| Education will certainly need to have a prominent place in the upcoming formulation of the sustainable development goals. | Безусловно, образованию должно быть отведено важное место в рамках разрабатываемых целей в области устойчивого развития. |
| No one ever heard an electric guitar played like that before, and it certainly inspired me. | Никто никогда не слышал такой электрической гитары и это, безусловно, вдохновило меня. |
| We certainly look very much forward to that day. | Мы, безусловно, с большим нетерпением ожидаем этого дня. |
| For nuclear wastes, it would certainly make sense to establish similar regional arrangements in the "OECD/EU region", as well as elsewhere in the world. | Для ядерных отходов, безусловно, представляется разумным установить аналогичные региональные договоренности в "регионе ОЭСР/ЕС", а также в остальном мире. |
| The Summits held at Monterrey and at Johannesburg have certainly enabled us to make some progress on development financing and on sustainable development. | Состоявшиеся в Монтеррее и Йоханнесбурге саммиты, безусловно, позволили нам достичь определенного прогресса в деле финансирования развития и в области устойчивого развития. |
| A Security Council that incorporates equally the legitimate aspirations of developing countries, particularly those of Africa, would certainly be more legitimate. | Совет Безопасности, который в равной степени учитывал бы законные интересы развивающихся стран, особенно стран Африки, был бы, несомненно, более легитимным. |
| For example, the document would have certainly benefited from visits to the countries on the PBC's agenda. | Например, документ, несомненно, выиграл бы от освещения визитов во включенные в повестку дня КМС страны. |
| Among international organizations active in the area of support to refugee return, the Office of the High Representative (OHR) Return and Reconstruction Task Force (RRTF) is certainly the most significant body. | Несомненно, самым важным органом среди международных организаций, проводящих активную деятельность по поддержке процесса возвращения беженцев, является Целевая группа по вопросам возвращения и реконструкции (ЦГВР) Управления Высокого представителя (УВП). |
| He could not give any assurances as to the fate of the third journalist charged with contempt of Parliament, but he believed the Parliament would certainly take into consideration the ruling of the High Court. | Выступающий не может дать никаких заверений относительно судьбы третьего журналиста, обвиненного в неуважении к парламенту, однако он убежден, что парламент, несомненно, примет к сведению постановление Высокого суда. |
| Ms. Scholte (Defense Forum Foundation) said that for the people of Western Sahara there had been no right to self-determination and certainly no end to the occupation of Western Sahara by Morocco. | Г-жа Шольте (Фонд "Форум защиты") говорит, что для народа Западной Сахары нет права на самоопределение и, несомненно, нет конца оккупации Западной Сахары со стороны Марокко. |
| You've certainly got tongues wagging. | У тебя, конечно, язык без костей. |
| Someone may be controlling him, and that certainly doesn't mean he's not dangerous. | Может быть, кто-то управляет им, и это, конечно, не означает, что он не опасен. |
| Certainly, as far as our national position on the substance is concerned, I would say that certainly it is probably not very much different from the substantive position put forward by Pakistan this morning. | Конечно, что касается нашей национальной позиции по существу, то я бы сказал, что определенно она, вероятно, не очень сильно отличается от предметной позиции, выдвинутой сегодня утром Пакистаном. |
| Certainly how I can get a confession. | И конечно, поможет мне добиться признания. |
| Certainly more mine than yours. | Конечно, моя больше, чем твоя. |
| Ha! Well, he's certainly dead. | Ну, он, определенно, мертв. |
| Well, you certainly are acting like one. | Ну, ты определенно ведешь себя как ребенок. |
| Both the high-level meeting that I convened in September 2010 and the General Assembly's plenary follow-up meeting last July were not just exercises in criticizing the status quo, though certainly such critiques featured prominently. | И совещание высокого уровня, которое я созвал в сентябре 2010 года, и последующее пленарное заседание Генеральной Ассамблеи в июле прошлого года стали не просто упражнениями в критике статус-кво, хотя такая критика определенно занимала видное место. |
| I liked him, certainly. | Мы дружили, и он мне определенно нравился, но... |
| The two Anatoly met in descent had opted not to take risk: the lit hours would certainly have been not long enough for them to return to the tent. | Двойка, встреченная Анатолием на спуске, решила не рисковать: им определенно не хватало светлого времени для возвращения к палатке. |
| The proposal put forward by the representative of India can certainly be taken into account when this matter is discussed with the Secretariat and with other interested parties in order to find a better, more faithful means of incorporating it. | Разумеется, выдвинутое представителем Индии предложение может быть принято во внимание, когда этот вопрос будет обсуждаться с Секретариатом и с другими заинтересованными сторонами, с тем чтобы найти более эффективный, более верный способ его включения в проект резолюции. |
