| The expectations of States parties when they ratify a Covenant certainly deserve some weight. | Так, ожидания, которые были у государств-участников при ратификации Пакта, безусловно, должны иметь определенный вес. |
| In that sense she's certainly a bit impulsive, but I couldn't refuse her. | В этом плане, она, безусловно оказалась немного импульсивной. Но я не смог отказать ей. |
| A wide variety of other factors also come into play; this could certainly be the subject of a study on its own. | Определенное значение имеет также и широкий круг других факторов, что само по себе, безусловно, могло бы стать предметом особого исследования. |
| ECOWAS countries, working with Ghana's President Kufuor, have certainly taken steps in that regard, but they too need financial and political support from the Security Council and States with interests in Liberia. | Страны ЭКОВАС, работая в контакте с президентом Ганы Куфуором, безусловно, предпринимали шаги в этом направлении, но они также нуждаются в финансовой и политической поддержке Совета Безопасности и государств, имеющих интересы в Либерии. |
| Both effectiveness and impact are certainly notoriously difficult to ascertain, but failure to address them squarely leads to a misleading over-emphasis on activities. | Трудности определения эффективности и воздействия, безусловно, хорошо известны, однако неспособность однозначно решить эту проблему приводит к тому, что вопросам деятельности уделяется чрезмерное внимание, что является причиной создания обманчивого впечатления. |
| These activities would certainly improve and make easier the implementation of special temporary measures in other areas of women's lives. | Эти мероприятия будут, несомненно, содействовать и облегчать осуществление специальных временных мер в других областях жизни женщин. |
| The report will certainly help us focus on the major issues we face. | Доклад несомненно поможет нам сосредоточить внимание на основных проблемах, стоящих перед нами. |
| Its conclusions and recommendations should certainly be discussed by the Committee at its current session. | Несомненно, его выводы и рекомендации будут обсуждаться Комитетом на его текущей сессии. |
| The SAR authorities would certainly redouble their police training efforts where there was a demonstrable need for improvement and would keep abreast of developments in investigation methods and technology. | Власти ОАР, несомненно, удвоят свои усилия по обеспечению надлежащей подготовки сотрудников полиции в тех областях, в которых существует явная необходимость в усовершенствованиях, и будут внимательно следить за разработками в области методов и технологий расследования. |
| You certainly look good. | Вы несомненно выглядите хорошо. |
| And even though the draft treaty at first glance may not contain every element that my delegation would have liked to see, we certainly are ready to start negotiations straight away, and it certainly corresponds to my country's priority in the area of disarmament. | И даже если на первый взгляд проект договора, быть может, и не содержит всех элементов, какие хотелось бы видеть моей делегации, мы, конечно, готовы тотчас же начать переговоры, ибо это безусловно отвечает приоритету моей страны в сфере разоружения. |
| you're certainly smart enough to know that doctor-patient confidentiality prevents me from discussing... | и, конечно же, вы достаточно умны, чтобы понимать, что врачебная тайна не позволяет мне обсуждать... |
| We don't want to make a fuss, and I certainly don't want Tim worried about this. | Мы не должны создавать проблем, и я, конечно, не хочу, чтобы Тим волновался об этом. |
| Certainly, Mrs. Hanley. | Конечно, миссис Хэнли. |
| Certainly, furniture in office should be in congruence with the owner's likes. | Конечно же, мебель в кабинете должна соответствовать и вкусам своего хозяина. |
| Well, we certainly got their attention. | Определенно, мы заслужили их внимания. |
| Yes, well, we certainly have a lot of it. | Да, определенно у нас их полно. |
| And given what I've seen, you certainly are. | А принимая во внимание то, что я увидела, вы определенно являетесь таковым. |
| You certainly woke us all up. | Вы определенно оживили всех нас. |
| She's certainly driven. | Она определенно на взводе. |
| We also certainly welcome the stabilization of the situation in the Central African Republic, but recent events have revealed the precariousness of the situation. | Мы также, разумеется, приветствуем стабилизацию положения в Центральноафриканской Республике, но недавние события там показали, насколько хрупкой является эта ситуация. |
