| We certainly will come back to that point. | Мы, безусловно, вернемся к этому вопросу. |
| Based on universally recognized democratic principles and values, economic integration and cooperative security, the Euro-Atlantic order will certainly be more resilient and dependable than any in the past. | На основе универсально признанных демократических принципов и ценностей, экономической интеграции и сотрудничества в области безопасности, евро-атлантический порядок будет, безусловно, более жизнестойким и надежным, чем предыдущие. |
| ~ Yes, I will certainly pursue it. | Да, безусловно, займусь. |
| Though now not generally thought to be painted by Giorgione, the composition and subject are certainly very much in his style, and this may be a copy of a lost original by him. | Хотя в настоящее время не считается, что картина принадлежит кисти Джорджоне, однако композиция и сюжет картины, безусловно, в его стиле и это может быть копией утерянного им оригинала. |
| CERTAINLY, MISS SUSAN. | Безусловно, мисс Сьюзан. |
| If they are not direct participants, they can certainly be observers. | Если они не являются прямыми участниками, они, несомненно, могут быть наблюдателями. |
| Creating mechanisms of coordination that encompass this and other international initiatives would certainly contribute to avoiding duplication and to a more efficient use of international support. | Создание механизмов координации, включающих в себя эту и другие международные инициативы, несомненно, поможет избежать дублирования и повысить эффективность использования международной поддержки. |
| To that end, a climate of mutual respect and full compliance with the rules of international law would certainly contribute to strengthening peace and harmony between nations. | В этих целях обстановка взаимного уважения и полного соблюдения норм международного права будет, несомненно, содействовать укреплению мира и гармонии в отношениях между государствами. |
| Such a development would certainly contribute to the implementation of action 5 of the action plan of the Review Conference, which is undoubtedly a key provision. | Такое событие непременно способствовало бы выполнению меры 5, принятой Обзорной конференцией в рамках плана действий и несомненно являющейся одним из его ключевых положений. |
| There's no money involved, but the publicity would certainly help the project gain more exposure. | Это не принесёт нам денег, но публичность несомненно поможет проекту расширить своё влияние и представить себя широкой аудитории. |
| Jennifer certainly doesn't want a full-time bodyguard, even Frankie. | Конечно, Дженнифер не хочет, чтобы её постоянно сопровождал телохранитель, даже Фрэнки. |
| It would be my pleasure, certainly. | Ну конечно, для меня это было бы удовольствием. |
| The growth of foreign debt is certainly a negative facet of that indispensable aid. | Рост иностранной задолженности, конечно, является негативной гранью этой необходимой помощи. |
| D captain, certainly, but e better to send an another ship. | Капитан, конечно, но может лучше послать другой корабль |
| I express gratitude to all visitors of this remarkable site, with a wish of light, goods and happiness, and certainly the further meetings. | Выражаю признательность всем посетителям этого замечательного сайта, с пожеланием света, добра и счастья, и конечно дальнейших встреч. |
| But certainly a pathogen could be involved. | Но определенно должен присуствовать какой-то патоген. |
| It certainly wasn't Emmeline, if that's what you're thinking. | Это определенно была не Эммелина, если вы об этом думаете. |
| While no specific policy details have been revealed yet, there is certainly some optimism that there are opportunities to move forward the PAROS debate. | Хотя пока еще не было разглашено никаких конкретных сведений политического свойства, определенно имеет место кое-какой оптимизм на тот счет, что есть возможности для поступательного продвижения дебатов по ПГВКП. |
| Ensign, you were recruited for one mission and if you wish to be relieved of further duty I can certainly arrange it, but I'd like you to consider remaining in Starfleet. | Энсин, Вас назначили на одно задание и если вы хотите уйти со службы, я определенно могу это устроить, но мне бы хотелось, чтобы Вы приняли решение продолжить службу |
| Well, he's certainly in rigor. | Определенно, он окоченел. |
| Critical flashpoints, most of which are in my part of the world, have the potential for armed conflict that would certainly place people and their futures at grave risk. | Критические «горячие» точки, большинство из которых существуют в нашей части мира, являются потенциальными для вооруженных конфликтов, что, разумеется, создает серьезную угрозу для людей и их будущего. |
