| The limited presence of the Regional Programme in the region certainly affects its perception by country offices. | Ограниченное присутствие региональной программы в регионе, безусловно, воздействует на то, как ее воспринимают страновые отделения. |
| Attaining a symmetrical and effective surveillance of national policies would certainly require some ceding of national sovereignty, as well as the participation of all countries. | Обеспечение сбалансированного и эффективного наблюдения за национальной политикой, безусловно, потребует уступки какой-то части национального суверенитета, а также участия всех стран. |
| I firmly believe, Your Excellency, that the situation in the area certainly warrants decisive and immediate action by the Security Council, UNPROFOR and NATO. | Я твердо убежден, Ваше Превосходительство, что обстановка, сложившаяся на месте, безусловно требует принятия решительных и неотложных мер со стороны Совета Безопасности, СООНО и НАТО. |
| The strengthening of medical checks of detainees on arrival in and departure from police custody, as well as arrival in remand prisons, have certainly had an impact on the nature and quality of allegations of torture and ill-treatment. | Более широкое использование практики медицинских осмотров задержанных лиц в начале и по окончании срока содержания под стражей в полиции, а также по прибытии в тюрьмы предварительного заключения, безусловно, влияет на характер и содержание заявлений о пытках и жестоком обращении. |
| Whether on the back porch or stored inside the boat or the trunk of the car, certainly better than a double blade passes a three-bladed and is always at odds and the risk of breaking. | Будь на заднем крыльце и хранится в лодке или багажник автомобиля, безусловно, лучше, чем в два раза лезвие проходит З-лопастной и всегда в ссоре и риск взлома. |
| Crimes whose victims are women and children in armed conflicts are certainly crimes against humanity. | Преступления, совершенные в отношении женщин и детей в ситуации вооруженного конфликта, несомненно, являются преступлениями против человечности. |
| That will certainly go some considerable way towards redressing the grave problems caused by the international supply and availability of illicit arms. | Это, несомненно, будет во многом способствовать решению серьезных проблем, вызываемых международными поставками и предложением незаконных вооружений. |
| That development, which was part of the Secretary-General's reform proposals, would certainly help the Secretary-General to more effectively carry out the activities mandated by the Charter, the medium-term plan and the resolutions of the General Assembly. | Это последнее изменение, которое включено в план реформы Генерального секретаря, несомненно поможет ему лучше осуществлять деятельность, предписанную Уставом, среднесрочный план и резолюции Генеральной Ассамблеи. |
| Certainly Africa could do more to put an end to its conflicts. | Несомненно, Африка может сделать большее для прекращения конфликтов. |
| Equipped with sophisticated financial ideas ranging from the capital asset pricing model to intricate options-pricing formulas, you are certainly and justifiably interested in building materially rewarding careers. | Оснащенные сложными финансовыми идеями, начиная от модели ценообразования капитальных активов до сложных вариантов формулы ценообразования, вы несомненно и обоснованно заинтересованы в создании материально обеспеченной карьеры. |
| Yoder certainly gathered himself a valuable trove of information. | Йодер, конечно, собрал себе ценный кладезь информации. |
| I certainly share your sentiments, but we can't deny his achievements in this war. | Я, конечно, разделяю ваши чувства, но мы не можем отрицать его достижения в этой войне. |
| Their efforts have certainly been helpful in enriching our understanding of the initiative. | Их усилия, конечно, помогли в обогащении нашего понимания инициативы. |
| Certainly from the comments which have been made I hope that the concerns that those delegations have are of a procedural nature, and if they are, then it should be possible to resolve them. | Конечно, исходя из тех комментариев, которые были высказаны, я питаю надежду, что озабоченности, испытываемые этими делегациями, носят процедурный характер, и если да, то, должно оказаться возможным и их разрешение. |
