| This aspect of reform will certainly strengthen the Organization as a whole. | Этот аспект реформы, безусловно, укрепит Организацию в целом. |
| Paragraphs 21 and 22 of the same report discussed training of staff in the Office of the Ombudsman; although such training was certainly valuable, there was a need to hire qualified staff with prior experience in dispute resolution and mediation. | В пунктах 21 и 22 этого же доклада рассматривается вопрос об учебной подготовке персонала Канцелярии Омбудсмена; хотя такая подготовка, безусловно, очень важна, необходимо нанимать квалифицированных сотрудников, имеющих опыт в области разрешения споров и посредничества. |
| Elliot certainly seems confident. | Эллиот, безусловно, выглядит уверенным. |
| Although she certainly appreciated the Government's strong connection with civil society and NGOs, any reliance on their participation could lead to a diminished feeling of responsibility. | Хотя она, безусловно, положительно оценивает тесную связь правительства с гражданским обществом и НПО, она все же считает, что любой расчет на их участие может привести к уменьшению чувства ответственности. |
| We certainly agree that the same degree of pressure that is brought to bear with regard to the political rights of peoples must also be brought to bear in order to bring about more concrete support for the right of peoples to development and the progress of nations. | Мы, безусловно, согласны с тем, что для обеспечения более конкретной поддержки права народов на развитие и прогресс наций необходимо такое же давление, какое оказывается в отношении политических прав народов. |
| The scale of the problem was so enormous that it was hard to imagine how it could be tackled, but education was certainly an essential condition for the necessary fundamental changes. | Масштабы данной проблемы столь огромны, что трудно даже представить, каким образом можно ее решить, однако несомненно и то, что образование является существенно важным условием обеспечения необходимых кардинальных перемен. |
| The outstanding work accomplished by the Commission will certainly keep the fight against the drug problem, in its many facets, high on the agenda of the international community. | Благодаря выдающимся результатами работы Комиссии вопрос о борьбе с проблемой наркотиков во всех ее аспектах, несомненно, будет и далее занимать видное место в повестке дня международного сообщества. |
| Among international organizations active in the area of support to refugee return, the Office of the High Representative (OHR) Return and Reconstruction Task Force (RRTF) is certainly the most significant body. | Несомненно, самым важным органом среди международных организаций, проводящих активную деятельность по поддержке процесса возвращения беженцев, является Целевая группа по вопросам возвращения и реконструкции (ЦГВР) Управления Высокого представителя (УВП). |
| This issue was certainly taken into account by the Belfast Agreement and the British Government appointed Mr. Adam Ingram as Minister of Victims and Sir Kenneth Bloomfield as Victim's Commissioner. | Данный вопрос был несомненно принят во внимание в Белфастском соглашении, и британское правительство назначило г-на Адама Инграма министром по делам жертв противоправных деяний, а сэра Кеннета Блумфилда Уполномоченным по делам жертв противоправных деяний. |
| Certainly, the primary responsibility for rising up to greet this revolution that is already knocking at our doors lies with each country. | Несомненно, основная доля ответственности за использование потенциала этой революции, которая уже стучится к нам в двери, лежит на самих странах. |
| In West Timor, we certainly heard repeated concerns from the refugees about the conditions on the ground in East Timor. | В Западном Тиморе, мы, конечно, слышали неоднократно высказываемую беженцами обеспокоенность в связи с условиями на местах. |
| Had it done so, the Committee would certainly have asked what measures the Government had taken to overcome those difficulties and would have offered its help in that regard. | В этом случае Комитету надлежит, конечно, задать вопрос о том, какие меры были приняты правительством для преодоления этих трудностей, и предложить в этой связи свою помощь. |
| I would underline that not all observer States wish to be members, but certainly some do, and I have met with their representatives in order to look at how to go forward. | Я подчеркнул бы, что не все государства-наблюдатели желают быть членами, но, конечно, некоторые желают этого, и я встречался с их представителями, с тем чтобы посмотреть, каким образом продвигаться вперед. |
