Английский - русский
Перевод слова Certainly

Перевод certainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безусловно (примеров 2532)
Meetings at ministerial level certainly had the profile necessary to impart much needed political momentum to important issues such as those of transit transport. Совещания министров, безусловно, имеют тот уровень, который необходим для придания важным вопросам, таким, как вопросы транзитных перевозок, столь необходимого политического значения.
Science and technology will certainly benefit in the medium term from the results of UNDG work in 2002, which will be shared with the Executive Boards. Безусловно, результаты работы ГООНВР в 2002 году в среднесрочном плане принесут пользу науке и технике и будут распространены среди исполнительных советов.
Romania would certainly like to see better coordination and partnership between the United Nations and regional organizations on the safe return and the reintegration of refugees and internally displaced persons in the post-conflict situation in Kosovo. Румыния, безусловно, стремится к обеспечению более четкой координации и установлению отношений партнерства между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в целях безопасного возвращения и реинтеграции в жизнь общества беженцев и перемещенных внутри страны лиц в постконфликтный период в Косово.
Such continued assistance will certainly enable us to meet the International Conference on Population and Development goals and the Millennium Development Goals during the given time frame. Такая неизменная помощь, безусловно, поможет нам достичь целей Международной конференции по народонаселению и развитию и целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
While the HIPC Initiative is certainly welcome and will contribute to the easing of the debt burden of some LDCs, it will not suffice to provide a definitive exit from their debt problems. Хотя Инициативу в интересах БСВЗ, вне всякого сомнения, следует приветствовать и она, безусловно, внесет вклад в облегчение долгового бремени некоторых НРС, сама по себе она еще не позволит им окончательно выбраться из западни долговых проблем.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 2029)
He would certainly engage actively in the discussion. Сам он, несомненно, примет активное участие в обсуждении.
He said, "Your sermons have certainly helped me." Он сказал: "Ваши проповеди, несомненно, помогли мне."
It was not IMO's intention - nor did it have the required funding - to undertake capital expenditure activities to address the physical infrastructure improvements that many ports in developing countries would certainly require to strengthen their security measures. ИМО не планирует - и не имеет для этого финансовых возможностей - осуществлять капиталовложения в деятельность по модернизации объектов инфраструктуры, которая, несомненно, требуется во многих портах развивающихся стран в интересах осуществления мер по укреплению их безопасности.
This debate will certainly help to point the way forward on how best to improve the contributions of different United Nations bodies to the success of the Peacebuilding Commission, in line with their specific competencies and mandates. Эти прения, несомненно, помогут указать оптимальный путь к тому, как улучшить вклад различных органов Организации Объединенных Наций в успех Комиссии по миростроительству в соответствии с их конкретными сферами компетенции и мандатами.
The approach proposed by the Secretariat would, assuming it ever came to fruition, certainly lead to delays in realizing the objective to computerize the TIR procedure. Подход, предлагаемый Секретариатом, в случае его осуществления, несомненно, приведет к отсрочке достижения цели, поставленной перед компьютеризацией процедуры МДП.
Больше примеров...
Конечно (примеров 2311)
Well, we certainly will not eat her. Ну, мы, конечно, не будем ее есть.
I've certainly heard the best things. Я, конечно же, слышал только самое хорошее о вас.
And Tony certainly wasn't forthcoming. А Тони, конечно, не настаивал.
The Assembly is certainly aware that climate change has a serious impact on stability in many countries, given the many problems caused, especially by global warming, drought and floods, and the resulting degradation of harvests and scarcity of water resources. Ассамблее, конечно же, известно, что изменение климата серьезно сказывается на стабильности во многих странах ввиду многочисленных создаваемых им проблем, особенно глобального потепления, засух и наводнений, а также сопутствующего снижения урожайности и нехватки водных ресурсов.
