| His able leadership will certainly be essential to the Court in a period of intense work. | Его умелое руководство, безусловно, сыграет исключительно важную роль в деятельности Суда в период интенсивной работы. |
| This is an issue that we are certainly going to see again in METIS discussions. | К этому вопросу мы, безусловно, вновь вернемся в рамках обсуждений по МЕТИС. |
| The effectiveness of the Fund can certainly be improved, in particular by implementing the key principles laid out in the revised mandate, such as transparency, flexibility, rapid response, the catalyst effect and beneficiary ownership of programmes. | Эффективность Фонда, безусловно, можно повысить, в частности путем соблюдения главных принципов, закрепленных в его пересмотренном мандате, таких как транспарентность, гибкость, быстрое реагирование, эффект катализатора и ответственность стран-реципиентов за осуществление программ. |
| Certainly, numerous studies, publications and multilateral conferences have elucidated and arrived at a consensus as to what constitutes Africa's development, what impedes it and what needs to be done about it. | Безусловно, многочисленные исследования, публикации и многосторонние конференции разъяснили ситуацию и пришли к единодушному мнению о том, что представляет собой развитие Африки, что тормозит его и что требуется сделать в этой связи. |
| The peacemaking mission to Afghanistan undertaken jointly by the United Nations and OIC last March and April was certainly a step in the right direction. | Совместная миротворческая миссия Организации Объединенных Наций/ОИК в Афганистан в марте-апреле этого года, безусловно, была шагом в верном направлении. |
| Something your dear late papa would certainly have taught you had he been granted more time to complete your education. | Этому, несомненно, вас научил бы ваш дорогой покойный отец, если бы ему было даровано больше времени, и он смог закончить ваше обучение. |
| These informal exchanges were, I think, very useful, and their use should certainly be renewed. | Эти неофициальные обмены мнениями, с моей точки зрения, были весьма полезны, и к ним, несомненно, следует вернуться в будущем. |
| UNITAR's Board of Trustees is analyzing the whole issue of the mandate review and will certainly submit its views in order to contribute to the on-going debate. | Совет попечителей ЮНИТАР проводит анализ вопроса об обзоре мандата в целом и несомненно представит свои мнения, с тем чтобы внести вклад в проводимые обсуждения. |
| There was certainly a need to address the issue of the participation of developing countries and countries with economies in transition in the procurement system. | Несомненно, существует необходимость рассмотрения проблемы участия развивающихся стран и стран с переходной экономикой в системе закупок. |
| Given that previous Mi-24 flights occurred in October 2006, the aircraft's rehabilitation has certainly necessitated the replacement of spare parts, notably perishable items, such as seals. | Поскольку до этого вертолет Ми24 летал в октябре 2006 года, его восстановление несомненно потребовало бы замены некоторых частей, в частности изнашиваемых деталей, таких как уплотняющие прокладки. |
| She certainly knows all of ours. | Она, конечно, знает все о нас. |
| And I certainly didn't kill him. | И я конечно не убивал его. |
| They certainly cannot contribute to the promotion of bilateral relations between the two countries. | Они, конечно, не могут содействовать развитию двусторонних отношений между нашими двумя странами. |
| Certainly, I am very anxious too | Конечно, я очень тревожный также уж |
| It certainly wasn't mathematical modeling. | Конечно же, математически я ничего не просчитывал. |
| It is a find that is certainly valuable enough to kill for. | Эта находка определенно достаточно ценна, чтобы убить ради нее. |
| And we certainly don't need your help. | И мы определенно не нуждаемся в твоей помощи. |
| Not yet, but I can certainly understand the impulse. | Пока нет, но я определенно могу понять такой порыв. |
| General Lee and General Gates fear to denigrate the commander to his face, but they certainly exchange looks behind his back. Cowards. | Генерал Ли и генерал Гейтс опасаются говорить гадости главнокомандующему в лицо, но они определенно обмениваются мнением за его спиной. |
| "I was certainly out of order to kill a kid of my flock." | "Я определенно был не в себе, убив одного из козлят в моей отаре." |
