| Such a measure would certainly strengthen development cooperation. | Такая мера, безусловно, позволит укрепить сотрудничество в целях развития. |
| The promotion of capacity-building in global public health will certainly facilitate the early realization of these Goals by the international community. | Укрепление потенциала глобальной системы здравоохранения, безусловно, будет способствовать скорейшей реализации международным сообществом этих целей. |
| References to the Committee's jurisprudence were certainly useful, but a decision did not of itself constitute jurisprudence, even when many decisions converged. | Отсылки к практике вынесения решений Комитетом являются, безусловно, полезными, однако решение само по себе не представляет практику вынесения решений, даже если совпадающие по смыслу решения многочисленны. |
| Certainly a little neater than we're used to. | Безусловно, нужно быть немного аккуратнее, чем раньше. |
| While the HIPC Initiative is certainly welcome and will contribute to the easing of the debt burden of some LDCs, it will not suffice to provide a definitive exit from their debt problems. | Хотя Инициативу в интересах БСВЗ, вне всякого сомнения, следует приветствовать и она, безусловно, внесет вклад в облегчение долгового бремени некоторых НРС, сама по себе она еще не позволит им окончательно выбраться из западни долговых проблем. |
| That fact certainly influenced relatively good involvement of Roma children in school education. | Этот факт несомненно повлиял на достижение относительно высокого показателя вовлечения детей рома в систему школьного образования. |
| It certainly could have done a lot more. | Он, несомненно, мог бы сделать значительно больше. |
| A sustained effort to restructure, reform and retrain the Lebanese security services will be necessary to achieve this end, and will certainly require assistance and active engagement on the part of the international community. | Для достижения этой цели необходимы будут длительные усилия по реорганизации и реформированию ливанских служб безопасности и переобучению их сотрудников, для чего несомненно потребуются помощь и активная поддержка со стороны международного сообщества. |
| An opportunity certainly exists to address the issue as part of a regional approach, building on the work of the Peacebuilding Commission, which now has four countries of the subregion on its agenda, as well as on the West Africa Coast Initiative. | Несомненно, существует возможность заняться этим вопросом в рамках регионального подхода с опорой на работу Комиссии по миростроительству, в повестку дня которой в настоящее время включены четыре страны субрегиона, а также на Инициативу в отношении западноафриканского побережья. |
| Smaller parties such as the PDP and the SBiH also gained ground and will certainly occupy a pivotal position as brokers and king-makers, although in neither case is their true political orientation clearly known. | Небольшие партии, такие как ПДП и ПБиГ, также укрепили свои позиции и, несомненно, будут играть ключевую роль в качестве посредников и влиятельных партий, хотя у нас пока нет четкого представления о политической ориентации как той, так и другой партии. |
| These are small steps, certainly, but constructive ones in working locally to build peace. | Это, конечно, незначительные, но конструктивные шаги на местном уровне в направлении миростроительства. |
| I also believe that in many parts of this country, and certainly in many parts of this globe, that the opposite of poverty is not wealth. | Я также верю, что во многих частях этой страны и, конечно, во многих местах планеты противоположность бедности - не богатство. |
| Certainly, as to the content of the draft proposal, we would like to study it very carefully. | Конечно, что касается содержания проекта предложения, то нам хотелось бы подвергнуть его весьма тщательному изучению. |
| Certainly I think from the statement that our distinguished colleague from Pakistan has made in the chamber this morning, the difference in those perspectives, I think, comes through quite clearly. | И конечно, как мне думается, из заявления, которое сделал сегодня в этом зале наш уважаемый коллега из Пакистана, весьма четко проступает разница между этими ракурсами. |
| I certainly would go along with your suggestion that you take it under advisement and discuss it with the people that are most concerned about the issue. | Я, конечно, согласился бы с Вашим предложением о том, что Вы примете этот вопрос к рассмотрению и обсудите его с теми, кого больше всего касается эта проблема. |
| Well, this certainly has brought more structure to the department. | Ну, это определенно добавит организованности отделению. |
| Amy Duncan of Metro said it "certainly was an episode to remember". | Эми Дункан (Аму Duncan) из Metro поделилась «это определенно запоминающийся эпизод». |
| Most of them impossible, some of them impractical and one or two of them certainly immoral. | Большинство из них были невыполнимыми, некоторые - непрактичными, а одно или два - определенно безнравственными. |
| Well, you're certainly winning friends and influencing people these days. | Ты определенно умеешь заводить друзей и влиять на людей в эти дни. |