Even if one includes in the figure the accumulation of reserves - and one certainly can - the picture is not altered, because reserves are invested in low-yielding treasury bonds and assets in a depreciating currency - again, in the developed world. Даже если включить в эту сумму накопленные резервы - а сделать это, конечно, можно, - общая картина не изменится, ибо эти резервы инвестируются в приносящие низкий доход долгосрочные казначейские облигации и в активы в обесценивающейся валюте, - опять-таки в развивающемся мире.
Больше примеров...
Определенно (примеров 873)
There is one element that Canada certainly does have difficulties with - one of many. Но тут есть один элемент, с которым Канада все же определенно испытывает трудности, - один из многих.
I liked him, certainly. Мы дружили, и он мне определенно нравился, но...
I certainly think so. Я определенно так думаю.
It certainly is, Jane. Определенно доброе, Джейн.
Well, they certainly look similar. Ну они выглядят определенно одинаково.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 926)
If we find the alleged man who lured your daughter into this we'll certainly introduce that in an appeal. Если мы найдем подозреваемого, который подставил вашу дочь, то, разумеется, представим доказательства на апелляции.
Acts in law are certainly intended to be covered, but it seems sufficient to make this clear in the commentary. Разумеется, что преследовалась цель охватить меры в области законодательства, однако представляется достаточным прямо указать это в комментарии.
Universal international instruments certainly have a role to play but we see regionally negotiated arrangements, reinforced through mutual verification by the States in the region, as the key to their successful application. Разумеется, свою роль тут могут сыграть универсальные международные документы, но в качестве залога их успешного применения мы рассматриваем договоренности, разработанные за счет региональных переговоров и подкрепленные за счет обоюдной проверки со стороны государств региона.
Overall, therefore, while there will certainly be fluctuations in the global total, a 10% reduction in mercury consumption toward the end of the 10-year time frame may be possible. Таким образом, в целом, несмотря на то, что глобальная совокупная величина сокращения, разумеется, будет колебаться, к концу 10-ти летнего периода сокращение потребления ртути вполне возможно составит 10%.
Their involvement, just as much as that of the athletes and officials, best captured the Olympic spirit of good will, understanding and friendship, and certainly the spirit of Australia. Их участие наряду с участием спортсменов и официальных представителей стало наиболее ярким отражением олимпийского духа доброй воли, взаимопонимания и дружбы и, разумеется, духа Австралии.
Больше примеров...
Наверняка (примеров 287)
If the baroness can sell your husband to pay her taxes... then these can certainly bring him home. Если баронесса может продать твоего мужа, чтобы уплатить свои налоги, то это наверняка вернёт его домой.
The initiative of the five ambassadors is a tool ready to be used, possibly modified, certainly to be considered positively by us all. Инициатива пятерки послов являет собой инструмент, готовый к употреблению, - и пусть даже с какими-то модификациями, но уж наверняка вкупе с позитивным отношением со стороны всех нас.
That would certainly be a development the Netherlands, and, we sincerely believe, the members of this body as a whole would applaud. И Нидерланды, да, как мы искренне верим, и члены этого форума в целом, наверняка приветствовали бы такой поворот.
The difficulties we had encountered in drawing up the agenda of the Conference at the beginning of our session certainly gave us grounds for thinking that agreement on a balanced programme of work giving equal prominence to the interests, concerns and priorities of everyone would be difficult. Те трудности, с которыми мы столкнулись при составлении повести дня Конференции в начале нашей сессии, наверняка давали нам основания полагать, что достижение согласия по сбалансированной программе работы, уделяющей равное внимание интересам, заботам и приоритетам каждого, было бы сопряжено с трудностями.
Well, he's certainly hungry. Он наверняка был голоден.
Больше примеров...
Уж точно (примеров 276)
And he certainly doesn't need you telling him what to do. И ему уж точно не нужно, чтобы ты говорил, что ему делать.
You may have blurred some lines, but you certainly didn't cross any. Возможно, ты плясал у самой черты закона, но уж точно не пересекал ни одну из них.
