Английский - русский
Перевод слова Certainly

Перевод certainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безусловно (примеров 2532)
We believe that the advisory opinion will certainly assist all Member States in making their own decisions. Мы полагаем, что вынесение консультативного заключения, безусловно, поможет всем государствам-членам принять собственное решение.
That is certainly a positive element. Это, безусловно, позитивный момент.
We will certainly take these findings into account in our bilateral cooperation programmes, such as those with Angola and Mozambique. Мы, безусловно, будет принимать эти рекомендации во внимание при осуществлении программ двустороннего сотрудничества, таких, как программы сотрудничества с Анголой и Мозамбиком.
I would certainly be glad to report further to the Council about the techniques and approaches that we are planning in order to ensure that the article 140 issue goes forward. Безусловно, я был бы рад рассказать также Совету о методах и подходах, которых мы планируем придерживаться для поступательного развития вопроса в связи со статьей 140.
Certainly, the dress is no longer in the closet Безусловно, этого облачения нет на месте в шкафу.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 2029)
If that were not done, the incorporation of Statute provisions in domestic law would certainly raise basic constitutional problems during ratification or accession procedures. Если это не будет сделано, включение положений Статута в национальное законодательство несомненно вызовет основные конституционные проблемы в ходе процедуры ратификации или присоединения.
Expanding our understanding of the equalization of opportunities to include all people and all aspects of human interaction and human development will certainly contribute to improving the lives of more than just the 600 million persons with disability around the world. Повышение нашего понимания необходимости обеспечения равных возможностей, включая всех людей и все аспекты взаимодействия между людьми и развитие человека, будет, несомненно, способствовать улучшению жизни более чем 600 миллионов инвалидов во всем мире.
Each State had an obligation to ensure the respect of the human rights of every individual on the planet, and more could certainly be done to achieve that goal. Каждое государство обязано обеспечивать уважение прав человека каждого индивида на планете, и для достижения этой цели, несомненно, можно сделать больше.
Certainly, the complex system of registration and issuance of ration cards is conducive to such abuse and manipulation. Сложная система регистрации и выдачи продовольственных карточек, несомненно, способствует таким злоупотреблениям и манипуляциям.
Certainly, the potential for renewable energies in the UNECE region is large, but to what extent and how quickly might renewable energies increase their market share? Несомненно, что регион ЕЭК ООН обладает значительным потенциалом в области использования возобновляемых источников энергии, однако возникает вопрос о том, в какой степени и как быстро возобновляемые источники энергии способны увеличить свою долю на рынке.
Больше примеров...
Конечно (примеров 2311)
Well, certainly I'm putting it on a personal basis. Конечно, это моя личная просьба.
She certainly has significant mental health problems- Depression, acute anxiety, chronic sleep deprivation. Конечно у нее есть значительные проблемы с психикой- депрессия, повышенная тревожность, хроническое недосыпание.
And when you go into the supermarket, you certainly don't see a lot of choices there. И в супермаркете, вы конечно, не видите много вариантов предложений.
As I mentioned, I think this encapsulates very much what was said today at this meeting, and certainly we also welcome this as a very positive signal. Как я уже говорил, мне думается, что это во многом синтезирует то, что было сказано сегодня на данном заседании, и мы, конечно же, тоже приветствуем это как весьма позитивный сигнал.
Well, I thinkthisisthe most avant-garde - it's certainly the most electrifying challenge in the history of Project Runway. Это самый авангардный и, конечно, самый электрифицированный конкурс в истории Проекта Подиум.
Больше примеров...
Определенно (примеров 873)
But we certainly look forward to seeing you try. Но мы определенно с нетерпением ждем, как ты попробуешь.
A man is dead, you certainly gain a lot of money, Mr Fuller. Человек мертв, вам определенно достанется много денег, мистер Фуллер.
I certainly feel like I'm dying. Мне определенно кажется, будто я умираю.
That'll certainly make things interesting for the Gunners as they cling to a tenuous one-nil lead. Это определенно делает положение для "Канониров" интересным, пока они цепляются за хрупкое лидерство с минимальным счётом.