| The game certainly has its blemishes, and it's definitely not the deepest or headiest action title you'll ever experience, but underneath those problems is a stylish and gory action game with enough kills and thrills to keep you entertained. | Игра конечно имеет свои недостатки, и это не самый глубокий или опрометчивый экшен, в который вы когда-либо играли, тем не менее это стильная и кровавая игра, в которой достаточно убийств и острых ощущений, чтобы развлечь вас. |
| You certainly got plenty of reason to hate them. | У тебя-то определенно есть причина их ненавидеть. |
| Maybe all it means is that it's been a long time, because it certainly doesn't mean you're a good friend. | Может быть, все это означает, что это было слишком долго, потому, что это определенно не значит, что ты хороший друг. |
| You certainly don't need it. | Определенно, без него лучше. |
| It certainly is a red day. | Определенно, красный день. |
| The U.N. survey "certainly is a positive report," Pentagon spokesman Bryan Whitman told reporters today. | Как заявил сегодня корреспондентам представитель Пентагона Брайен Уитман, отчет ООН «определенно является положительным». |
| Certainly, the legitimacy of the CD could be called in question by its failure to open its membership to deserving States. | Разумеется, неспособность Конференции по разоружению предоставить свое членство тем государствам, которые этого заслуживают, поставила бы под вопрос ее легитимность. |
| Certainly the continued precarious security situation, such as that which exists in northern Mitrovica and in other parts of Kosovo, is a matter of continuing concern to the international community. | Разумеется, сохраняющееся серьезное положение в плане безопасности, в частности ситуация в северной части Митровицы и в других районах Косово, по-прежнему является предметом озабоченности международного сообщества. |
| The verdicts certainly reinforce a culture of impunity within the security services. | Приговор, разумеется, укрепил уверенность в неприкосновенности структур безопасности. |
| The Fifth Committee was certainly the best place for dealing with the general issue of requests for an exemption. | Разумеется, Пятый комитет является наиболее подходящим местом для всестороннего рассмотрения вопроса о просьбах, касающихся исключения в отношении применения статьи 19. |
| Certainly, Aunt Augusta. | Ну разумеется, тетя Августа. |
| This gig will certainly be a feather in your cap. | Эта работа наверняка будет пером в твоей шляпе. |
| Ten years ago, they certainly would have been married. | 10 лет тому назад их наверняка уже выдали бы замуж. |
| The Committee notes that each of these locations has well-developed administrative structures in place and any administrative and logistical backstopping can certainly be provided directly from there. | Комитет отмечает, что в каждом из этих мест действуют хорошо отлаженные административные структуры и что любые виды административной и технической поддержки могут наверняка оказываться непосредственно оттуда. |
| Therefore, we believe like the United Kingdom said in the statement that we are on the brink of a momentous decision and that the window of opportunity is certainly a narrow one. | Поэтому мы полагаем, как сказало в своем заявлении Соединенное Королевство, что мы стоим на грани кардинального решения, а окошко возможности наверняка носит узкий характер. |
| Then he will certainly die. | Тогда он наверняка умрет. |
| You certainly don't need to apologize for having a good time at your dad's. | Но уж точно не стоит извиняться за то, что ты хорошо провел время со своим папой. |
| I certainly would know about it. | я бы уж точно знал об этом. |
| I hacked into Doris McGarrett's WITSEC file, but I didn't do it to compromise her safety, and I certainly wasn't working for anyone named Mangosta. | Я залезла в файл Дорис МакГарретт, но я сделала это не для того, чтобы компроментировать ее безопасность, и я уж точно не работала ни с кем по имени Мангоста. |
| It is certainly enlightening. | И уж точно поучительно. |
| Certainly more important than cheerleading. | Уж точно важнее чирлидинга. |
| Everyone is entitled to this right, and this certainly includes opinion makers. | Этим правом обладает каждый человек, в том числе, естественно, и лица, формирующие общественное мнение. |
