| I don't pretend to be an expert, but he certainly looked like a beautiful colt to me. | Я не претендую на эксперта, но он, безусловно, выглядит как прекрасный жеребенок. |
| Mexico is committed to a comprehensive reform of the United Nations and, certainly, of the Security Council. | Мексика привержена всеобъемлющей реформе Организации Объединенных Наций и, безусловно, Совета Безопасности. |
| I do not know about others around the table, but we are certainly finding that the approach of the holiday period is making life busier, not more relaxed. | Не знаю, согласятся ли со мной сидящие за этим столом, но, безусловно, приближение праздников не облегчает, а лишь осложняет жизнь. |
| Such refusal was certainly illegal under the Convention, even though the Convention did not require it to be made a punishable offence. | Такой отказ, согласно Конвенции, безусловно, является противозаконным деянием, хотя в Конвенции и не предусматривается, чтобы оно объявлялось уголовно наказуемым. |
| At the same time, it is certainly a consequence of the sorry state of the economy, because it is easier sometimes to make a living by crime than by legitimate activities. | В то же время, безусловно, преступность является следствием плачевного состояния экономики, поскольку иногда легче заработать на жизнь преступной деятельностью, чем заниматься законной деятельностью. |
| We consider that an agreement on size would certainly facilitate our next stage of discussions on how to distribute the new seats among regions. | Мы считаем, что достижение согласия по количественному составу будет, несомненно, способствовать принятию нашего следующего шага в обсуждении вопроса о распределении новых мест между регионами. |
| The existing rules, regulations, policies and procedures for oversight should certainly be reviewed. | Существующие правила, положения, политику и процедуры надзора, несомненно, необходимо пересмотреть. |
| The ratification or acceptance of the Convention on the court's establishment must suffice for that purpose, which would certainly be facilitated by restriction to certain core crimes. | Достаточным основанием для установления такой юрисдикции должны быть ратификация конвенции о создании суда или присоединение к ней, причем осуществлению этих мер, несомненно, способствовало бы ограничение юрисдикции несколькими "основными преступлениями". |
| Regarding terminology, "spacecraft" or "space vehicle" are certainly more appropriate. | Что касается терминологии, то термины "космический аппарат" или "космический корабль", несомненно, являются более приемлемыми. |
| This trend is certainly positive, in so far as it indicates that the Council is no longer an arena for ideological confrontation and a forum for the expression of bloc polemics, which in the past did so much harm to the Council's cohesion and effectiveness. | Такая тенденция несомненно является позитивной, поскольку она указывает на то, что Совет уже не является ареной идеологической конфронтации и трибуной для отстаивания позиций противостоящих блоков, что в прошлом нанесло такой большой вред единству Совета и эффективности его усилий. |
| He may not be a premier league player anymore, But he's certainly spending like one. | Он мог более не играть в премьер лиге, но он конечно тратил все под чистую. |
| The monitoring bodies certainly had the authority to address the issue of reservations in their discussions with States parties and to state whether they considered a particular reservation to be contrary to the object and purpose of the treaty. | В сферу компетенции наблюдательных органов, конечно, входит рассмотрение вопроса об оговорках в процессе их переговоров с государствами-участниками, и выражение их мнения относительно того, рассматривают ли они конкретную оговорку как противоречащую объекту и цели договора. |
| Although progress had certainly been gradual, it had been real and women were increasingly present in decision-making at the political, economic and social levels, nationally, locally and in the autonomous regions. | Конечно, прогресс в этом деле был постепенным, однако он был реальным и способствовал неуклонному расширению участия женщин в процессе принятия решений в политической, экономической и социальной сферах, - на национальном уровне, на местном уровне и на уровне автономных регионов. |
| Certainly Robert Kennedy suggested at the end of the speech exactly that. | Конечно же, Роберт Кеннеди предложил именно это в конце своей речи. |
| Certainly there is work where do your job well. | Конечно, она работала. |
| Curzon was certainly... different from most joined Trills. | Курзон определенно... отличался от большинства соединенных триллов. |
| I'd certainly like to think so. | Определенно мне хотелось бы так думать. |
| With regard to the question raised by the representative of Bangladesh, the current financial situation could certainly be described as a crisis. | В отношении вопроса, заданного представителем Бангладеш, оратор отмечает, что текущую финансовую ситуацию определенно можно назвать кризисной. |
| We certainly look forward to cooperating with him, in particular also in the framework of next year's P-6. | Мы определенно рассчитываем сотрудничать с ним, в особенности и в рамках П-6 следующего года. |