Well, he certainly must get a great kick out of life. Он определенно получает удовольстиве от жизни.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 926)
This, in turn, will certainly bring about progress in the many fields related to population and development. Это, в свою очередь, разумеется, приведет к прогрессу во многих областях, относящихся к населению и развитию.
It is certainly necessary to allow sufficient time for substantive deliberations. Разумеется, необходимо выделить достаточно времени для предметных обсуждений.
That certainly applies equally with respect to all other religions and faiths. Разумеется, это в равной степени относится ко всем другим религиям и вероисповеданиям.
At its latest session the Special Committee had discussed its working methods, which could certainly be improved: the meetings must start on time and better use must be made of conference services. На своей последней сессии Специальный комитет обсудил методы своей работы, которые, разумеется, можно усовершенствовать: заседания должны начинаться вовремя и необходимо более эффективно использовать ресурсы конференционного обслуживания.
Certainly it includes free and fair elections. Разумеется, оно включает свободные и справедливые выборы.
Больше примеров...
Наверняка (примеров 287)
It is no secret that a number of delegations in this Conference will certainly raise the issue of past production. И не секрет, что ряд делегаций на данной Конференции наверняка поднимут проблему прежнего производства.
If the baroness can sell your husband to pay her taxes... then these can certainly bring him home. Если баронесса может продать твоего мужа, чтобы уплатить свои налоги, то это наверняка вернёт его домой.
It will certainly contain material and insights for further comment by all of us. Он будет наверняка содержать материал и проницательные идеи на предмет дальнейших комментариев от всех нас.
In any event, had that been the case, the State party considers that the complainant would certainly have been arrested immediately after the October 1999 coup d'état and placed under house arrest. Государство-участник считает, что, даже если бы автор и выполнял такие функции, то в любом случае он наверняка был бы немедленно арестован после государственного переворота в октябре 1999 года и помещен под домашний арест.
Though Loras will certainly come to know a deep and singular misery. Впрочем, и Лорас наверняка познает невероятные страдания.
Больше примеров...
Уж точно (примеров 276)
I certainly didn't use a cashier's check. И уж точно не использовал банковский чек.
And certainly don't even think about telling anyone. И уж точно не вздумай кому-нибудь рассказать.
And I certainly don't do de-briefings. И уж точно меня не стоит инструктировать.
If Madge doesn't care, I certainly don't. Если Мэдж не беспокоиться, Я уж точно не буду.
We shouldn't be defining love, and we certainly shouldn't be ill-defining it. Мы не должны давать определение слову 'любовь', и уж точно нам нельзя дать ему неверное определение.
Больше примеров...
Естественно (примеров 225)
Therefore the existing Law on Trade Union certainly faces a number of limitations given the changes and revisions in the legal, economic, politic and labour frameworks over the past years. Поэтому Закон о профсоюзах, естественно, характеризуется рядом ограничений с учетом изменений и поправок, происходивших в правовых, экономических, политических и трудовых рамках на протяжении последних лет.
There were certainly conflicts between the indigenous peoples and the Bantu who tried to deprive them of their land rights and it was hoped that the forthcoming bill would help to resolve those issues. Естественно, возникают конфликты между коренными народами и банту, которые пытаются лишить их земельных прав, и остается надеяться, что планируемый законопроект будет способствовать урегулированию этих вопросов.
Although the problem certainly exists, we share the opinion that the process we are considering here today of the follow-up to resolution 48/162 and prior resolutions is a process with a life of its own which should take its natural course. Хотя эта проблема, естественно, существует, мы разделяем мнение о том, что процесс, который мы сегодня рассматриваем и который является процессом выполнения резолюции 48/162 и предыдущих резолюций, идет своим естественным ходом.
Certainly, two years on, expectations have been raised with regard to adopting more efficient and achievable measures. Вполне естественно, что по прошествии двух лет возникли ожидания в отношении принятия более эффективных и практических мер.
That having been said, it was certainly desirable that such suffering should be avoided as far as possible and, insofar as it could not, that it be kept to a minimum. Однако при этом оговаривалось, что, естественно, причинения таких страданий необходимо, насколько это возможно, избегать, а если избежать такого причинения все же нельзя, то следует свести их к минимуму.