| We are certainly concerned about the lack of progress in world disarmament and its dire consequences for security and development. | Разумеется, мы обеспокоены отсутствием прогресса в области глобального разоружения и тем, как это сказывается на безопасности и развитии. |
| The development of regional maritime capabilities is certainly a key to achieving sustainable progress. | Развитие регионального морского потенциала, разумеется, является одним из ключевых факторов для достижения устойчивого прогресса. |
| Why, certainly, who else? | Разумеется, о ком же еще? |
| The problem is poorly stated: certainly, the declarant's intention is important (does he seek to exclude or to modify the legal effect of the provisions of the treaty?). | Проблема сформулирована неправильно: разумеется, намерение заявителя имеет значение (намерен ли он исключить или изменить юридическое действие положений договора?). |
| Certainly, we all have disappointments in this treaty. | Разумеется, у нас у всех есть причины для разочарования по поводу этого договора. |
| These simultaneous appointments are certainly a happy coincidence from which we expect a great deal. | Эти одновременные назначения наверняка представляют собой удачное совпадение, от которого мы многого ожидаем. |
| But certainly, it's going to be going to the unknown America. | Но наверняка это будет, это приведёт к неизвестной Америке. |
| I agree with the view that global engagement at the highest level on these issues will certainly be conducive to refocusing the world's attention on the current and future threats posed by weapons of mass destruction. | Я согласен с мнением о том, что переключению мирового внимания на текущие и будущие угрозы, порождаемые оружием массового уничтожения, будет наверняка благоприятствовать глобальная приверженность по этим проблемам на самом высоком уровне. |
| Consequently, the Burundian governmental and administrative authorities must certainly have had knowledge of the offences, and this was demonstrated by the visit of the municipal police commissioner of Bujumbura to the radio station the day after the broadcast. | Следовательно, информация о них наверняка была доведена до сведения государственных и административных органов Бурунди, как о том свидетельствует визит комиссара полиции при мэрии Бужумбуры на радиостанцию на следующий день после репортажа. |
| Certainly from such amount of designs you'll find your desirable. | Наверняка, среди такого количества различных дизайнов Вы найдете именно тот, который Вам нужен. |
| I certainly didnt know it was you. | Ну а я то уж точно не знал, что это будешь ты. |
| If I was repressing anything, I would certainly know it. | Если бы я что-либо подавлял, то уж точно знал бы об этом. |
| If somebody broke into my house, I certainly would know about it. | Если бы кто-то проник в мой дом, - я бы уж точно знал об этом. |
| I certainly did not ask to be your mentor. | И уж точно не хочу быть твоим наставником. |
| There certainly is, Bob. | Это уж точно, Боб. |
| I trust that the faith they have shown in the United Nations will be fulfilled in the years ahead, and we certainly look forward to working closely with them. | Я полагаю, что вера, которую они проявили к Организации Объединенных Наций, оправдается в будущем, и мы, естественно, надеемся на самое тесное сотрудничество с ними. |
| Certainly, women must take their place on the global stage to shape global governance and international agendas. | Естественно, женщины должны занять свое место на мировой арене в формировании глобальной системы управления и международной повестки дня. |
| Certainly, you can appreciate that distinction. | Естественно, вы должны понимать разницу. |
| The most desirable approach to the transit issue is certainly an integrated regional approach that addresses all issues involved, looks for possible solutions, and supports improvements in all countries through which the goods, also from landlocked countries, pass. | Наиболее целесообразным подходом к вопросу транзита является, естественно, комплексный региональный подход, который охватывает все соответствующие вопросы, ориентирован на поиск возможных решений и поддержку позитивных реформ во всех странах, через которые перемещаются товары, в том числе из стран, не имеющих выхода к морю. |
| There was certainly a great deal of this type of sentiment in the 1930's, when the populist response to the Great Depression attributed it to the sinister forces of "international capital." | Такие настроения, естественно, присутствовали в значительной степени и в 30-х годах ХХ века, когда народное сопротивление винило в Великой Депрессии зловещие силы «международного капитала». |