That was the act of a child, not a businessman, and it certainly was not the act of a friend. Так поступают дети, а не бизнесмены... и уж точно так не поступают друзья.
It'll certainly slow him down. Ну уж точно замедлит.
And I certainly don't have a problem with Leonard's new girlfriend who wears way too much makeup. И уж точно у меня нет никаких проблем С новой пассией Леонарда, которая чересчур штукатурится.
Больше примеров...
Естественно (примеров 225)
It certainly did not reflect current conciliation practice in Australia. Естественно, она не отражает сложив-шуюся в настоящее время в Австралии согла-сительную практику.
A happy relationship between child and parents is certainly essential to realizing the child's innate potential and the development of a more humane order. Гармоничные взаимоотношения между ребенком и родителями, естественно, имеют решающее значение для реализации присущих ребенку возможностей и построения более гуманного порядка.
As we have stated repeatedly, while we are in favour of nuclear non-proliferation, the present regime is unequal and flawed and we certainly cannot support strengthening it. Мы неоднократно заявляли, что, хотя мы и поддерживаем ядерное нераспространение, настоящий режим не является справедливым и имеет недостатки, и мы, естественно, не можем поддержать цель его укрепления.
Thus, investigators can undertake more missions per year than was anticipated, and certainly more per investigator than could be undertaken per year from New York. Так, следователи могут совершать в течение года больше поездок, чем предполагалось, и, естественно, на одного следователя будет приходиться больше поездок в год, чем это было бы в случае поездок из Нью-Йорка.
I certainly do not suggest that the models I have just advanced are the only possible approaches, but I do strongly suggest that the time is now ripe for us to commence such negotiation. Я, естественно, не предполагаю, что модель, которую я только что предложил, является единственно возможным подходом к осуществлению проблемы, но настаиваю на том, что пришло время начать такие переговоры.
Больше примеров...
Явно (примеров 186)
Old Edward certainly does have a backbone. У старины Эдуарда явно есть внутренний стержень.
It certainly wasn't what I had in mind. Это явно было не то, о чем я мечтала.
Their presence will certainly promote a secure and peaceful environment for the conduct of elections. Их присутствие будет явно способствовать созданию безопасной и мирной обстановки для проведения выборов.
But it certainly doesn't prove that she's pregnant. Но это явно не доказывает беременность.
If we continue to proceed on these lines, we are bound to face a "gridlock" in 1996 which certainly does not augur well for the work of the CD in a narrow sense, and our efforts in the field of disarmament in a broad sense. Если каждый из нас будет по-прежнему "настаивать на своем", то в 1996 году мы непременно зайдем в тупик, который явно не сулит ничего хорошего ни для работы КР в узком смысле, ни для наших усилий в области разоружения - в широком смысле.
Больше примеров...
Действительно (примеров 230)
A hundred years ago, it's certainly true that to drive a car you kind of needed to know a lot about the mechanics of the car and how the ignition timing worked and all sorts of things. Сотню лет назад, действительно, чтобы водить машину, нужно было много знать об ее устройстве, как работает система опережения зажигания и подобные вещи.
Lastly, with respect to reports of religious intolerance, the Vice-President of the Sudan and a number of government officials were Christians and would certainly have addressed such a problem had it been found to exist. И наконец, что касается сообщений о религиозной нетерпимости, то вице-президент Судана и ряд должностных лиц являются христианами и, несомненно, обратили бы внимание на такую проблему, если бы сочли, что она действительно существует.
Certainly, the listing procedure could be and was understood to contain such elements. Разумеется, процедура включения в перечни могла расцениваться и была действительно расценена в качестве влекущей за собой такие последствия.
We certainly forgot about everything. Мы действительно обо всем забыли.
