| You certainly made the most of it. | Ты, безусловно, произвёл здесь фурор. |
| Fifth, the choice of additional permanent members of the Security Council should certainly take into consideration their potential for making a contribution both in the political and financial domain and to the overall peace-keeping efforts of the United Nations in the broad sense of this term. | В-пятых, выбор дополнительных постоянных членов Совета Безопасности должен, безусловно, учитывать их возможности оказывать содействие как политической, так и финансовой областям и общим усилиям Организации Объединеных Наций по поддержанию мира в широком смысле этого слова. |
| We certainly prefer to prevent the occurrence of such situations than to have to expend our energies and scarce resources on remedial action to contain and eradicate the now ever-present threat of an expanding narco-culture. | Мы, безусловно, предпочли бы предотвратить возникновение такой ситуации, а не быть вынужденными тратить наши силы и скудные ресурсы на меры, направленные на сдерживание и ликвидацию ныне вездесущей опасности, порождаемой распространением наркокультуры. |
| His election was certainly the right choice given his commendable initiatives and contributions to maintaining peace and security, both regionally and internationally, which bear out his qualifications and capabilities. | Его избрание, безусловно, было правильным выбором с учетом его достойных высокой оценки инициатив и вклада в дело поддержания мира и безопасности как на региональном, так и международном уровнях, что подтверждает его компетентность и способности. |
| Conclusion of one more international legally binding document on the creation of a nuclear-weapon-free zone on the African continent is certainly a new and tangible contribution to the process of strengthening the nuclear non-proliferation regime and of supporting strategic stability in the world. | Принятие еще одного международного имеющего обязательную юридическую силу документа о создании зоны, свободной от ядерного оружия, на африканском континенте безусловно представляет собой новый, ощутимый вклад в процесс укрепления режима нераспространения ядерного оружия и поддержания стратегической стабильности в мире. |
| This is certainly one of the major factors that are impeding programme delivery in the centre and south. | Это, несомненно, один из главных факторов, препятствующих осуществлению программы в центре и на юге страны. |
| The issue of scientific capacity-building in this context has not been studied sufficiently and is certainly untapped in practice. | Вопрос о создании научного потенциала в этом контексте не был рассмотрен в достаточной степени, и, несомненно, он не изучался с точки зрения его реализации на практике. |
| In rural areas, the migration of young people and economically active women to the cities is certainly a clear sign of a lack of productive employment. | Массовое переселение молодежи и экономически активных женщин из сельской местности в город, несомненно, является очевидным признаком дефицита продуктивной занятости. |
| There are many factors that have contributed to this outcome, and the lack of appropriate and effective institutions around which economic activity and development can thrive is certainly an important one. | Для этого есть много причин, и одной из основных несомненно является отсутствие надлежащих эффективных институтов, которые могли бы обеспечить условия для активизации экономической деятельности и развития. |
| The restructuring of the report of the Security Council to the General Assembly on the Council's activities - also initiated last year - certainly helps to make it more accessible. | Преобразование структуры доклада Совета Безопасности Генеральной Ассамблее о его деятельности - тоже инициированное в прошлом году - несомненно, облегчило его использование. |
| "Uruguay, as a small country, will be unable to solve global problems, but will certainly strive to avoid complicating them further." | "Уругвай, как малая страна, не может решить глобальные проблемы, но, конечно, он будет стремиться к тому, чтобы не обострить их еще больше". |
| Fond of you... Certainly attracted to you. | и в тебя... конечно, меня тянет к тебе. |
| Certainly, you may send your resume by fax. | Конечно же, вы можете прислать резюме по факсу. |
| The world has certainly changed. | Мир, конечно, изменился. |
| This trend is certainly also supported by the offerings of the administration-internal child-care facilities. | Эта тенденция, конечно же, обусловлена также предоставлением администрацией возможностей для ухода за ребенком в собственных детских учреждениях. |
| You certainly did nothing to correct my misconception. | Вы определенно ничего не сделали, чтобы поправить мое неправильное представление. |
| They certainly didn't bus themselves in to be our dinner. | Они определенно не приехали сюда на автобусе, чтобы быть нашим ужином. |
| Sierra Leone is certainly on an immutable course towards peace and development. | Сьерра-Леоне определенно и бесповоротно встала на путь, ведущий к миру и развитию. |