| I ask for your indulgence because certainly the German delegation, but also our capital, has to prepare possible statements on the relevant items, and so we want to be sure when, in your view, would be the appropriate time. | Я прошу вашего снисхождения, потому что, разумеется, германская делегация, да и наша столица, должны подготовить возможные заявления по соответствующим пунктам, и поэтому мы хотим иметь уверенность на тот счет, когда, на ваш взгляд, было бы подходящее время. |
| Certainly there are other kinds of help that do not fall under my chemical jurisdiction, but... | Разумеется, есть и другие формы помощи, выходящие за рамки моей химической юрисдикции. |
| Certainly, reconstruction has only just begun and will require years of effort. | Разумеется, процесс реконструкции только начался и для его завершения потребуются многие годы усилий. |
| Certainly, in some protracted situations of conflict, government control had collapsed or government parties themselves might be involved in the abuse of children, and in such cases those parties were included on the list forwarded to the Security Council. | Разумеется, в отдельных случаях затянувшихся конфликтов контрольные функции государства подорваны либо сами партии, входящие в состав правительства, могут быть причастны к использованию детей, и в таких случаях эти партии включаются в список, который направляется Совету Безопасности. |
| You certainly did brilliantly in school. | Наверняка вы блестяще учились в школе. |
| Such an effort could certainly have a significant impact and demonstrate a readiness to address such crimes. | Такие усилия наверняка окажут значительное воздействие и продемонстрируют готовность бороться с подобными преступлениями. |
| I certainly did not! | Я наверняка этого не делал! |
| Nuclear disarmament - together with non-proliferation issues - will certainly be discussed at the NPT review conference in 1997 by the vast majority of States who are parties to the Treaty. | Вопрос о ядерном разоружении - в комплексе с вопросами нераспространения - наверняка будет обсуждаться на Конференции 1997 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении подавляющим большинством государств, которые являются участниками этого Договора. |
| If Voltaire's Candide were alive today, he would certainly be surprised at our speeches and words, at our "urbi et orbi" proclamations of our progress - progress ensnared by the shameful reality of our times. | Если бы Кандид Вольтера был бы жив сегодня, он, наверняка, был бы поражен, услышав наши речи и слова, а также наши заявления «всем и каждому» о нашем прогрессе - прогрессе, который поддерживается обманом постыдной реальности нашего времени. |
| And he certainly wouldn't do it for Malcolm Merlyn's. | И уж точно он бы не сделал это ради Малкольма Мерлина. |
| He certainly doesn't call me 11 times. | И уж точно не звонит 11 раз. |
| Well, this is certainly a surprise! | Ну, это уж точно неожиданность! |
| It certainly wasn't mine. | Уж точно не моя. |
| I don't - and he certainly doesn't love me. | И уж точно он не любит меня. |
| Geography or, in this case more precisely being landlocked, certainly influences economic, infrastructure and political decisions. | Географическое положение или в данном случае, если быть более точным, отсутствие выхода к морю, естественно, влияет на решения в сфере экономики, инфраструктуры и политики. |
| That certainly rules out some of our more slightly built nurses on the ward, unless, of course, they had some help. | Это естественно исключает некоторых из наших более хрупких медсестёр из отделения, если только им, конечно, не помогали. |
| He accepted that the Foreign Contribution Regulation Act was not directed against non-governmental organizations, but it certainly made it harder for them to act. | Наконец, закон, регламентирующий поступления иностранных средств, естественно, не направлен против неправительственных организаций, но он, несомненно, затрудняет их деятельность. |
| The success of the Transitional National Government is certainly limited, but any Government would have been in the same situation had it not been given the necessary support and had its efforts met with such fierce resistance, which has prevented an international presence in the country. | Достигнутые Переходным национальным правительством успехи, естественно, носят ограниченный характер, но любое правительство оказалось бы в такой ситуации, если бы оно не получало необходимой поддержки и если бы его усилия наталкивались на такое серьезное противоборство, которое мешает обеспечить в этой стране международное присутствие. |
| Certainly, the Committee recently updated the Taliban section of the list when the Government of Afghanistan, in conjunction with the Monitoring Group and the Secretariat, collaborated to effect those changes. | Комитет, естественно, обновил недавно раздел перечня, касающийся движения «Талибан», благодаря сотрудничеству между правительством Афганистана, Группой контроля и Секретариатом с целью внесения соответствующих изменений. |
| It certainly wasn't what I had in mind. | Это явно было не то, о чем я мечтала. |
