| There was certainly a need to diversify, but the major challenge was to transform African economies from pre-industrial to industrial economies. | Безусловно, диверсификация необходима, но основной задачей является переход африканских стран от доиндустриальной к промышленной эко-номике. |
| If a State consistently and systematically excludes the legal effect of a particular obligation contained in several instruments, such practice could certainly constitute significant proof that the author of the reservation does not wish to be bound by that obligation under any circumstances. | Неизменная практика государства, заключающаяся в систематическом исключении юридического действия какого-либо особого обязательства, содержащегося в ряде документов, безусловно, может представлять собой весомое доказательство того, что автор оговорки ни при каких условиях не хочет быть связан этим обязательством. |
| The creation of the International Criminal Court, whose elected judges and Prosecutor were sworn in this year, is certainly a success for the international community, which has fought against impunity and made it a subject of international concern. | Учреждение Международного уголовного суда, избранные судьи и обвинители которого были приведены к присяге в этом году, является, безусловно, успехом для международного сообщества, которое давно борется с безнаказанностью и сделало это предметом международной заботы. |
| That those new interests were dealt with was certainly true in the case of the Convention - to which most of the States of the world are party - which effected a far more equitable distribution of marine resources than had previously been the case. | То, что эти новые интересы стали учитываться, безусловно, подтверждается Конвенцией, участниками которой является большинство государств мира и которая обеспечила гораздо более справедливое распределение морских ресурсов, чем прежде. |
| Your personal qualities, your in-depth knowledge of our Organization and your great experience in international affairs have enabled you to gather around you the support of the entire Assembly and certainly augur well for the success of your work. | Ваши личные качества, Ваше глубокое понимание нашей Организации и Ваш большой опыт в международных делах позволили Вам завоевать поддержку всей Ассамблеи и, безусловно, являются залогом Вашей успешной работы. |
| Any activities undertaken in the area of cultural autonomy would certainly promote the development of the communities concerned. | Принимаемые меры по обеспечению культурной автономии несомненно приведут к гармоничному развитию различных общин. |
| In all, it was almost 60 years since the International Law Commission had embarked on what had certainly been one of its most important projects. | Всего же прошло почти 60 лет с тех пор, как Комиссия международного права приступила к осуществлению того, что, несомненно, стало одним из ее важнейших проектов. |
| As this anniversary meeting takes place, we can certainly be pleased with the progress that has been made. | Теперь, когда мы проводим это юбилейное заседание, несомненно, можно с удовлетворением говорить о достигнутом прогрессе. |
| "We can not predict the future but we can certainly influence it," said Dr Piot. | «Мы не можем предсказать будущее, но мы, несомненно, можем на него повлиять», - сказал д-р Пиот. |
| Although poverty and underdevelopment are not in themselves the primary root causes of conflict, their existence in combination with other factors certainly provides fertile ground for violent conflicts. | И хотя нищета и отсталость сами по себе не являются главными первопричинами конфликтов, тем не менее совместно с другими факторами, они, несомненно, создают благодатную почву для возникновения вооруженных конфликтов. |
| They weren't easy for any of us, and I certainly wasn't at my best, but Charlotte was always my touchstone. | Они не были легкими для любого из нас и я, конечно, не была в лучшей форме, но Шарлотта всегда была моим эталоном. |
| AM: It certainly affects the way you walk, yes. You can't walk normally on it. | Аллан МакРоби: Конечно, он влияет на то, как ты идешь. Ты не можешь идти по нему нормально. |
| Certainly, from my side, that's how it seemed. | Конечно, это мое определение наших отношений. |
| No, it certainly isn't! | Нет, конечно, ничего! |
| They are certainly unmoved by who is able to claim the moral high ground here. | И им, конечно, безразлично, кто здесь в состоянии притязать на высоконравственную позицию. |
| I certainly appreciate seeing people in the gallery. | И я определенно ценю, что имею возможность лицезреть людей на галерке. |
| What Mr Fincher did was certainly illegal. | То, что сделал м-р Финчер определенно противозаконно. |
| This is certainly needed in the Pacific, where the diversity within and between countries and communities requires a variety of approaches. | Это определенно необходимо в Тихоокеанском регионе, где разнообразие в самих странах и общинах и между ними требует разнообразных подходов. |
