Английский - русский
Перевод слова Certainly

Перевод certainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безусловно (примеров 2532)
My country will certainly continue to contribute by all means within its reach to the attainment of this very important objective. Моя страна, безусловно, будет и далее всемерно содействовать достижению этой наиважнейшей цели.
I'd certainly need to pray about it. Мне, безусловно, будет необходима молитва.
In this regard, he noted that the interpretation of an act in good faith and in relation to the context in which it took place would certainly be applicable to unilateral acts. В этой связи он отметил, что добросовестное толкование акта с учетом контекста, в котором он имел место, будет, безусловно, применимо к односторонним актам.
While not proposing the creation of new institutions, his delegation would certainly like to see changes in existing institutions and would continue to address that issue as appropriate. Не предлагая создавать новые учреждения, его делегация, безусловно, хотела бы увидеть изменения в существующих учреждениях и будет и далее надлежащим образом поднимать этот вопрос.
With regard to stateless persons, the requirement of lawful and habitual residence sets a relatively high standard, but is certainly needed in order to prevent abuse of such rights. Что касается лиц без гражданства, то требование законного и обычного проживания устанавливает относительно высокий стандарт, но оно, безусловно, необходимо для предотвращения нарушений таких прав.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 2029)
The groundwork for such enhanced cooperation has certainly been laid. Основа для такого расширенного сотрудничества, несомненно, заложена.
In his opinion, the interest of justice would certainly require that the individual's right to legal counsel be protected and he wondered to what extent that provision of the Criminal Procedure Act was implemented. По его мнению, интересы правосудия несомненно требуют, чтобы права того или иного лица на юридическую защиту были защищены, и он спрашивает, в какой мере осуществляется данное положение Уголовно-процессуального закона.
Any violation of such a critical international legal instrument will certainly create an atmosphere of mistrust, and this will obviously not be in the best interests of European security. Любое нарушение такого важного международного юридического документа, несомненно, создаст атмосферу недоверия, что, очевидно, вовсе не отвечает интересам европейской безопасности.
Yet such leadership is highly unlikely and certainly rare under such conditions, and beliefs and attitudes change very slowly; Однако такое руководство является крайне маловероятным и, несомненно, редким в таких условиях, а взгляды и отношения меняются весьма медленно;
The international actions described above have certainly had a positive impact on the national statistical systems, increasing the availability of data on selected topics and building in some instances national statistical capacity. Вышеописанные международные меры, несомненно, оказали позитивное воздействие на национальные статистические системы, выразившееся в увеличении объема данных в отдельных областях и - в ряде случаев - в наращивании национального статистического потенциала.
Больше примеров...
Конечно (примеров 2311)
Although Marcel certainly took a page out of my book of dramatic effect. Хотя Марсель, конечно, взял страницы из моей книги драматического эффекта.
No, but the diagnosis of amnesia and fugue state certainly explains the bruising I saw. Нет, но диагноз амнезии и диссоциативной пориомании конечно, объясняет я видела гематомы.
This is particularly important when a rather homogenized view of Africa and, certainly, of structural adjustment priorities has emerged since the 1980s. Это стало иметь особое значение после формирования в 80е годы относительно единообразного взгляда на Африку и, конечно же, на приоритеты, касающиеся структурной перестройки.
Certainly that has to be enough to get a search warrant for a raid, Конечно, этого будет достаточно, чтобы получить ордер на обыск, но в этот раз...
And I certainly don't know all the people who might be watching this talk over the Internet, somewhere in Buenos Aires or in New Delhi. И, конечно, мне незнаком никто из тех, кто будет смотреть это видео в интернете где-нибудь в Буэнос-Айресе или в Нью-Дели.
Больше примеров...
Определенно (примеров 873)
Mellie, I certainly don't want to... Мэли, я, определенно, не хочу...
She's certainly been speaking her mind with me and your mother. Она, определенно, очень разумно разговаривает со мной и твоей мамой.
The indissoluble link between development and peace means that, if the development agenda were to fail, peace would certainly be imperilled and vice versa. Неразрывная связь между развитием и миром означает, что, если повестка дня в области развития не будет выполнена, то мир определенно будет поставлен под угрозу, и наоборот.
