| You will certainly become mad there! | Вы, безусловно, станет ума там! |
| This failure of ours will certainly be the subject of vigorous debate at the forthcoming session of the General Assembly of the United Nations, particularly the First Committee, during which a number of initiatives will be put forward. | Эта наша неудача, безусловно, будет предметом горячих дискуссий на предстоящей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, особенно в Первом комитете, в ходе которых будет выдвинут ряд инициатив. |
| References to the Committee's jurisprudence were certainly useful, but a decision did not of itself constitute jurisprudence, even when many decisions converged. | Отсылки к практике вынесения решений Комитетом являются, безусловно, полезными, однако решение само по себе не представляет практику вынесения решений, даже если совпадающие по смыслу решения многочисленны. |
| Herod the Great certainly used it as the main quarry for building blocks needed to renovate the Temple and its retaining walls, including what is known today as the Wailing Wall. | New York Times (1 декабря 1985). - «Ирод Великий безусловно использовал её в качестве основной каменоломни для добывания строительных блоков, необходимых для модернизации Храма и его поддерживающих стен - включая ту, которая сегодня известна, как Стена Плача.». |
| Certainly, together with the Secretariat, we will begin to draft the report describing our work, and I | Безусловно, во взаимодействии с Секретариатом мы начнем составление проекта доклада, содержащего описание нашей работы, и я надеюсь, что к началу следующей недели у нас уже будет готов проект доклада. |
| And it's certainly a big change from running the Agamemnon. | Несомненно, перевод с "Агамемнона" это большая перемена. |
| The sharing and dissemination of best practice and lessons learned in Europe and the Americas are certainly the elements that make the difference in the scores among the various regions. | В Европе и Америке обмен оптимальными видами практики и накопленным опытом, а также распространение соответствующей информации представляют собой, несомненно, тот элемент, который существенно повышает эти показатели по сравнению с различными регионами. |
| Mr. LINDGREN ALVES, supported by Mr. EWOMSAN, said that cooperation with UNDP resident representatives would certainly enhance the Committee's work. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС, поддерживаемый гном ЭВОМСАНОМ, говорит, что сотрудничество с представителями - резидентами ПРООН, несомненно, будет содействовать работе Комитета. |
| Those incompatibilities will certainly be corrected in the new Penal Code, a draft of which is already done and given to the parliament by a governmental commission. | Эти несоответствия будут, несомненно, устранены в новом Уголовном кодексе, проект которого уже разработан и представлен на рассмотрение парламента государственной комиссией. |
| The format of the delivery will certainly also have an effect on how easy it is to use data on the other side - but this is not the topic of this paper. | Формат представления данных, несомненно, будет влиять также на то, насколько просто эти данные могут применяться пользователями, однако этот вопрос выходит за рамки настоящего документа. |
| But it's certainly a mystery why the pilot stopped communicating with the tower, why the plane nose-dived near the Strip, what happened on that plane. | Но это, конечно, загадка почему пилот прекратил общение с диспетчером, почему самолет пикировал рядом со Стрипом, что случилось в самолете. |
| Well, I can't say I've all, but I've very many of your recordings, certainly. | Ну, я не могу сказать, что я все, но я очень много записи, конечно. |
| Certainly one woman Permanent Representative, the distinguished Patricia Durrant, out of 15 on the Security Council, is at least 6 or 7 too few. | Конечно, у нас есть одна женщина-постоянный представитель, уважаемая Патриция Даррант, но она одна среди 15 послов в Совете Безопасности, и это по крайней мере в 6-7 раз меньше, чем нужно. |
| Yes, certainly, goodbye. | Да, конечно, до свидания. |
| At our present size, I should think so, certainly. | Нет, конечно, при нашем-то размере это ничто. |
| And certainly a lot of parents sign too. | И, определенно, большинство родителей ее тоже подпишет. |
| We certainly rely on you and the other 2010 presidents, and on your vast diplomatic experience, to see progress. | Мы определенно полагаемся на вас и на других председателей 2010 года и на ваш обширный дипломатический опыт, дабы увидеть прогресс. |
| So, as I say, I just wanted to make clear that we certainly support your efforts to find a sensible way to use the balance of our time here. | Так что, как я говорю, я просто хотела бы пояснить, что мы определенно поддерживаем Ваши усилия с целью найти разумный способ использовать остаток нашего времени здесь. |
| She certainly enjoys ill health. | Ей, определенно, нравится ее слабое здоровье. |