| On the question of concrete measures to improve women's participation in private sector governance, she looked forward to the Committee's recommendations, which her Government would certainly take into consideration. | Что касается вопроса о конкретных мерах по расширению участия женщин в руководстве частным сектором, то оратор хотела бы получить рекомендации Комитета в связи с этим, которые правительство, разумеется, примет во внимание. |
| However, new possibilities for a fresh approach could perhaps be found in the discussion of security assurances after the adoption of Security Council resolution 984 - a resolution which we certainly welcome. | Однако после принятия резолюции 984 Совета Безопасности, которую мы, разумеется, приветствуем, открылись новые возможности для того, чтобы изыскать, пожалуй, нетрадиционный подход к дискуссии по гарантиям безопасности. |
| Certainly, some progress has been made in achieving the Goals, including with regard to the elimination of poverty. | Разумеется, в выполнении целей достигнут определенный прогресс, в том числе в сокращении масштабов нищеты. |
| While the General Assembly certainly needed to be revitalized, the proposed move would be extremely unwise. | Разумеется, работа Генеральной Ассамблеи требует рационализации, но такое решение было бы весьма неразумным. |
| A global ban on the use of nuclear weapons would certainly diminish the risk of nuclear war. | Глобальный запрет на применение ядерного оружия наверняка уменьшил бы риск ядерной войны. |
| Sure, a girl as pretty as you, certainly has a boyfriend. | Конечно, у такой красивой девушки как ты наверняка есть парень. |
| However, the difficulty faced at present by most donors in formulating new programmes will certainly make the realization of the Government's aims problematic. | Однако трудности с разработкой новых программ, с которыми сталкивается сейчас большинство доноров, наверняка приведут к тому, что достижение поставленных правительством целей будет проблематичным. |
| In an emergency situation, information gathering must also be conducted, but will certainly be more difficult and more limited than in other contexts. | Сбор информации надо производить и в экстремальной ситуации, но тут это наверняка будет более затруднительным делом и будет носить более ограниченный характер, чем в других обстоятельствах. |
| It may be argued that the best option for the CIS would be to liberalize at a multilateral level, and it is certainly true that multilateral and, indeed, unilateral liberalization will be a necessary component of the region's trade policy in the coming years. | Можно утверждать, что оптимальным вариантом для СНГ была бы либерализация на многостороннем уровне, и в предстоящие годы многосторонняя и, естественно, односторонняя либерализация наверняка будут необходимым элементом торговой политики региона. |
| Well, I certainly owe a debt of gratitude to you. | А вот за это я уж точно должен быть тебе благодарен. |
| That wasn't my call to make and it certainly wasn't yours. | Это решать не мне, и уж точно не тебе. |
| Nobody asked you to move Danny's body, Meg, and certainly nobody ever asked you to get Kevin involved in this. | Никто не просил тебя перемещать тело Дэнни, Мег, и уж точно никто тебя не просил втягивать в это Кевина. |
| Certainly don't need people who don't got my back. | Уж точно мне не нужны люди, которые неспособны прикрыть мою спину. |
| Certainly no rougher than yours. | Уж точно не тяжелее твоей. |
| The vibrancy of Japan's fresh green leaves certainly touched the heart of each participant. | Свежесть зеленой листвы в Японии, естественно, тронула сердце каждого участника. |
| The Chairperson (spoke in Spanish): I certainly want to show flexibility and cooperation. | Председатель (говорит по-испански): Естественно, я стремлюсь проявлять гибкость и сотрудничество. |
| We believe that since UNMIK was established following the adoption of resolution 1244, its reconfiguration certainly should not stray from the mandate conferred by resolution 1244. | Мы считаем, что, поскольку МООНК была создана на основе принятия резолюции 1244, то ее реорганизация, естественно, должна осуществляться в соответствии с мандатом, разработанным согласно резолюции 1244. |
| Options certainly exist in the form of vehicle charges, road taxes, petrol taxes, road charges etc. | Естественно, существуют различные варианты в виде сборов с транспортных средств, дорожных налогов, налогов на топливо, дорожных сборов и т.д. |
| Certainly, our delegation will work very constructively with you and the Bureau to get results. | Естественно, для достижения результатов наша делегация будет самым конструктивным образом взаимодействовать с Вами и членами Бюро. |
| I have no idea, but she's certainly full of surprises. | Без понятия, но она явно полна сюрпризов. |
