| We certainly welcome the change in the approach taken by the United States Administration to the question of outer space. | Мы, безусловно, приветствуем изменения в отношении администрации Соединенных Штатов Америки к проблематике космоса. |
| Though drought does not explain all of the ensuing violence, it certainly played a role. | Хотя засуха не объясняет последовавшее затем насилие, но это, безусловно, сыграло свою роль. |
| Although there was no obligation to make contributions to the Fund, any renewed contribution would certainly be welcome. | Хотя взносы в этот фонд не являются обязательными, любой новый взнос безусловно будет приветствоваться. |
| The Olympic Games in London certainly remind us that humankind as a whole should tackle its problems in a spirit of solidarity and brotherhood, in the same way that athletes compete in sports. | Олимпийские игры в Лондоне, безусловно, напоминают нам о том, что человечество в целом должно решать свои проблемы в духе солидарности и братства, точно так же, как спортсмены соревнуются в спорте. |
| In the latter category are certainly some of the States of the former Soviet Union and the countries in transition in Eastern Europe, whose assessments have yet to be adjusted to the dramatic changes which their economies have undergone in the last few years. | К последней категории безусловно относятся некоторые государства, входившие в состав бывшего Советского Союза, и находящиеся в переходном состоянии страны Восточной Европы, взносы которых еще не были пересмотрены с учетом резких изменений, переживаемых их экономикой в последние годы. |
| France's ratification of the Optional Protocol to the Convention would certainly make the second of the two outcomes the most likely. | Ратификация Францией Факультативного протокола к Конвенции, несомненно, повысит вероятность выбора второго из двух вариантов. |
| But certainly we want to facilitate the decision by Member States and be respectful of their inclination to have further consultations. | В то же время мы, несомненно, хотели бы облегчить принятие решения государствами-членами и мы уважаем их пожелание провести дополнительные консультации. |
| Over and above considerations of the effectiveness of the work of the Tribunal itself, bringing justice to the Bosnians themselves will certainly have a positive psychological impact and can only speed up the process of national reconciliation. | Помимо приведенных выше соображений относительно эффективности работы самого Трибунала, совершаемое правосудие в интересах самих боснийцев, несомненно, окажет позитивное психологическое воздействие и лишь ускорит процесс национального примирения. |
| "Our political commitment is certainly important, but even more so is the demand of our citizens for peace in the heart of the common man in the villages and in the cities." | «Наша политическая приверженность несомненно важна, но гораздо важнее потребность наших граждан в мире, лелеемая в сердце простого человека - жителя городов и весей». |
| The Programme of Action adopted at the Conference held last July was certainly an important step forward in the right direction, but we believe it is the absolute minimum that must be done. | Программа действий, принятая на конференции, проходившей в июле этого года, несомненно стала важным шагов вперед в верном направлении. |
| It's certainly structured, but... | Это, конечно, устренно определенным образом, но... |
| Brian certainly had a track record of turning round companies. | Брайан, конечно, было послужной список из поворачиваясь компаний. |
| I wish participants of the event fruitful discussions and, certainly, further successes in business, and also the most pleasant impressions of a meeting with our wonderful city. | Желаю участникам заседания плодотворных дискуссий и, конечно же, дальнейших успехов в бизнесе, а также самых приятных впечатлений от встречи с нашим прекрасным городом. |
| In particular, those responsible are urged to ensure that schools are fully reconstructed by 1 September and all damaged or destroyed homes are reconstructed as soon as possible and certainly before the onset of winter. | В частности, я настоятельно призываю компетентные органы обеспечить полное восстановление школ к 1 сентября и восстановление всех поврежденных или разрушенных домов как можно скорее и, конечно, до начала зимы. |
| That is certainly your prerogative. | Конечно, это твоё право. |
| Well, it's certainly worth some initial scoping. | Так, это определенно стоит предварительного обзора. |
| Well, certainly when people start hitting people, yes. | Определенно, когда люди начинают бить других людей, то да. |
| The above-mentioned qualification of the relation between the act of the State and the recommendation of the organization would certainly help in this regard. | Вышеупомянутое требование относительно связи между деянием государства и рекомендацией государства определенно было бы полезным в этом отношении. |
| I certainly like to think so. | Мне определенно нравится так думать. |
