| He will certainly have the full support of the two Special Envoys and the Joint Mediation Support Team. | Он, безусловно, может рассчитывать на всемерную поддержку двух специальных посланников и Совместной группы поддержки посредничества. |
| But I'm certainly aware of you. | Но я, безусловно, слышала о вас. |
| In that regard, the Economic and Social Council, given its prerogatives, is certainly a key link in the United Nations system. | В этой связи Экономический и Социальный Совет, учитывая его прерогативы, безусловно, является ключевым связующим звеном системы Организации Объединенных Наций. |
| Indeed, insofar as the problem of internal displacement exceeds the capacities of any single organization and cuts across the human rights, humanitarian assistance and development regimes, a continuation of the collaborative approach is certainly the most realistic institutional framework in which to proceed. | В самом деле, поскольку проблема внутреннего перемещения выходит за рамки возможностей какой-либо отдельной организации и охватывает различные аспекты прав человека, гуманитарной помощи и условий развития, продолжение сотрудничества, безусловно, является наиболее реалистичным институциональным подходом, который следует использовать на нынешнем этапе. |
| There is certainly still more to be achieved and studied, but the number of States and organizations specifically using the rights to water and to sanitation framework to inform their approach to their work has produced a welcome focus on the most neglected, excluded and forgotten persons. | Безусловно, еще многое предстоит сделать и изучить, однако ряд государств и организаций, конкретно использующих в качестве основы права на воду и санитарию в своем подходе к осуществляемой ими деятельности, уже уделяют большое внимание наиболее обездоленным, изолированным и забытым людям. |
| Through this overhaul, it will certainly be possible to provide the ministerial departments with competent managerial staff who are concerned about their country. | Это, несомненно, позволит укомплектовать департаменты министерств компетентными кадрами, стоящими на страже государственных интересов. |
| To some extent that too depends on the content of the primary norm said to have been violated, and it certainly depends on the facts. | В какой-то степени это также зависит от содержания первичной нормы, которая, как утверждается, была нарушена, и это, несомненно, зависит от фактов. |
| There is certainly a need for further promoting the adoption of meso-economic and microeconomic policies and targeted efforts to provide resources, particularly external funding to finance projects for developing physical infrastructure and the creation of new productive and export capacities. | Необходимо, несомненно, и впредь содействовать принятию на вооружение мезоэкономических и микроэкономических стратегий и целенаправленных мер по выделению ресурсов, в частности мобилизации внешних ресурсов для финансирования проектов развития физической инфраструктуры и создания новых производственных и экспортных мощностей. |
| If the eight developed countries that have expressed their readiness to provide support to affected countries (22 countries and two regions) help to achieve these plans in a concerted manner, this would certainly contribute to ensuring that the target is reached by 2014. | Если 8 развитых стран, которые выразили готовность оказать поддержку затрагиваемым странам (22 страны и 2 региона), будут содействовать достижению этих планов скоординированным образом, это, несомненно, будет способствовать достижению этого целевого параметра к 2014 году. |
| Certainly, there are limitations to be made to these price and volume indices, depending also on the reliability of the expenditure weights and the price data. | Несомненно, в отношении этих показателей уровня цен и объемов должны применяться ограничения с учетом того, насколько достоверными являются весы расходов и данные о ценах. |
| They certainly know you. Yes. | Конечно же, им пришлось познакомиться с вами. |
| And I certainly know what she looks like. | И уж конечно знаю, как она выглядит. |
| Provided, certainly, that the tastes revolve somewhere around rock music. | При условии, конечно, что вкусы вращаются вокруг рок-музыки. |
| Certainly, from my side, that's how it seemed. | Конечно, это мое определение наших отношений. |
| I certainly will not. | Конечно, не буду. |
| When it comes to a mother's instinct to protect her children, I'm certainly no genius. | Когда дело доходит до материнского инстинкта защитить своих детей, я определенно не гений. |
| Although the number of cases of HIV/AIDS in Malta remains comparatively low, we recognize the further potential devastating impact of the disease and acknowledge that there is certainly no room for complacency. | Хотя число случаев ВИЧ/СПИДа на Мальте остается сравнительно небольшим, мы осознаем потенциальное разрушительное воздействие этого заболевания и признаем, что здесь, определенно, нет места для благодушия. |
| Well, You - You Certainly Picked A Winner. | Ну, ты... ты, определенно, выбрала победителя. |
| It certainly has been. | Таким он определенно и был. |
| Yes, you certainly do. | Да, это определенно так. |
| Since there were certainly other countries which were awaiting similar reimbursements, the amount mentioned in the report of the Advisory Committee did not appear to be corroborated by the figures issued by the Secretariat. | А поскольку, разумеется, есть и другие страны, ожидающие аналогичной компенсации, то данные, приведенные в докладе Консультативного комитета, как представляется, не согласуются с цифрами, представленными Секретариатом. |
