| His delegation would certainly make a thorough study of the Committee's recommendations in that area. | Безусловно, делегация Узбекистана тщательно изучит рекомендации Комитета в данной области. |
| The effectiveness of the machinery can certainly be improved by adjusting its structure and working methods. | Эффективность механизма можно, безусловно, повысить путем адаптации его структуры и методов работы. |
| We are certainly gratified that there continues to be greater transparency and accountability on the part of the Consultative Parties concerning their meetings, activities and developments in relation to Antarctica. | Нас, безусловно, радует сохранение и укрепление транспарентности и подотчетности консультативных сторон в отношении их совещаний, деятельности и событий, связанных с Антарктикой. |
| We certainly do, Mr President. | Безусловно есть, господин президент. |
| There have been no relevant changes in the law since the previous reports and, certainly, there have been no alleged incidents of torture or of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | После представления предыдущих докладов соответствующих законодательных изменений не производилось и, безусловно, не поступало сообщений о случаях пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
| Mr. VALENCIA RODRÍGUEZ said that the draft document would certainly prove a useful tool. | Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что проект документа, несомненно, окажется полезным инструментом. |
| While much certainly remains to be done in order to further improve relations, concrete positive results are already visible. | Хотя для дальнейшего улучшения таких отношений сделать, несомненно, предстоит еще многое, конкретные позитивные результаты уже налицо. |
| The lessons learned in dealing with the Kimberley Process could certainly be useful to the work of the Committee established pursuant to resolution 1267. | Уроки, вынесенные из Кимберлийского процесса, несомненно могли бы оказаться полезными в работе Комитета, учрежденного резолюцией 1267. |
| This important document will certainly create a new climate for the achievement of the eight Goals by 2015. | Этот важный документ несомненно создаст новую атмосферу для достижения этих восьми целей к 2015 году. |
| With international support through enhanced official development assistance, increased investment, a durable solution to the external debt burden and unhindered market access, the objective of integrating African countries into the global economy and the goals of durable peace and sustainable development can certainly be realized. | При международной поддержке, выражающейся в расширении официальной помощи в целях развития, росте инвестиций, долгосрочном урегулировании проблемы внешнего долга и беспрепятственном доступе на рынки, задача интеграции африканских государств в глобальную экономическую систему и цели прочного мира и устойчивого развития, несомненно, могут быть реализованы. |
| Well, we can certainly negotiate, Max. | Ну, мы конечно можем договориться, Макс. |
| Just in case, it was certainly generous of you to make me out to be a hero. | На всякий случай, было, конечно, щедро, что ты сделала из меня героя. |
| Certainly, a Yes vote would put an even higher premium on effective EU governance. | Конечно, положительный исход голосования положит более высокую награду за эффективное управление ЕС. |
| We will certainly be willing also to respond to the Secretary-General's call this morning to assist others to react swiftly to that resolution and to develop the cooperative effort necessary. | Мы, конечно, отреагируем также на сделанный сегодня утром призыв Генерального секретаря об оказании помощи другим странам в принятии мер для осуществления этой резолюции и обеспечения необходимого сотрудничества. |
| Certainly, Miss Taggart. | Конечно, мисс Таггарт. |
| It certainly had no love for the Horsemen. | И определенно не питает любви к Всадникам. |
| I shall certainly give the thought all the consideration it is due. | Я определенно приму во внимание эту мысль. |
| The style certainly is different from when Birgitte Nyborg led the Moderates. | Их стиль определенно поменялся после прихода Нюборг к руководству партии... |
| Consequently, judging from the documented history of the provision, it can be concluded that the supplying of arms is certainly a punishable offence. | Таким образом, анализ реальной истории эволюции этой нормы позволяет сделать вывод о том, что поставки оружия квалифицируются определенно как наказуемое деяние. |
| You're certainly persistent. | Вы, определенно, настойчивы. |