| Certainly, rescuing people at the water's edge is important enough work. | Конечно, спасение людей на краю водопада - это очень важная работа. |
| Certainly, the episode highlighted flaws in the way the euro's governance - flaws that are no surprise to some of those involved in creating the common currency. | Конечно, этот эпизод выдвинул на передний план все изъяны при управлении евро - изъяны, которые не удивительны для тех, кто вовлечен в создание общей валюты. |
| No, and I certainly can't go to Mexico. | Нет, и я определенно не могу поехать в Мексику. |
| You certainly know how to pick your partners. | Вы, определенно, знаете как подбирать партнеров. |
| We certainly cannot send you back beyond the Wall. | Мы определенно не можем отослать тебя обратно за Стену. |
| It was certainly a card I played in the past, but I had no hand in this. | Я, определенно, промышлял этим раньше, но это не моих рук дело. |
| He certainly never loved me. | Он определенно никогда меня не любил. |
| The context of detention certainly underpins the argumentation of the independent expert. | Контекст содержания под стражей, разумеется, лежит в основе аргументов независимого эксперта. |
| The objection to the validity of the "Calvo Clause" in respect of general international law are certainly less convincing if one accepts that the right protected within the framework of diplomatic protection are those of the individual protected and not those of the protecting State. | Возражение в отношении действительности "оговорки Кальво" применительно к общему международному праву, разумеется, менее убедительно, если признать, что право, защищаемое в рамках дипломатической защиты, является правом защищаемого индивида, а не правом защищающего государства. |
| It was emphasised in the Island of Palmas case, arguably the leading case on the law of territory and certainly the starting-point of any analysis of this law, that: | В деле об острове Пальмас, которое, пожалуй, является ведущим делом в том, что касается территориального права, и, разумеется, изначальной точкой любого анализа этого права, было подчеркнуто, что: |
| It was certainly possible. | Разумеется, такое возможно. |
| The new measurement method of head restraint height introduced by the draft UN GTR certainly is seen as an improvement, but it does not change what humans actually need as a good head restraint height to catch their head at the height of its centre of gravity. | Новый метод измерения высоты установки подголовника, вводимый на основании проекта ГТП ООН, рассматривается, разумеется, в качестве одного из усовершенствований, однако не может изменить реальной потребности человека в подголовнике, устанавливаемом на оптимальной высоте, позволяющей удерживать голову на уровне ее центра тяжести. |
| Chile supported the above-mentioned initiatives from the outset, and we will certainly continue to do so. | Чили с самого начала поддерживает вышеупомянутые инициативы, и мы наверняка будем делать это и впредь. |
| One of the lesser known - and certainly least implemented - articles of Additional Protocol I is Article 36. | Одной из менее известных - и наверняка наименее осуществляемых - статей Дополнительного протокола I является статья 36. |
| Every major country in the region will certainly be invited, and I do hope they all feel it possible to attend. | Будет наверняка приглашена каждая крупная страна региона, и я таки надеюсь, что все они сочтут возможным посетить ее. |
| Americans would certainly grasp its magnitude more fully if they were to compare the Cuban population of 25 years ago with the United States population on 11 September 2001. | Наверняка американцы лучше поймут это, сравнив население Кубы 25 лет назад с численностью населения Соединенных Штатов 11 сентября 2001 года. |
| For these reasons, we endorse the recommendations in the Secretary-General's recent report and expect to support a resolution establishing the United Nations Mission of Support in East Timor soon, and certainly before independence. | Поэтому мы одобряем содержащиеся в последнем докладе Генерального секретаря рекомендации и рассчитываем вскоре - и уж наверняка до дня обретения независимости - поддержать резолюцию об учреждении Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе. |
| He was impossible to live with but he certainly wasn't an egotist. | Он тяжелый человек, но уж точно не эгоист. |
| They were very cozy on the couch, and they certainly weren't looking for her keys. | Они очень удобно устроились на диване, и уж точно они не ключи искали. |
