| We certainly look very much forward to that day. | Мы, безусловно, с большим нетерпением ожидаем этого дня. |
| The region will also benefit from a country that is moving towards normalcy and that certainly will have the cooperation of neighbouring countries and the international community. | Регион также выиграет, ибо в нем будет страна, жизнь в которой входит в нормальное русло и которая, безусловно, будет встречать сотрудничество со стороны соседних стран и международного сообщества. |
| It is a great shame for me, and certainly for the Special Committee and for the international community as a whole that towards the end of the century situations such as this persist. | Мне очень стыдно, как, безусловно, стыдно и Специальному комитету и международному сообществу в целом, что в конце столетия по-прежнему существуют подобные ситуации. |
| The Rome Statute opens a new chapter in international law that will certainly affect the conduct of States but that, more important, will guide and shape the behaviour of individuals. | Римский статут открывает новую главу в международном праве, что, безусловно, скажется на поведении государств, и что еще более важно, будет направлять и определять поведение отдельных лиц. |
| Certainly, the 2008 financial crisis should have been a wakeup call to proponents of the "Great Moderation" view that long-term volatility has fallen. | Безусловно, финансовый кризис 2008 г. должен был стать звонком для сторонников «великой стабильности», считавших, что долгосрочное непостоянство стало умеренным. |
| For the citizens of Francophone Africa, this will certainly have tragic consequences. | Для граждан франкоязычной Африки это, несомненно, будет иметь трагические последствия. |
| Initiatives to expand training, not only for women's organizations, but also for peacekeeping personnel and capacity-building, could certainly be intensified. | Несомненно, следует активизировать инициативы, направленные на обеспечение подготовки как среди женских организаций, так и среди миротворческого персонала, и на укрепление потенциала. |
| The celebration in 1995 of the fiftieth anniversary of the United Nations and of the tenth anniversary of the International Youth Year would certainly produce new priorities regarding the place of young people in the world. | Несомненно, что празднование в 1995 году пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций и десятой годовщины Международного года молодежи позволит разработать новые приоритеты, касающиеся роли молодежи в современном мире. |
| Certainly if such labour existed in Jamaica and was achieved through threats or force, the criminal offence of assault would have been committed. | Несомненно, что если бы такой принудительный труд применялся в Ямайке на практике и осуществлялся путем угроз и использования силы, то это было бы равнозначно совершению преступления, аналогичного преступному уголовно наказуемому нападению. |
| It's certainly the most expensive. | Он несомненно самый дорогой. |
| It certainly means a good bit to me. | Это, конечно, большая удача. |
| No, I certainly won't be fired. | Нет, конечно же меня не уволят. |
| I'm certainly glad to see you back. | И я конечно же рад что ты вернулся. |
| You are certainly willing to do the sacrificing as long as you're not the one being hurt. | Ты, конечно, готов жертвовать чем-то, пока ты сам не пострадаешь. |
| Certainly, the dialogue has not yet solved the key concerns of policy makers or policy advocates. | Конечно, этот диалог не разрешил еще основных проблем, волнующих политических руководителей или политических деятелей. |
| Well, I'm certainly no expert, but... | Ну, я, определенно, не эксперт, но... |
| Well, you certainly have an interesting way of marking them. | У вас определенно интересный способ метить их. |
| A resolution condemning Hizb al-Shahid is certainly forthcoming, ma'am. | Резолюция на осуждение Хизб Аль-Шахид, определенно, неизбежна, мэм. |
| Well, this certainly is stressful. | Это определенно стрессовая ситуация. |
| It's a bit early for me too, but certainly a cloud's been lifted. | Для меня тоже рановато, но тучи определенно рассеялись. |
| The CTC will certainly draw on those suggestions. | КТК, разумеется, учтет эти предложения. |
| We certainly can support the recommendations of the Secretary-General to keep the Fund's progress under review. | Разумеется, мы поддерживаем рекомендации Генерального секретаря о проведении дальнейшего анализа успехов Фонда. |
| The role of the World Bank as lead agency for the task force on the enabling environment for social and economic development certainly augurs well for movement in that direction. | Роль Всемирного банка в качестве лидирующего учреждения Целевой группы по созданию благоприятной обстановки для социального и экономического развития, разумеется, является хорошим признаком для движения в данном направлении. |
| The Secretary-General was certainly expected to manage the Organization's assets as well as possible, but the Secretariat should nevertheless refrain from setting up a system that might eventually encroach upon the prerogative of the General Assembly to determine the policy it wished to follow in the matter. | Разумеется, Генеральный секретарь обязан обеспечивать наиболее эффективное управление ими, однако Секретариат не должен внедрять систему, которая может впоследствии нарушить прерогативу Генеральной Ассамблеи определять политику в данном вопросе. |