| While some issues should certainly be dealt with in the current global system, those issues were no different from any of the other issues that had arisen as efforts continued to create a free market that stretched around the globe. | Хотя некоторые вопросы, разумеется, следует рассматривать в рамках нынешней глобальной системы, эти вопросы ничем не отличаются от любых других вопросов, которые возникали по мере того, как в результате прилагаемых усилий свободный рынок распространялся все шире по земному шару. |
| Regarding nationality in relation to the succession of States, while it was certainly necessary to prevent statelessness, the sovereignty of States must not be undermined; the conferral of nationality should remain the sole prerogative to the State concerned. | Что касается гражданства в связи с правопреемством государств, то, разумеется, необходимо не допускать случаи безгражданства, но нельзя ради этого посягать на суверенитет государств и, соответственно, предоставление гражданства должно оставаться абсолютной прерогативой затрагиваемого государства. |
| Certainly, your translation may be rewarded by a free license key to the program. | Разумеется, за перевод интерфейса возможно бесплатное получение лицензионного ключа к программе. |
| Certainly, by using the verb "may", the introductory clause of article 19 recognizes that States have a right; but it is only the right to "formulate" reservations. | Разумеется, употребление глагола «может» свидетельствует о том, что «вводная часть статьи 19 признает за государствами право; однако речь идет лишь о праве «формулировать» оговорки». |
| For example, paragraph 72 presented the results of the 1990 local government elections, although there had certainly been other local elections in the Netherlands since that date. | Например, в пункте 72 сообщается о результатах выборов в местные органы власти, состоявшихся в 1990 году, хотя с тех пор в Нидерландах наверняка проводились другие местные выборы. |
| If a small country like his own could do it, certainly the larger and more affluent Member States could do more to share the peacekeeping burden and expand the base of troop- and police-contributing countries. | Если уж небольшая страна, наподобие его собственной, способна сделать это, то более крупные и богатые государства-члены наверняка могут сделать больше для того, чтобы распределить бремя миротворчества и расширить круг стран, предоставляющих войска и полицию. |
| There certainly there is a secret passage! | здесь наверняка есть секретный проход! |
| And certainly pork hooves! | И наверняка свиные копытца! |
| You certainly made something of yourself, didn't you? | Ты, наверняка, преуспела, верно? |
| And you certainly don't want to touch any of its friends. | И уж точно не надо трогать никого из его друзей. |
| I didn't get mad when Mitch lost my investment, - and I certainly didn't kill him. | Я не разозлился, когда Митч потерял мои вложения, и я уж точно его не убивал. |
| I don't expect a reward, I certainly don't appreciate this investigation into my personal life. | Я не жду награды, и, уж точно, не в восторге расследование моей личной жизни. |
| Even if a listener cannot start dancing at once, he will certainly start jumping on the bench he is sitting. | если слушатель не сможет прямо сейчас пуститься в пляс, то на стуле подскакивать уж точно будет. |
| Certainly more important than cheerleading. | Уж точно важнее чирлидинга. |
| Those are all certainly critical to consolidating peace. | Все это, естественно, совершенно необходимо для упрочения мира. |
| The present composition of the Security Council, an outgrowth of the geopolitical and geostrategic considerations of the victorious allied Powers during the Second World War, is certainly lopsided in favour of a particular group. | Нынешний состав Совета Безопасности, являющийся отражением геополитических и геостратегических соображений союзных держав - победителей во второй мировой войне, естественно, привел к перекосу в пользу одной конкретной группы. |
| It would certainly be possible to revise those estimates downwards once the working group had been established, but if they did so beforehand they might end up with too little for their needs. | Естественно, можно будет пересмотреть эту смету ассигнований в сторону уменьшения после создания рабочей группы, однако, если сделать это заранее, их может оказаться недостаточно для покрытия потребностей группы. |
| Certainly more natural than what you're doing. | Уж точно более естественно, чем то, что делаешь ты. |
| Obviously, the answer clearly is no. Certainly, no Security Council member accepted the solution proposed by the United States in paragraph 4 of its text. | Естественно, что ни один из членов Совета Безопасности не согласился с решением, предложенным Соединенными Штатами в пункте 4 их текста. |
| Susan certainly remade you in her image, didn't she? | Сьюзан явно переделала тебя по своему подобию, так ведь? |
| She says she's a girl, but she certainly has a boy's body odor. | Она говорит, что она девушка Но от неё явно пахнет мужиком |
| He certainly seems concerned by our activities. | Его явно интересуют наши действия... |
| There certainly is enough of it. | Его тут явно в достатке. |
| I certainly don't like the look of this. | Это мне явно не нравится! |
| I have to hand it to you, Alexander... you certainly know how to make a statement. | Я должен передать это тебе, Александр... ты действительно знаешь, как сделать заявление. |
| While such sanctions certainly constituted an effective measures against the violators of international law, she shared the Secretary-General's view that their cost should be borne by all States Members of the Organization. | Оратор разделяет мнение Генерального секретаря в отношении того, что санкции действительно являются эффективной мерой против нарушителей норм международного права, однако бремя санкций должны нести все государства - члены Организации. |