| Expansion probably will not solve the substantive problems, but we certainly have to admit that it could strengthen our representativeness, which is essential to this institution's universality and political legitimacy. | Расширение, вероятно, не разрешит проблем существа, но мы определенно должны признать, что это может усилить репрезентативность, что имеет незаменимое значение для универсальности, которую олицетворяет собой этот институт, и политической легитимности. |
| That being said, additional improvements could certainly be made. | При этом, разумеется, могли бы быть внесены дополнительные улучшения. |
| There certainly is the matter of tracking down, apprehending and transferring indictees at large. | Разумеется, речь идет об отслеживании, задержании и передаче остающихся на свободе обвиняемых. |
| In order to act in concert, we certainly have to create and implement an international certification scheme for rough diamonds. | Для того чтобы мы могли действовать согласованно, нам, разумеется, необходимо создать и внедрить международную систему сертификации необработанных алмазов. |
| Certainly, there is a pressing need to tackle the proliferation of conventional weapons in my region, the Pacific. | Разумеется, назрела настоятельная необходимость бороться с распространением обычных вооружений в нашем Тихоокеанском регионе. |
| Effective means of ensuring the judicial review of expulsion decisions were certainly needed; however, a provision stating that appeals invariably had a suspensive effect could leave the way open for abuse that would undermine the importance and purpose of such appeals. | Разумеется, эффективные средства судебного рассмотрения решений о высылке необходимы, однако включение положения, предусматривающего, что любое обжалование безусловно приостанавливает исполнение решения о высылке, оставляет место для злоупотреблений, которые приведут к приуменьшению важности и подрыву цели такого обжалования. |
| Well, you will certainly learn something. | Ну, ты наверняка узнаешь что-то. |
| Although multilateralism is passing through a difficult time, it is certainly irreplaceable by unilateralism in dealing with global security problems. | И хотя многосторонность переживает нелегкие времена, занимаясь проблемами глобальной безопасности, ее наверняка не заменить односторонностью. |
| Nonetheless, they would certainly help in bringing greater visibility to critical issues, as they reflected the widespread view of the international community that such activities were contrary to existing and evolving concepts and practices relating to sustainable fisheries management. | Тем не менее они наверняка помогут повысить актуальность этих важных вопросов, поскольку они отражают широко распространенное мнение международного сообщества о том, что такая деятельность противоречит существующим и формирующимся концепциям и практике в отношении регулирования устойчивого рыболовства. |
| Saladin will certainly come behind them. | Саладин наверняка нападет на них. |
| You certainly made something of yourself, didn't you? | Ты, наверняка, преуспела, верно? |
| Ultimately the game speaks for itself (certainly better than I do). | Игра в конце концов говорит сама за себя (уж точно лучше, чем это сделаю я). |
| Well, that certainly got your attention. | Ну, это уж точно привлекло твое внимание. |
| There has certainly been no argument about that in this room in the past four days. | Уж точно подобных разногласий не было в этой комнате в последние четыре дня. |
| Certainly more natural than what you're doing. | Уж точно более естественно, чем то, что делаешь ты. |
| Even if Minnick's program was good, the way you two went about implementing the entire thing had zero respect for the history of this institution, certainly no respect for Dr. Webber. | Даже если программа Минник была хороша, то, как вы двое всё это осуществили абсолютно неуважительно по отношению к истории этой больницы, и уж точно неуважительно по отношению к доктору Веберу. |
| That is just a clarification, and I certainly appreciated the remarks by both ambassadors. | Это лишь разъяснение, и я, естественно, высоко оценил замечания обоих послов. |
| Common characteristics would certainly include equity, stability, legitimacy, integrity and trust, which can be achieved through equal rights, both political and economic. | Общие характеристики будут, естественно, включать справедливость, стабильность, законность, добросовестность и доверие, которых можно достичь с помощью равных политических и экономических прав. |
| Guatemala has begun a process in which problems and difficulties will certainly arise. | Гватемала встала на путь процесса, который, естественно, не обходится без проблем и трудностей. |
| There is no question but that vested interests are beginning to emerge; certainly more and more resources are being allocated to develop capabilities. | Бесспорно ведь, что такие корыстные интересы начинают формироваться; и, естественно, все больше и больше ресурсов выделяется на развитие потенциалов. |