| However, like others, we think that the primary responsibility for action, certainly in the short term, is at the national level, and we look forward to efforts to enhance the cooperation among law-enforcement agencies in Guinea-Bissau and to strengthen their capacities. | Однако, как и другие, мы считаем, что основная ответственность за действия, и уж определенно в краткосрочном плане, приходится на местный уровень, и мы с нетерпением ожидаем усилий по укреплению сотрудничества между правоохранительными учреждениями в Гвинее-Бисау и усиления их потенциала. |
| Well, You - You Certainly Picked A Winner. | Ну, ты... ты, определенно, выбрала победителя. |
| These positive developments will certainly further enhance the capability of the Tribunal. | Разумеется, эти позитивные изменения будут способствовать дальнейшему расширению и укреплению возможностей Трибунала. |
| We hope for, and certainly look forward to, the prompt adoption of the draft resolution, as orally amended, by consensus. | Мы надеемся - и, разумеется, с нетерпением ожидаем этого - на оперативное принятие данного проекта резолюции с внесенными в него устными поправками на основе консенсуса. |
| Immigrants should certainly be integrated, but they could only be integrated if mainstream society was willing to integrate them. | Разумеется, иммигрантов следует интегрировать в общество, но добиться этого можно лишь в том случае, если основная часть общества желает их интеграции. |
| These sad trends will certainly spur the loss of biological diversity, cause climatic change, trigger migrations and add to an already overburdened international community unquantifiable demand in humanitarian assistance. | Эти печальные тенденции, разумеется, будут способствовать сокращению биологического разнообразия, приведут к изменению климата, усилят миграцию и усугубят бремя, которое и без того лежит на международном сообществе в том, что касается неограниченной потребности в гуманитарной помощи. |
| Certainly they fit me, they're mine | Разумеется. Она моя. |
| You certainly would never tell us. | Ты наверняка никогда бы нам не сказал. |
| Although multilateralism is passing through a difficult time, it is certainly irreplaceable by unilateralism in dealing with global security problems. | И хотя многосторонность переживает нелегкие времена, занимаясь проблемами глобальной безопасности, ее наверняка не заменить односторонностью. |
| That would certainly be a development the Netherlands, and, we sincerely believe, the members of this body as a whole would applaud. | И Нидерланды, да, как мы искренне верим, и члены этого форума в целом, наверняка приветствовали бы такой поворот. |
| That might be an ambitious objective, but it is one that we will certainly be exploring in the Commission. | Быть может, это и амбициозная цель, но мы наверняка обследуем ее в рамках Комиссии. |
| The Chinese delegation firmly holds that if purely NTM information is allowed to trigger an OSI arbitrarily and under no restrictions, then it will certainly lead to the abuse or misuse of OSIs. | Китайская делегация твердо считает, что если будет разрешено произвольно и без ограничений использовать для возбуждения ИНМ информацию, полученную исключительно за счет НТС, то это наверняка приведет к недобросовестному или неправомерному использованию ИНМ. |
| I certainly wasn't going to open that particular can of worms. | И я уж точно не собиралась ворошить эту банку с червями. |
| I certainly did not ask to be your mentor. | И уж точно не хочу быть твоим наставником. |
| It certainly wasn't your most heroic moment. | Это был уж точно не героический поступок. |
| I certainly don't miss my innocence or my ignorance, whatever it is you call it. I'm happy. | И уж точно не тоскую по своей наивности и невежеству, уж как их ни называй. |
| And I certainly don't have a problem with Leonard's new girlfriend who wears way too much makeup. | И уж точно у меня нет никаких проблем С новой пассией Леонарда, которая чересчур штукатурится. |
| It is certainly a commitment of the State to provide basic security for our young people. | Обеспечение элементарной безопасности наших молодых людей, естественно, является обязанностью государства. |
| Geography or, in this case more precisely being landlocked, certainly influences economic, infrastructure and political decisions. | Географическое положение или в данном случае, если быть более точным, отсутствие выхода к морю, естественно, влияет на решения в сфере экономики, инфраструктуры и политики. |
| He accepted that the Foreign Contribution Regulation Act was not directed against non-governmental organizations, but it certainly made it harder for them to act. | Наконец, закон, регламентирующий поступления иностранных средств, естественно, не направлен против неправительственных организаций, но он, несомненно, затрудняет их деятельность. |
| It will certainly be the role of the international community and its institutions to address such violations and to remind all of those who can bring justice to bear that these violations have not yet been addressed. | Естественно, роль международного сообщества и его учреждений будет заключаться в том, чтобы реагировать на такие нарушения и напоминать всем тем, кто отвечает на отправление правосудия, о том, что эти нарушения остались без должной реакции. |
