в совершенствовании работы этого органа и изыскании соответствующих мер для достижения этой цели.
Those successive failures have certainly left deep dents in our confidence in the international community's disarmament and non-proliferation endeavours. Эти последовательные неудачи без сомнения серьезно подорвали нашу веру в деятельность международного сообщества в областях разоружения и нераспространения.
Больше примеров...