I liked him, certainly. Мы дружили, и он мне определенно нравился, но...
However, besides all objective problems that this Service used to face, but also the ones it faces nowadays, we can certainly be satisfied with the achieved results, especially in the field of prevention of illegal immigration and trafficking in people. Однако, несмотря на все объективные проблемы, с которыми столкнулась Служба, а также проблемы, с которыми она сталкивается сегодня, можно определенно испытывать удовлетворение достигнутыми результатами, особенно в области предупреждения незаконной иммиграции и торговли людьми.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 926)
However, it certainly has not taken any serious measures in this regard, and will never do so. Однако он, разумеется, не принимал никаких серьезных мер в этом отношении и никогда не сделает этого.
Addressing such a problem certainly does not belong to a handful of countries; instead, a multilateral approach should be the best way to proceed. И урегулирование этой проблемы не является, разумеется, уделом горстки стран; вместо этого наилучшим способом работы является многосторонний подход.
That certainly is not a one-off task, since ongoing attention is necessary for ensuring a virtuous circle of sustained growth and the resulting expansion of policy space to help avoid debt distress. Это, разумеется, не является единовременной задачей, поскольку необходимо уделять внимание обеспечению эффективности цикла устойчивого роста и достигнутому в результате этого ускорению темпов осуществления политики, направленной на содействие в предотвращении серьезных долговых проблем.
Certainly, the Machel report has played an important role in placing the special protection of war-affected children high on the Norwegian policy agenda. Разумеется, доклад г-жи Машел сыграл важную роль в привлечении особого внимания Норвегии к вопросу обеспечения защиты затрагиваемых вооруженными конфликтами детей, который занимает важное место в программе работы нашего правительства.
Certainly, some deprivation of television, radio, visits and mail made sense for the proper conduct of an investigation, but Norway's measures were quite broad and lasted for weeks. Разумеется, лишение возможности смотреть телевизор, слушать радио, принимать посетителей и получать почту оправданы в плане обеспечения надлежащего проведения расследований, однако применяемые Норвегией меры носят довольно широкий характер и длятся неделями.
Больше примеров...
Наверняка (примеров 287)
Those States that manufacture armaments are always trying to improve their products and certainly to reduce failure rates. Государства, которые занимаются изготовлением вооружений, всегда стараются усовершенствовать свои изделия и наверняка снизить коэффициенты отказов.
McNamara believes an invasion would "certainly" have triggered a Soviet nuclear attack against the US. МакНамара уверен, что вторжение «наверняка» привело бы к советской ядерной атаке США.
The case is certainly more complex than it seems. Дело наверняка сложнее, чем кажется.
We accepted that time lag in 1968, being confident that after a maximum period of 25 years, and certainly by 1995, this objective would have been attained. Мы приняли этот хронологических разрыв в 1968 году, будучи уверены, что эта цель будет достигнута максимум через 25 лет, и уж наверняка к 1995 году.
It was regrettable that the definition, which was excellent, was not an integral part of criminal law proper, for it appeared only in a legislative text of implementation, which certainly limited its scope and authority. Тем не менее он выражает сожаление, что это превосходное, между прочим, определение не входит составной частью собственно в уголовное право, ибо оно фигурирует лишь в правоприменительном законодательном тексте, что наверняка ограничивает его значимость и авторитетность.
Больше примеров...
Уж точно (примеров 276)
Your lawyer certainly thinks you do. Ваши адвокаты уж точно так думают.
Well, you certainly haven't been acting like a secretary. Но ты ведешь себя уж точно не как секретарша.
You certainly don't look like my son. Ты уж точно не похож на моего сына.
I don't know who this Ian person is, and I certainly don't have $45,000 for you. Я не знаю, кто такой Йен, и у меня уж точно нет ваших 45 тысяч долларов.
We are entering an epochal period of change in the world, and - certainly in America - the period that will be characterized by the end of the cheap oil era. Мы вступаем в эпохальный период изменений в мире и - уж точно в Америке - этот период будет определён концом эпохи дешёвой нефти.
Больше примеров...
Естественно (примеров 225)
And I certainly won't send her back to that laundry. И я, естественно, не отправлю её назад в ту прачечную.
And you can certainly teach it to fish and fix cars. И, естественно, ты можешь научить его рыбачить и чинить машины.