| This was not the situation at the time and the number has certainly increased since the last reporting period. | В то время это не соответствовало действительности, а со времени последнего доклада их число явно возросло. |
| I should like to thank our distinguished colleagues from China and Pakistan for their statements with regard to their national positions, and certainly, as our distinguished colleague from China said, there is clearly a requirement for us to maintain confidence and patience. | Я хотел бы поблагодарить наших уважаемых коллег из Китая и Пакистана за их заявления в отношении своих национальных позиций, и тут, конечно же, как сказал наш уважаемый коллега из Китая, нам явно требуется сохранять уверенность и терпение. |
| He's certainly earned mine. | Моё он явно заслужил. |
| It's certainly taken an interest in us. | Оно явно нами заинтересовалось. |
| When some administrations function better and faster than others, bottlenecks and frustrations will certainly generate motives and rationalizations for illicit payments to "get the job done" or avoid the unnecessary costs of delays. | Когда одни административные системы работают лучше и быстрее, чем другие, возникающие препятствия и невозможность быстро решить проблему явно выступают в качестве мотивов и причин незаконных выплат для того, чтобы "наконец сделать дело" или избежать ненужных расходов, связанных с задержками. |
| Well, we certainly know that's true. | Да уж, вот это действительно правда. |
| In fact, we confirmed this point with the Secretariat and were certainly given confirmation that this was indeed the wording of this document. | Мы действительно сверили точность этого пункта с Секретариатом и, конечно, получили подтверждение, что это действительная формулировка, содержащаяся в этом документе. |
| You certainly have a sweeter smile. | У тебя действительно очаровательная улыбка. |
| And it certainly was. | И это действительно было так. |
| Our Linda certainly does know her way around a pork. | Линда действительно знает толк в хорошей свинине. |
| Let me more generally assure each and every member of the Security Council that we will certainly continue to streamline our working methods. | Позвольте мне в более общем плане заверить всех членов Совета Безопасности в том, что мы обязательно будем продолжать процесс упорядочения методов нашей работы. |
| They will certainly be taken home to Arusha and made known to our colleagues. | Я обязательно привезу их в Арушу и доведу до сведения своих коллег. |
| I'd certainly clean up a lot of this grass. | Я бы обязательно привела в порядок эту траву. |
| I have also met many funny people and experience has shown that not necessarily all that stuff has to Kasperl princess, but there were certainly some bright spots. | Кроме того, я встретил много веселых людей и опыт показал, что не обязательно все, что есть вещи в принцессу Kasperl, но были, конечно, некоторые светлые пятна. |
| I believe that the devoted work of the ICC in Africa will certainly contribute to peace and stability on the continent and thus lead to the realization of a more vibrant Africa. | Я считаю, что самоотверженная работа МУС в Африке обязательно будет способствовать миру и стабильности на этом континенте, а значит, приведет к воплощению идеи более жизнеспособной Африки. |
| Therefore, if people search for truth they will certainly achieve unity. | Поэтому, если люди будут искать истину, они непременно придут к единству. |
| Tell me what you want me to do and I will certainly do it. | Скажите, чего вы от меня хотите, и я непременно это сделаю. |
| I was planning to go on leave, but now I won't. I'll certainly read it. | А я в отпуск собирался, но ради этого останусь, непременно прочту. |
| The Chairperson should certainly address a communication to the Chairperson of the Tenth Meeting indicating the Committee's wish to participate in the preparation of the draft plan. | Председателю следует непременно направить в адрес председателя десятого совещания сообщение, отметив в нем желание Комитета принять участие в подготовке упомянутого проекта плана. |
| Mr Winston Churchill makes haste to add that had he possessed any other names, he would certainly have adopted one of them. | Мистер Уинстон Черчилль спешит добавить, что обладай он другими именами, то непременно взял бы себе одно из них . |
| Possibly my finest hour, and certainly my finest hat. | Возможно, моё лучшее выступление, и, бесспорно, моя лучшая шляпка. |
| Nature can certainly be a destructive force. | Природа, бесспорно, вполне может быть разрушительной силой. |