| Although the rise is certainly the consequence of greater number of reported cases, which is a positive move, it also shows the importance of this public issue and need for further normative arrangement of this area. | Хотя такое увеличение, естественно, является следствием того, что в органы полиции стало чаще сообщаться о случаях таких правонарушений, что само по себе является позитивным элементом, это свидетельствует также о важности данного вопроса для общественности и о необходимости принятия в этой области дальнейших нормативных изменений. |
| Mileva and I certainly are not. | Мы с Милевой явно не в балансе. |
| Yes, you've certainly... done your part. | О да, вы явно постарались. |
| We shall certainly need to reflect more on it. | И нам явно потребуется еще больше поразмыслить над этим. |
| Docent Hrach certainly won't sleep in tonight. | ДОЦЕНТ ГРАФ СЕГОДНЯ ЯВНО НЕ БУДЕТ СПАТЬ |
| They certainly did some work on his portrait. | Над его физиономией явно наславу потрудились. |
| If we can express the divine will and a happy marriage is certainly such an expression then we are really beginning to live beyond our own selfish aims. | Если бы мы могли представлять божественную волю и счастливый брак был бы её выражением тогда мы действительно начали бы жить вдали от своих эгоистичных целей. |
| The Earl of Sandwich certainly gave his NAME to what we call the sarnie or the sandwich or the butty, and all kinds of words for it, but... | Граф Сэндвич действительно дал свое имя тому, что мы называем бутербродом, сэндвичем или бутером, и всеми этими словами, но... |
| Indeed, though Hill's modest initial agenda certainly would do no harm (and should be pursued as quickly as possible), any substantial measures beyond it would confront major roadblocks. | Действительно, хотя скромная начальная повестка дня Хилла не наделает никакого вреда (и должна осуществляться как можно быстрее), то какие-либо существенные меры за ее пределами будут противостоять основным препятствиям. |
| Decision 50/452 certainly authorized the Secretary-General to begin preparation of the proposed medium-term plan, but the current Regulations, which had not changed, should have been respected. | Решение 50/452 действительно уполномочивает Генерального секретаря начать разработку предлагаемого среднесрочного плана, однако необходимо соблюдать действующие правила, которые никто не изменял. |
| That certainly was a major tragedy for the peoples of Abkhazia, South Ossetia and Georgia, and it produced a large number of refugees. | Действительно, это была трагедия, - огромная трагедия абхазского, южноосетинского и грузинского народов, когда появилось большое количество беженцев. |
| There were certainly differences in levels of education, but that had not necessarily been a bar to an active life. | Несомненно, имеются различия в уровнях образования, однако это не обязательно препятствует активной жизни. |
| We will certainly try. | Мы обязательно всё проверим. |
| He would certainly draw inspiration from the documents Mr. Sorensen had passed to him and the experiences he had described. | Г-н Кавсадзе обязательно примет к руководству переданные г-ном Соренсеном документы и изложенную им информацию. |
| A custom service starved of ressources will certainly be an obtacle to trade. | Испытывающая недостаток в ресурсах таможенная служба обязательно станет препятствием для осуществления торговли. |
| and I'm going to do so in the words of the late Douglas Adams, a dear friend who, if he never came to TED, certainly should have been invited. | Я собираюсь сделать это словами Дугласа Адамса, моего хорошего друга, который, если никогда не выступал для TED'а, то обязательно должен быть приглашен. |
| Our waiter will certainly help you to choose the right wine to the dish you ordered. | Официант ресторана непременно поможет Вам подобрать вино под заказанное блюдо. |
| Reiki works on the heart of these problems and thus, those receiving Reiki certainly feel a strong sense of emotional relief. | Рейки работает на основе этих проблем и, следовательно, тех, кто получает рейки непременно почувствуете сильное чувство эмоционального облегчения. |
| Then certainly you must have gathered that he was dead, right? | Тогда Вы непременно должны были знать, Что он мертв, правильно? |
| The deteriorating economic situation and the closure of areas of territory had negatively affected the nutritional status of women and children, and disruptions in the provision of health services would certainly have long-term consequences for the health of the population. | Обострение экономической ситуации и блокирование территорий негативно сказываются на питании женщин и детей, а нестабильность в сфере оказания медицинской помощи непременно скажется в долгосрочном плане на здоровье населения. |
| Good for you. I'll certainly read it. | Молодец, непременно прочту. |
| Possibly my finest hour, and certainly my finest hat. | Возможно, моё лучшее выступление, и, бесспорно, моя лучшая шляпка. |
| Our classification showed ecstasy was certainly well below most of the other Class A drugs and it does seem to be in the wrong class being Class A. | Наша классификация показала что экстази был бесспорно значительно ниже других наркотиков входящих в класс А и действительно кажется что он находится в неверном классе. |
