| However, there was certainly room for improvement in both substance and form. | Безусловно, кое-что можно улучшить как по существу, так и по форме. |
| This is certainly a very tall order for any single institution, let alone for one that is not exactly suffering from an embarrassment of riches. | Безусловно, это очень трудная задача для любого учреждения, не говоря уже об учреждении, которое в сущности не располагает слишком богатым выбором. |
| There was certainly a need to deal with automatic effects of a foreign main proceeding when there was already a local main proceeding, but it was a case of asking the court to coordinate. | Безусловно, существует необходимость в урегулировании вопроса об автоматических последствиях иностранного основного производства, когда уже начато местное основное производство, однако для координации этого вопроса следует обращаться к суду. |
| I wish to emphasize that early submission of draft resolutions will certainly give an opportunity to members of the Committee to comment on them during the second phase of work, which is intended for that purpose. | Я хочу подчеркнуть, что заблаговременная подача проектов резолюций безусловно даст возможность членам комитета высказать свои комментарии по поводу данных резолюций во время второго этапа работы комитета. |
| Certainly, relief has been agreed to by many donor countries, but increased efforts need to be made. | Безусловно, необходимость принятия мер по облегчению бремени задолженности признается многими странами-донорами, но в этой области необходима активизация усилий. |
| The report stresses that the figures are certainly underestimates. | В докладе подчеркивается, что приведенные данные, несомненно, являются заниженными. |
| We have taken good note of his suggestion concerning the pace of work of the working group that will now certainly be established by the Security Council. | Мы приняли к сведению ваше предложение относительно темпов работы рабочей группы, которая теперь, несомненно, будет учреждена Советом Безопасности. |
| The examination of the answers shows a clear difference between EU and other countries, and certainly between EEA and non-EEA countries. | Изучение ответов показывает четкое различие между странами ЕС и другими странами и, несомненно, между странами, входящими и не входящими в ЕЭЗ. |
| Consensus also appears to have emerged on the need for greater transparency in the work of the Security Council, which would certainly imbue the Council with greater democracy and accountability. | Также, кажется, возник консенсус по вопросу о необходимости большей транспарентности в работе Совета Безопасности, что, несомненно, придаст Совету больше демократичности и отчетности. |
| The US and China are not solely responsible for these imbalances, but their relationship is certainly at the center of it. | В данном дисбалансе виновны не только США и Китай, но их взаимоотношения, несомненно, является его главной причиной. |
| You can certainly help us with that. | Вы, конечно, можете помочь нам с ними. |
| Well, you certainly took your time. | Ну, вы конечно, с пользой провели своё время |
| The Games will certainly be a catalyst for making Rio more beautiful and hospitable. | Конечно же, Игры помогут сделать Рио еще более красивым и гостеприимным городом. |
| He would abstain from any vote on the matter, but certainly would not oppose a decision by the Committee to request that a meeting be held in New York. | Он бы воздержался при проведении голосования по данному вопросу, но, конечно, не будет выступать против решения Комитета просить провести одну сессию в Нью-Йорке. |
| Fourthly, the OAU certainly has little capacity to assume responsibility for peacekeeping; that is one area in which we feel that the Security Council should reassert its responsibility. | В-четвертых, ОАЕ, конечно же, обладает небольшими способностями брать на себя ответственность за поддержание мира; это та сфера, в которой, мы считаем, Совету Безопасности следует подтвердить свою ответственность. |
| Yes, he certainly looks Japanese. | Да, он определенно похож на японца. |
| I certainly do not command the imperial guard. | И я определенно не командую императорскими стражниками. |
| Well, that's not exactly the way it works, but we can certainly approach them. | В подобном бизнесе не все так просто, но подход к ним определенно найти можно. |