| Advances in communications that would have seemed unimaginable just a few years ago have certainly shrunk our world. | Прогресс в области коммуникационных технологий, который всего лишь несколько лет тому назад казался невозможным, определенно, сократил размеры нашей вселенной. |
| She certainly fits the description. | Она определенно подходит под описание. |
| Poland's membership of the organization was certainly an expression of respect the Polish reforms commanded in the late eighties and early nineties. | Принятие Польши в эту организацию, разумеется, являлось свидетельством уважения к польским реформам, осуществлявшимся в стране в конце 1980-х и начале 1990-х годов. |
| Certainly, this can be an effective means to coordinate and harmonize the support of all United Nations agencies and donors supporting sectoral activities. | Разумеется, это может послужить эффективным средством координации и согласования усилий по оказанию помощи всех учреждений Организации Объединенных Наций и доноров, поддерживающих мероприятия в этом секторе. |
| While this maybe the result of "non-reported data", it is certainly far from the target of 100 per cent. | Хотя, возможно, такой результат связан с "несообщением данных", он, разумеется, далек от предусмотренных в плане 100%. |
| The new measurement method of head restraint height introduced by the draft UN GTR certainly is seen as an improvement, but it does not change what humans actually need as a good head restraint height to catch their head at the height of its centre of gravity. | Новый метод измерения высоты установки подголовника, вводимый на основании проекта ГТП ООН, рассматривается, разумеется, в качестве одного из усовершенствований, однако не может изменить реальной потребности человека в подголовнике, устанавливаемом на оптимальной высоте, позволяющей удерживать голову на уровне ее центра тяжести. |
| Certainly in some cases it may be difficult to distinguish a serious religious or belief-related demand from more trivial interests. | Разумеется, в некоторых случаях сложно отличить серьезные требования, связанные с религией или убеждениями, от мелкокорыстных интересов. |
| This would certainly consolidate the proposal and reinforce our collective ownership of it. | Это наверняка консолидировало бы данное предложение и укрепляло бы нашу коллективную причастность по отношению к нему. |
| That complicated the reading of the report and certainly deterred outside persons. | Это затрудняет чтение доклада и наверняка заставляет лиц извне терять интерес к нему. |
| In such circumstances, the United Nations resources being expended on UNMOP could certainly be put to better use in peacekeeping operations with much more pressing need. | В таких условиях ресурсы Организации Объединенных Наций, выделяемые на деятельность МНООНПП, наверняка, можно было бы с большей пользой направить на те операции по поддержанию мира, которые испытывают в них более насущную потребность. |
| Further delay in taking meaningful measures would certainly vitiate the atmosphere for the NPT review process, a process for which we will be commencing preparations in April. | Дальнейшее промедление в принятии значимых мер наверняка испортило бы атмосферу для обзорного процесса по ДНЯО, подготовкой которого мы начнем заниматься в апреле. |
| That is certainly the case for activities programmed in the health sector that are needed in the emergency phase and the second phase. | Это наверняка относится к мероприятиям, предусмотренным в секторе здравоохранения, которые необходимы как в рамках первого (чрезвычайного), так и в рамках второго этапа. |
| Well, it certainly isn't mine. | Ну и уж точно не моя. |
| Thad never found out about Bjornberg, and there's certainly no point in telling him now. | Тед никогда не узнает об этом, и уж точно абсолютно нет смысла рассказывать ему сейчас. |
| And I certainly didn't kill her. | И я уж точно не убивал ее. |
| This certainly is a surprise. | Это уж точно сюрприз. |
| It certainly isn't for your acumen. | Уж точно не за сообразительность. |
| The vibrancy of Japan's fresh green leaves certainly touched the heart of each participant. | Свежесть зеленой листвы в Японии, естественно, тронула сердце каждого участника. |
| The lessons learned can certainly be taken into account when formulating the next strategic steps for the small grants programme of the Trust Fund. | Извлеченные уроки могут, естественно, приниматься в расчет при определении последующих стратегических мер в отношении программы субсидирования малых проектов по линии Целевого фонда. |
| Facts will prove that the concept of "one country, two systems" is not only a good way to settle the questions of Hong Kong and Macao, but will also certainly succeed in Taiwan. | Факты подтвердят, что концепция "одна страна, две системы" не только является отличным способом урегулирования вопросов о Гонконге и Макао, но и, естественно, увенчается успехом и в Тайване. |
| Biomass fuel (certainly for power production) is rarely a primary product, but is usually a co-product of these industries. | Топливная биомасса (которая, естественно, используется для производства энергии) редко является главным продуктом в этих отраслях, обычно она является одним из их побочных продуктов. |