| However, although democracy cannot instantly change the position of women in the society, it is certainly the unique equilibrium, which establishes a real promotion of the rights of women in this sphere. | Однако, хотя демократия не может мгновенно изменить положение женщин в обществе, она, бесспорно, создает уникальное равновесие, которое обеспечивает реальное содействие развитию прав женщин в этой области. |
| You're certainly well informed. | Вы бесспорно хорошо осведомлены. |
| The UNECE's road traffic accident statistics database is not publicized well enough but it constitutes certainly an asset that should be used by WP. to improve visibility and reposition itself in the global road safety environment. | База статистических данных ЕЭК ООН о дорожно-транспортных происшествиях рекламируется недостаточно широко, но она, бесспорно, является тем инструментом, который Рабочей группе WP. следует использовать для повышения наглядности своей работы и уточнения своего места в системе глобальный усилиях, направленных на повышение безопасности дорожного движения. |
| It certainly sounds like he's building a missile in there. | Вне всякого сомнения, он тут строит ракету. |
| We are of the view that events in Myanmar certainly relate to that country's internal affairs, and that it should therefore be left to the Government and the people of Myanmar to find a solution to the problem on the basis of consultations. | Мы придерживаемся той точки зрения, что события в Мьянме, вне всякого сомнения, относятся к внутренним делам этой страны и что поэтому изыскание на основе консультаций решения проблеме должно быть оставлено на усмотрение правительства и народа самой Мьянмы. |
| Women in the world have certainly made a meaningful effort on the various issues of concern to the international community, not only with regard to disarmament and international peace and security, but with regard to all the activities of society. | Женщины мира, вне всякого сомнения, предпринимают серьезные усилия для решения различных задач, стоящих перед международным сообществом, причем это касается не только сферы разоружения и международного мира и безопасности, но и всей деятельности общества. |
| The aftermath of those crises will certainly jeopardize the implementation of our development strategies and our capacity to achieve the Millennium Development Goals by 2015. | Последствия этих кризисов, вне всякого сомнения, угрожают нашим стратегиям в области развития и нашим возможностям в плане достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| While the application of ICT systems to the procurement process should certainly bring multiple benefits as summarized above, the organizations also have a mandate to strengthen public procurement capacities in the recipient countries so as to enable them to perform direct procurement operations. | Применение систем ИКТ в процессе закупочной деятельности, вне всякого сомнения, должно принести множество выгод, указанных выше, однако перед организациями стоит также задача укрепления потенциала в области государственной закупочной деятельности в странах-получателях для обеспечения возможности проведения ими прямых закупочных операций. |
| No one knows precisely the Mexican drug cartels' annual profits, but they certainly amount to billions of dollars. | Никому неизвестно точно, какую годовую прибыль получают мексиканские наркокартели, но, без сомнения, она составляет миллиарды долларов. |
| Kenya's successful campaigns against HIV/AIDS meant that Goal 6 would certainly be achieved. | Успешные кампании по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Кении означают, что цель 6, без сомнения, будет достигнута. |
| Such initiatives are certainly encouraging because they show that within the Council there is a recognition of the need to improve the work of that body and to reflect upon measures that could be taken to that end. | Без сомнения, такие инициативы вселяют оптимизм, ибо они демонстрируют, что члены Совета признают наличие необходимости в совершенствовании работы этого органа и изыскании соответствующих мер для достижения этой цели. |
| The Twa are certainly the oldest element of the Burundian population, as in other countries of the Great Lakes region; they now represent about 1 per cent of the population. | Без сомнения, тва - это наиболее древнее ядро населения Бурунди, как и других стран района Великих озер; сегодня они составляют около 1% населения. |
| You certainly have given us an epic. | Это эпос, без сомнения. |