| More South-South cooperation was certainly needed and available. | Безусловно, необходимо предпринимать больше совместных усилий по линии Юг-Юг. |
| We are certainly willing to consider formulas that in certain circumstances permit longer periods on the Council. | Мы, безусловно, готовы рассмотреть формулы, предусматривающие в некоторых случаях более длительные сроки пребывания в Совете. |
| At the same time, while laws are certainly necessary and an important component in addressing hate speech, they should be complemented by a broad set of policy measures to bring about genuine changes in mindsets, perception and discourse. | В то же время хотя законы, безусловно, являются необходимым и важным компонентом в борьбе с языком ненависти, они должны быть дополнены широким набором политических мер, чтобы добиться подлинного изменения в мировоззрении, восприятии и умозаключении. |
| The insights derived from such a review and assessment would certainly be invaluable for charting a new disarmament agenda appropriate for a new century, which could well be formulated in a subsequent United Nations conference on disarmament and international security. | Результаты такого рассмотрения и оценки безусловно имели бы исключительно большое значение для проработки новой программы разоружения, подходящей для нового столетия, которая могла бы быть сформулирована на одной из последующих конференций Организации Объединенных Наций, посвященной разоружению и международной безопасности. |
| You certainly told him. | Ты, безусловно, сказал ему. |
| While still needing some improvement, the articles could certainly serve as the basis for negotiations or for the elaboration of a convention. | Эти статьи, хотя и нуждающиеся в определенной доработке, несомненно, могут служить основой для переговоров или выработки конвенции. |
| The interventions in the agricultural sector have certainly resulted in an increase and diversification in food production, especially of staple food crops, such as rice and cassava. | Проведенные мероприятия в сельскохозяйственном секторе, несомненно, способствовали росту и диверсификации производства продовольствия, в особенности таких основных культур, как рис и маниока. |
| The current report of the Tribunal is certainly a source of encouragement regarding the mandate and work of the Tribunal for Rwanda. | Нынешний доклад Трибунала несомненно является источником вдохновения в отношении мандата и работы Трибунала по Руанде. |
| There had certainly been violations of human rights in that context, both by the anti-constitutional regime of President Djokhar Dudaev and by federal forces. | Несомненно, в этом контексте имели место нарушения прав человека, причем как со стороны антиконституционного режима президента Джохара Дудаева, так и со стороны федеральных сил. |
| Therefore, if the draft resolution had omitted paragraph 13, concerning the Democratic People's Republic of Korea, it would certainly have enjoyed the support of my delegation. | Поэтому если бы в данном проекте резолюции был опущен пункт 13, касающийся Корейской Народно-Демократической Республики, то проект, несомненно, получил бы поддержку нашей делегации. |
| We wish every success to this new body, which certainly gives rise to great hope throughout the world. | Мы желаем всяческих успехов этому новому органу, на который весь мир, конечно, возлагает большие надежды. |
| Of course. Certainly, Else, but please give me some time. | Конечно, Эльза, но прошу тебя, дай мне немного времени. |
| If you feel like plugging his jobhunt, he certainly wouldn't mind. | Он конечно не возражал бы, если бы кто-нибудь помог ему в его поисках. |
| They certainly want you to believe it's impossible to leave | Конечно, они хотят, чтобы ты такдумал. |
| Certainly I took them. | Конечно я взяла их. |
| Well, you're certainly right about one thing... | Но ты определенно прав кое в чем... |
| You - you've certainly earned a-a reprimand for your unbelievably destructive tactical error. | Вы - вы определенно заслужили выговор за Вашу невероятно разрушительную тактическую ошибку. |
| Alabama certainly has changed you. | Алабама определенно изменила тебя. |
| There's certainly a market. | Определенно на это будет спрос. |
| He certainly isn't Pablo Escobar. | Он определенно не Пабло Эскобар. |
| With respect to paragraph 5, a better word than "punish" could certainly be found. | Если говорить о пункте 5, то, разумеется, можно найти более удачный термин, нежели "наказывать". |
| As such, Energy Efficiency 21 should certainly support the UN FCCC process, but that should not be its sole orientation. | Проект "Энергетическая эффективность - XXI" как таковой должен, разумеется, поддерживать процесс реализации РКИКООН, однако такая поддержка не должна быть его единственным направлением. |
| Her election signifies a most welcome rebalancing of the General Assembly towards greater gender parity and will certainly bring a breath of fresh air to our deliberations. | Ее избрание на этот пост знаменует собой желательные перемены в Генеральной Ассамблее с точки зрения более сбалансированной гендерной ситуации, что, разумеется, привнесет свежую струю в наши обсуждения. |