| Certainly well above average. | Ну уж определенно выше среднего. |
| Certainly, we shall put our proposals on the table in the coming days. | Разумеется, в ближайшие дни мы выступим со своими предложениями. |
| Certainly, water was a vital human need, but it also had an industrial and commercial character. | Разумеется, вода призвана удовлетворять жизненно важную потребность человека, но она имеет также промышленную и коммерческую ценность. |
| Certainly, the use of physical force would surely constitute "forcible transfer", but what about less coercive means? | Разумеется, применение физической силы будет, несомненно, являться «насильственной передачей», однако что можно утверждать в отношении средств менее принудительного характера? |
| The beginning of reconstruction assistance in those parts of the country where peace prevails will certainly encourage and persuade those who are illegally carrying arms to abandon their weapons for shovels and begin rebuilding their agriculture and farms. | Начало помощи на восстановление в тех частях страны, где воцарился мир, будет, разумеется, поощрять и убеждать тех, кто незаконно носит оружие, отложить его в сторону, взять в руки лопаты и начать восстановление своего сельского хозяйства и ферм. |
| Certainly, Miss Ross. | Разумеется, мисс Росс. |
| This appointment is certainly to the advantage of his country, but it is also a loss for our Conference. | Это назначение наверняка будет полезным для его страны, но оно также означает потерю для нашей Конференции. |
| However, the difficulty faced at present by most donors in formulating new programmes will certainly make the realization of the Government's aims problematic. | Однако трудности с разработкой новых программ, с которыми сталкивается сейчас большинство доноров, наверняка приведут к тому, что достижение поставленных правительством целей будет проблематичным. |
| The BoJ has already announced it, the Bank of England (BoE) is likely to do so soon, and the Fed will certainly announce it at its November meeting. | Банк Японии уже объявил об этом, Банк Англии, вероятно, сделает это в скором будущем, а ФРС США наверняка объявит об этом на своем ноябрьском собрании. |
| I will fully shoulder the responsibilities which fall on the President, as my predecessors did before me, and as those who will take the Chair will certainly do in the future. | Я в полной мере взяла на себя обязанности, которые принадлежат Председателю, как до меня это делали мои предшественники и как это наверняка сделают те, кто вступит на пост Председателя после. |
| Any other man, certainly. | Любого другого, кого угодно - наверняка. |
| He certainly wasn't smiling when I got there, | В период, когда я был там, он уж точно не улыбался. |
| And certainly don't even think about telling anyone. | И уж точно не вздумай кому-нибудь рассказать. |
| And I certainly don't need Joe. | И уж точно не нужен Джо. |
| I don't expect a reward, I certainly don't appreciate this investigation into my personal life. | Я не жду награды, и, уж точно, не в восторге расследование моей личной жизни. |
| I can't give you information, and I certainly couldn't tell you to go see Ken Narlow in Napa. | Не могу дать вам информацию... и уж точно не могу подсказать вам встретиться с Кеном Нарлоу из Напы. |
| It is certainly a commitment of the State to provide basic security for our young people. | Обеспечение элементарной безопасности наших молодых людей, естественно, является обязанностью государства. |
| The Chairperson (spoke in Spanish): I certainly want to show flexibility and cooperation. | Председатель (говорит по-испански): Естественно, я стремлюсь проявлять гибкость и сотрудничество. |
| Therefore the existing Law on Trade Union certainly faces a number of limitations given the changes and revisions in the legal, economic, politic and labour frameworks over the past years. | Поэтому Закон о профсоюзах, естественно, характеризуется рядом ограничений с учетом изменений и поправок, происходивших в правовых, экономических, политических и трудовых рамках на протяжении последних лет. |
| The Queen Dowager certainly supported the claims of her son Æthelred, aided by Bishop Æthelwold; and Dunstan supported Edward, aided by his fellow archbishop Oswald. | Вдовствующая королева, естественно, поддержала притязания своего сына Этельреда, совместно с епископом Этельвольдом; Дунстан поддерживал Эдуарда, как и архиепископ Освальд. |
| I certainly do not intend to complain to the Assembly about the many upheavals of a "Third Worldism" whose approach and methods are at least 20 years old and have become obsolete. | У меня, естественно, нет намерения жаловаться в Ассамблее о многочисленных сдвигах в философии идеи третьего мира, подходы и методы которой, выработанные по крайней мере 20 лет назад, сейчас устарели. |
| Yes, certainly seems that way, except... earplugs... | Да, явно выглядит так, вот только... беруши... |
