| Had the agreement been written today, the aims would certainly have been more ambitious. | Если бы это Соглашение писали сегодня, то его цели были бы, безусловно, более амбициозными. |
| All these efforts and programmes, if successfully implemented, could certainly create the necessary environment to facilitate the achievement of sustainable peace in the region. | Все эти усилия и программы, в случае их успешного осуществления, безусловно, могут создать необходимые условия для содействия достижению устойчивого мира в регионе. |
| As for the national dialogue, MONUC must certainly assist the facilitator's team in moving throughout the country, which has no infrastructure, with aeroplanes or by making helicopters available. | Что касается национального диалога, то МООНДРК, безусловно, должна оказать помощь группе координатора в передвижении по стране, в которой отсутствует инфраструктура, посредством предоставления самолетов или вертолетов. |
| Apart from the fact that human rights law increasingly sought to enforce a measure of criminal responsibility, it certainly aimed at securing compensation or satisfaction for the victims, most appropriately, in many cases, through some form of punishment. | Помимо того, что в рамках права прав человека все больший упор делается на укрепление института уголовной ответственности, оно, безусловно, ставит своей целью обеспечение компенсации или удовлетворения жертв путем применения, во многих случаях, той или иной формы наказания. |
| It was the women who really brought them forward in the first instance, but it has certainly revitalized the community involvement in solving problems in their own communities, and particularly the problems of the disadvantaged. | Но именно женщины реально подтолкнули их в самом начале, это, безусловно, оживило участие местных жителей в решении проблем в рамках своих собственных общин, в особенности проблем уязвимых групп. |
| The Assembly is certainly the richer for the wealth of diplomatic experience that you bring to the job. | Ваш обширный дипломатический опыт, несомненно, обогатит работу Ассамблеи. |
| We thus certainly subscribe to the need for further reform. | Поэтому мы несомненно согласны с необходимостью дальнейших преобразований. |
| In the former Yugoslav Republic of Macedonia, the presence of UNPROFOR has made a significant contribution to stability and has certainly raised the political price of any external attack upon the territorial integrity of the Republic. | В бывшей югославской Республике Македонии присутствие СООНО внесло существенный вклад в обеспечение стабильности и, несомненно, подняло политическую цену любого посягательства извне на территориальную целостность Республики. |
| While such associations can generate support for the United Nations to strengthen its role, they can certainly also sensitize the United Nations to the aspirations of the peoples. | Хотя такие ассоциации могут обеспечить поддержку Организации Объединенных Наций в целях укрепления ее роли, они также, несомненно, могут помочь Организации Объединенных Наций стать более чуткой к чаяниям народов. |
| President Westwood's decision to hold a national lottery has certainly stirred up a lot of emotion. | Решение президента Вествуда провести национальную лотерею, несомненно, вызвало бурю эмоций. |
| The challenges are enormous, certainly, but the necessary political will does exist. | Конечно, эти задачи огромны, но для их решения имеется необходимая политическая воля. |
| Although there were certainly recognized tribes and minorities, none of them were considered to have been present before settlement by the Thai people. | Хотя, конечно, есть признанные племена и меньшинства, но считается, что никто из них не жил на этих землях до заселения их тайцами. |
| Furthermore, the recommendations of the Special Committee on this question certainly complement and build on the provisions of resolution 1327, and we hope that the Council will implement them. | Кроме того, рекомендации Специального комитета по этому вопросу, конечно, дополняют и развивают положения резолюции 1327, и мы надеемся на то, что Совет осуществит их. |
| For him, certainly. | Стоит, для него, конечно. |
| Declared speed is up to 10/50Mbit Up/Down, but real speed on these DSLAM is about 19/58 - certainly in too perfect conditions, when distance to a station is less than one meter. | Заявляют о скорости до 10/50Мбит Up/Down, реальная же скорость на этих DSLAM в районе 19/58. Конечно, в слишком идеальных условиях, когда до точки меньше метра. |
| "Well, you certainly have been antisocial since you got back from Scotland." | Ты определенно избегаешь общества после возвращения из Шотландии. |
| If there was no sign, I certainly couldn't have escaped. | Если бы не было знака, я определенно не смог бы не выбраться. |
| Look, the Elves have certainly made mistakes, but what we're doing... this isn't about saving any one race. | Послушай, Эльфы, определенно, совершали ошибки, но то, что мы делаем... мы не спасаем просто какую-то расу. |
| You certainly don't fit the profile. | Ты определенно не соответствуешь профайлу. |