| Certainly, the primary responsibility in any settlement rests with the relevant parties, but multilateral mechanisms have also repeatedly demonstrated their effectiveness in the restoration of peace and concord. | Разумеется, главная ответственность в любом урегулировании лежит на самих сторонах, но и многосторонние механизмы не раз демонстрировали свою эффективность в восстановлении мира и согласия. |
| Certainly, international law must adapt itself to prevailing circumstances, as national law had always done, and to local and regional requirements. | Разумеется, международное право должно адаптироваться к существующим условиям, как это всегда происходило с национальным правом, и к местным и региональным потребностям. |
| This would certainly enable the Conference to play a more active role in contributing to world peace and security. | Это наверняка позволило бы КР играть более активную роль в укреплении международного мира и безопасности. |
| If you weren't an accessory before the fact, you certainly were after it. | Если вы не были подельником раньше, то наверняка стали им потом. |
| By definition the peril will not yet have occurred, and it cannot be required that the invoking State prove that it would certainly have occurred otherwise. | В силу определения, угроза еще не материализуется, и нельзя требовать, чтобы ссылающееся государство доказывало, что она наверняка материализовалась бы в ином случае. |
| Further, if such a response could be upheld after the CTBT had entered into force, it could certainly be justified in case of the nuclear tests conducted by Pakistan before it had even signed the CTBT. | Далее, если бы такую реакцию можно было обосновать после вступления в силу ДВЗИ, то она наверняка была бы оправданной в случае ядерных испытаний, проведенных Пакистаном еще до того, как он хотя бы подписал ДВЗИ. |
| Given the great diversity of issues addressed under the rubric of "the rule of law" in various organs of the United Nations, it would certainly be useful to examine more closely the notion of "rule of law". | С учетом значительного разнообразия вопросов, рассматриваемых в рамках темы «верховенство права» в различных органах Организации Объединенных Наций, наверняка, было бы полезным более внимательно изучить понятие «верховенство права». |
| And he certainly didn't have to give me that part. | И уж точно он не был обязан отдавать мне эту роль. |
| And if they watched it, they certainly wouldn't want to talk about it. | А, если бы даже и посмотрел, то уж точно не стал бы... |
| And you've certainly never consumed alcohol and gotten behind the wheel, have you dad? | А ты то уж точно никогда не садился за руль употребив, правда пап? |
| In the history of this school we have never performed the work of a first-year student and certainly no one of your age. | В нашей школе мы никогда не играли произведения учеников первого года обучения и уж точно - никогда твоего возраста. |
| Even if Minnick's program was good, the way you two went about implementing the entire thing had zero respect for the history of this institution, certainly no respect for Dr. Webber. | Даже если программа Минник была хороша, то, как вы двое всё это осуществили абсолютно неуважительно по отношению к истории этой больницы, и уж точно неуважительно по отношению к доктору Веберу. |
| Although the Government certainly discouraged publications of that nature, no action had been taken against Mr. Smith. | Хотя правительство, естественно, борется с такими публикациями, никаких мер против г-на Смита принято не было. |
| Accordingly, if States in arrears do not take concrete measures to clear their indebtedness, certainly without setting conditions, it will not be possible in a timely manner to earmark resources for activities essential to the majority of our countries. | Соответственно, если государства, за которыми числится задолженность, не предпринимают конкретных мер по ее ликвидации, естественно, без выдвижения каких-либо условий, то невозможно своевременно наметить ресурсы на сферы деятельности, имеющие важное значение для большинства наших стран. |
| This certainly includes the use of violence and the belief that its use in the name of religion, or other cause, justifies an otherwise immoral act, one that tramples on the human rights of other human beings. | Это, естественно, касается насилия и мнения о том, что применение насилия в защиту религии или иного дела, оправдывает деяние, которое в ином случае считалось бы аморальным, попирающим права человека других людей. |
| Efficient maintenance service is certainly another important task of our experts. | Естественно, эффективное сопровождение наших программных продуктов у заказчика - также важнейшая задача наших специалистов. |
| Certainly, many times. | Естественно, и не раз. |
| The nation and the international community will certainly miss him. | Его народу и международному сообществу его будет явно недоставать. |
| But it certainly doesn't prove that she's pregnant. | Но это явно не доказывает беременность. |
| Docent Hrach certainly won't sleep in tonight. | ДОЦЕНТ ГРАФ СЕГОДНЯ ЯВНО НЕ БУДЕТ СПАТЬ |