| While there is certainly merit in having a complete record of action taken, the Office is of the view that these reports could benefit from the inclusion of an analysis of the impact of such actions in the context of the Department's programmatic objectives. | Управление, разумеется, не против составления полного отчета о всех принятых мерах, однако, по его мнению, такие отчеты только бы выиграли от включения в них анализа результативности этих мер в контексте достижения целей программ Департамента. |
| Tom certainly thinks he's clever. | Том наверняка считает, что он умён. |
| Well, Mr Cram... someone certainly hit the ground running. | Что ж, мистер Крам... кто-то наверняка взялся за дело. |
| We are convinced that this is a positive development that will certainly contribute, as we hope, to further ratifications and to a very productive first meeting of States parties. | Мы убеждены, что в этом состоит позитивное событие, которое будет наверняка способствовать, как мы надеемся, дальнейшим ратификациям и весьма продуктивному первому совещанию государств-участников. |
| Certainly be more casualties. | И потерь, наверняка, будет больше. |
| Certainly, the co-pilot. | Наверняка, второй пилот. |
| You certainly don't look like my son. | Ты уж точно не похож на моего сына. |
| And I certainly wouldn't have cosigned a loan for her to go to grad school. | И я бы уж точно не стала бы поручителем по ее займу на обучение. |
| I lost some men, not the first time and certainly will not be the last. | Я потерял людей - это не в первый раз, и уж точно не в последний. |
| Certainly more vigilant than the guy next to her who's got no clue about the aneurysm in his head ready to pop. | Уж точно более бдительной, чем тот парень рядом с ней, который понятия не имеет о том, что аневризма в его голове вот-вот взорвется. |
| This one certainly was. | Мой - уж точно. |
| It is certainly a commitment of the State to provide basic security for our young people. | Обеспечение элементарной безопасности наших молодых людей, естественно, является обязанностью государства. |
| That has certainly facilitated our dialogue with Afghan authorities. | Это, естественно, способствует нашему диалогу с афганскими властями. |
| Common characteristics would certainly include equity, stability, legitimacy, integrity and trust, which can be achieved through equal rights, both political and economic. | Общие характеристики будут, естественно, включать справедливость, стабильность, законность, добросовестность и доверие, которых можно достичь с помощью равных политических и экономических прав. |
| Certainly Chavez' position and statements over the past year or so didn't tempt us to stay with Citgo. | Позиция Чавеса и его заявления в течение прошедшего года или около того, естественно, не располагают нас к продолжению сотрудничества с "Citgo"». |
| We would certainly have wished that the General Assembly would have been more resolute in the decision to open such negotiations, but we should not downplay the progress that has been made. France attaches great importance to multilateralism, and specifically to the United Nations. | Нам, естественно, хотелось бы, чтобы Генеральная Ассамблея проявила больше решимости и приняла решение сделать такие переговоры общедоступными, однако нам не следует умалять тот прогресс, который достигнут к настоящему времени. |
| Yes, you've certainly... done your part. | О да, вы явно постарались. |
| But it certainly doesn't prove that she's pregnant. | Но это явно не доказывает беременность. |
| You certainly implied it. | Ты явно на это намекала. |
| He's certainly got motive. | У него явно был мотив. |
| You certainly enjoyed that. | Вам это явно понравилось. |
| Acts of terrorism may, in some instances, certainly fall within one of these exclusion clauses. | В ряде случаев акты терроризма действительно подпадают под одно из этих положений. |
| This problem certainly requires a solution, but that's like shooting a cannon at sparrows | Эта проблема действительно требует решения, но это как стрельба из пушки по воробьям. |
| We are certainly encouraged by our discussions on the reform of the Security Council, given the continuous emphasis this body places on the unreserved application of democratic principles. | Мы действительно вдохновлены результатами нашей дискуссии по вопросу о реформе Совета Безопасности с учетом того, что этот орган продолжает уделять постоянное внимание всеобъемлющему применению демократических принципов. |
| While such sanctions certainly constituted an effective measures against the violators of international law, she shared the Secretary-General's view that their cost should be borne by all States Members of the Organization. | Оратор разделяет мнение Генерального секретаря в отношении того, что санкции действительно являются эффективной мерой против нарушителей норм международного права, однако бремя санкций должны нести все государства - члены Организации. |
| We certainly forgot about everything. | Мы действительно обо всем забыли. |
| They will certainly question and dig. | Они обязательно начнут спрашивать и копать. |
| And your relatives will certainly receive your money transfer! | и Ваш перевод обязательно адресата найдет! |
| We wanted to be energetic enough in pursuing this problem the Israelis would certainly believe, | Мы старались быть достаточно напористыми в решении сложившейся проблемы, так... что Израиль бы обязательно поверил, что |
| It is envisaged that the increased participation of women will certainly progress the gender component of service delivery and other improvements. | Предполагается, что рост участия женщин обязательно будет способствовать развитию гендерного компонента в системе предоставления услуг и другим нововведениям. |