| Well, I've certainly had that. | Ну, у меня, разумеется, было такое. |
| First, each case in Latin America was unique, and certainly each situation in the Middle East will also be so. | Во-первых, ситуация в каждой стране Латинской Америки была специфичной, и, разумеется, также обстоит дело и на Ближнем Востоке. |
| We certainly owe this respite to more active preventive diplomacy and to having succeeded in the implementation of international legislation regulating weapons at the multilateral and regional levels. | Разумеется, мы должны отнести эту разрядку на счет более активного осуществления превентивной дипломатии и присоединения государств к процессу реализации международных законодательных норм в области ограничения вооружений на многостороннем и региональном уровнях. |
| Certainly much more needs to be done. | Разумеется, многое еще предстоит сделать. |
| Certainly, Your Honor. | Разумеется, ваша честь. |
| Those States that manufacture armaments are always trying to improve their products and certainly to reduce failure rates. | Государства, которые занимаются изготовлением вооружений, всегда стараются усовершенствовать свои изделия и наверняка снизить коэффициенты отказов. |
| He would certainly have come but I didn't mention it to him. | Он бы наверняка пошёл с нами, только я ему не сказала. |
| Brazil's new oil reserves will certainly affect regional geo-politics. | Наверняка, новые нефтяные запасы Бразилии окажут влияние на региональную геополитику. |
| For the incumbent, it certainly does compound the overall sense of intensity, and hence there is always a modicum of relief associated with its relinquishment, which is what I feel now. | Это наверняка усугубляет общее чувство напряженности у того, кто пребывает на этом посту, и поэтому избавление от него неизменно бывает сопряжено с толикой облегчения, что я сейчас и испытываю. |
| Certainly know that the aid goes. | Тем более они наверняка знают, что к нам на помощь идет коробка. |
| I certainly won't have any friends. | и уж точно - друзей у меня не будет... |
| You know, you can spin a good word, Joe, even though you're not an engineer and you are certainly no visionary, but I never thought you were a coward. | Ты можешь ввернуть хорошее словцо, Джо, хотя и не инженер, и, уж точно, не идеолог, но уж не думал, что ты трус. |
| And I certainly don't call it having integrity. | И уж точно не честность. |
| Certainly better than me. | Уж точно лучше меня. |
| If you don't mind me sayin', if that don't work, your breath certainly will get the job done, 'cause you definitely need some Tic Tacs or something, 'cause your breath stinks! | Ты не будешь возражать, если я скажу, если это и не сработало, то твое дыхание уж точно довершило задуманное, тебе определенно нужен "Тик-Так" или что-то вроде этого, потому что твое дыхание воняет! |
| Basic learning certainly continues to represent the essential and indispensable foundations for professional knowledge. | Базовое обучение, естественно, по-прежнему представляет собой важнейшую и необходимую основу для профессиональных знаний. |
| So if there's anything, anything at all that you wanted to do, I'd certainly do my best to try and make it happen. | Если есть что-нибудь, что бы ты хотел сделать, я, естественно, приложу все усилия, чтобы это случилось. |
| That certainly did not mean that national law was irrelevant: all States had a common pool of law in regard to both the protection of fundamental rights and criminal procedure. | Естественно, это не означает, что внутригосударственное право не имеет никакого значения: все государства имеют общий свод правовых норм, касающихся защиты основных прав и уголовного процесса. |
| Although the rise is certainly the consequence of greater number of reported cases, which is a positive move, it also shows the importance of this public issue and need for further normative arrangement of this area. | Хотя такое увеличение, естественно, является следствием того, что в органы полиции стало чаще сообщаться о случаях таких правонарушений, что само по себе является позитивным элементом, это свидетельствует также о важности данного вопроса для общественности и о необходимости принятия в этой области дальнейших нормативных изменений. |
| Well, I certainly told him | Естественно, я говорила ему, |
| That was certainly discriminatory and was an obstacle preventing women from exercising any kind of political activity. | Этот запрет носит явно дискриминационный характер и является препятствием, не позволяющим женщинам участвовать в любой политической деятельности. |
| You certainly don't seem interested in me anymore. | Ты явно во мне больше не заинтересован. |