| Certainly, we commit a bi-lateral exchange. | Разумеется, мы согласны на билатеральный обмен. |
| Certainly, in some protracted situations of conflict, government control had collapsed or government parties themselves might be involved in the abuse of children, and in such cases those parties were included on the list forwarded to the Security Council. | Разумеется, в отдельных случаях затянувшихся конфликтов контрольные функции государства подорваны либо сами партии, входящие в состав правительства, могут быть причастны к использованию детей, и в таких случаях эти партии включаются в список, который направляется Совету Безопасности. |
| Women certainly contributed a great deal, both as producers and as caregivers in the home and family, and that should be reflected in government statistics. | Разумеется, женщины играют важную роль и как составная часть производительных сил, и в качестве лиц, обеспечивающих уход в доме и в семье, и это должно отражаться в представляемых правительством статистических данных. |
| Are we going? - Certainly, darling. | Разумеется, пташка моя. |
| It is not clear at what point the Society of Friends was formed but there was certainly a group of people who often travelled together. | Не совсем ясно, в какой именно момент было сформировано Общество Друзей, но наверняка сложилась группа людей, часто путешествующих вместе. |
| That might be an ambitious objective, but it is one that we will certainly be exploring in the Commission. | Быть может, это и амбициозная цель, но мы наверняка обследуем ее в рамках Комиссии. |
| But it has certainly been fun and it has been an honour and a privilege to end my career in the CD. | Но все это наверняка было здорово, и мне приятно и отрадно завершить свою карьеру на Конференции по разоружению. |
| Further, if such a response could be upheld after the CTBT had entered into force, it could certainly be justified in case of the nuclear tests conducted by Pakistan before it had even signed the CTBT. | Далее, если бы такую реакцию можно было обосновать после вступления в силу ДВЗИ, то она наверняка была бы оправданной в случае ядерных испытаний, проведенных Пакистаном еще до того, как он хотя бы подписал ДВЗИ. |
| Pariah nations with rigid idealogies and expansionist ambitions would have an easier time acquiring terrible weapons, and countries that have chosen to forego the nuclear option would then rethink their position; they would certainly be tempted to reconsider that decision. | Странам-изгоям, исповедующим жесткую идеологию и питающим экспансионистские амбиции, стало бы легче приобретать это чудовищное оружие, но тогда страны, решившие отказаться от ядерного выбора, переосмыслили бы свою позицию, и у них уж наверняка появилось бы искушение пересмотреть свое решение. |
| He certainly doesn't trample on cabbage. | Такие, как Петерек, уж точно капусту не топчут. |
| And he certainly didn't have to give me that part. | И уж точно он не был обязан отдавать мне эту роль. |
| I don't wana play soccer, I don't want you're abuse and I certainly don't want my brothers ball! | Я не хочу играть в футбол, не хочу слушать ваши оскорбления, и мяч брата мне уж точно не нужен. |
| And if he did not leave her in Marseilles or Oran... he certainly won't leave her in Casablanca. | Если он не оставил её в Марселе или в Оране, он уж точно не оставит её в Касабланке! |
| Certainly one of the bravest. | Уж точно одним из самых смелых. |
| We certainly do not intend to ignore or minimize the progress achieved in certain standards areas, such as the increase in minority employment, property rights and the Kosovo Police Service. | Мы, естественно, вовсе не намерены игнорировать или принижать прогресс, достигнутый на некоторых направлениях на пути к стандартам, как, например, в увеличении занятости в среде меньшинств, в имущественных правах и в отношении Косовской полицейской службы. |
| The present composition of the Security Council, an outgrowth of the geopolitical and geostrategic considerations of the victorious allied Powers during the Second World War, is certainly lopsided in favour of a particular group. | Нынешний состав Совета Безопасности, являющийся отражением геополитических и геостратегических соображений союзных держав - победителей во второй мировой войне, естественно, привел к перекосу в пользу одной конкретной группы. |
| It was, therefore, another element in the debate between integration and the logic of community which should certainly be pursued. | Естественно возникает необходимость дискуссии по поводу общинной интеграции и философии общинной жизни, которая, безусловно, заслуживает дальнейшего продолжения. |