| Well, she's certainly a rather focused individual. | Что ж, она явно целеустремлённый человек. |
| The answers certainly do not exist now, and the United States sees no reason to believe that they will suddenly become evident. | Ответов на них сегодня явно не существует, и у Соединенных Штатов нет оснований полагать, что они вдруг окажутся в наличии. |
| Certainly a buyer's market in real estate. | На рынке недвижимости спрос явно превысит предложение. |
| He certainly knows his away around an engine block. | Явно разбирается в моторах. |
| Your giant certainly looks tall, massive very imposing. | Ваш великан действительно выглядит высоким, массивным, внушительным. |
| It certainly seems like he's in really good hands. | Похоже, он в действительно хороших руках. |
| It is now, thus, six years since the General Assembly commended the articles on responsibility of States to the attention of Governments, and almost sixty years since the International Law Commission embarked on what is certainly one of its most important projects. | Таким образом, сейчас прошло уже шесть лет с тех пор, как Генеральная Ассамблея предложила вниманию правительств статьи об ответственности государств, и почти шестьдесят лет с того момента, когда КМП начала заниматься действительно одним из ее самых важных проектов. |
| We've certainly hit something | Мы действительно во что-то ударились (! |
| Our Linda certainly does know her way around a pork. | Линда действительно знает толк в хорошей свинине. |
| Let me more generally assure each and every member of the Security Council that we will certainly continue to streamline our working methods. | Позвольте мне в более общем плане заверить всех членов Совета Безопасности в том, что мы обязательно будем продолжать процесс упорядочения методов нашей работы. |
| The comments made by ACABQ in paragraph 8 of its report would certainly be taken into account by the Secretariat during the preparation of the full budget proposals in the autumn. | Замечания, высказанные в пункте 8 доклада ККАБВ, обязательно будут учтены Секретариатом в процессе подготовки полномасштабного предлагаемого бюджета предстоящей осенью. |
| Canada will certainly do its part to push for positive results, building upon our collective efforts to achieve permanence with accountability at the 2005 NPT Review Conference and with new working papers for the upcoming Biological and Toxin Weapons Convention Review Conference. | Канада обязательно сделает все от нее зависящее для достижения позитивных результатов на основе наших совместных усилий по обеспечению постоянной отчетности в рамках Конференции 2005 по рассмотрению действия ДНЯО и представления новых рабочих документов для предстоящей Конференции по рассмотрению действия Конвенции о запрещении биологического и токсинного оружия. |
| We will certainly try. | Мы обязательно всё проверим. |
| The kid suffered of course, but I I explained it to him, that his mother egyszerûen off, long idõre, and that will see it certainly yet. | Конечно, пацан переживал, но я ему объяснил, что просто мама уехала надолго, он ещё обязательно её увидит. |
| I certainly want to investigate further. | А я непременно хочу докопаться до истины. |
| The efficiencies in aid delivery expected through "One United Nations" will certainly contribute to enhancing our capacity to attain the MDGs. | Более эффективное оказание помощи, что, как ожидается, станет результатом осуществления инициативы «Единство действий Организации Объединенных Наций», непременно будет способствовать укреплению нашего потенциала в деле достижения ЦРДТ. |
| Yes, things will get ugly, and it will happen soon - certainly in our lifetime - but we are more than capable of getting through everything that's coming. | Да, вещи могут повернуться безобразной стороной, и это произойдёт скоро - непременно в наше время - но мы более чем способны пройти всё предстоящее. |
| The deteriorating economic situation and the closure of areas of territory had negatively affected the nutritional status of women and children, and disruptions in the provision of health services would certainly have long-term consequences for the health of the population. | Обострение экономической ситуации и блокирование территорий негативно сказываются на питании женщин и детей, а нестабильность в сфере оказания медицинской помощи непременно скажется в долгосрочном плане на здоровье населения. |
| As for mandatory death sentence, Antigua and Barbuda did not have a political mandate for its abolition; however, it was concerned and would certainly educate the public towards the realization of its abolition. | В том что касается обязательной смертной казни, делегация Антигуа и Барбуды не имеет политического мандата для ее отмены; тем не менее она испытывает обеспокоенность и непременно будет вести просветительскую работу среди общественности для достижения такой отмены. |