| That would certainly increase transparency in the Council's activities and enhance Member States' confidence in bringing issues of specific interest to them to the attention of the Council. | Это, определенно, способствовало бы большей транспарентности в деятельности Совета и укреплению к нему доверия со стороны государств-членов, благодаря чему они стремились бы представлять вниманию Совета вопросы, имеющие для них особый интерес. |
| Immigrants should certainly be integrated, but they could only be integrated if mainstream society was willing to integrate them. | Разумеется, иммигрантов следует интегрировать в общество, но добиться этого можно лишь в том случае, если основная часть общества желает их интеграции. |
| The Group of Experts and the Kimberley Process certainly have ongoing dialogue and cooperation between each other, but there is a distinct difference in their respective mandates. | Разумеется, Группа экспертов и Кимберлийский процесс поддерживают непрерывный диалог и сотрудничают друг с другом, однако существует явное различие в их соответствующих мандатах. |
| Protection measures can certainly be taken to increase the security and safety of humanitarian workers, but such measures may also reduce the workers' access to those who need their protection and assistance. | Разумеется, можно принимать меры в плане защиты для повышения уровня безопасности и неприкосновенности гуманитарных работников, но такие меры могут также затруднить доступ этого персонала к лицам, нуждающимся в его защите и помощи. |
| And certainly, it would not have added much if the Court of Appeals in this case had said, "For the reasons adduced by the Trial Court, we affirm." | И, разумеется, было бы немного пользы в том, если бы Апелляционный суд в данном деле отметил: "В силу причин, приводимых судом первой инстанции, мы подтверждаем". |
| Certainly, we are not anchored to the past. | Разумеется, мы не цепляемся за прошлое. |
| Those States that manufacture armaments are always trying to improve their products and certainly to reduce failure rates. | Государства, которые занимаются изготовлением вооружений, всегда стараются усовершенствовать свои изделия и наверняка снизить коэффициенты отказов. |
| You may not have known, but you certainly had suspicions. | Вы не могли знать, но наверняка подозревали. |
| That decision will certainly help to establish a climate of confidence in their two regions and will contribute to the strengthening of the NPT. | Это решение наверняка будет способствовать установлению атмосферы доверия в их соответствующих регионах и идет в русле укрепления ДНЯО. |
| A second avenue is, certainly, continued strengthening of policies aimed at preventing the proliferation of weapons of mass destruction or their components. | Второй областью работы наверняка является неуклонное укрепление политики с целью предотвратить распространение оружия массового уничтожения и его компонентов. |
| This wise combination of political considerations and technical expertise can certainly contribute to deepening the examination of all aspects related to the proposed negotiation of a fissile material treaty. | Это мудрое сочетание политических соображений и технической квалификации наверняка может способствовать углубленному изучению всех аспектов, связанных с предлагаемыми переговорами по договору о расщепляющемся материале. |
| They certainly didn't expect me to end up with... somebody like you. | И уж точно никто не ожидал, что я буду вместе с... такой как ты. |
| Well, you certainly lived up to that promise, | Ты уж точно оправдал все ожидания болельщиков. |
| And they certainly don't want to know the measures we take to keep them safe. | И уж точно не хотят знать, на что мы идём, чтобы обеспечить безопасность. |
| Certainly kinder to me than you are being right now. | И уж точно был добрее, чем ты сейчас со мной. |
| So let me start by taking you back, back into the mists of your memory to perhaps the most anticipated year in your life, but certainly the most anticipated year in all human history: the year 2000. | Предлагаю вернуться на несколько лет назад, к воспоминаниям, уже потускневшим от времени, в тот год, который вы, вероятно, ждали больше всего, и уж точно этот год был самым ожидаемым в истории человечества: год 2000. |
| There certainly aren't any winners. | Ну, естественно, там не может быть победителей. |
| And certainly no surgical table or instruments. | И, естественно, никакого хирургического стола или инструментов. |
| Its role will certainly change in countries with national GEF agencies, and it will need to adapt and provide innovative services to governments and national agencies in those countries. | Ее роль, естественно, изменится в странах, где будут аккредитованы национальные учреждения для осуществления проектов ГЭФ, и ПРООН придется адаптировать свою деятельность для предоставления инновационных услуг правительствам и национальным учреждениям в этих странах. |