| The first ones are represented certainly by "practical" aspects and more precisely:L'impiego dei proietti a carica cava presenta vantaggi e svantaggi. | Первые представлены обязательно "практическими" аспектами и более точно:L'impiego dei proietti a carica cava presenta vantaggi e svantaggi. |
| We will certainly take note of the comments he has made. | Мы непременно примем к сведению его замечания. |
| On considering these questions, we shall certainly come up against an unavoidable obstacle: that of the nation in its traditional form and as the basic unit on which the structure of the United Nations was built. | Рассматривая эти вопросы, мы непременно столкнемся с неизбежным препятствием - понятием страны в ее традиционной форме как основной ячейки, на которой было основано здание Организации Объединенных Наций. |
| Mauritius, give the child his umbrella, give it certainly! | Маврикий, отдайте этому ребёнку его зонтик, отдайте непременно! |
| And the children will certainly enjoy it. | И детям непременно понравится. |
| Yes, things will get ugly, and it will happen soon - certainly in our lifetime - but we are more than capable of getting through everything that's coming. | Да, вещи могут повернуться безобразной стороной, и это произойдёт скоро - непременно в наше время - но мы более чем способны пройти всё предстоящее. |
| This is certainly true for human rights and the global environment. | Это бесспорно, коль речь идет о правах человека и глобальной окружающей среде. |
| The projection of the Operational Services Division) that 200 successful candidates would be placed annually during the biennium was certainly an ambitious one. | Прогнозы Отдела оперативного обслуживания относительно назначения ежегодно 200 кандидатов, которые успешно прошли национальные конкурсные экзамены, бесспорно, амбициозны. |
| Certainly, Ambassador Selebi, through his work in this room and elsewhere, earned the full and complete respect and appreciation of the Government of Canada, and it is with great regret that we see him leave Geneva. | Бесспорно, посол Селеби своим трудом здесь в зале и за его пределами снискал себе всяческое уважение и признательность правительства Канады, и мы с большим сожалением воспринимаем его отъезд из Женевы. |
| While adjustments might be made in consultation with recipient countries, any unilateral decision would certainly be a matter of concern. | Если корректировки возможны в случае проведения кон-сультаций со странами - получателями, то любое одно-стороннее решение, бесспорно, вызовет озабочен-ность. |
| Enhanced cooperation with the Special Rapporteurs would certainly increase the effectiveness of the Committee's work in combating all aspects of racial discrimination. | Она полагает, что укрепление сотрудничества со специальными докладчиками, бесспорно, будет способствовать повышению эффективности действий Комитета в его борьбе со всеми проявлениями расовой дискриминации. |
| The 1990s certainly witnessed a significant increase in the global integration of goods, services and investment flows. | Вне всякого сомнения, в 90-е годы наблюдалось значительное углубление глобальной интеграции рынков товаров, услуг и инвестиционных потоков. |
| But it was certainly an important step in a torturous and meandering journey towards peace between enemy brothers. | Но это, вне всякого сомнения, был важный шаг на извилистом и мучительном пути к миру между враждующими братьями. |
| The proclamation of 2006 as the International Year of Deserts and Desertification, which reflected the will of the international community to accelerate implementation of the Convention, would certainly help to make international public opinion more aware of desertification and mobilize more financial resources to combat it. | Провозглашение 2006 года Международным годом пустынь и опустынивания, ставшее отражением стремления международного сообщества ускорить темпы осуществления Конвенции, будет, вне всякого сомнения, содействовать повышению уровня осведомленности мирового общественного мнения о проблеме опустынивания и мобилизации дополнительных финансовых ресурсов на ее решение. |
| ITU considers that such administrative actions would certainly have a detrimental effect on the social morale of the organization concerned. | По мнению МСЭ, подобные административные меры, вне всякого сомнения, повлекут за собой негативные последствия для морального духа персонала соответствующих организаций. |
| Certainly, this seems to be the prevailing bet in the spin on global warming. | Кажется, это вне всякого сомнения является распространенным мнением в споре о глобальном потеплении. |
| Consolidation would enhance security, while contributing to organizational efficiency and effective coordination, and was certainly worth exploring. | Строительство общего здания позволило бы повысить безопасность и содействовало бы организационной эффективности и эффективной координации и поэтому этот вариант, без сомнения, заслуживает внимания. |
| He's certainly very capable. | Он, без сомнения, очень способный. |
| My brother will certainly... | Мой брат без сомнения... |
| My sister has certainly caused enough damage. | Моя сестра без сомнения нанесла немало вреда. |
| Mr. Adoumasse (Benin) said that, while Sierra Leone was certainly at a critical point in its history, what happened after the elections would be even more significant than the elections themselves. | ЗЗ. Г-н Адумасс (Бенин) говорит, что хотя Сьерра-Леоне, без сомнения, находится на переломном этапе своей истории, однако то, что будет происходить после выборов, будет иметь еще более важное значение, чем сами выборы. |