| I wish to encourage them to do so between now and, certainly, the end of the year so that we can use them in revising the Chairman's paper that was discussed and was attached to our last report. | Я хочу призвать их начать делать это уже сейчас и продолжать, естественно, до конца года, с тем чтобы мы могли использовать их при переработке представленного Председателем документа, который уже обсуждался и в качестве приложения был включен в наш последний доклад. |
| Tom certainly has a better understanding of this matter than I do. | Том явно лучше меня разбирается в этом вопросе. |
| And you certainly are dressed to impress. | И ты явно оделась с целью произвести впечатление. |
| That is not a new assertion, but it has certainly taken on a new dimension in recent years. | Это отнюдь не новое утверждение, однако в последние годы оно явно приобрело новое значение. |
| Forcing inhabitants to leave their ancestral homelands because of changes to the climate caused by other nations would certainly qualify as a violation of article 3. | Когда жители вынуждены покидать родину своих предков из-за климатических изменений, вызванных другими странами, здесь явно можно говорить о нарушении статьи З. |
| This is due in part to the inertia of cold-war thinking and an attachment to nuclear postures which, although never widely accepted, are now certainly obsolete. | И обусловлено это отчасти инерцией мышления времен "холодной войны" и приверженностью ядерным амбициям, которые, хотя они и никогда не находили широкого признания, сейчас уже явно устарели. |
| We are certainly encouraged by our discussions on the reform of the Security Council, given the continuous emphasis this body places on the unreserved application of democratic principles. | Мы действительно вдохновлены результатами нашей дискуссии по вопросу о реформе Совета Безопасности с учетом того, что этот орган продолжает уделять постоянное внимание всеобъемлющему применению демократических принципов. |
| Indeed, the Panel has little doubt that, by one means or another, the joint venture certainly spent substantial sums of money, as recorded in the invoices and other materials supplied to it. | У Группы нет сомнений в том, что совместное предприятие действительно потратило значительные средства, о чем свидетельствуют счета и другие представленные материалы. |
| Certainly, we have not yet been able to untangle the Gordian knot described last September by the Special Coordinator on the agenda, the distinguished former Ambassador of Algeria. | Действительно, нам пока не удается развязать тот гордиев узел, о котором говорил в сентябре прошлого года Специальный координатор по повестке дня уважаемый бывший посол Алжира. |
| We've certainly hit something | Мы действительно во что-то ударились (! |
| But you certainly have your work cut out as mistress of Manderley. | Ты действительно считаешь, что сможешь стать хозяйкой Мандели? |
| I certainly will consider what you said. | Я обязательно приму к сведению то, что ты сказал. |
| The comments made by ACABQ in paragraph 8 of its report would certainly be taken into account by the Secretariat during the preparation of the full budget proposals in the autumn. | Замечания, высказанные в пункте 8 доклада ККАБВ, обязательно будут учтены Секретариатом в процессе подготовки полномасштабного предлагаемого бюджета предстоящей осенью. |
| This will certainly bring the Chinese closer to the US in terms of power resources, but China will not necessarily surpass the US as the most powerful country. | Это, безусловно, приблизит китайцев ближе к США с точки зрения ресурсов силы, однако Китай не обязательно превзойдет США как самую мощную страну. |
| I believe that the devoted work of the ICC in Africa will certainly contribute to peace and stability on the continent and thus lead to the realization of a more vibrant Africa. | Я считаю, что самоотверженная работа МУС в Африке обязательно будет способствовать миру и стабильности на этом континенте, а значит, приведет к воплощению идеи более жизнеспособной Африки. |
| Colours and sharpness will do justice to any communicative intention and will certainly draw the attention of a fast moving consumer. | Все Ваши идеи в лучшем свете будут представлены яркостью красок и четкостью изображения, что обязательно привлечет внимание быстро идущего мимо покупателя. |
| We will certainly visit you again, hopefully next year. | Мы непременно приедем к вам еще: я надеюсь, что в следующем году. |
| And your Lisa, in my opinion, must certainly be his love. | А ваша Лиза, на мой взгляд, непременно должна будет его полюбить. |
| If we give ourselves away to the executor, he'll certainly come after the others. | Если мы раскроем себя, это непременно произойдет и с другими. |
| The czar will certainly come to review the troops. | На смотре войск государь будет непременно. |
| Such assistance will certainly contribute to the evolution of the peace process to its ultimate conclusion: the achievement of a just, lasting and comprehensive peace in the region, hopefully in the not-too-distant future. | Такая помощь непременно послужит вкладом в развитие мирного процесса и позволит добиться конечной цели: достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе в не очень, хотелось бы надеяться, отдаленном будущем. |