| Certainly puts Lazarus in the shade. | Определенно отодвигает Лазаруса в тень. |
| I certainly expect the terms to be in your favor. | Разумеется, я готов принять ваши условия. |
| Addressing such a problem certainly does not belong to a handful of countries; instead, a multilateral approach should be the best way to proceed. | И урегулирование этой проблемы не является, разумеется, уделом горстки стран; вместо этого наилучшим способом работы является многосторонний подход. |
| You can certainly buy a game card online using WebMoney (as any other product), and you can also use this system to pay your World of Warcraft subscription directly. | Разумеется, через систему WebMoney можно делать любые покупки в Интернет-магазинах, и в частности, приобретать игровые карты World of Warcraft. Но вы также можете оплачивать подписку на игру через WebMoney. |
| Democracy certainly means the participation of citizens in the election of the leaders who will manage their future while fully adhering to the law and respect for minorities and majorities alike and without discrimination of any sort. | Разумеется, демократия означает участие граждан в выборе тех лидеров, которые поведут страну в будущее, подчиняясь при этом закону и в равной мере уважая права и большинства, и меньшинства, в отсутствие какой-либо дискриминации. |
| Certainly, increased transparency would influence the lending practices of commercial banks. | Разумеется, повышение уровня прозрачности способно повлиять на кредитную практику коммерческих банков. |
| Their departure is a great loss to our Conference, but it is certainly a significant gain for other international diplomatic circles. | Их уход - большая утрата для нашей Конференции, но наверняка ощутимый выигрыш для других международных дипломатических кругов. |
| As technology develops and becomes more accessible, the number of States actively participating in space activities will certainly increase. | По мере развития технологий и повышения их доступности, наверняка, будет расти и число стран, активно участвующих в космической деятельности. |
| The author explains that, if there had been other reasons, they would certainly have been contained in the Qualifying Commission's decision. | Автор поясняет, что в ином случае эти мотивы наверняка были бы изложены в решении Аттестационной комиссии. |
| There certainly there is a secret passage! | здесь наверняка есть секретный проход! |
| There's certainly someone. | Кто-то ведь наверняка есть. |
| It's certainly preferable to your energy drink. | Уж точно лучше, чем твой энергетический напиток. |
| I didn't hurt Jasmine on purpose and I certainly didn't kill anybody to cover it up. | Жасмин я травмировала нечаянно, и уж точно не убивала никого, чтобы всё скрыть. |
| Overdosing certainly seems like a hard sell now. | Теперь уж точно не похоже на передозировку. |
| Well, it certainly isn't mine. | Ну и уж точно не моя. |
| It certainly sounds like you have. | Похоже, ты уж точно подумал. |
| I certainly don't feel safe as an economics professor! | Я, естественно уже не чувствую себя в безопасности, как профессор экономики! |
| A hierarchy certainly remains and is sometimes asserted, but in a new and totally different perspective. | Иерархия, естественно, сохраняется и иногда утверждается, но в новом и совершенно ином контексте. |
| The numbering of these guidelines will certainly need to be reviewed during the second reading. | Нумерация этих руководящих положений при втором чтении, естественно, должна быть изменена. |
| I am certainly pleased to note that a number of important initiatives in this regard have been launched over the last year, and the issue is steadily rising higher on the international agenda. | Я, естественно, рада отметить, что за прошедший год в этой области был выдвинут ряд важных инициатив и что этот вопрос неуклонно приобретает все большую значимость в международной повестке дня. |
| In the areas of greatest poverty, such as the African continent, it is certainly essential to reverse the decline in public health and to devote the necessary resources to improving the quality and expanding the scope of public education. | В регионах наиболее глубокой нищеты, таких, как африканский континент, совершенно необходимо, естественно, обратить вспять процесс общего ухудшения состояния здоровья людей и направить необходимые ресурсы на повышение качества общественного просвещения и расширение его охвата. |
| And from what I just saw, you're certainly capable of it. | И после того, что я сейчас видела, ты явно на это способна. |
| This certainly is not the case with regard to allegations concerning Tatmadaw Kyi and the insurgent groups that have returned to the legal fold. | Это явно не относится к голословным утверждениям, касающимся «Татмадеев Кии» и тех мятежных группировок, которые вернулись в лоно закона. |
| The case of a person who was detained merely as a "bargaining chip" in negotiations between two States certainly fell into that category. | Случай задержания лица только по той причине, чтобы использовать его в качестве "козырной карты" в ходе переговоров между двумя государствами, явно относится к вышеупомянутой категории. |