We certainly remind all political parties of the need to avoid tactics that might lead to bloodshed, including large demonstrations, calls for general strikes and provocative statements and actions. Мы, естественно, хотели бы напомнить всем политическим партиям о необходимости отказаться от таких тактик, которые могут привести к кровопролитию, включая массовые демонстрации, призывы к общей забастовке и провокационные заявления и действия.
Certainly for parents, the death of a child is no less than a holocaust. Естественно, смерть ребенка для родителей, как смерть всего человечества.
Certainly this brave people would also very much like to promote its economic relations with all the peoples of the world, including the American people. Естественно, этому мужественному народу весьма хотелось бы также развивать свои экономические отношения со всеми народами планеты, в том числе с американским народом.
Больше примеров...
Явно (примеров 186)
Well, she's certainly a rather focused individual. Что ж, она явно целеустремлённый человек.
The crowd have certainly taken our Eddie "The Eagle" to their hearts. Зрителям явно пришёлся по душе наш Эдди "Орёл".
I certainly don't mean her Uncle Harry. Явно не о её дяде Гарри.
The second Amnesty Law nullified the fundamental principles of constitutionality and was certainly incompatible with the guarantee contained in article 200 (5) of the Peruvian Constitution itself concerning the so-called "Action of Unconstitutionality". Второй Закон об амнистии противоречит основным принципам конституционности и явно несовместим с закрепленной в статье 200 (5) самой Конституции Перу гарантией, касающейся "акта неконституционности".
Certainly a buyer's market in real estate. На рынке недвижимости спрос явно превысит предложение.
Больше примеров...
Действительно (примеров 230)
Those provisions came under the progressive development of the law, and that trend was certainly more marked at the regional level. Действительно речь идет о положениях, которые относятся к прогрессивному развитию права, и эта тенденция проявляется более отчетливо на региональном уровне.
It's certainly a lovely place. Это действительно очень красивое место.
I think even if they're not consciously aware of the typeface they're reading, they'll certainly be affected by it. Мне кажется, если читатель несознательно задумывается о шрифте, который он читает, он действительно окажется под его влиянием.
In the absence of central judicial authorities, only such a procedure could ensure a uniform interpretation of legal instruments and prevent divergencies in their implementation, which would certainly be detrimental to international commerce because of the unpredictability of court decisions and arbitral awards. Действительно, при отсутствии центральных судебных властей только эта система обеспечивает единообразное толкование правовых документов и позволяет избежать слишком широких расхождений в их применении в различных странах, что может лишь нанести ущерб международной торговле вследствие непредсказуемости судебных и арбитражных решений.
They're certainly eye-grabbing. Они бы действительно бросались в глаза.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 150)
Solar can do it, and we certainly have to develop solar. Солнечная энергия очень важна и нам обязательно нужно ее разрабатывать.
If there's anything I've left off, I can certainly add it to the list. Если есть что-то, что я не упомянул, я обязательно добавлю это в список.
In the next report, however, statistics broken down by rural and urban populations would certainly be provided. Однако в следующий доклад будут обязательно включены статистические данные в разбивке по сельскому и городскому населению.
Yes, power, certainly... Да, силы, обязательно...
and I'm going to do so in the words of the late Douglas Adams, a dear friend who, if he never came to TED, certainly should have been invited. Я собираюсь сделать это словами Дугласа Адамса, моего хорошего друга, который, если никогда не выступал для TED'а, то обязательно должен быть приглашен.
Больше примеров...
Непременно (примеров 123)
The land steward will certainly inform Mark if you order the cedar cut down. Управляющий непременно известит Марка, если ты прикажешь спилить кедр.
While visiting abroad, Alexey Alexandrovich certainly went around antique shops. Бывая за границей, Алексей Александрович непременно обходил антикварные магазины.
If so, I should certainly like to release him from that obligation. Если так, я должен непременно избавить его от этого долга.
The report would be discussed by the Greenland authorities before being considered by the Danish Government, which would certainly inform the Committee of its conclusions. Данный доклад будет обсуждаться властями Гренландии до того, как он будет рассмотрен датским правительством, которое непременно будет информировать Комитет о своих заключениях.