| (Finch) But he certainly has the resources to convince a corrupt UN diplomat to do his dirty work. | Но у него определенно есть возможности: он заплатил дипломату ООН, чтобы тот сделал всю грязную работу. |
| It's certainly arousing plenty of interest. | Разумеется, всё это вызывает чрезвычайный интерес. |
| That is not to say that we abandon Dayton; we certainly do not. | Это не означает, что мы откажемся от Дейтонских соглашений; разумеется, этого не произойдет. |
| Certainly there is greater honour and respect in achieving our objectives through peaceful means than by force. | Разумеется, достижение наших целей мирными средствами, нежели с помощью силы, честнее и внушает больше уважения. |
| Certainly, purely political commitments could not be considered on a par with commitments of a legal nature, but they did share a common feature, insofar as both governed in a very real way the conduct of States in their international relations. | Разумеется, чисто политические обязательства не могут рассматриваться наравне с обязательствами юридического характера, однако и у тех и у других есть общая черта - то, что они самым реальным образом регулируют действия государств в их международных отношениях. |
| The decade to roll back malaria in the developing countries, particularly in Africa, is certainly an instrument that can make an effective contribution to that problem. | Десятилетие борьбы за сокращение масштабов заболеваемости малярией в развивающихся странах, особенно в Африке, разумеется, является инструментом, который может внести весомый вклад в решение этой проблемы. |
| The duty to protect, if indeed it existed, was certainly an obligation of conduct and not of result. | Обязанность по защите - если предположить, что таковая существует, - наверняка является обязательством поведения, а не результата. |
| As technology develops and becomes more accessible, the number of States actively participating in space activities will certainly increase. | По мере развития технологий и повышения их доступности, наверняка, будет расти и число стран, активно участвующих в космической деятельности. |
| And if the cable RG6, a cheap converter then the problems with the harmonization will be of such a size that it will certainly become noticeable (it is conditioned by a lack of lock on certain frequencies). | А вот если кабель RG6, дешевый конвертер, то проблемы согласования примут такой размер, что наверняка станут заметны (как раз отсутствием лока на определенных частотах). |
| If that is too fast around a school, it is certainly too fast around a kitchen. | Если это слишком быстро для школ, то наверняка слишком быстро для кухонь. |
| A provision prohibiting the right to strike of members of the civil service would therefore be too general because the work done by persons having that status certainly was not all in that category. | Поэтому положение о запрещении права на забастовки для государственных служащих должно бы носить слишком общий характер, так как не все обязанности, выполняемые служащими, имеющими этот статус, наверняка входят в эту категорию профессиональной деятельности. |
| It certainly sounds like you have. | Похоже, ты уж точно подумал. |
| I certainly didn't go there to kill him. | И уж точно не хотел его убивать. |
| But I don't forgive what you did, and I certainly don't trust you. | Но я не прощаю то, что ты сделал, и уж точно не доверяю тебе. |
| Other General Assembly resolutions already address the substantive issues surrounding the communication of United Nations activities and there is certainly no shortage of mandates detailing how and what information on programmes and policies should be disseminated. | Важные вопросы, касающиеся распространения информации о деятельности Организации Объединенных Наций, уже нашли свое отражение в других резолюциях Генеральной Ассамблеи, и уж точно нет недостатка в указаниях, подробно излагающих, каким образом и какую информацию в отношении программ и стратегий надлежит распространять. |
| Maybe kill me. Certainly kill you. | Возможно, убьет меня, тебя уж точно не пощадит. |
| So certainly, the physicians of today, including myself, are completely reliable on these devices. | Поэтому естественно, что современные терапевты, включая меня самого, полностью полагаются на такие устройства. |
| Although the Government certainly discouraged publications of that nature, no action had been taken against Mr. Smith. | Хотя правительство, естественно, борется с такими публикациями, никаких мер против г-на Смита принято не было. |
| The manner in which those new international rules have been developed certainly varies from case to case. | Естественно, в зависимости от ситуации меняются и пути разработки этих новых международных норм. |
| South Africa has long been involved in the small arms and light weapons process, and we certainly view the 2006 Review Conference as a major event to further advance that cause. | Южная Африка давно участвует в процессе обсуждения стрелкового оружия и легких вооружений, и мы, естественно, рассматриваем Конференцию 2006 года по рассмотрению хода осуществления Программы действий в качестве важного мероприятия, которое будет способствовать продолжению этого процесса. |