| For example, in the future States will certainly wish cases of maritime delimitation to be considered within the framework of the International Tribunal for the Law of the Sea. | Например, в будущем государства явно пожелают, чтобы вопросы, касающиеся делимитации морского пространства, рассматривались в рамках Международного трибунала по морскому праву. |
| It certainly is not a peace-like gesture". | Это явно недружественный жест». |
| And let me tell you, it certainly is. | И я скажу вам, это действительно так. |
| Though its emotional development was certainly remarkable, the immediate termination was an unfortunate but clear necessity. | Хотя эмоциональное развитие "Л-9" было действительно выдающимся, немедленная ликвидация была досадной, но явной необходимостью. |
| Our classification showed ecstasy was certainly well below most of the other Class A drugs and it does seem to be in the wrong class being Class A. | Наша классификация показала что экстази был бесспорно значительно ниже других наркотиков входящих в класс А и действительно кажется что он находится в неверном классе. |
| Indeed, it was a debate that concerned society as a whole and society thus had to have a say; certainly the human rights community also had its own stake in these debates. | Действительно, такие обсуждения касаются общества в целом, и именно общество должно иметь право голоса; разумеется, правозащитное сообщество также имеет право на участие в дискуссии. |
| Certainly many companies would question the credibility of the United Nations as a cost-effective broker for partnerships. | «многие компании, разумеется, усомнятся в том, что Организация Объединенных Наций действительно может быть эффективным и недорогостоящим посредником в установлении партнерских отношений. |
| We certainly will accomplish all your requirements, desires and suggestions. | Мы обязательно выслушаем и выполним все Ваши требования, пожелания и предложения. |
| But, gentlemen... justice will certainly triumph. | Но коллеги... справедливость обязательно восторжествует. |
| Closer cooperation by the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization (WTO) will certainly open up new prospects in drawing up development policies and strategies. | Более тесное сотрудничество Экономического и Социального Совета с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией (ВТО) обязательно откроет новые перспективы в формировании политики и стратегии в области развития. |
| Although it would certainly reflect a particular concern about possible non-compliance, such a concern - depending on its nature, of course - should not necessarily call into question the political commitment of the challenged State party to the Convention. | Хотя такая процедура, несомненно, будет отражать конкретную озабоченность в связи с возможностью несоблюдения, такая озабоченность - в зависимости, конечно, от ее характера - не должна обязательно ставить под вопрос политическую приверженность государства - участника Конвенции, в котором должна проводиться инспекция по требованию. |
| Especially important is participation in Holy Mass (certainly with the Holy Eucharist! | Особенное значение мы придаём участию в Святой Мессе (обязательно со Святым Причастием! |
| These were appointed, as opposed to elected, since the discriminatory election qualifications would certainly disqualify most women. | Они были назначены, а не избраны, поскольку дискриминационные критерии участия в выборах непременно лишили бы большинство женщин возможности в них участвовать. |
| Moreover, Russia - which extends to East Asia, but, owing to its economic and political weakness, has been a background player there - would certainly seek to benefit from this development. | Кроме того, Россия - которая простирается до Восточной Азии, но в силу своей экономической и политической слабости была там фоновым игроком - непременно постарается извлечь выгоду из складывающейся ситуации. |
| I will certainly be monitoring the progress of the CD in the coming years from my new diplomatic posting, where I will continue to deal with disarmament issues, albeit from a different perspective. | В предстоящие годы я буду непременно следить за прогрессом на КР со своего нового дипломатического поста, где я буду по-прежнему заниматься разоруженческими проблемами, хотя и в ином ракурсе. |
| Their professionalism has been extremely useful and we are very happy with our choice, and would recommend them to as many people as possible as they would certainly benefit from the service. | Профессионализм сотрудников - на высшем уровне! Мы очень рады нашему выбору и будем в дальнейшем рекомендовать сервис другим компаниям, которые непременно извлекут пользу из сервиса Expopromoter. |
| Certainly do it, Lizok. | Непременно сделай это, Лизок. |
| That laudable commemorative effort had certainly attracted considerable attention in Europe. | Бесспорно, столь благородная дань памяти нашла широкий отклик в странах Европы. |
| The optional protocol will be, certainly, the only mechanism of its kind that enables persons to obtain reparations for the entire spectrum of rights recognized in the Covenant. | Бесспорно, факультативный протокол явится единственным механизмом, который позволит лицам получить компенсацию за нарушение любого из признанных Пактом прав. |