| It may be argued that the best option for the CIS would be to liberalize at a multilateral level, and it is certainly true that multilateral and, indeed, unilateral liberalization will be a necessary component of the region's trade policy in the coming years. | Можно утверждать, что оптимальным вариантом для СНГ была бы либерализация на многостороннем уровне, и в предстоящие годы многосторонняя и, естественно, односторонняя либерализация наверняка будут необходимым элементом торговой политики региона. |
| That was certainly discriminatory and was an obstacle preventing women from exercising any kind of political activity. | Этот запрет носит явно дискриминационный характер и является препятствием, не позволяющим женщинам участвовать в любой политической деятельности. |
| Well, you've certainly proved resilient before, Lydia. | Ну, ты явно доказывала свою гибкость раньше, Лидия |
| You certainly implied it. | Ты явно на это намекала. |
| There certainly is enough of it. | Его тут явно в достатке. |
| While SRBs are clear about not being interested in having Member States micro-manage SMR, they are generally unanimous on the view that a basic level of due diligence and better understanding by Member States of their concerns would certainly foster SMR. | Хотя ОПП явно не заинтересованы, чтобы государства-члены опускались до микроуровня в процессе управления ВСР, они обычно сходятся во мнении о том, что некий базовый уровень должной осмотрительности и более глубокого понимания их озабоченностей со стороны государств-членов, безусловно, способствовал бы налаживанию ВСР. |
| They certainly do matter, but security is a much broader concept. | Безусловно, они действительно важны, однако, безопасность является намного более широкой концепцией. |
| The tours are certainly well worth the time and money (they operate at a small loss to keep the price down). | Экскурсии действительно стоят этих денег и времени (они работают с небольшим убытком, чтобы сдерживать цены). |
| Indeed, it was a debate that concerned society as a whole and society thus had to have a say; certainly the human rights community also had its own stake in these debates. | Действительно, такие обсуждения касаются общества в целом, и именно общество должно иметь право голоса; разумеется, правозащитное сообщество также имеет право на участие в дискуссии. |
| It certainly is, Arthur. | Это действительно так, Артур. |
| You certainly have a way with people. | Вас действительно многое связывает. |
| Indonesia will certainly present its views and proposals regarding those issues in more concrete terms during the thematic discussions. | Индонезия обязательно более конкретно представит свои взгляды и предложения по этим вопросам в ходе тематических обсуждений. |
| We certainly will accomplish all your requirements, desires and suggestions. | Мы обязательно выслушаем и выполним все Ваши требования, пожелания и предложения. |
| The Chairman: The Chair will certainly bear that in mind. | Председатель (говорит по-английски): Бюро обязательно учтет это. |
| A lowering of DSA rates below the level of MSA should certainly trigger a review of MSA rates. | За снижением ставок суточных по сравнению с суточными участников миссии должен обязательно следовать пересмотр последних. |
| Corrugated cardboard boxes of respective size will certainly prevent your valuable items from smashing, breaking or other damage. Packaging tape should also be very durable to ensure stable packaging and transportation of household appliances. | Положите с собой закуски, так как обязательно проголодаетесь во время переезда, а пойти в кафе или ресторан сил уже не будет. |
| Our waiter will certainly help you to choose the right wine to the dish you ordered. | Официант ресторана непременно поможет Вам подобрать вино под заказанное блюдо. |
| Such assistance will certainly contribute to the evolution of the peace process to its ultimate conclusion: the achievement of a just, lasting and comprehensive peace in the region, hopefully in the not-too-distant future. | Такая помощь непременно послужит вкладом в развитие мирного процесса и позволит добиться конечной цели: достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе в не очень, хотелось бы надеяться, отдаленном будущем. |
| Certainly, what should I say? | Непременно, что я должна передать? |
| And the children will certainly enjoy it. | И детям непременно понравится. |
| Their professionalism has been extremely useful and we are very happy with our choice, and would recommend them to as many people as possible as they would certainly benefit from the service. | Профессионализм сотрудников - на высшем уровне! Мы очень рады нашему выбору и будем в дальнейшем рекомендовать сервис другим компаниям, которые непременно извлекут пользу из сервиса Expopromoter. |
| Effectiveness is certainly an important element of the equation. | Эффективность - бесспорно, один из важных элементов этого процесса. |