| The adoption of intermediary measures would certainly help to build confidence and to create the conditions necessary to achieving the ultimate goal of nuclear disarmament. | Принятие промежуточных мер явно будет способствовать укреплению доверия и созданию условий, необходимых для достижения конечной цели ядерного разоружения. |
| The Minister for Foreign Affairs of Liberia certainly does not know that, before the aggression that we are talking about, Côte d'Ivoire did not hesitate to send regular teams of military doctors and medicines to Liberia. | Министру иностранных дел Либерии явно неизвестно, что до начала агрессии, о которой мы ныне ведем речь, Кот-д'Ивуар не колеблясь регулярно направлял в Либерию группы военных врачей и медикаменты. |
| The recommendations of the Forum on economic and social development have certainly played a catalytic role in guiding and improving the work of the United Nations system on indigenous peoples' issues. | Рекомендации Форума относительно экономического и социального развития явно играли стимулирующую роль в деле ориентации и совершенствования работы системы Организации Объединенных Наций над проблемами коренных народов. |
| Certainly better than you do. | Явно лучше, чем ты. |
| I can certainly see the serious implications. | Здесь, действительно, нет ничего смешного. |
| Well, you certainly own that room. | Ну, эта комната действительно принадлежит тебе полностью. |
| In the first place, the effective date established in that paragraph, which should certainly be retained in draft guideline 2.5.8 [2.5.9], is deficient in several respects. | Действительно, с одной стороны, установленная в этом положении отправная точка, которая, бесспорно, должна быть сохранена в проекте руководящего положения 2.5.8 [2.5.9], тем не менее, создает ряд неудобств. |
| If we under the mandate and universal umbrella of the United Nations can actually work together constructively in carrying out the directives and mandate of the Security Council, we would certainly be providing an example to the local population. | Если мы, наделенные мандатом и действуя под универсальной эгидой Организации Объединенных Наций, действительно сможем работать совместно и конструктивно в выполнении директив Совета Безопасности и поставленных им задач, мы несомненно будем подавать местному населению надлежащий пример. |
| Certainly, we have not yet been able to untangle the Gordian knot described last September by the Special Coordinator on the agenda, the distinguished former Ambassador of Algeria. | Действительно, нам пока не удается развязать тот гордиев узел, о котором говорил в сентябре прошлого года Специальный координатор по повестке дня уважаемый бывший посол Алжира. |
| A lowering of DSA rates below the level of MSA should certainly trigger a review of MSA rates. | За снижением ставок суточных по сравнению с суточными участников миссии должен обязательно следовать пересмотр последних. |
| The Chairman: I will certainly take into account the observation that the list should be updated. | Чтобы доклад был полным, мне кажется, мы должны это учесть прежде, чем принять доклад. Председатель: Я обязательно учту замечание по поводу актуализации перечня. |
| She therefore appreciated the suggestion that the reporting process should be used to draw attention to the Convention and would certainly take it into account. | Поэтому оратор приветствует предложение о том, что процесс подготовки доклада следует использовать для привлечения внимания к Конвенции, и обязательно учтет данное предложение. |
| Certainly, a key part of the solution is to allow more banks to fail, ensuring that depositors are paid off in full, but not necessarily debt holders. | Конечно же, ключевая часть решения заключается в том, чтобы позволить большему количеству банков развалиться, гарантируя, что средства будут полностью выплачены вкладчикам, но не обязательно владельцам долговых обязательств. |
| Daler said that music is the right choice and she will certainly go far. | Диас считает, что музыка в таком направлении, является его юмористическим альтер-эго и обещает, что обязательно будет продолжение. |
| Number two - the increased energy rate will certainly destroy the centre column. | Вторая - повышенная величина энергии непременно разрушит центральную колонну. |
| When the old hen's about to leave the perch, the young hens certainly do start to flutter their feathers. | Когда старая курица собирается покинуть насест, молодые курочки непременно примутся распускать перья. |
| Our waiter will certainly help you to choose the right wine to the dish you ordered. | Официант ресторана непременно поможет Вам подобрать вино под заказанное блюдо. |
| The programme of action may not contain legally binding undertakings but could lead to such undertakings and should certainly provide the basis for further substantive consideration and follow-up action by the international community. | Программа действий, возможно, не будет содержать имеющих юридическую силу обязательств, однако может привести к принятию таких обязательств, и непременно должна служить основой для дальнейшего предметного рассмотрения и последующего осуществления международным сообществом. |
| Things certainly seem to be changing for you. | Непременно, Ваша жизнь меняется. |