| I certainly do, and hybrids are not above the law, so do me a favor. | Я действительно знаю, и гибриды не нарушали закон, Так сделай мне одолжение |
| Certainly, the Register could gradually be developed along such more ambitious lines, and might in due course evolve into the unique early-warning mechanism it had the potential of becoming. | Безусловно, Регистр можно было бы постепенно развивать именно в таком направлении, предполагающем решение более сложных задач, и со временем сделать его уникальным механизмом раннего предупреждения, которым он действительно вполне может стать. |
| He would certainly have been one of King Arthur's knights if he had lived in those days. | И он принадлежал к тем немногим в рядах ближайших сотрудников Петра, кто действительно дорожил преобразованиями». |
| There were certainly differences in levels of education, but that had not necessarily been a bar to an active life. | Несомненно, имеются различия в уровнях образования, однако это не обязательно препятствует активной жизни. |
| She certainly will go into the final round. | Она должна пройти в финал, обязательно. |
| The representative of the host country said it was the first report he had had of the removal of the diplomatic booth and that the United States Mission would certainly look into it. | Представитель страны пребывания заявил, что он впервые слышит об исчезновении стойки для дипломатов и что Представительство Соединенных Штатов обязательно займется этим вопросом. |
| Daler said that music is the right choice and she will certainly go far. | Диас считает, что музыка в таком направлении, является его юмористическим альтер-эго и обещает, что обязательно будет продолжение. |
| With regard to training, Mr. Srenson's description of the Danish system at the preceding meeting had been very instructive and the Swiss authorities would certainly draw inspiration from it. | Что касается профессиональной подготовки, то выступление г-на Соренсена на предыдущем заседании, в ходе которого он охарактеризовал датскую систему, было весьма поучительным, и швейцарские власти обязательно примут его во внимание. |
| We will certainly look at them seriously. | Мы непременно рассмотрим их со всей серьезностью. |
| He might kill me. He'd certainly kill you. | Он может убить меня и непременно убьет тебя. |
| Something miraculous will certainly happen at the ball. | На балу непременно произойдёт что-нибудь удивительное! |
| But if you'd like to leave a portion of your settlement with us to invest, we'd certainly - | Но если вы хотите оставит часть средств у нас в целях инвестирования, мы непременно... |
| And the children will certainly enjoy it. | И детям непременно понравится. |
| This is certainly true for human rights and the global environment. | Это бесспорно, коль речь идет о правах человека и глобальной окружающей среде. |
| We certainly all agree that the United Nations continues to be the most relevant global forum addressing international peacekeeping and security issues. | Все мы бесспорно согласны с тем, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является наиболее подходящим глобальным форумом для решения вопросов поддержания международного мира и безопасности. |
| UNIDO certainly was the party to the Cooperation Agreement that had the greatest interest in its extension. | Бесспорно, что ЮНИДО является стороной Соглашения о сотрудничестве, которая больше всего заинтересована в его продле-нии. |
| Certainly, no such single regime exists at present. | В настоящее время такого единого режима бесспорно не существует. |
| Certainly, this is partly due to this prestigious Salle du Conseil where most of our meetings take place. | Бесспорно, это отчасти связано с тем, что большинство из наших заседаний проходит в этом престижном Зале Совета. |
| There was certainly a major role for national policies in crisis prevention and solution. | Вне всякого сомнения, важная роль в предотвращении и урегулировании кризисов отводится национальной политике. |
| This has also certainly been a period of rapidly growing South - South links. | Вне всякого сомнения, это был также период быстрого роста связей Юг-Юг. |
| And we certainly were close enough, weren't we? | Никогда. И вне всякого сомнения мы были достаточно близки, не так ли? |
| Women's involvement in economic development will certainly contribute to building a social model better than today's. | Привлечение женщин к участию в экономическом развитии общества, вне всякого сомнения, будет способствовать созданию более совершенной модели общества, чем та, которую мы видим сегодня. |
| It would certainly be useful to his country. | Вне всякого сомнения, это было бы полезно для его страны. |
| Those views would certainly have an influence on the passage of the bill. | Эти мнения, без сомнения, окажут влияние на принятие законопроекта. |
| The atmosphere was certainly favorable. | Атмосфера, без сомнения, была благоприятной. |
| Although they may not be headline-grabbing news, they, too, certainly deserve to be noted and could gradually contribute to building a positive unified image. | Хотя это событие вряд ли можно назвать крупным, но его, без сомнения, стоит отметить, поскольку постепенно эти центры смогут внести свой вклад в дело создания позитивного целостного впечатления об Организации. |
| My sister has certainly caused enough damage. | Моя сестра без сомнения нанесла немало вреда. |
| On this point, the Vienna regime deviates from the solution adopted by the International Court of Justice in its 1951 advisory opinion, which, in this regard, is certainly outdated and no longer corresponds to current positive law. | По этому вопросу венский режим отличается от позиции, зафиксированной в заключении Международного Суда 1951 года, которая в этом отношении, без сомнения, устарела и не соответствует современному позитивному праву. |