| I trust that the faith they have shown in the United Nations will be fulfilled in the years ahead, and we certainly look forward to working closely with them. | Я полагаю, что вера, которую они проявили к Организации Объединенных Наций, оправдается в будущем, и мы, естественно, надеемся на самое тесное сотрудничество с ними. |
| In some parts of the world - and certainly in most of the West - it already is, since large amounts of information are now accessible to almost anyone. | В некоторых частях мира, естественно, больше всего на Западе, он уже существует и обеспечивает доступ к огромным объемам информации практически каждому. |
| Mileva and I certainly are not. | Мы с Милевой явно не в балансе. |
| If that was calculated to be cruel... you, certainly, don't know how to make an appeal. | Если это должно было прозвучать жестоко, Вы явно не знаете, как пробудить интерес у женщины. |
| It's certainly a game changer. | Это явно изменит правила игры. |
| Although it certainly feels like a lively one. | Зато явно похож на жизнерадостного. |
| Roger Lambert certainly had a few things to say. | Роджер Ламберт явно чего-то недоговаривает. |
| The principles of protection of the environment and sustainable development were certainly very important, but they had no place in that article. | Принципы охраны окружающей среды и устойчивого освоения действительно являются весьма важными, однако их не следует включать в эту статью. |
| He certainly looks like he's seen a ghost. | Похоже, он действительно увидел привидение. |
| Every country which is interested and would really like to contribute to the work of our common cause in the CD certainly deserves our support. | Каждая страна, которая проявляет заинтересованность и действительно желала бы внести свою лепту в работу над нашим общим делом на КР, конечно же, заслуживает нашей поддержки. |
| Certainly the International Covenant on Civil and Political Rights had not been published in the Official Gazette of Bosnia and Herzegovina, but had been published in the time of the former Republic of Yugoslavia, in the official languages. | Международный пакт о гражданских и политических правах действительно не публиковался в Официальном вестнике Боснии и Герцеговины, но он был опубликован в эпоху бывшей Республики Югославии на официальных языках страны. |
| With regard to the lack of women in scientific and technological fields, she said that while women were certainly underrepresented, lack of interest in science and technology was a general problem, as evidenced by the shortage of maths and science teachers. | Что касается малочисленности женщин в области науки и техники, то, по признанию оратора, женщины действительно недопредставлены в этой области, но главную проблему она видит в общем отсутствии интереса к научно-техническим дисциплинам, что подтверждается нехваткой преподавателей по математике и другим естественным наукам. |
| She had taken note of the additional points raised, which would certainly be taken into consideration. | Она приняла к сведению поставленные новые вопросы, которые обязательно будут приняты во внимание. |
| The dialogue with the Committee had been extremely fruitful and his delegation would certainly bring the Committee members' findings to the attention of the Swiss authorities. | Завязавшийся диалог был исключительно плодотворным, и делегация обязательно доведет до сведения швейцарских властей выводы членов Комитета. |
| But, gentlemen... justice will certainly triumph. | Но коллеги... справедливость обязательно восторжествует. |
| If I wished I could have sought his permission to enter and he would certainly have given me permission. | И если он попросит Меня, Я непременно дам ему, а если он попросит у Меня защиты, то Я обязательно защищу его . |
| After the opera, I certainly will. | После оперы - обязательно. |
| We will certainly contact you should we return to Funchal. | Мы непременно обратимся к вам, если снова поедем в Фуншал. |
| Such a development would certainly contribute to the implementation of action 5 of the action plan of the Review Conference, which is undoubtedly a key provision. | Такое событие непременно способствовало бы выполнению меры 5, принятой Обзорной конференцией в рамках плана действий и несомненно являющейся одним из его ключевых положений. |
| If I wished I could have sought his permission to enter and he would certainly have given me permission. | И если он попросит Меня, Я непременно дам ему, а если он попросит у Меня защиты, то Я обязательно защищу его . |
| In this respect, a well-known saying could apply: "If you leave food too long on the fire, you will certainly burn it". | В этом отношении можно было бы привести хорошо известную пословицу: если пищу долго держать на огне, то она непременно пригорит. |