| In preparing for this year we certainly benefited from the advice and assistance of last year's P-6, and we are certainly looking forward to our handover to the next P-6 and wish them well. | При подготовке к этому году мы определенно воспользовались советами и содействием прошлогодней П-6, и мы определенно рассчитываем передать эстафету следующей П-6 и желаем им всего хорошего. |
| She certainly enjoys ill health. | Ей, определенно, нравится ее слабое здоровье. |
| Mona certainly didn't waste any time, did she? | Мона, разумеется, не тратила время зря? |
| Early progress towards this goal will certainly call for determination, good will and flexibility on the part of all negotiating delegations. | Для достижения скорейшего прогресса на пути к этой цели делегации, принимающие участие в переговорах, разумеется, должны будут проявить решимость, добрую волю и гибкость. |
| Certainly, peacekeepers must be prepared to deploy robustly to deal with armed spoilers. | Разумеется, миротворцы должны быть готовы к развертыванию в необходимых масштабах, для того чтобы дать отпор вооруженным «возмутителям спокойствия». |
| Certainly, the growing Spanish-speaking audience for information - as evidenced by the visits to the United Nations web site - needed to be better served as the Department diversified its language programming. | Разумеется, рост спроса на информацию испаноязычной аудитории - о чем свидетельствует число вхождений в веб-сайт Организации Объединенных Наций - подтверждает необходимость лучшего обслуживания пользователей по мере диверсификации языковых программ Департамента. |
| Certainly, in the West African subregion, we very much welcome such a collaborative working relationship with the Security Council and, if I might say so, with other organs of the United Nations. | Разумеется, мы в западноафриканском регионе весьма приветствовали бы такие рабочие отношения сотрудничества с Советом Безопасности и, позволю себе заметить, с другими органами Организации Объединенных Наций. |
| The relevance of the agenda would certainly be enhanced. | А тем самым и была бы наверняка укреплена значимость повестки дня. |
| You don't know that and you certainly can't prove it. | Ты не знаешь этого наверняка, и не можешь доказать. |
| At this hour you'll certainly find him at his newspaper. | В это время он почти наверняка у себя в редакции. |
| The Conference must therefore expand its membership, opening itself up to new members who will certainly provide a valuable and direct contribution to its work. | Поэтому Конференции нужно расширить свой членский состав, раскрыв свои двери для новых членов, которые наверняка внесут ценный и непосредственный вклад в ее работу. |
| Certainly the harbor police. | Наверняка, с полицией гавани. |
| I wasn't the coolest looking kid. I certainly wasn't the best guitarist out there, but there was obviously something that they saw in me. | Я не выглядел самым крутым и уж точно не был лучшим гитаристом там, но очевидно было что-то, что они увидели во мне. |
| Now, I've got no bucket of money today and I've got no policy to release, and I certainly haven't got a guitar. | У меня нет горы денег, у меня нет политики, которую я хочу провести, и у меня уж точно нет гитары. |
| The Committee should show its appreciation of the Commission's efficiency by also taking prompt action on the issue, not necessarily by the end of the current part of the resumed session, but certainly during the third part. | Комитет должен оценить эффективность работы Комиссии путем также незамедлительного принятия решения по этому вопросу, пусть не обязательно в конце нынешней части возобновленной сессии, но уж точно в ходе ее третьей части. |
| It is certainly enlightening. | И уж точно поучительно. |
| Certainly better than me. | Уж точно лучше меня. |
| I wish to encourage them to do so between now and, certainly, the end of the year so that we can use them in revising the Chairman's paper that was discussed and was attached to our last report. | Я хочу призвать их начать делать это уже сейчас и продолжать, естественно, до конца года, с тем чтобы мы могли использовать их при переработке представленного Председателем документа, который уже обсуждался и в качестве приложения был включен в наш последний доклад. |
| Certainly for parents, the death of a child is no less than a holocaust. | Естественно, смерть ребенка для родителей, как смерть всего человечества. |
| Certainly this brave people would also very much like to promote its economic relations with all the peoples of the world, including the American people. | Естественно, этому мужественному народу весьма хотелось бы также развивать свои экономические отношения со всеми народами планеты, в том числе с американским народом. |