| Mr. YALDEN said that it was not an agreed position of the Committee that NGO submissions should never be passed on to States parties, although some members had certainly expressed that view. | Г-н ЯЛДЕН говорит, что в Комитете нет согласия относительно того, что материалы, представляемые НПО, никогда не должны передаваться государствам-участникам, хотя некоторые члены бесспорно выражали это мнение. |
| That said, you certainly have found the formula to winning. | Бесспорно, у вас есть своя стратегия победы. |
| However, although democracy cannot instantly change the position of women in the society, it is certainly the unique equilibrium, which establishes a real promotion of the rights of women in this sphere. | Однако, хотя демократия не может мгновенно изменить положение женщин в обществе, она, бесспорно, создает уникальное равновесие, которое обеспечивает реальное содействие развитию прав женщин в этой области. |
| A stronger in-depth linkage of all TPNs seems to be necessary, as it would certainly contribute to a better exchange of information between the country Parties involved. | Необходимость в более глубокой увязке всех ТПС, по всей видимости, очевидна, поскольку она будет, вне всякого сомнения, способствовать улучшению обмена информацией между всеми вовлеченными в этот процесс странами - Сторонами Конвенции. |
| It appeared that at least in Europe, and certainly in other regions of the world, a minority group was engaged in a visible struggle to maintain its identity, and that provoked the majority population and even stirred up hatred among them. | Представляется, что по меньшей мере в Европе и, вне всякого сомнения, в других регионах мира некое меньшинство однозначно ведет борьбу за сохранение своей самобытности, что провоцирует реакцию и даже порождает ненависть большинства. |
| Women's involvement in economic development will certainly contribute to building a social model better than today's. | Привлечение женщин к участию в экономическом развитии общества, вне всякого сомнения, будет способствовать созданию более совершенной модели общества, чем та, которую мы видим сегодня. |
| It would certainly leave out a part of production that actually took place and fractions of all kinds of transactions throughout the economy and thus it would give a distorted picture of economic performance. | Из нее, вне всякого сомнения, выпадут часть производства, которая является реальной, и какие-то части всех видов операций в экономике, и тем самым будет складываться искаженная картина состояния экономической деятельности. |
| Certainly, by doing that the ICTR helps return human dignity to survivors of genocide who had been dehumanised by perpetrators. | Вне всякого сомнения, эта работа Международного уголовного трибунала помогает возродить человеческое достоинство пережившим геноцид лицам, с которыми преступники обращались бесчеловечно. |
| It would certainly increase the potential deterrent effect of investigations and facilitate establishing proper methodology to be used in gathering information. | Это, без сомнения, увеличило бы потенциальный превентивный эффект расследований и способствовало бы разработке должной методологии сбора информации. |
| This is not all bad, because China can certainly use more public investment in social sectors such as health and education. | Это не так уж и плохо, так как Китаю, без сомнения, пойдет на пользу усиление государственных инвестиций в социальные секторы - например, здравоохранение и образование. |
| Her delegation appreciated the academic work done by the Study Group on the many challenging issues of fragmentation of international law, which would certainly stimulate much discussion in the field. | Делегация Соединенных Штатов Америки высоко ценит изыскания, проведенные Исследовательской группой по многим сложным проблемам фрагментации международного права, что, без сомнения, станет стимулом к широким дискуссиям в этой сфере. |
| Although the Convention distinguishes between affected and non-affected parties, the active engagement of all parties is prudent because a country not affected immediately by desertification will certainly still feel its impact via related issues, including climate change, food insecurity and environmentally induced migration. | Хотя в Конвенции проводится различие между затрагиваемыми и незатрагиваемыми сторонами, активное участие всех сторон является целесообразным, поскольку страна, непосредственно не затронутая опустыниванием, без сомнения почувствует его воздействие в смежных областях, в том числе в результате изменения климата, отсутствия продовольственной безопасности и экологической миграции. |
| Certainly, the establishment of an international criminal court by the end of the United Nations Decade of International Law at the threshold of a new millennium would be another milestone towards achieving peace and justice, two indivisible components of a global civil society. | Учреждение международного уголовного суда в конце Десятилетия Организации Объединенных Наций по международному праву и накануне нового тысячелетия без сомнения станет еще одним важным событием на пути поиска мира и справедливости - двух неразрывных компонентов мирового гражданского общества. |