| The projection of the Operational Services Division) that 200 successful candidates would be placed annually during the biennium was certainly an ambitious one. | Прогнозы Отдела оперативного обслуживания относительно назначения ежегодно 200 кандидатов, которые успешно прошли национальные конкурсные экзамены, бесспорно, амбициозны. |
| Walking out of a society in a mess before reconstituting it as a functioning entity will undeniably mark a precedent in the history of the United Nations and will certainly represent a far cry from the hopes, promises and commitments enshrined in the Charter. | Бросить государство в состоянии хаоса, до его возрождения как функционирующего образования - это, несомненно, создаст прецедент в истории Организации Объединенных Наций и будет, бесспорно, полностью не соответствовать надеждам, обещаниям и обязательствам, зафиксированным в Уставе. |
| The fact that the media monitoring is the Council's continuous activity, i.e. the awareness that their programs are subject to analysis, certainly contributed to a more professional behavior of the electronic media. | Тот факт, что контроль за деятельностью средств массовой информации осуществляется Советом в непрерывном режиме, то есть осознание того, что программы изучаются и анализируются, бесспорно, способствовал более профессиональному поведению электронных средств массовой информации. |
| Certainly, the prospect that nuclear weapons will continue to exist "for an indefinite period" diminishes the security of all States, the security of the international community and the security of humanity itself. | Перспектива сохранения "на неопределенный срок" ядерного оружия, бесспорно, повышает неуверенность всех государств в своей безопасности, усугубляет тревогу международного сообщества и порождает неуверенность в выживании самого человечества. |
| The application of ICT to, for instance, health or education can certainly contribute to the achievement of basic development objectives and can, in the long term, lead to productivity increases. | Применение ИКТ, например в области здравоохранения или образования, может, вне всякого сомнения, способствовать достижению основных целей в области развития и привести в долгосрочном плане к повышению производительности труда. |
| The acceptance and even promotion of these vile acts by the Croatian authorities can certainly lead to stirring up religious hatred and intolerance, for which the Croatian representative has attempted to put the blame on the Federal Republic of Yugoslavia. | Действия хорватских властей, которые попустительствуют и даже потворствуют этим гнусным акциям, вне всякого сомнения, способны привести к разжиганию религиозной ненависти и нетерпимости, ответственность за которые представитель Хорватии пытается переложить на Союзную Республику Югославию. |
| The so-called "Weapons Buy-Back Programme" launched in October 1996 by UNTAES resulted in the surrender of a large number of weapons and has certainly been a factor contributing to general stability. | Так называемая "программа выкупа оружия", которая начала осуществляться ВАООНВС в октябре 1996 года, привела к сдаче значительного числа единиц оружия и, вне всякого сомнения, стала фактором, способствующим достижению общей стабильности. |
| It would certainly be useful to his country. | Вне всякого сомнения, это было бы полезно для его страны. |
| The Chairman (interpretation from Spanish): In response to the point that has just been raised, I should like to say that the Committee is certainly master of its own procedures and its own decisions. | Председатель (говорит по-испански): Отвечая на только что поставленный вопрос, я хотел бы заметить, что Комитет, вне всякого сомнения, применяет свою собственную процедуру и выносит свои собственные решения. |
| In that just aspiration you will certainly find Cuba's support. | В этой законной надежде Вы можете, без сомнения, рассчитывать на поддержку Кубы. |
| Assistance in the development of the necessary resources to assure such conservation should certainly be seen as providing a global as opposed to a local benefit. | Помощь в изыскании необходимых ресурсов для обеспечения сохранения этих запасов должна, без сомнения, рассматриваться как дающая глобальный, а не местный эффект. |
| The number of heavy projectiles fired into Sarajevo by the Pale Serbs has eclipsed our capacity to keep exact numbers but certainly exceeds several hundred. | Количество снарядов, выпущенных по Сараево из тяжелых орудий сербами из Пале, не поддается точному определению с нашей стороны, однако, без сомнения, превышает несколько сот. |
| This is not all bad, because China can certainly use more public investment in social sectors such as health and education. | Это не так уж и плохо, так как Китаю, без сомнения, пойдет на пользу усиление государственных инвестиций в социальные секторы - например, здравоохранение и образование. |
| With Macedonia in NATO, any adventurous policy that undermined regional stability would certainly be stopped in its tracks. | Если бы Македония вошла в состав НАТО, то любая авантюристская политика, подрывающая региональную стабильность, была бы, без сомнения, немедленно подавлена. |