| Mr. YALDEN said that it was not an agreed position of the Committee that NGO submissions should never be passed on to States parties, although some members had certainly expressed that view. | Г-н ЯЛДЕН говорит, что в Комитете нет согласия относительно того, что материалы, представляемые НПО, никогда не должны передаваться государствам-участникам, хотя некоторые члены бесспорно выражали это мнение. |
| The Luxembourg cultural scene, like artistic and creative talent in general and talented youngsters in particular, enjoys strong public support and encouragement and certainly deserves wider recognition beyond the country's borders. | Как художественный и творческий потенциал Люксембурга, в частности его молодые дарования, так и его культурная палитра пользуются активным поощрением и поддержкой со стороны публики и, бесспорно, заслуживают более широкой популяризации за пределами его границ. |
| A core document along the lines suggested would certainly be very comprehensive, but States parties might find it difficult to comply with such requirements. | Бесспорно, предлагаемый в них базовый документ будет вполне всеобъемлющим, но государствам-участникам может оказаться трудно соблюсти подобные требования. |
| The adoption of a legally binding instrument in such a key area as State responsibility would certainly help to stabilize international relations. | Принятие юридически обязательного документа в такой ключевой области международного права, как ответственность государств за международно-противоправное деяние, бесспорно, будет являться фактором, стабилизирующим международные отношения. |
| Many speakers emphasized that, while the completion of the negotiations for the Convention and its protocols was certainly a cause for celebration, everyone must recognize that the fight against organized crime was far from over. | Многие выступавшие подчеркивали, что хотя завершение переговоров по Конвенции и протоколам к ней, бесспорно, является событием, которое необходимо отметить, все должны отдавать себе отчет в том, что борьба с организованной преступностью далеко не окончена. |
| I certainly don't think the law is prepared To deal with this kind of criminal. | Вне всякого сомнения закон не готов к преступникам такого уровня. |
| This idea is not analysed further in this paper, but it is certainly worth looking into before net accounting is introduced to the SNA. | Эта идея в настоящем документе больше не анализируется, но, вне всякого сомнения, она заслуживает изучения до введения в СНС метода учета на базе нетто. |
| The Gimp is certainly one of the most powerful image and photo manipulation programs that you can get. | Gimp является вне всякого сомнения одним из самых мощных приложений для работы с графикой и фото изображениями. |
| ITU considers that such administrative actions would certainly have a detrimental effect on the social morale of the organization concerned. | По мнению МСЭ, подобные административные меры, вне всякого сомнения, повлекут за собой негативные последствия для морального духа персонала соответствующих организаций. |
| The Chairman (interpretation from Spanish): In response to the point that has just been raised, I should like to say that the Committee is certainly master of its own procedures and its own decisions. | Председатель (говорит по-испански): Отвечая на только что поставленный вопрос, я хотел бы заметить, что Комитет, вне всякого сомнения, применяет свою собственную процедуру и выносит свои собственные решения. |
| The 1907 Act certainly falls in this category. | Закон 1907 года, без сомнения, относится к этой категории. |
| And although the condition of child workers has worsened dramatically in recent years, and their number has certainly increased in many countries, few have yet developed comprehensive plans to deal with this serious and difficult problem. | И хотя условия труда работающих детей в последние годы резко ухудшились, а их численность, без сомнения, во многих странах возросла, мало где еще разработаны всеобъемлющие планы решения этой серьезной и сложной проблемы . |
| The resolution of the Baltic issue was one of the best examples of the effectiveness of preventive diplomacy, cooperation, understanding and political will, and it certainly enhanced the maintenance of regional and international peace and security. | Решение балтийской проблемы явилось одним из лучших примеров эффективности превентивной дипломатии, сотрудничества, взаимопонимания и политической воли и, без сомнения, способствовало поддержанию регионального и международного мира и безопасности. |
| In short, the Prosecutor and I will simply take with us the kind remarks by members of the Council, and they will certainly serve as an inspiration in our work over the next six months. | Короче говоря, Обвинитель и я лично признательны членам Совета за их любезные слова, и они, без сомнения, будут служить для нас источником вдохновения в нашей работе в предстоящие шесть месяцев. |
| Those successive failures have certainly left deep dents in our confidence in the international community's disarmament and non-proliferation endeavours. | Эти последовательные неудачи без сомнения серьезно подорвали нашу веру в деятельность международного сообщества в областях разоружения и нераспространения. |