| We certainly share the concern expressed in the statement that persistent mines are causing unnecessary casualties to civilian populations. | Мы, естественно, разделяем выраженную в заявлении озабоченность по поводу ненужных жертв, причиняемых долговечными минами среди гражданского населения. |
| The dearth of relevant practice certainly did affect the quality of the draft articles, some of which might appear to be too theoretical or to provide solutions insufficiently tested by practice. | Нехватка надлежащего практического опыта, естественно, влияет на качество проектов статей, некоторые из них, как может показаться, носят слишком теоретический характер или предлагают решения, которые не были в достаточной степени опробованы на практике. |
| Certainly, we will miss Norma in the Council. | Естественно, нам будет не хватать Нормы в Совете. |
| Quotas were certainly important, but it was also necessary to educate and empower women so as to enable them to overcome their fears and their reluctance to play a more active role in public life. | Естественно, квоты имеют важное значение, однако необходимо также обеспечивать просвещение женщин и расширение их прав и возможностей, с тем чтобы они могли преодолеть свои опасения и свое нежелание играть более активную роль в общественной жизни. |
| No, but he's certainly in the physical specimen range. | Да, но он явно из того же подвида. |
| He certainly wasn't planning on sneaking up on anyone. | Он явно не планировал подкрасться незаметно. |
| Its actions certainly showed no will to peace. | В ее действиях явно не просматривается стремление к миру. |
| It's certainly a game changer. | Это явно изменит правила игры. |
| That certainly didn't sound like Kristen. | По лексике явно не Кристен. |
| Well, I saw a horse that certainly looked like Silver Blaze. | Ну, я видел коня, который действительно выглядел как Серебряный Огонь. |
| You certainly are up to the edge of something. | У вас действительно малая толика чего-то эдакого... |
| However, there is evidence that Planchè was really a historical figure, although he certainly has not taught the craft of enamelling to William Duesbury. | Тем не менее, есть данные, что Планше был действительно исторической фигурой, хотя он, конечно, не научил ремеслу эмалирования Уильяма Дьюсбери. |
| Decision 50/452 certainly authorized the Secretary-General to begin preparation of the proposed medium-term plan, but the current Regulations, which had not changed, should have been respected. | Решение 50/452 действительно уполномочивает Генерального секретаря начать разработку предлагаемого среднесрочного плана, однако необходимо соблюдать действующие правила, которые никто не изменял. |
| Those certainly are challenges of the first order, although from our perspective we would add three additional categories, to which I will allude presently. | Действительно, это - первоочередные задачи, хотя, по нашему мнению, мы могли бы добавить еще три категории, на которых я остановлюсь позднее. |
| The Chairman: The Chair will certainly bear that in mind. | Председатель (говорит по-английски): Бюро обязательно учтет это. |
| The representative of the host country said it was the first report he had had of the removal of the diplomatic booth and that the United States Mission would certainly look into it. | Представитель страны пребывания заявил, что он впервые слышит об исчезновении стойки для дипломатов и что Представительство Соединенных Штатов обязательно займется этим вопросом. |
| I would certainly go. | Я бы обязательно пошла. |
| and I'm going to do so in the words of the late Douglas Adams, a dear friend who, if he never came to TED, certainly should have been invited. | Я собираюсь сделать это словами Дугласа Адамса, моего хорошего друга, который, если никогда не выступал для TED'а, то обязательно должен быть приглашен. |
| There's no need to get into renegotiating and all there's certainly... | Не обязательно обговаривать что-то дополнительное, но я думаю, |
| You're certainly going to wish you had accepted it. | Ты непременно пожалеешь, что не взял ее. |
| Chyskillz was so pleased with this, he certainly agreed. | Шайскиллз был так рад этому, он непременно согласился. |
| Mr. JACOBSEN (Denmark) said that the delegation could not reply to those comments, but took careful note of them and would transmit them to its Government, which would certainly consider them. | Г-н ЯКОБСЕН (Дания) говорит, что делегация не может ответить на эти замечания, но что она принимает их к сведению и препроводит своему правительству, которое непременно их осмыслит. |