Больше примеров...
Явно (примеров 186)
(Laughs) Things have certainly changed around here. Да, здесь все явно изменилось.
You know, lightning, friction from a severe sandstorm, fire ants, certainly natural causes. Может, от молнии, от трения во время сильной песчаной бури, от огненных муравьёв, явно по естественной причине.
The answers certainly do not exist now, and the United States sees no reason to believe that they will suddenly become evident. Ответов на них сегодня явно не существует, и у Соединенных Штатов нет оснований полагать, что они вдруг окажутся в наличии.
It certainly is not a peace-like gesture". Это явно недружественный жест».
This is due in part to the inertia of cold-war thinking and an attachment to nuclear postures which, although never widely accepted, are now certainly obsolete. И обусловлено это отчасти инерцией мышления времен "холодной войны" и приверженностью ядерным амбициям, которые, хотя они и никогда не находили широкого признания, сейчас уже явно устарели.
Больше примеров...
Действительно (примеров 230)
So my records show that I paid it and I certainly don't feel that we owe any late... В чеках значится, что счета оплачены, и я действительно не понимаю, почему мы должны выплачивать пе...
Accordingly, if there indeed was an Implicit Agreement, it would certainly have the same dispute resolution provision as in the Distribution Agreement, i.e. arbitration in South Korea. Таким образом, если негласная договоренность действительно существовала, она наверняка предполагала тот же способ урегулирования споров, что и агентский договор, т.е. передачу споров в арбитраж в Южной Корее.
Certainly, China, India, and some other emerging countries are developing fast. Действительно, экономика Китая, Индии и некоторых других развивающихся стран растет очень быстро.
Europeans certainly need something to compensate for a short working life with many vacations. Европейцам действительно необходимо что-то, чтобы компенсировать меньшее количество рабочих часов и более продолжительные отпуска.
In the absence of central judicial authorities, only such a procedure could ensure a uniform interpretation of legal instruments and prevent divergencies in their implementation, which would certainly be detrimental to international commerce because of the unpredictability of court decisions and arbitral awards. Действительно, при отсутствии центральных судебных властей только эта система обеспечивает единообразное толкование правовых документов и позволяет избежать слишком широких расхождений в их применении в различных странах, что может лишь нанести ущерб международной торговле вследствие непредсказуемости судебных и арбитражных решений.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 150)
The Department of Public Information will certainly look into the matter and issue corrected press releases. Департамент общественной информации обязательно изучит этот вопрос и выпустит исправленные пресс-релизы.
The dialogue with the Committee had been extremely fruitful and his delegation would certainly bring the Committee members' findings to the attention of the Swiss authorities. Завязавшийся диалог был исключительно плодотворным, и делегация обязательно доведет до сведения швейцарских властей выводы членов Комитета.
It is envisaged that the increased participation of women will certainly progress the gender component of service delivery and other improvements. Предполагается, что рост участия женщин обязательно будет способствовать развитию гендерного компонента в системе предоставления услуг и другим нововведениям.
Any dialogue will certainly fail if it is predetermined that certain States are "rogues" or that certain countries are necessarily "evil". Разумеется, любой диалог потерпит неудачу, если заранее предполагается, что определенные государства являются «изгоями» или определенные страны обязательно являются воплощением зла.
Yes, power, certainly... Да, силы, обязательно...
Больше примеров...
Непременно (примеров 123)
You're certainly going to wish you had accepted it. Ты непременно пожалеешь, что не взял ее.
The land steward will certainly inform Mark if you order the cedar cut down. Управляющий непременно известит Марка, если ты прикажешь спилить кедр.
If so, I should certainly like to release him from that obligation. Если так, я должен непременно избавить его от этого долга.
He can help you, and if you ask, he certainly will! Он сможет помочь Вам... если Вы спросите, он, непременно, согласится!
He would certainly transmit the Committee's observations on the specific provisions required by article 4 of the Convention to his Government. The more general provisions were already quite effective. По поводу конкретных положений, предусмотренных в статье 4 Конвенции, г-н Гонсалес говорит, что он непременно передаст своему правительству замечания Комитета, подчеркивая при этом, что положения более общего порядка уже сейчас осуществляются вполне эффективно.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 112)
The challenges lying ahead for the new Government are certainly notable. Проблемы, стоящие перед новым правительством, бесспорно, велики.