| Certainly, that issue leads us to the issue of the working methods of the Council, which has also not been solved owing to the polarized positions on the matter. | Этот вопрос, естественно, подводит нас к вопросу о методах работы Совета, который также не был разрешен ввиду противоречивых позиций по нему. |
| I certainly noticed at the consultations that there was a reminder from the United Kingdom delegation, representing the European Union, that the Union has certain positions. | Естественно, я отметил на консультациях напоминание делегации Соединенного Королевства, представляющей Европейский союз, о том, что у Союза есть определенная позиция. |
| Well, certainly no ordinary thief, considering what it is you appropriated. | Ну, явно не обычный вор, судя по тому, что вы себе присвоили. |
| He certainly wasn't planning on sneaking up on anyone. | Он явно не планировал подкрасться незаметно. |
| The statements made to the Special Rapporteur by the four detainees certainly constitute testimony on their part, and the Special Rapporteur has sought to reflect them as objectively as possible in the account of his visits. | Что касается заявлений четырех задержанных лиц, с которыми беседовал Специальный докладчик, то они явно представляют собой неполные свидетельские показания, которые Специальный докладчик попытался с максимальной объективностью зафиксировать в отчете о своей поездке. |
| You certainly got a type. | У тебя явно есть любимый типаж. |
| It certainly is not a peace-like gesture". | Это явно недружественный жест». |
| Well, I saw a horse that certainly looked like Silver Blaze. | Ну, я видел коня, который действительно выглядел как Серебряный Огонь. |
| They certainly do matter, but security is a much broader concept. | Безусловно, они действительно важны, однако, безопасность является намного более широкой концепцией. |
| Jackson, there's certainly a lot missing in that closet. | Джексон, из шкафа действительно пропало много вещей. |
| I am not privy to any information or intelligence relative to Al Qaeda, but certainly I know that organized crime - in the more traditional form of smuggling, racketeering, corruption and intimidation - does indeed represent a very serious problem in Kosovo. | Я не знаком с какой-либо информацией или разведывательными данными относительно «Аль-Каиды», но я, безусловно, знаю, что организованная преступность - в таких более традиционных формах, как контрабанда, рэкет, коррупция и запугивание - действительно, представляет собой весьма серьезную проблему в Косово. |
| They're certainly eye-grabbing. | Они бы действительно бросались в глаза. |
| I will certainly consider His Highness's offer. | Я обязательно подумаю над любезным предложением его высочества. |
| If there's anything I've left off, I can certainly add it to the list. | Если есть что-то, что я не упомянул, я обязательно добавлю это в список. |
| Well, if that girl was you, Mags, I certainly would. | Если под девушкой ты имеешь ввиду себя, то обязательно придумаю. |
| If you are tired of being alone and dream about love, romantic relations and family life, then you have come to the right place, the site where you will certainly find your other half, your wonderful couple. | И если Вы устали от одиночества и давно мечтаете о любви, романтике и крепкой семьи, то Вы попали именно туда, где Вы обязательно найдёте свою удивительную и замечательную половинку. |
| There's no need to get into renegotiating and all there's certainly... | Не обязательно обговаривать что-то дополнительное, но я думаю, |
| We will certainly visit you again, hopefully next year. | Мы непременно приедем к вам еще: я надеюсь, что в следующем году. |
| Yes, of course, certainly I will. | Да, конечно, непременно зайду. |
| These were appointed, as opposed to elected, since the discriminatory election qualifications would certainly disqualify most women. | Они были назначены, а не избраны, поскольку дискриминационные критерии участия в выборах непременно лишили бы большинство женщин возможности в них участвовать. |
| If so, I should certainly like to release him from that obligation. | Если так, я должен непременно избавить его от этого долга. |
| Something miraculous will certainly happen at the ball. | На балу непременно произойдёт что-нибудь удивительное! |
| State succession was certainly a major, though not the only, cause of statelessness. | Бесспорно, правопреемство государств - это основная, хотя и не единственная причина безгражданства. |