| The crowd have certainly taken our Eddie "The Eagle" to their hearts. | Зрителям явно пришёлся по душе наш Эдди "Орёл". |
| The language of the draft resolution is far from perfect and can certainly be improved. | Формулировки проекта резолюции далеки от совершенства, и их явно можно было бы улучшить. |
| This is certainly a well-travelled work of art. | Это произведение искусства явно неплохо попутешествовало. |
| She was certainly very beautiful, but you don't have anything to envy her. | Она действительно была красавицей, но у вас нет повода ей завидовать. |
| First of all, allow me to convey to you the appreciation of my Government and its thanks for having convened a meeting that certainly provided a valuable opportunity to discuss such a serious matter. | Прежде всего, позвольте выразить признательность моего правительства за организацию заседания, которое действительно обеспечило хорошую возможность для обсуждения столь серьезного вопроса. |
| Certainly, it is always sad to see a colleague leave. | Действительно, уход коллеги всегда вызывает грусть. |
| We've certainly hit something | Мы действительно во что-то ударились (! |
| The author notes that he certainly made a statement to the investigating judge of the Taher court regarding the events he had witnessed, but the judge refused to record his testimony against the security officers. | Автор отмечает, что следственный судья суда Таэра действительно снял с него показания о событиях, свидетелем которых он являлся, но что при этом судья отказался регистрировать его показания, обвиняющие сотрудников органов безопасности. |
| Now that isn't certainly true, but it's the kind of logic that Sherlock Holmes used. | Вот это не обязательно истина, однако, это тот вид логики, который использовал Шерлок Холмс. |
| The dialogue with the Committee had been extremely fruitful and his delegation would certainly bring the Committee members' findings to the attention of the Swiss authorities. | Завязавшийся диалог был исключительно плодотворным, и делегация обязательно доведет до сведения швейцарских властей выводы членов Комитета. |
| Okay. Yes, I certainly will. | Хорошо, ладно, обязательно. |
| It certainly would. COUNTESS: | Обязательно. (Вариантов не остается!) |
| The first ones are represented certainly by "practical" aspects and more precisely:L'impiego dei proietti a carica cava presenta vantaggi e svantaggi. | Первые представлены обязательно "практическими" аспектами и более точно:L'impiego dei proietti a carica cava presenta vantaggi e svantaggi. |
| Yes, of course, certainly I will. | Да, конечно, непременно зайду. |
| The czar will certainly come to review the troops. | На смотре войск государь будет непременно. |
| I was planning to go on leave, but now I won't. I'll certainly read it. | А я в отпуск собирался, но ради этого останусь, непременно прочту. |
| Ideally incentives should have a global, or at a minimum a regional, reach and this would certainly apply to such items as reduced insurance premiums. | В идеале стимулы должны носить глобальный или как минимум региональный характер и непременно касаться таких вещей, как снижение страховых премий. |
| A great deal of work has already been or is being done on many of these issues, and it should be possible for such a group to report within six months or so - certainly within a year. | Уже проделана или ведется большая работа по решению многих из этих вопросов, и приблизительно через шесть месяцев, но непременно не позднее, чем в течение года, должен быть представлен отчет о работе такой группы. |
| The optional protocol will be, certainly, the only mechanism of its kind that enables persons to obtain reparations for the entire spectrum of rights recognized in the Covenant. | Бесспорно, факультативный протокол явится единственным механизмом, который позволит лицам получить компенсацию за нарушение любого из признанных Пактом прав. |
| Moreover, the practice of a treaty-based community and its member States with respect to the expulsion of aliens who are not nationals of a State party would be governed by general international law and therefore certainly be relevant to the consideration of the present topic. | Кроме того, практика договорного сообщества и его государств-членов в отношении высылки иностранцев, которые не являются гражданами государства-участника, будет регулироваться общим международным правом и, тем самым, бесспорно будет иметь отношение к рассмотрению настоящей темы. |
| The conclusion of a CTBT will certainly strengthen the existing non-proliferation regime and would undoubtedly increase the chances of success at the NPT review conference. | Заключение ДВЗИ наверняка укрепит существующий режим нераспространения и бесспорно повысит шансы на успешный исход конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