| It is encouraging to note that the G-8 summit held last July agreed to launch a comprehensive development plan, which certainly supports NEPAD. | Отрадно отмечать, что участники саммита «большой восьмерки», состоявшегося в июле прошлого года, согласились приступить к осуществлению всеобъемлющего плана развития, который явно поддерживает НЕПАД. |
| There were certainly other factors involved which might be identified through a careful examination of socio-economic variables. | Здесь явно присутствуют другие факторы, которые можно выявить посредством тщательного анализа социально-экономических переменных. |
| He certainly seems concerned by our activities. | Его явно интересуют наши действия... |
| He notes the strong desire to catch up with European standards, which certainly brings dynamism to both the economic and political sphere and the area of individual freedom. | Он констатирует наличие у правительства огромного стремления внедрить общеевропейские стандарты, что явно способствует динамичному развитию как экономики и политики, так и личных свобод. |
| This is certainly a significant increase from 1999 when there were only 69 donors. | Действительно, это значительное увеличение числа доноров по сравнению с 1999 годом, когда их было всего 69. |
| In the past, the police had certainly mistreated members of minorities on account of their ethnic origins and, even though the Government applied a zero-tolerance policy in that regard, it expected new cases to arise. | В прошлом полиция действительно ненадлежащим образом обращалась с представителями меньшинств по расовым мотивам, и хотя правительство проводит в этой области политику полной нетерпимости, следует ожидать повторения новых случаев такого обращения. |
| Those provisions came under the progressive development of the law, and that trend was certainly more marked at the regional level. | Действительно речь идет о положениях, которые относятся к прогрессивному развитию права, и эта тенденция проявляется более отчетливо на региональном уровне. |
| Well, quitting is certainly something that I could do, although I am the strongest voice of all the Ozians... (Sighs) And it is for charity, but if you really want me to quit, then I - | Ну, уйти это определенно то, что я могу сделать, хотя я являюсь самым сильным голосом из всех жителей Оз... И это ради благотворительности, но если ты действительно хочешь что бы я ушла из спектакля, тогда я... |
| Certainly, in the past 10 years, one has had to wonder if there has been any region affected and afflicted in the manner that Latin America and the Caribbean have been. | И действительно, вряд ли найдется другой такой регион, на долю которого за последние 10 лет выпали такие же страдания, какие пришлось испытать странам Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Jane will certainly check to make sure her work passes the test. | Джейн обязательно удостоверится, что ее работа проходит этот тест. |
| At the same time, closing the doors to the Union's newest citizens will not solve the problem of welfare access and will certainly hurt economic growth. | В то же время закрытие дверей новым гражданам Союза не решит проблему доступа к социальному обеспечению, но обязательно повредит экономическому росту. |
| I'd certainly clean up a lot of this grass. | Я бы обязательно привела в порядок эту траву. |
| The Chairman: Before our meetings, coinciding with the First Committee, we will certainly have consultations on the substance and on the way to make the two reports reflect the latest developments. | Председатель: До проведения наших заседаний, которые по срокам совпадают с сессией Первого комитета, мы обязательно проведем консультации по существу вопроса и о включении в два доклада информации о последних событиях. |
| We must certainly win till the end. | Мы обязательно должны победить. |
| We will certainly look at them seriously. | Мы непременно рассмотрим их со всей серьезностью. |
| He would certainly submit to the Government the Committee's suggestion concerning abolition of the death penalty. | Оратор непременно доведет до сведения правительства предложение Комитета об отмене смертной казни. |
| In any case, his playing certainly adds deep, important colors to the music that he gives a hand to create. | Так или иначе, но его игра непременно добавляет глубоких, важных красок в музыку, к созданию которой он прикладывает руки. |
| We will certainly be working with others to see where we go from here, in the hope that the much-needed momentum generated last week will propel us forward on a very productive path. | И мы будем непременно работать с другими, чтобы увидеть, куда мы отсюда идем, в надежде, что генерированная на прошлой неделе столь необходимая динамика продвинет нас вперед по весьма продуктивной колее. |