| When some administrations function better and faster than others, bottlenecks and frustrations will certainly generate motives and rationalizations for illicit payments to "get the job done" or avoid the unnecessary costs of delays. | Когда одни административные системы работают лучше и быстрее, чем другие, возникающие препятствия и невозможность быстро решить проблему явно выступают в качестве мотивов и причин незаконных выплат для того, чтобы "наконец сделать дело" или избежать ненужных расходов, связанных с задержками. |
| These factors clearly played a role, but, overall, if a body of scientifically inclined people from the inner city had been involved in flood control and evacuation planning, the consequences of hurricane Katrina would certainly have been managed more effectively. | Эти факторы явно сыграли свою роль, но тем не менее, если бы к борьбе с наводнениями и планированию эвакуации был привлечен орган, состоящий из людей, имеющих научные способности и проживающих во внутреннем городе, то последствия урагана Катрина были бы урегулированы более эффективным образом. |
| I do not think we were necessarily convinced that the steps that need to be taken on restructuring are actually going to be easy or rapid, but certainly we set out what we thought was necessary. | Я не думаю, что нас следовало было убеждать в том, что шаги, которые необходимо предпринять в целях проведения реструктуризации, будут действительно осуществляться легко или быстро, но все же мы определенно заложили необходимые, с нашей точки зрения, основы. |
| First of all, allow me to convey to you the appreciation of my Government and its thanks for having convened a meeting that certainly provided a valuable opportunity to discuss such a serious matter. | Прежде всего, позвольте выразить признательность моего правительства за организацию заседания, которое действительно обеспечило хорошую возможность для обсуждения столь серьезного вопроса. |
| They certainly look cozy. | Она действительно выглядит мило. |
| Cassiopeia code is certainly alluring. | Код Кассиопеи действительно заманчив. |
| While Chinese rhetoric is overheated, there is certainly a rightward shift in mood in Japan, though it would be difficult to describe it as militaristic. | И в то время как китайская риторика перегрета, в Японии действительно присутствует смещение в пользу правых настроений, хотя их довольно трудно охарактеризовать как милитаристические. |
| Responding to the representative of France, he said that he would certainly be pursuing his dialogue with the specialized agencies. | Отвечая на вопрос представителя Франции, оратор говорит, что он обязательно будет продолжать свои контакты со специализированными учреждениями. |
| They will certainly question and dig. | Они обязательно начнут спрашивать и копать. |
| While those two provisions certainly did not have the same field of application, or necessarily the same scope, they nevertheless overlapped substantially. | Безусловно, сферы применения этих двух положений не являются одинаковыми и не обязательно имеют аналогичный охват, но при этом они в значительной степени дублируются. |
| Any dialogue will certainly fail if it is predetermined that certain States are "rogues" or that certain countries are necessarily "evil". | Разумеется, любой диалог потерпит неудачу, если заранее предполагается, что определенные государства являются «изгоями» или определенные страны обязательно являются воплощением зла. |
| Although it would certainly reflect a particular concern about possible non-compliance, such a concern - depending on its nature, of course - should not necessarily call into question the political commitment of the challenged State party to the Convention. | Хотя такая процедура, несомненно, будет отражать конкретную озабоченность в связи с возможностью несоблюдения, такая озабоченность - в зависимости, конечно, от ее характера - не должна обязательно ставить под вопрос политическую приверженность государства - участника Конвенции, в котором должна проводиться инспекция по требованию. |
| That willingness would certainly help advance development in the region. | Такое желание непременно будет способствовать прогрессивному развитию региона. |
| The efficiencies in aid delivery expected through "One United Nations" will certainly contribute to enhancing our capacity to attain the MDGs. | Более эффективное оказание помощи, что, как ожидается, станет результатом осуществления инициативы «Единство действий Организации Объединенных Наций», непременно будет способствовать укреплению нашего потенциала в деле достижения ЦРДТ. |
| It is an ongoing endeavour, which we hope will be successful and during which we will certainly contribute to the ongoing deliberations. | Это есть текущее предприятие, которое, как мы надеемся, увенчается успехом и в ходе которого мы будем непременно способствовать текущим обсуждениям. |