| The decision was expected to be a prelude to the scrapping of some of its older vessels and would certainly contribute to reducing the dearth of data from "flag of convenience" activities. | Предполагается, что это решение положит начало ликвидации ряда ее старых судов и, бесспорно, будет способствовать сокращению дефицита данных о деятельности судов, плавающих «под удобным флагом». |
| Your wealth of experience and your unfailing commitment to the diplomatic cause will certainly be important assets to us in seeking to ensure the success of our work - a success which is more necessary than ever in the current world situation. | Ваш немалый опыт и безусловная заангажированность на международной арене станут, бесспорно, крупным залогом успеха нашей работы, что как никогда необходимо в нынешних условиях. |
| Democracy is certainly the best framework for local development, while the best actors are those who are willing to provide modern leadership. | Наилучшей формой развития на местном уровне, вне всякого сомнения, является демократия, а ее проводниками - люди, готовые выполнять роль современных лидеров. |
| A stronger in-depth linkage of all TPNs seems to be necessary, as it would certainly contribute to a better exchange of information between the country Parties involved. | Необходимость в более глубокой увязке всех ТПС, по всей видимости, очевидна, поскольку она будет, вне всякого сомнения, способствовать улучшению обмена информацией между всеми вовлеченными в этот процесс странами - Сторонами Конвенции. |
| The conclusion of peace treaties will certainly help to ease the present confrontations between the Democratic People's Republic of Korea and the United States and accelerate the process of the denuclearization of the Korean peninsula. | Заключение мирных договоров вне всякого сомнения будет способствовать ослаблению нынешней конфронтации между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами и ускорит процесс денуклеаризации Корейского полуострова. |
| The people and the Government of Cambodia certainly would like to express our deep appreciation and gratitude to the world community for the generous support and assistance it has constantly provided to help enable CMAC continuously to take the necessary steps towards attaining its main objectives. | Вне всякого сомнения, народ и правительство Камбоджи хотели бы выразить глубокую признательность и благодарность мировому сообществу за щедрую поддержку и помощь, которую они постоянно получают в рамках оказания содействия КЦР, с тем чтобы он продолжал предпринимать необходимые шаги в направлении достижения своих главных целей. |
| However, irrespective of the methodology used, Malaysia would certainly support the establishment of a mechanism and the creation of a special unit to assess the status of implementation of resolutions. | Как бы то ни было, независимо от применяемой методологии, Малайзия, вне всякого сомнения, поддержала бы учреждение механизма и создание специального подразделения для оценки состояния выполнения резолюций. |
| Having the ceasefire extended to the West Bank would certainly further that undertaking. | Распространение действия соглашения о прекращении огня и на Западный берег смогло бы, без сомнения, развить это начинание. |
| Those views would certainly have an influence on the passage of the bill. | Эти мнения, без сомнения, окажут влияние на принятие законопроекта. |
| A better understanding of goods send for processing is certainly a step towards a better understanding of globalization. | Более глубокое понимание товаров, направляемых для обработки, является, без сомнения, шагом вперед в лучшем понимании глобализации. |
| A modern US president certainly remembers how difficult it was to convince voters to put him where he is, and is perpetually campaigning to maintain approval ratings and to preserve his party's prospects in the next election. | Нынешний президент США, без сомнения, помнит, как трудно было убедить избирателей выбрать именно его, и постоянно проводит кампании по поддержанию рейтинга одобрения и защиты перспектив его партии на будущих выборах. |
| The measure proposed at the time against Italy was the imposition of an oil embargo, which certainly would have been effective in crippling Italian aggression against Ethiopia. | Предлагавшаяся тогда мера против Италии предполагала введение эмбарго на поставки нефти, что, без сомнения, содействовало бы прекращению агрессии Италии против Эфиопии. |