| This certainly includes the use of violence and the belief that its use in the name of religion, or other cause, justifies an otherwise immoral act, one that tramples on the human rights of other human beings. | Это, естественно, касается насилия и мнения о том, что применение насилия в защиту религии или иного дела, оправдывает деяние, которое в ином случае считалось бы аморальным, попирающим права человека других людей. |
| Certainly the telephone service should be improved, as it is a primary interface with users and thus extremely important for the reputation of Statens kartverk. | Естественно, телефонную связь следует улучшить, поскольку она является основным интерфейсом с пользователями и таким образом играет чрезвычайно большую роль для репутации Statens kartverk. |
| The United States policy of imposing an embargo against Cuba is certainly a violation of the human rights of the Cuban people and therefore deserves corresponding sanctions. | Проводимая Соединенными Штатами политика сохранить эмбарго в отношении Кубы явно нарушает права человека кубинского народа и поэтому заслуживает сопоставимых санкций. |
| For example, in the future States will certainly wish cases of maritime delimitation to be considered within the framework of the International Tribunal for the Law of the Sea. | Например, в будущем государства явно пожелают, чтобы вопросы, касающиеся делимитации морского пространства, рассматривались в рамках Международного трибунала по морскому праву. |
| Although it certainly feels like a lively one. | Зато явно похож на жизнерадостного. |
| It's certainly taken an interest in us. | Оно явно нами заинтересовалось. |
| So, while this may look like a Wolseley, it certainly doesn't go like one. | В общем, хотя она чем-то похожа на "Вулзли", едет она явно лучше. |
| Though its emotional development was certainly remarkable, the immediate termination was an unfortunate but clear necessity. | Хотя эмоциональное развитие "Л-9" было действительно выдающимся, немедленная ликвидация была досадной, но явной необходимостью. |
| I'm not saying that you'll disappear if you go there, but your money certainly will. | Я не говорю, что вы пропадете, если поедете туда, но ваши деньги действительно пропадут. |
| SMERRLING: It certainly is a busy business. | У вас действительно - настоящее дело. |
| You certainly are the spitting image of the Intendant... just as they said. | То, что о вас говорят, действительно правда. |
| While the legal provisions in force in Jordan certainly appeared to comply with the provisions of the Convention, the Convention also covered racial discrimination between individuals. | При том, что положения действующего в Иордании законодательства действительно, как представляется, соответствуют положениям Конвенции, г-н Бентон отмечает, что Конвенция касается также расовой дискриминации, которая проявляется на индивидуальной основе. |
| Well, I will certainly pass along your message. | Что ж, я обязательно ей передам. |
| You certainly should think about it and make the right decision. | Ты обязательно должен об этом подумать, и принять верное решение. |
| The Committee should show its appreciation of the Commission's efficiency by also taking prompt action on the issue, not necessarily by the end of the current part of the resumed session, but certainly during the third part. | Комитет должен оценить эффективность работы Комиссии путем также незамедлительного принятия решения по этому вопросу, пусть не обязательно в конце нынешней части возобновленной сессии, но уж точно в ходе ее третьей части. |
| A custom service starved of ressources will certainly be an obtacle to trade. | Испытывающая недостаток в ресурсах таможенная служба обязательно станет препятствием для осуществления торговли. |
| She shows up in a few hours with a nasty hangover, but if she doesn't, something happened to her, the list of suspects isn't long, and it certainly includes Alex O'Connor. | Она скоро объявится с ужасным похмельем, а если не объявится, то с ней что-то случилось, и список подозреваемых короток, и имя Алекса О'Коннора там обязательно. |
| These were appointed, as opposed to elected, since the discriminatory election qualifications would certainly disqualify most women. | Они были назначены, а не избраны, поскольку дискриминационные критерии участия в выборах непременно лишили бы большинство женщин возможности в них участвовать. |
| The Chairperson should certainly address a communication to the Chairperson of the Tenth Meeting indicating the Committee's wish to participate in the preparation of the draft plan. | Председателю следует непременно направить в адрес председателя десятого совещания сообщение, отметив в нем желание Комитета принять участие в подготовке упомянутого проекта плана. |
| If I wished I could have sought his permission to enter and he would certainly have given me permission. | И если он попросит Меня, Я непременно дам ему, а если он попросит у Меня защиты, то Я обязательно защищу его . |
| On considering these questions, we shall certainly come up against an unavoidable obstacle: that of the nation in its traditional form and as the basic unit on which the structure of the United Nations was built. | Рассматривая эти вопросы, мы непременно столкнемся с неизбежным препятствием - понятием страны в ее традиционной форме как основной ячейки, на которой было основано здание Организации Объединенных Наций. |