| The process of negotiating and reaching even a multilateral - let alone universal - convention, and then ensuring its reliable implementation, is certainly long and cumbersome and the result will always be less than perfect. | Бесспорно, процесс проведения переговоров и достижения хотя бы многосторонней - не говоря уж об универсальной - конвенции, а потом и обеспечения ее надежного осуществления носит затяжной и громоздкий характер, да и результат неизменно бывает вовсе не идеален. |
| While adjustments might be made in consultation with recipient countries, any unilateral decision would certainly be a matter of concern. | Если корректировки возможны в случае проведения кон-сультаций со странами - получателями, то любое одно-стороннее решение, бесспорно, вызовет озабочен-ность. |
| The expert trumpeters on the train certainly held their pitch constant at middle C, but listeners on the ground heard the tone change as the locomotive puffed by. | Профессиональные трубачи на поезде бесспорно соблюдали постоянство высоты звука на ноте до первой октавы, однако слушатели на земле слышали, как звук меняется по мере удаления поезда. |
| Transparency and information-sharing would certainly help to promote consistency in the implementation of agreed multilateral standards for these arms and weapons. | Транспарентность и обмен информацией, вне всякого сомнения, помогут обеспечить последовательное внедрение согласованных многосторонних стандартов в отношении подобного оружия и вооружений. |
| While FDI was determined primarily by the fundamental macroeconomic factors prevailing in the host country, developing countries would certainly benefit overall from more open and predictable international rules on investment. | Хотя определяющее значение для потоков ПИИ имеют прежде всего фундаментальные макроэкономические факторы, превалирующие в принимающей стране, развивающиеся страны, вне всякого сомнения, окажутся в общем выигрыше от более открытых и предсказуемых международных правил, регулирующих инвестиции. |
| Women in the world have certainly made a meaningful effort on the various issues of concern to the international community, not only with regard to disarmament and international peace and security, but with regard to all the activities of society. | Женщины мира, вне всякого сомнения, предпринимают серьезные усилия для решения различных задач, стоящих перед международным сообществом, причем это касается не только сферы разоружения и международного мира и безопасности, но и всей деятельности общества. |
| The conclusions we reach here will certainly constitute important contributions towards the dialogue on the Millennium Development Goals to take place at the opening of the next session of the General Assembly here in New York. | Выработанные нами рекомендации внесут, вне всякого сомнения, важный вклад в диалог по вопросу о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который состоится в период открытия следующей сессии Генеральной Ассамблеи здесь, в Нью-Йорке. |
| The proclamation of 2006 as the International Year of Deserts and Desertification, which reflected the will of the international community to accelerate implementation of the Convention, would certainly help to make international public opinion more aware of desertification and mobilize more financial resources to combat it. | Провозглашение 2006 года Международным годом пустынь и опустынивания, ставшее отражением стремления международного сообщества ускорить темпы осуществления Конвенции, будет, вне всякого сомнения, содействовать повышению уровня осведомленности мирового общественного мнения о проблеме опустынивания и мобилизации дополнительных финансовых ресурсов на ее решение. |
| His country's bilateral relationships would certainly include South-South cooperation. | Двусторонние отношения его страны, без сомнения, будут включать сотрудничество Юг - Юг. |
| However, if we leave them with water, the situation of the population of that remote place will certainly have improved greatly. | Однако если оставим им воду, то жизнь населения этого отдаленного региона, без сомнения, значительно улучшится. |
| With regard to draft guideline 3.1.7, it was maintained that automatically qualifying a general or vague reservation as incompatible with the object and purpose of the treaty was too severe, although the practice of formulating such reservations should certainly be discouraged. | Более конкретно в отношении проекта руководящего положения 3.1.7 было подчеркнуто, что автоматическая квалификации общей или неясной оговорки как оговорки, не совместимой с объектом и целью договора, является слишком строгим решением, хотя, без сомнения, необходимо препятствовать практике формулирования такого рода оговорок. |
| Such initiatives are certainly encouraging because they show that within the Council there is a recognition of the need to improve the work of that body and to reflect upon measures that could be taken to that end. | Без сомнения, такие инициативы вселяют оптимизм, ибо они демонстрируют, что члены Совета признают наличие необходимости в совершенствовании работы этого органа и изыскании соответствующих мер для достижения этой цели. |
| The reptiles certainly seem... | Без сомнения, рептилии кажутся... |