| Central Asia will certainly witness tremendous economic development, given its rich human and natural resources. | Центральная Азия с учетом богатства ее людских и природных ресурсов, бесспорно, явится свидетелем бурного экономического развития. |
| The search for a comprehensive settlement of the military and political relations in the region would certainly benefit greatly from confidence-building measures. | Меры по укреплению доверия, бесспорно, в значительной степени способствовали бы поиску всестороннего урегулирования военных и политических отношений в регионе. |
| The optional protocol will be, certainly, the only mechanism of its kind that enables persons to obtain reparations for the entire spectrum of rights recognized in the Covenant. | Бесспорно, факультативный протокол явится единственным механизмом, который позволит лицам получить компенсацию за нарушение любого из признанных Пактом прав. |
| UNIDO certainly was the party to the Cooperation Agreement that had the greatest interest in its extension. | Бесспорно, что ЮНИДО является стороной Соглашения о сотрудничестве, которая больше всего заинтересована в его продле-нии. |
| But it was certainly an important step in a torturous and meandering journey towards peace between enemy brothers. | Но это, вне всякого сомнения, был важный шаг на извилистом и мучительном пути к миру между враждующими братьями. |
| Although such cases may not be common, they certainly would weaken the concept of 'double jeopardy', which is a fundamental principle of the criminal law of many countries. | Хотя таких случаев может быть и не так много, они, вне всякого сомнения, ослабили бы концепцию защиты от повторного преследования, которое во многих странах является основным принципом уголовного права . |
| Some delegates held that national treatment should certainly cover the admission of investments as well as their treatment after entry, even if subject to exceptions or "negative lists". | Одни делегаты придерживались той точки зрения, что национальный режим, вне всякого сомнения, должен охватывать ввоз инвестиций, а также их режим после ввоза, даже при наличии изъятий или "негативных перечней". |
| Certainly, this illustrates the determination of the Rwandan government to instil equality and fairness in a society that was highly ridden with impunity and favouritism. | Вне всякого сомнения, эти факты свидетельствуют о решимости правительства Руанды установить равенство и справедливость в обществе, для которого были весьма характерны безнаказанность и фаворитизм. |
| The attempt at economic reform and relative political stability took precedence - as certainly it is not in the West's interest to see Russia descend into chaos. | Преимущественное значение имела попытка экономических реформ и относительная политическая стабильность - поскольку, вне всякого сомнения, видеть Россию, погружающуюся в хаос, было не в интересах Запада. |
| It is certainly one of the more innovative and promising ideas to emerge from a rather barren policy landscape. | Это, без сомнения, одна из наиболее инновационных и многообещающих идей, появившихся при довольно малопродуктивной расстановке политических сил. |
| Although they may not be headline-grabbing news, they, too, certainly deserve to be noted and could gradually contribute to building a positive unified image. | Хотя это событие вряд ли можно назвать крупным, но его, без сомнения, стоит отметить, поскольку постепенно эти центры смогут внести свой вклад в дело создания позитивного целостного впечатления об Организации. |
| And while the arrival of an antidote is certainly welcome news, the death and the destruction the virus left in its wake will no doubt reverberate through the city for years to come. | И хотя появление антидота это, безусловно, хорошие новости, но смерть и разрушения, которые оставил после себя вирус, без сомнения, останутся с городом на долгие годы. |
| A modern US president certainly remembers how difficult it was to convince voters to put him where he is, and is perpetually campaigning to maintain approval ratings and to preserve his party's prospects in the next election. | Нынешний президент США, без сомнения, помнит, как трудно было убедить избирателей выбрать именно его, и постоянно проводит кампании по поддержанию рейтинга одобрения и защиты перспектив его партии на будущих выборах. |
| Certainly makes a very nice costume, sir, and economical too. | Без сомнения, замечательный костюм, а так же экономичный! |