| Certainly, it is impossible to collect links about all the world, so, we limit our links to Latvia and nearby countries. In fact it is normal, because traditional cultures of Latvians and neighbouring nations are strongly binded. | Конечно, охватить весь мир было бы трудно, поэтому мы ограничились Латвией и соседними странами, что вполне естественно, так как культурное наследие латышей тесно связано с культурным наследием соседних народов. |
| I mean, my mother certainly wasn't an option. | Сказать матери - явно не вариант. |
| She certainly doesn't need any help from us. | Она явно не нуждается в нашей помощи. |
| Mrs. Sloan can certainly roast a chicken. | Миссис Слоун явно умеет пожарить курицу. |
| You clearly don't want me here, and I certainly don't want to be where I'm not welcome. | Ты явно мне здесь не рада, а я определённо не хочу быть там, где мне не рады. |
| but it's certainly worth a try. | но попытаться явно стоит. |
| And let me tell you, it certainly is. | И я скажу вам, это действительно так. |
| Though its emotional development was certainly remarkable, the immediate termination was an unfortunate but clear necessity. | Хотя эмоциональное развитие "Л-9" было действительно выдающимся, немедленная ликвидация была досадной, но явной необходимостью. |
| He certainly is on the run and therefore appears guilty of the crime. | Как это произошло и действительно ли он виновен в преступлении? |
| There are certainly people who feel uneasy about what they see as excessive and, indeed, negative concern with ethnic balance. | Существуют, естественно, и такие, кто не согласен с, по их мнению, излишней и действительно негативной обеспокоенностью этническим балансом. |
| You certainly have a way with people. | Вас действительно многое связывает. |
| Well, I'll certainly drop in. | Что ж, я обязательно заскочу. |
| While those two provisions certainly did not have the same field of application, or necessarily the same scope, they nevertheless overlapped substantially. | Безусловно, сферы применения этих двух положений не являются одинаковыми и не обязательно имеют аналогичный охват, но при этом они в значительной степени дублируются. |
| The MDGs and their focus on poverty must therefore continue to be given top priority by the global community, and the Norwegian Government will certainly do so. | Поэтому международное сообщество должно и впредь уделять первостепенное внимание ЦРДТ и связанной с ними задаче искоренения нищеты, и правительство Норвегии будет обязательно действовать в этом направлении. |
| It may not be required, but it's certainly expected and I cannot fall below expectations. | Может, и не обязательно, но ожидаемо, а я не могу не оправдать ожиданий. |
| There's no need to get into renegotiating and all there's certainly... | Не обязательно обговаривать что-то дополнительное, но я думаю, |
| That question should certainly be on the transparency agenda and, if necessary, on the agenda of the Meeting of Chairpersons. | Этот вопрос непременно должен стоять в повестке дня работы по обеспечению транспарентности и в случае необходимости - в повестке дня совещания председателей. |
| We will certainly be working with others to see where we go from here, in the hope that the much-needed momentum generated last week will propel us forward on a very productive path. | И мы будем непременно работать с другими, чтобы увидеть, куда мы отсюда идем, в надежде, что генерированная на прошлой неделе столь необходимая динамика продвинет нас вперед по весьма продуктивной колее. |
| On considering these questions, we shall certainly come up against an unavoidable obstacle: that of the nation in its traditional form and as the basic unit on which the structure of the United Nations was built. | Рассматривая эти вопросы, мы непременно столкнемся с неизбежным препятствием - понятием страны в ее традиционной форме как основной ячейки, на которой было основано здание Организации Объединенных Наций. |
| The programme of action may not contain legally binding undertakings but could lead to such undertakings and should certainly provide the basis for further substantive consideration and follow-up action by the international community. | Программа действий, возможно, не будет содержать имеющих юридическую силу обязательств, однако может привести к принятию таких обязательств, и непременно должна служить основой для дальнейшего предметного рассмотрения и последующего осуществления международным сообществом. |
| Interesting fact: all the ancient buildings are race-ready tracks which certainly benefits the organizers of the Interplanetary Grand Prix, as well as illegal racers. | Интересный факт: все древние постройки представляют собой полноценные гоночные трассы, чем непременно воспользовались устроители Межпланетного гран-при, а также гонщики нелегалы. |