Certainly, Mr. Selfridge. Непременно, мистер Сэлфридж.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 112)
UNIDO certainly was the party to the Cooperation Agreement that had the greatest interest in its extension. Бесспорно, что ЮНИДО является стороной Соглашения о сотрудничестве, которая больше всего заинтересована в его продле-нии.
For many countries, certainly including Ecuador, the external debt continues to be one of the most serious problems and one that has the heaviest negative impact, not only in the economic but also in the social and even political fields. Для многих стран, бесспорно, включая Эквадор, внешняя задолженность по-прежнему остается одной из самых серьезных проблем, оказывающих крайне негативное влияние не только на экономическую область, но также и на социальную и даже политическую.
However, although democracy cannot instantly change the position of women in the society, it is certainly the unique equilibrium, which establishes a real promotion of the rights of women in this sphere. Однако, хотя демократия не может мгновенно изменить положение женщин в обществе, она, бесспорно, создает уникальное равновесие, которое обеспечивает реальное содействие развитию прав женщин в этой области.
That having been said, Uruguayan legislation would certainly benefit from being supplemented in those areas and any recommendation in that connection would be welcome. При всем при этом уругвайское законодательство, бесспорно, только выиграет от включения подобных положений, и любые рекомендации в этой связи всячески приветствуются.
Certainly, the prospect that nuclear weapons will continue to exist "for an indefinite period" diminishes the security of all States, the security of the international community and the security of humanity itself. Перспектива сохранения "на неопределенный срок" ядерного оружия, бесспорно, повышает неуверенность всех государств в своей безопасности, усугубляет тревогу международного сообщества и порождает неуверенность в выживании самого человечества.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 92)
Although the United Nations itself can certainly contribute to achieving the goals, it cannot achieve them by itself. Хотя сама Организация Объединенных Наций, вне всякого сомнения, может внести вклад в достижение целей, достичь их в одиночку она не в состоянии.
I certainly don't think the law is prepared To deal with this kind of criminal. Вне всякого сомнения закон не готов к преступникам такого уровня.
Although such cases may not be common, they certainly would weaken the concept of 'double jeopardy', which is a fundamental principle of the criminal law of many countries. Хотя таких случаев может быть и не так много, они, вне всякого сомнения, ослабили бы концепцию защиты от повторного преследования, которое во многих странах является основным принципом уголовного права .
Women's involvement in economic development will certainly contribute to building a social model better than today's. Привлечение женщин к участию в экономическом развитии общества, вне всякого сомнения, будет способствовать созданию более совершенной модели общества, чем та, которую мы видим сегодня.
ITU considers that such administrative actions would certainly have a detrimental effect on the social morale of the organization concerned. По мнению МСЭ, подобные административные меры, вне всякого сомнения, повлекут за собой негативные последствия для морального духа персонала соответствующих организаций.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 92)
No one knows precisely the Mexican drug cartels' annual profits, but they certainly amount to billions of dollars. Никому неизвестно точно, какую годовую прибыль получают мексиканские наркокартели, но, без сомнения, она составляет миллиарды долларов.
Certainly, all of the items on the agenda of the First Committee are extremely important for global peace and security. Без сомнения, все пункты повестки дня Первого комитета чрезвычайно важны для международного мира и безопасности.
They certainly lag behind the plethora of conventional law that has sprung into existence in the more than 20 years spanning the life of this case. Без сомнения, они отстают от множества норм конвенционного права, которые появились более чем за 20 лет существования этого дела.
As a result, they have not articulated a coherent vision of a post-Qaddafi Libya. And, though the two councils are certainly staffed by people with the technical credentials needed to manage the economy, few members have any real political skills or experience overseeing bureaucratic bodies. Несмотря на то что в обоих Советах без сомнения работают люди, имеющие необходимый формально-юридический послужной список для управления экономикой, лишь несколько членов Советов имеют действительные политические навыки или опыт контроля работы бюрократических органов.
But other real assets can provide a similar hedge, and those tail risks - while not eliminated - are certainly lower today than at the peak of the global financial crisis. Однако аналогичным инструментом может быть также и другое недвижимое имущество, а его побочные риски, хотя и не исключены полностью, без сомнения значительно ниже сегодня, чем в пик глобальных финансовых кризисов.
Больше примеров...