| Then certainly you must have gathered that he was dead, right? | Тогда Вы непременно должны были знать, Что он мертв, правильно? |
| The culture of peace is certainly one of those noble ideas. | Культура мира, бесспорно, одна из таких благородных идей. |
| Progress has certainly been made since the publication of the first report of the Secretary-General on the protection of civilians in armed conflict. | Бесспорно, был достигнут прогресс с того момента, как был опубликован первый доклад Генерального секретаря по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| A state may breach a treaty without breaching a contract, and vice versa, and this is certainly true of these provisions of the bilateral investment treaty. | Государство может нарушить договор, не нарушая при этом контракта, и наоборот, и это, бесспорно, справедливо в отношении данных положений двустороннего инвестиционного договора. |
| In connection with this item we should remember the most important advisory opinion of the International Court of Justice of 8 July 1996 on the legality of the threat or use of nuclear weapons, which is certainly of direct interest to our work. | В связи с этим пунктом следует памятовать о весьма важном консультативном заключении Международного Суда от 8 июля 1996 года относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения, которое, бесспорно, имеет прямое отношение к нашей работе. |
| The fact that the media monitoring is the Council's continuous activity, i.e. the awareness that their programs are subject to analysis, certainly contributed to a more professional behavior of the electronic media. | Тот факт, что контроль за деятельностью средств массовой информации осуществляется Советом в непрерывном режиме, то есть осознание того, что программы изучаются и анализируются, бесспорно, способствовал более профессиональному поведению электронных средств массовой информации. |
| The 1990s certainly witnessed a significant increase in the global integration of goods, services and investment flows. | Вне всякого сомнения, в 90-е годы наблюдалось значительное углубление глобальной интеграции рынков товаров, услуг и инвестиционных потоков. |
| The particularly tragic impact on civilians and civilian property is certainly due to this deficit. | Вне всякого сомнения, особенно трагические последствия конфликта для гражданских лиц и гражданских объектов обусловлены именно этим неуважением. |
| The delegation was headed by the Director of the Indigenous Peoples Department, who would certainly benefit from the constructive contributions of Committee members. | Делегация возглавляется директором департамента по делам коренных народов, который, вне всякого сомнения, сможет извлечь пользу из конструктивных замечаний членов Комитета. |
| Estimates of economic damage caused by security breaches vary but certainly reach into the tens, if not hundreds, of billions of dollars per year. | Оценки экономического ущерба, причиняемого брешами в системе безопасности, варьируются, но, вне всякого сомнения, достигают десятков, а то и сотен миллиардов долларов в год. |
| The Chairman (interpretation from Spanish): In response to the point that has just been raised, I should like to say that the Committee is certainly master of its own procedures and its own decisions. | Председатель (говорит по-испански): Отвечая на только что поставленный вопрос, я хотел бы заметить, что Комитет, вне всякого сомнения, применяет свою собственную процедуру и выносит свои собственные решения. |
| Whatever his status in the US, Fischer was certainly the most beloved American in Russia. | Вне зависимости от его статуса в США, Фишер был, без сомнения, самым любимым американцем в России. |
| This phenomenon precedes the crisis, but the crisis has certainly made it worse. | Данное явление предшествует кризису, но кризис, без сомнения, усугубил его. |
| You certainly do know how to hit the off switch. | Без сомнения, ты знаешь, как поменять тему. |
| Regional bodies could certainly play a more active role in international peacekeeping and security, the peaceful settlement of disputes, the fight against terrorism and the control of small arms and light weapons. | Региональные органы могут, без сомнения, играть более активную роль в международных операциях по поддержанию мира и обеспечению безопасности, мирном урегулировании разногласий, борьбе с терроризмом и налаживании контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| Certainly, all of the items on the agenda of the First Committee are extremely important for global peace and security. | Без сомнения, все пункты повестки дня Первого комитета чрезвычайно важны для международного мира и безопасности. |