| He would certainly transmit the Committee's observations on the specific provisions required by article 4 of the Convention to his Government. The more general provisions were already quite effective. | По поводу конкретных положений, предусмотренных в статье 4 Конвенции, г-н Гонсалес говорит, что он непременно передаст своему правительству замечания Комитета, подчеркивая при этом, что положения более общего порядка уже сейчас осуществляются вполне эффективно. |
| Possibly my finest hour, and certainly my finest hat. | Возможно, моё лучшее выступление, и, бесспорно, моя лучшая шляпка. |
| The CD certainly has to address the most pressing issues. | КР, бесспорно, должна заняться самыми неотложными вопросами. |
| Peace and security are certainly a prerequisite for development. | Непременными условиями развития, бесспорно, являются мир и безопасность. |
| It was certainly difficult to strike only military targets using cluster munitions. | Бесспорно, при помощи кассетных боеприпасов трудно поражать исключительно военные цели. |
| But certainly there is no doubt that a world in which United States and Russian nuclear forces were counted in hundreds, rather than thousands, would be one in which Britain would respond to the challenge of multilateral talks on the global reduction of nuclear arms. | И, разумеется, бесспорно то, что, если в мире сложится такая ситуация, когда американские и российские ядерные потенциалы будут исчисляться не тысячами, а сотнями, Великобритания откликнулась бы на призыв развернуть многосторонние переговоры по глобальному сокращению ядерных вооружений. |
| Transparency and information-sharing would certainly help to promote consistency in the implementation of agreed multilateral standards for these arms and weapons. | Транспарентность и обмен информацией, вне всякого сомнения, помогут обеспечить последовательное внедрение согласованных многосторонних стандартов в отношении подобного оружия и вооружений. |
| The related impacts of these transformations, while not able to be precisely predicted, will certainly be far reaching, and have an impact on a wide range of human rights. | Невозможно точно спрогнозировать последствия этих изменений, однако они, вне всякого сомнения, будут весьма масштабными и отразятся на широком спектре прав человека. |
| The application of ICT to, for instance, health or education can certainly contribute to the achievement of basic development objectives and can, in the long term, lead to productivity increases. | Применение ИКТ, например в области здравоохранения или образования, может, вне всякого сомнения, способствовать достижению основных целей в области развития и привести в долгосрочном плане к повышению производительности труда. |
| Certainly, Monterrey was an important milestone in the search for greater and more predictable financing to satisfy the needs of global development. | Монтеррей - это, вне всякого сомнения, веха в поисках путей обеспечения более широкого и предсказуемого финансирования на нужды глобального развития. |
| Those worrisome issues will certainly be on the agenda of the conference on peace and security in West Africa and the role of the joint European Union-Africa strategy which my country will host in November 2007. | Эти тревожные вопросы, вне всякого сомнения, будут фигурировать в повестке дня конференции под названием «Мир и безопасность в Западной Африке и роль совместной стратегии Европейского союза и Африки», которая пройдет в моей стране в ноябре 2007 года. |
| No one knows precisely the Mexican drug cartels' annual profits, but they certainly amount to billions of dollars. | Никому неизвестно точно, какую годовую прибыль получают мексиканские наркокартели, но, без сомнения, она составляет миллиарды долларов. |
| But it certainly has been a successful strategy. | Это, без сомнения, была успешная стратегия. |
| We can certainly say today that the Copenhagen Declaration and Programme of Action have made a tangible contribution to enhancing awareness within the international community as to the importance of social development. | Сегодня мы можем без сомнения сказать, что копенгагенская Декларация и Программа действий внесли ощутимый вклад в укрепление понимания международным сообществом значения социального развития. |
| This is not all bad, because China can certainly use more public investment in social sectors such as health and education. | Это не так уж и плохо, так как Китаю, без сомнения, пойдет на пользу усиление государственных инвестиций в социальные секторы - например, здравоохранение и образование. |
| The delegation would certainly apprise the Government and the Legislative Assembly of the Committee's concerns about the unsatisfactory punishment of racial discrimination and of the need to define the latter as a crime. | Делегация, без сомнения, ознакомит правительство и законодательное собрание с высказанной Комитетом озабоченностью в отношении неудовлетворительных мер наказания за расовую дискриминацию и в отношении необходимости квалифицировать расовую дискриминацию в качестве преступления. |