| The world's strategic, political and economic landscape of the twenty-first century is certainly far different, more complex and more intertwined than that of 1945. | В двадцать первом столетии стратегическое, политическое и экономическое положение в мире, бесспорно, сильно отличается от ситуации в 1945 году, в том числе большей сложностью и взаимосвязанностью элементов. |
| I think it is in the interests of the five permanent members that there should be reform - certainly reform of the nature of our work and the way we go about it. | Думаю, что в интересах пятерки постоянных членов провести реформу - бесспорно, реформу характера нашей работы и ее организации. |
| The decision was expected to be a prelude to the scrapping of some of its older vessels and would certainly contribute to reducing the dearth of data from "flag of convenience" activities. | Предполагается, что это решение положит начало ликвидации ряда ее старых судов и, бесспорно, будет способствовать сокращению дефицита данных о деятельности судов, плавающих «под удобным флагом». |
| However, although democracy cannot instantly change the position of women in the society, it is certainly the unique equilibrium, which establishes a real promotion of the rights of women in this sphere. | Однако, хотя демократия не может мгновенно изменить положение женщин в обществе, она, бесспорно, создает уникальное равновесие, которое обеспечивает реальное содействие развитию прав женщин в этой области. |
| The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that visits were certainly useful and necessary but that other existing mechanisms, such as the procedure for examining individual communications, were no less so and could even be more suited to certain cases. | Председатель, беря слово в качестве члена Комитета, говорит, что визиты бесспорно полезны и необходимы, но что другие существующие механизмы, такие как процедура рассмотрения сообщений частных лиц, не менее полезны и необходимы и в некоторых случаях могут даже быть более подходящими. |
| The sound implementation of RBM is certainly influenced by the predictability of external factors and resources. | На эффективное внедрение УОКР, вне всякого сомнения, влияет предсказуемость внешних факторов и ресурсов. |
| Some delegates held that national treatment should certainly cover the admission of investments as well as their treatment after entry, even if subject to exceptions or "negative lists". | Одни делегаты придерживались той точки зрения, что национальный режим, вне всякого сомнения, должен охватывать ввоз инвестиций, а также их режим после ввоза, даже при наличии изъятий или "негативных перечней". |
| The Gimp is certainly one of the most powerful image and photo manipulation programs that you can get. | Gimp является вне всякого сомнения одним из самых мощных приложений для работы с графикой и фото изображениями. |
| Undoubtedly, we will continue to require the support and understanding of the developed world if we are ever to rid ourselves of dependency on outside assistance, and, certainly, the United Nations has a major role to play in the process. | Вне всякого сомнения, нам по-прежнему необходима поддержка и понимание со стороны развитых стран мира, если мы хотим когда-либо избавиться от зависимости от внешней помощи, и, конечно, Организация Объединенных Наций призвана сыграть существенную роль в этом процессе. |
| And this certainly has to be the most historic telephone call ever made. | Вне всякого сомнения, таких телефонных звонков в нашей истории еще никогда не было. |
| Chinese women's attainment of those goals, in turn, would certainly advance the cause of women globally. | В свою очередь, достижение этих целей китайскими женщинами, без сомнения, поможет продвижению дела женщин в всем мире. |
| Consolidation would enhance security, while contributing to organizational efficiency and effective coordination, and was certainly worth exploring. | Строительство общего здания позволило бы повысить безопасность и содействовало бы организационной эффективности и эффективной координации и поэтому этот вариант, без сомнения, заслуживает внимания. |
| Kenya's successful campaigns against HIV/AIDS meant that Goal 6 would certainly be achieved. | Успешные кампании по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Кении означают, что цель 6, без сомнения, будет достигнута. |
| With regard to draft guideline 3.1.7, it was maintained that automatically qualifying a general or vague reservation as incompatible with the object and purpose of the treaty was too severe, although the practice of formulating such reservations should certainly be discouraged. | Более конкретно в отношении проекта руководящего положения 3.1.7 было подчеркнуто, что автоматическая квалификации общей или неясной оговорки как оговорки, не совместимой с объектом и целью договора, является слишком строгим решением, хотя, без сомнения, необходимо препятствовать практике формулирования такого рода оговорок. |
| Candidates include Suharto himself (he certainly had some foreknowledge of events), acting with or without United States support, and even the British Foreign Office. | Среди кандидатов сам Сухарто (он без сомнения обладал определенными прогнозами о событиях), действовавший при поддержке со стороны США или без нее, и даже Министерство иностранных дел Великобритании. |