| Progress has certainly been made since the publication of the first report of the Secretary-General on the protection of civilians in armed conflict. | Бесспорно, был достигнут прогресс с того момента, как был опубликован первый доклад Генерального секретаря по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| The suggestion that those papers should be revised by the Committee as a whole and submitted as a contribution to the preparations for the World Conference was certainly a good idea, but he doubted whether it would be feasible in practice. | Предложение о том, что эти документы следует рассмотреть в Комитете в целом и представить в качестве вклада в подготовку к Всемирной конференции, бесспорно является хорошей идеей, однако он сомневается, окажется ли это осуществимым на практике. |
| To date, the successful recent elections have certainly been the high point of the United Nations Transitional Administration in East Timor, which is in many respects a historic and nation-building mission. | На сегодняшний день, успех недавних выборов бесспорно является пиком в работе Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, которая во многих отношениях является исторической миссией по созданию нации. |
| The decision was expected to be a prelude to the scrapping of some of its older vessels and would certainly contribute to reducing the dearth of data from "flag of convenience" activities. | Предполагается, что это решение положит начало ликвидации ряда ее старых судов и, бесспорно, будет способствовать сокращению дефицита данных о деятельности судов, плавающих «под удобным флагом». |
| The expert trumpeters on the train certainly held their pitch constant at middle C, but listeners on the ground heard the tone change as the locomotive puffed by. | Профессиональные трубачи на поезде бесспорно соблюдали постоянство высоты звука на ноте до первой октавы, однако слушатели на земле слышали, как звук меняется по мере удаления поезда. |
| Further achievements by the secretariat in this area of work will certainly be impaired unless this pending problem is resolved rapidly. | Вне всякого сомнения, дальнейшие достижения секретариата в этой области работы будут подорваны, если эта назревшая проблема не будет быстро решена. |
| One opportunity for LDCs concerned the Programme of Action for the LDCs for the Decade 2001-2010, the proper implementation of which would certainly improve living conditions in LDCs. | Одна из возможностей для НРС связана с Программой действий для НРС на десятилетие 2001-2010 годов, должное осуществление которой, вне всякого сомнения, приведет к улучшению условий жизни в НРС. |
| The notion of the disappeared person is certainly one of the most horrific facts of the twentieth century. | Понятие «исчезнувшее лицо» - это, вне всякого сомнения, один из самых ужасных фактов ХХ века. |
| The application of ICT to, for instance, health or education can certainly contribute to the achievement of basic development objectives and can, in the long term, lead to productivity increases. | Применение ИКТ, например в области здравоохранения или образования, может, вне всякого сомнения, способствовать достижению основных целей в области развития и привести в долгосрочном плане к повышению производительности труда. |
| The so-called "Weapons Buy-Back Programme" launched in October 1996 by UNTAES resulted in the surrender of a large number of weapons and has certainly been a factor contributing to general stability. | Так называемая "программа выкупа оружия", которая начала осуществляться ВАООНВС в октябре 1996 года, привела к сдаче значительного числа единиц оружия и, вне всякого сомнения, стала фактором, способствующим достижению общей стабильности. |
| Thus, the United Nations certainly provides a platform for better engaging the private sector in its dialogue with governments. | Таким образом, Организация Объединенных Наций, без сомнения, служит платформой для более широкого вовлечения частного сектора в диалог с правительствами. |
| However, if we leave them with water, the situation of the population of that remote place will certainly have improved greatly. | Однако если оставим им воду, то жизнь населения этого отдаленного региона, без сомнения, значительно улучшится. |
| Her delegation appreciated the academic work done by the Study Group on the many challenging issues of fragmentation of international law, which would certainly stimulate much discussion in the field. | Делегация Соединенных Штатов Америки высоко ценит изыскания, проведенные Исследовательской группой по многим сложным проблемам фрагментации международного права, что, без сомнения, станет стимулом к широким дискуссиям в этой сфере. |
| The relegation of Serbs from a "constituent nation" to a status perceived to be lower in the legal scheme certainly played a role in some Serbs' decision to attempt to secede from Croatia in 1991. | Тот факт, что сербы утратили статус "составляющего народа" и получили иной статус, который считается более низким в правовой иерархии, без сомнения, сыграл свою роль в решении некоторых сербов попытаться отделиться в 1991 году от Хорватии. |
| IT'S CERTAINLY TOO SICK TO BE RAISING A LITTLE GIRL. THEY - THEY WERE WRONG, YOU SEE. | Это... это... это без сомнения слишком серьёзно, чтобы растить дочку. |