| The approach adopted is certainly of interest, and we will not fail to study it in detail, while hoping that the document can help overcome the current deadlock. | Избранный подход наверняка представляет интерес, и мы непременно предпримем его детальное изучение в расчете на то, что этот документ может способствовать преодолению нынешних заторов. |
| According to him, it will certainly play a positive role in the Armenia-NATO dialogue. | По его словам, это, в свою очередь, непременно сыграет положительную роль в диалоге Армении с НАТО. |
| Effectiveness is certainly an important element of the equation. | Эффективность - бесспорно, один из важных элементов этого процесса. |
| Nature can certainly be a destructive force. | Природа, бесспорно, вполне может быть разрушительной силой. |
| Sierra Leone is certainly on the way to recovery. | Сьерра-Леоне, бесспорно, движется по пути восстановления. |
| Many speakers emphasized that, while the completion of the negotiations for the Convention and its protocols was certainly a cause for celebration, everyone must recognize that the fight against organized crime was far from over. | Многие выступавшие подчеркивали, что хотя завершение переговоров по Конвенции и протоколам к ней, бесспорно, является событием, которое необходимо отметить, все должны отдавать себе отчет в том, что борьба с организованной преступностью далеко не окончена. |
| Certainly, the prospect that nuclear weapons will continue to exist "for an indefinite period" diminishes the security of all States, the security of the international community and the security of humanity itself. | Перспектива сохранения "на неопределенный срок" ядерного оружия, бесспорно, повышает неуверенность всех государств в своей безопасности, усугубляет тревогу международного сообщества и порождает неуверенность в выживании самого человечества. |
| You certainly are a charming devil. | Ты, вне всякого сомнения, обольстительный дьявол. |
| Well, it certainly was a first. | Ну, это, вне всякого сомнения, было в первый раз. |
| The transition of all United Nations system organizations to IPSAS is certainly one of the most ambitious management initiatives ever undertaken at the system-wide level. | Вне всякого сомнения, переход всех организаций системы Организации Объединенных Наций на МСУГС является одной из самых амбициозных управленческих инициатив, когда-либо осуществлявшихся на уровне всей системы. |
| They are certainly contributing to rapid changes in the world economy, where the production of goods and services seems to pay less and less attention to national boundaries. | Вне всякого сомнения, они форсируют стремительные перемены в мировой экономике, где при производстве товаров и услуг, похоже, все более и более игнорируется такой фактор, как национальные границы. |
| Estimates of economic damage caused by security breaches vary but certainly reach into the tens, if not hundreds, of billions of dollars per year. | Оценки экономического ущерба, причиняемого брешами в системе безопасности, варьируются, но, вне всякого сомнения, достигают десятков, а то и сотен миллиардов долларов в год. |
| Those views would certainly have an influence on the passage of the bill. | Эти мнения, без сомнения, окажут влияние на принятие законопроекта. |
| The Twa are certainly the oldest element of the Burundian population, as in other countries of the Great Lakes region; they now represent about 1 per cent of the population. | Без сомнения, тва - это наиболее древнее ядро населения Бурунди, как и других стран района Великих озер; сегодня они составляют около 1% населения. |
| Debt level of state electricity boards impeding development of a free market in electricity; limits on inwards and other private investment; possibly government ownership of coal production and railways, and certainly widespread government intervention in the coal market. | Уровень задолженности государственных электрических компаний, тормозящий развитие свободного рынка электроэнергии; ограничение на ввозимые и другие частные инвестиции; возможно, государственный контроль над добычей угля и железными дорогами, и, без сомнения, широкое государственное вмешательство на рынке угля. |
| The Organization could play a crucial role in fostering solidarity, coordination and partnership between donors and the developing world, and implementation of the "One UN" approach was certainly a step in the right direction. | Эта Организация может играть решающую роль в укреплении солидарности, координации и партнерства между донорами и развивающимся миром, и осуществление подхода на основе "единой ООН", без сомнения, является шагом в правильном направлении. |
| On this point, the Vienna regime deviates from the solution adopted by the International Court of Justice in its 1951 advisory opinion, which, in this regard, is certainly outdated and no longer corresponds to current positive law. | По этому вопросу венский режим отличается от позиции, зафиксированной в заключении Международного Суда 1951 года, которая в этом отношении, без сомнения, устарела и не соответствует современному позитивному праву. |