I think that really is due to the inspired and inspiring leadership of Ambassador Jazairy in helping us to overcome an obstacle that had so long seemed insurmountable, and we certainly cannot thank Ambassador Jazairy enough for his achievement. Я думаю, что это действительно произошло благодаря вдохновляющему и воодушевляющему руководству посла Джазайри, помогавшему нам преодолеть препятствие, которое так долго казалось непреодолимым, и мы определенно как нельзя больше благодарны послу Джазайри за его достижение.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 150)
Nevertheless, the delegation had taken on board the Committee's comments and suggestions and would certainly study the possibility of changing the law. Делегация, тем не менее, приняла к сведению замечания и предложения Комитета и обязательно изучит возможность внесения поправок в закон.
Lastly, there should be a clause on the peaceful solution of disputes, as it would certainly be needed. Наконец, необходимо иметь пункт о мирном разрешении споров, поскольку это обязательно потребуется.
The dialogue with the Committee had been extremely fruitful and his delegation would certainly bring the Committee members' findings to the attention of the Swiss authorities. Завязавшийся диалог был исключительно плодотворным, и делегация обязательно доведет до сведения швейцарских властей выводы членов Комитета.
I have also met many funny people and experience has shown that not necessarily all that stuff has to Kasperl princess, but there were certainly some bright spots. Кроме того, я встретил много веселых людей и опыт показал, что не обязательно все, что есть вещи в принцессу Kasperl, но были, конечно, некоторые светлые пятна.
If you are tired of being alone and dream about love, romantic relations and family life, then you have come to the right place, the site where you will certainly find your other half, your wonderful couple. И если Вы устали от одиночества и давно мечтаете о любви, романтике и крепкой семьи, то Вы попали именно туда, где Вы обязательно найдёте свою удивительную и замечательную половинку.
Больше примеров...
Непременно (примеров 123)
While visiting abroad, Alexey Alexandrovich certainly went around antique shops. Бывая за границей, Алексей Александрович непременно обходил антикварные магазины.
We will certainly look at them seriously. Мы непременно рассмотрим их со всей серьезностью.
Fourthly, while efforts to build consensus are to be commended, there will certainly be cases where we will have to take decisions according to the procedures provided in the Charter. В-четвертых, хотя усилия по достижению консенсуса можно лишь приветствовать, тем не менее в каких-то случаях нам непременно придется принимать решения в соответствии с процедурами, предусмотренными Уставом.
The creation of such mechanisms would provide a flexible, effective and regular flow of up-to-date information between the United Nations and the regional organizations, which would certainly contribute to more complimentary and coordinated actions on both sides and exclude duplicated actions and efforts. Создание таких механизмов обеспечило бы гибкий, эффективный и регулярный обмен новейшей информацией между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, который непременно способствовал бы повышению уровня взаимодополняемости и согласованности действий с обеих сторон и исключению возможности дублирования действий и усилий.
But if you'd like to leave a portion of your settlement with us to invest, we'd certainly - Но если вы хотите оставит часть средств у нас в целях инвестирования, мы непременно...
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 112)
This is certainly true for human rights and the global environment. Это бесспорно, коль речь идет о правах человека и глобальной окружающей среде.
This has certainly been a most entertaining evening. Это бесспорно был самый занимательный вечер.
Mr. RESHETOV said that, while obtaining authorization to hold a session in New York was certainly the main objective, it was bound up with the problem of finding an acceptable date. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, хотя получение разрешения на проведение сессии в Нью-Йорке, бесспорно, является главной целью, оно связано с проблемой нахождения приемлемой даты.
The fact that the media monitoring is the Council's continuous activity, i.e. the awareness that their programs are subject to analysis, certainly contributed to a more professional behavior of the electronic media. Тот факт, что контроль за деятельностью средств массовой информации осуществляется Советом в непрерывном режиме, то есть осознание того, что программы изучаются и анализируются, бесспорно, способствовал более профессиональному поведению электронных средств массовой информации.