There was no final decision on that ethical debate, and it still haunts discussions on the renewal of the Facility, whose usefulness has certainly been proven. Окончательное решение по этому этическому спору не было принято, и он по-прежнему остается предметом обсуждения в ходе дискуссий о продлении мандата этого Механизма, полезность которого была, бесспорно, доказана.
Nature can certainly be a destructive force. Природа, бесспорно, вполне может быть разрушительной силой.
UNIDO certainly was the party to the Cooperation Agreement that had the greatest interest in its extension. Бесспорно, что ЮНИДО является стороной Соглашения о сотрудничестве, которая больше всего заинтересована в его продле-нии.
While Annie certainly has a mind for mischief, there's an abundance of potential in her. Хотя у Энни, бесспорно, довольно шкодливый разум, в ней есть большущий потенциал.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 92)
The sound implementation of RBM is certainly influenced by the predictability of external factors and resources. На эффективное внедрение УОКР, вне всякого сомнения, влияет предсказуемость внешних факторов и ресурсов.
In this regard, pragmatism and respect for diversity over the whole range of development policies are certainly more appropriate than adherence to ideological beliefs in how economies and societies function. В связи с этим прагматизм и уважение к разнообразию по всему спектру направлений политики в области развития, вне всякого сомнения, являются более уместными, чем приверженность идеологическим убеждениям, касающимся основ функционирования экономических систем и обществ.
Improving the functional interaction between the Security Council, the Economic and Social Council and the General Assembly and preventing the duplication of work will certainly have a positive impact on the efforts of the United Nations to give effect to its main principles and purposes. Усиление функционального взаимодействия Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета с Генеральной Ассамблеей, устранение дублирования в работе, вне всякого сомнения, окажет благотворное воздействие на деятельность Организации Объединенных Наций по реализации своих основных целей и задач.
We'll give it to you. Certainly. Вы получите возможность проявить себя, вне всякого сомнения.
Undoubtedly, we will continue to require the support and understanding of the developed world if we are ever to rid ourselves of dependency on outside assistance, and, certainly, the United Nations has a major role to play in the process. Вне всякого сомнения, нам по-прежнему необходима поддержка и понимание со стороны развитых стран мира, если мы хотим когда-либо избавиться от зависимости от внешней помощи, и, конечно, Организация Объединенных Наций призвана сыграть существенную роль в этом процессе.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 92)
The contributions have been small but have certainly reinforced partnerships between local communities and governments. Взносы были незначительными, но, без сомнения, позволили укрепить партнерские связи между местными сообществами и правительствами.
Assistance in the development of the necessary resources to assure such conservation should certainly be seen as providing a global as opposed to a local benefit. Помощь в изыскании необходимых ресурсов для обеспечения сохранения этих запасов должна, без сомнения, рассматриваться как дающая глобальный, а не местный эффект.
Debt level of state electricity boards impeding development of a free market in electricity; limits on inwards and other private investment; possibly government ownership of coal production and railways, and certainly widespread government intervention in the coal market. Уровень задолженности государственных электрических компаний, тормозящий развитие свободного рынка электроэнергии; ограничение на ввозимые и другие частные инвестиции; возможно, государственный контроль над добычей угля и железными дорогами, и, без сомнения, широкое государственное вмешательство на рынке угля.
The delegation would certainly apprise the Government and the Legislative Assembly of the Committee's concerns about the unsatisfactory punishment of racial discrimination and of the need to define the latter as a crime. Делегация, без сомнения, ознакомит правительство и законодательное собрание с высказанной Комитетом озабоченностью в отношении неудовлетворительных мер наказания за расовую дискриминацию и в отношении необходимости квалифицировать расовую дискриминацию в качестве преступления.
Certainly, all of the items on the agenda of the First Committee are extremely important for global peace and security. Без сомнения, все пункты повестки дня Первого комитета чрезвычайно важны для международного мира и безопасности.
Больше примеров...