| Their professionalism has been extremely useful and we are very happy with our choice, and would recommend them to as many people as possible as they would certainly benefit from the service. | Профессионализм сотрудников - на высшем уровне! Мы очень рады нашему выбору и будем в дальнейшем рекомендовать сервис другим компаниям, которые непременно извлекут пользу из сервиса Expopromoter. |
| Certainly do it, Lizok. | Непременно сделай это, Лизок. |
| Disaster risk reduction would certainly fall under this provision. | Деятельность по снижению угрозы бедствий, бесспорно, подпадает под данное положение. |
| The fight against torture and other ill-treatment is certainly one of the central focuses of these liberal reforms. | Бесспорно, борьба против пыток и других видов жестокого обращения является одним из приоритетов этих либеральных преобразований. |
| The appropriate forum for that is certainly the Conference on Disarmament. | Бесспорно, соответствующим форумом для этого является Конференция по разоружению. |
| The decision was expected to be a prelude to the scrapping of some of its older vessels and would certainly contribute to reducing the dearth of data from "flag of convenience" activities. | Предполагается, что это решение положит начало ликвидации ряда ее старых судов и, бесспорно, будет способствовать сокращению дефицита данных о деятельности судов, плавающих «под удобным флагом». |
| You're certainly well informed. | Вы бесспорно хорошо осведомлены. |
| Well, it certainly was a first. | Ну, это, вне всякого сомнения, было в первый раз. |
| One opportunity for LDCs concerned the Programme of Action for the LDCs for the Decade 2001-2010, the proper implementation of which would certainly improve living conditions in LDCs. | Одна из возможностей для НРС связана с Программой действий для НРС на десятилетие 2001-2010 годов, должное осуществление которой, вне всякого сомнения, приведет к улучшению условий жизни в НРС. |
| The conclusions we reach here will certainly constitute important contributions towards the dialogue on the Millennium Development Goals to take place at the opening of the next session of the General Assembly here in New York. | Выработанные нами рекомендации внесут, вне всякого сомнения, важный вклад в диалог по вопросу о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который состоится в период открытия следующей сессии Генеральной Ассамблеи здесь, в Нью-Йорке. |
| Certainly, this illustrates the determination of the Rwandan government to instil equality and fairness in a society that was highly ridden with impunity and favouritism. | Вне всякого сомнения, эти факты свидетельствуют о решимости правительства Руанды установить равенство и справедливость в обществе, для которого были весьма характерны безнаказанность и фаворитизм. |
| Certainly, this seems to be the prevailing bet in the spin on global warming. | Кажется, это вне всякого сомнения является распространенным мнением в споре о глобальном потеплении. |
| Chinese women's attainment of those goals, in turn, would certainly advance the cause of women globally. | В свою очередь, достижение этих целей китайскими женщинами, без сомнения, поможет продвижению дела женщин в всем мире. |
| The representative of the United States emphasized that if the Committee had asked the organization to have a representative come to the Committee to respond to the questions posed by some of its members, the organization would certainly have complied. | Представитель Соединенных Штатов подчеркнул, что если бы Комитет попросил организацию направить своего представителя для ответа на вопросы некоторых из его членов, то организация, без сомнения, выполнила бы эту просьбу. |
| IT'S CERTAINLY TOO SICK TO BE RAISING A LITTLE GIRL. THEY - THEY WERE WRONG, YOU SEE. | Это... это... это без сомнения слишком серьёзно, чтобы растить дочку. |
| The reptiles certainly seem... | Без сомнения, рептилии кажутся... |
| The measure proposed at the time against Italy was the imposition of an oil embargo, which certainly would have been effective in crippling Italian aggression against Ethiopia. | Предлагавшаяся тогда мера против Италии предполагала введение эмбарго на поставки нефти, что, без сомнения, содействовало бы прекращению агрессии Италии против Эфиопии. |