| Certainly, Mr. Selfridge. | Непременно, мистер Сэлфридж. |
| Such connections certainly exist, the most notable recent example being the financing of the Madrid train bombings of 11 March 2004. | Такая связь, бесспорно, существует, и наиболее свежим примером является финансирование взрыва поезда в Мадриде 11 марта 2004 года. |
| The country certainly had a clear-cut policy of opposing racial discrimination and segregation. | Страна бесспорно проводит четкую политику борьбы против расовой дискриминации и сегрегации. |
| The optional protocol will be, certainly, the only mechanism of its kind that enables persons to obtain reparations for the entire spectrum of rights recognized in the Covenant. | Бесспорно, факультативный протокол явится единственным механизмом, который позволит лицам получить компенсацию за нарушение любого из признанных Пактом прав. |
| RAE in Montenegro and persons with disabilities are certainly among the most vulnerable categories among the hard-to-employ persons. | Среди них наиболее уязвимое положение бесспорно занимают РАЕ и инвалиды. |
| The participation of the Under-Secretary-General as an observer in the meetings of the Management Committee had certainly been an important step in that regard. | Участие заместителя Генерального секретаря в совещаниях Комитета по вопросам управления, бесспорно, стало важным шагом в этом плане. |
| Microfinance institutions would certainly encourage microentrepreneurs to legalize their activity and would willingly propose slightly better credit conditions to formal entrepreneurs. | Учреждения по микрофинансированию, вне всякого сомнения, будут поощрять предпринимателей к легализации их деятельности и будут с готовностью предлагать несколько более выгодные условия кредитования предпринимателям формального сектора. |
| Also although imports can be a source of inflationary pressure it is unclear whether they should be included conceptually and certainly their inclusion potentially raises issues of coherence in inter-country comparisons. | Кроме того, хотя импорт может быть источником инфляционного давления, не до конца ясно, следует ли его включать на концептуальном уровне, и, вне всякого сомнения, его включение способно породить проблемы с согласованностью при межстрановых сопоставлениях. |
| However, irrespective of the methodology used, Malaysia would certainly support the establishment of a mechanism and the creation of a special unit to assess the status of implementation of resolutions. | Как бы то ни было, независимо от применяемой методологии, Малайзия, вне всякого сомнения, поддержала бы учреждение механизма и создание специального подразделения для оценки состояния выполнения резолюций. |
| Improving the functional interaction between the Security Council, the Economic and Social Council and the General Assembly and preventing the duplication of work will certainly have a positive impact on the efforts of the United Nations to give effect to its main principles and purposes. | Усиление функционального взаимодействия Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета с Генеральной Ассамблеей, устранение дублирования в работе, вне всякого сомнения, окажет благотворное воздействие на деятельность Организации Объединенных Наций по реализации своих основных целей и задач. |
| Certainly what somebody needs. | Вне всякого сомнения кто-то точно хочет. |
| Whatever his status in the US, Fischer was certainly the most beloved American in Russia. | Вне зависимости от его статуса в США, Фишер был, без сомнения, самым любимым американцем в России. |
| Thus, the United Nations certainly provides a platform for better engaging the private sector in its dialogue with governments. | Таким образом, Организация Объединенных Наций, без сомнения, служит платформой для более широкого вовлечения частного сектора в диалог с правительствами. |
| With Macedonia in NATO, any adventurous policy that undermined regional stability would certainly be stopped in its tracks. | Если бы Македония вошла в состав НАТО, то любая авантюристская политика, подрывающая региональную стабильность, была бы, без сомнения, немедленно подавлена. |
| A modern US president certainly remembers how difficult it was to convince voters to put him where he is, and is perpetually campaigning to maintain approval ratings and to preserve his party's prospects in the next election. | Нынешний президент США, без сомнения, помнит, как трудно было убедить избирателей выбрать именно его, и постоянно проводит кампании по поддержанию рейтинга одобрения и защиты перспектив его партии на будущих выборах. |
| Certainly makes a very nice costume, sir, and economical too. | Без сомнения, замечательный костюм, а так же экономичный! |