| Possibly my finest hour, and certainly my finest hat. | Возможно, моё лучшее выступление, и, бесспорно, моя лучшая шляпка. |
| The search for a comprehensive settlement of the military and political relations in the region would certainly benefit greatly from confidence-building measures. | Меры по укреплению доверия, бесспорно, в значительной степени способствовали бы поиску всестороннего урегулирования военных и политических отношений в регионе. |
| This it must certainly do, because the current political landscape is vastly different from the one that prevailed 50 years ago. | В этом сейчас, бесспорно, ощущается настоятельная потребность, поскольку нынешний политический ландшафт существенно отличается от того, который существовал более 50 лет тому назад. |
| Sierra Leone is certainly on the way to recovery. | Сьерра-Леоне, бесспорно, движется по пути восстановления. |
| The war has formally ended, disarmament has concluded and national elections have been held. Sierra Leone is certainly on the way to recovery. | Официально закончилась война, завершен процесс разоружения, и проведены национальные выборы. Сьерра-Леоне, бесспорно, движется по пути восстановления. |
| This is certainly an area that needs a lot of attention. | Вне всякого сомнения, этой области необходимо уделять большое внимание. |
| The delegation was headed by the Director of the Indigenous Peoples Department, who would certainly benefit from the constructive contributions of Committee members. | Делегация возглавляется директором департамента по делам коренных народов, который, вне всякого сомнения, сможет извлечь пользу из конструктивных замечаний членов Комитета. |
| This idea is not analysed further in this paper, but it is certainly worth looking into before net accounting is introduced to the SNA. | Эта идея в настоящем документе больше не анализируется, но, вне всякого сомнения, она заслуживает изучения до введения в СНС метода учета на базе нетто. |
| That would certainly help improve the information available to all States Members of the Organization on the substance of the Council's activities, particularly at a time when those activities have proliferated and grown more diverse. | Вне всякого сомнения, такой шаг будет содействовать увеличению объема и повышению качества информации, направляемой всем государствам - членам Организации, о сущности деятельности Совета, особенно в период, когда рамки этой деятельности расширяются и она становится все более разнообразной. |
| This has certainly improved the access conditions of many new exporters and producers in developing countries to the US market, when the like products exported by other firms from their country are subject to US anti-dumping orders. | Вне всякого сомнения, это улучшает условия доступа многих новых экспортеров и производителей развивающихся стран на рынок Соединенных Штатов в тех случаях, когда аналогичные товары, экспортируемые другими фирмами их страны, подпадают под антидемпинговые меры Соединенных Штатов. |
| Well, I certainly want to wear that dress. | Я без сомнения одела бы это платье. |
| We can certainly say today that the Copenhagen Declaration and Programme of Action have made a tangible contribution to enhancing awareness within the international community as to the importance of social development. | Сегодня мы можем без сомнения сказать, что копенгагенская Декларация и Программа действий внесли ощутимый вклад в укрепление понимания международным сообществом значения социального развития. |
| Moreover, it was unclear how international legal standards could be established in respect of a "common concern of mankind"; it would certainly amount to progressive development of international law. | Кроме того, неясно, как могут быть установлены международно-правовые стандарты в отношении "общей заботы человечества": это, без сомнения, потребует прогрессивного развития международного права. |
| With regard to draft guideline 3.1.7, it was maintained that automatically qualifying a general or vague reservation as incompatible with the object and purpose of the treaty was too severe, although the practice of formulating such reservations should certainly be discouraged. | Более конкретно в отношении проекта руководящего положения 3.1.7 было подчеркнуто, что автоматическая квалификации общей или неясной оговорки как оговорки, не совместимой с объектом и целью договора, является слишком строгим решением, хотя, без сомнения, необходимо препятствовать практике формулирования такого рода оговорок. |
| Leaving aside the fact that power at the top is much more bureaucratically institutionalized in China than it was in Mao Zedong's day (a good thing), certainly this visit is hugely important. | Несмотря на то, что влияние в высших эшелонах власти Китая в настоящее время официально более оформлено с бюрократической точки зрения, чем было во времена Мао Цзэдуна, без сомнения, этот визит имеет чрезвычайно важное значение. |