Many speakers emphasized that, while the completion of the negotiations for the Convention and its protocols was certainly a cause for celebration, everyone must recognize that the fight against organized crime was far from over. Многие выступавшие подчеркивали, что хотя завершение переговоров по Конвенции и протоколам к ней, бесспорно, является событием, которое необходимо отметить, все должны отдавать себе отчет в том, что борьба с организованной преступностью далеко не окончена.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 92)
A stronger in-depth linkage of all TPNs seems to be necessary, as it would certainly contribute to a better exchange of information between the country Parties involved. Необходимость в более глубокой увязке всех ТПС, по всей видимости, очевидна, поскольку она будет, вне всякого сомнения, способствовать улучшению обмена информацией между всеми вовлеченными в этот процесс странами - Сторонами Конвенции.
However, irrespective of the methodology used, Malaysia would certainly support the establishment of a mechanism and the creation of a special unit to assess the status of implementation of resolutions. Как бы то ни было, независимо от применяемой методологии, Малайзия, вне всякого сомнения, поддержала бы учреждение механизма и создание специального подразделения для оценки состояния выполнения резолюций.
That would certainly help improve the information available to all States Members of the Organization on the substance of the Council's activities, particularly at a time when those activities have proliferated and grown more diverse. Вне всякого сомнения, такой шаг будет содействовать увеличению объема и повышению качества информации, направляемой всем государствам - членам Организации, о сущности деятельности Совета, особенно в период, когда рамки этой деятельности расширяются и она становится все более разнообразной.
Like the former Commission on Human Rights, the Conference on Disarmament can be reformed, can certainly be expanded and can hopefully be democratized to enhance its legitimacy, inclusiveness and transparency. Как и бывшая Комиссия по правам человека, Конференция по разоружению может быть реформирована, вне всякого сомнения может быть расширена и, есть надежда, демократизирована для повышения ее легитимности и расширения ее инклюзивности и транспарентности.
Certainly the General Assembly resolutions referred to above are unambiguous in support of unified conference services, and it is clear that the United Nations has a strong mandate in this regard. Вне всякого сомнения, в вышеупомянутых резолюциях Генеральной Ассамблеи отражена однозначная поддержка идеи единой конференционной службы, и совершенно ясно, что у Организации Объединенных Наций на этот счет есть четкий мандат.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 92)
The number of heavy projectiles fired into Sarajevo by the Pale Serbs has eclipsed our capacity to keep exact numbers but certainly exceeds several hundred. Количество снарядов, выпущенных по Сараево из тяжелых орудий сербами из Пале, не поддается точному определению с нашей стороны, однако, без сомнения, превышает несколько сот.
Debt level of state electricity boards impeding development of a free market in electricity; limits on inwards and other private investment; possibly government ownership of coal production and railways, and certainly widespread government intervention in the coal market. Уровень задолженности государственных электрических компаний, тормозящий развитие свободного рынка электроэнергии; ограничение на ввозимые и другие частные инвестиции; возможно, государственный контроль над добычей угля и железными дорогами, и, без сомнения, широкое государственное вмешательство на рынке угля.
The Organization could play a crucial role in fostering solidarity, coordination and partnership between donors and the developing world, and implementation of the "One UN" approach was certainly a step in the right direction. Эта Организация может играть решающую роль в укреплении солидарности, координации и партнерства между донорами и развивающимся миром, и осуществление подхода на основе "единой ООН", без сомнения, является шагом в правильном направлении.
Mister Hitchcock... if this office denies you a seal... and we're certainly heading in movie will not be released in a single theater in this country. Мистер Хичкок, если наше бюро отклонит вашу заявку, а мы, без сомнения, движемся именно в этом направлении, ваш фильм не станут показывать ни в одном кинотеатре этой страны.
The measure proposed at the time against Italy was the imposition of an oil embargo, which certainly would have been effective in crippling Italian aggression against Ethiopia. Предлагавшаяся тогда мера против Италии предполагала введение эмбарго на поставки нефти, что, без сомнения, содействовало бы прекращению агрессии Италии против Эфиопии.
Больше примеров...