| Well, you certainly didn't make her feel very welcome. | Ну, ты уж точно давала понять, что ему не рады. |
| You know, I can't say I'm happy with what you did, and I certainly wouldn't have condoned it, - but I'm impressed. | Знаешь, не могу сказать, что доволен тем, что ты сделал, и я уж точно не стал бы это оправдывать, но я впечатлен. |
| Well, it wasn't Addison, and it certainly wasn't me. | Это был не Эддисон и уж точно это был не я. |
| And I certainly will not trust this. | И естественно, я не могу доверять вот этому. |
| While many might certainly be economic migrants, others, according to UNHCR, were refugees and had been recognized as such under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | Хотя многие из них, естественно, могут быть экономическими мигрантами, другие, по данным УВКБ, являются беженцами и были признаны таковыми по смыслу Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
| Certainly, two years on, expectations have been raised with regard to adopting more efficient and achievable measures. | Вполне естественно, что по прошествии двух лет возникли ожидания в отношении принятия более эффективных и практических мер. |
| Certainly, my delegation strongly rejects the statements of those delegations and I wish to make the following remarks with a view to facilitating the better understanding of other representatives, specifically with regard to the issue of the denuclearization of the Korean peninsula. | Естественно, моя делегация решительно отвергает заявления этих делегаций и хотела бы сделать следующие замечания, с тем чтобы помочь другим представителям лучше понять ситуацию, прежде всего в отношении проблемы денуклеаризации Корейского полуострова. |
| The Queen Dowager certainly supported the claims of her son Æthelred, aided by Bishop Æthelwold; and Dunstan supported Edward, aided by his fellow archbishop Oswald. | Вдовствующая королева, естественно, поддержала притязания своего сына Этельреда, совместно с епископом Этельвольдом; Дунстан поддерживал Эдуарда, как и архиепископ Освальд. |
| Those sticky fingers of yours certainly paid off. | Твои цепкие пальчики явно были оплачены. |
| You certainly seem to have made your mark there! | Ты явно произвел на нее неизгладимое впечатление! |
| It certainly isn't popcorn... | Это явно не попкорн... |
| This is certainly a well-travelled work of art. | Это произведение искусства явно неплохо попутешествовало. |
| When some administrations function better and faster than others, bottlenecks and frustrations will certainly generate motives and rationalizations for illicit payments to "get the job done" or avoid the unnecessary costs of delays. | Когда одни административные системы работают лучше и быстрее, чем другие, возникающие препятствия и невозможность быстро решить проблему явно выступают в качестве мотивов и причин незаконных выплат для того, чтобы "наконец сделать дело" или избежать ненужных расходов, связанных с задержками. |
| Your giant certainly looks tall, massive very imposing. | Ваш великан действительно выглядит высоким, массивным, внушительным. |
| In sponsoring on-the-ground pilot programmes, the Organization is certainly ahead in endeavouring to deliver as one, which has obvious efficiency gains. | Что касается выполнения экспериментальных программ на местах, то Организация действительно продвинулась далеко вперед в деле реализации концепции «Организация Объединенных Наций как единое целое», которая дает очевидное повышение эффективности. |
| Well, if by "family," you mean your daughter, certainly there would be no book at all without her participation. | Если вы имеете в виду вашу дочь, то действительно, без ее участия книга не была бы написана. |
| Certainly many companies would question the credibility of the United Nations as a cost-effective broker for partnerships. | «многие компании, разумеется, усомнятся в том, что Организация Объединенных Наций действительно может быть эффективным и недорогостоящим посредником в установлении партнерских отношений. |
| We certainly forgot about everything. | Мы действительно обо всем забыли. |
| I will certainly consider His Highness's offer. | Я обязательно подумаю над любезным предложением его высочества. |
| We will certainly see, what position could be offered to you. | Мы обязательно посмотрим, что можем Вам предложить. |
| Let me more generally assure each and every member of the Security Council that we will certainly continue to streamline our working methods. | Позвольте мне в более общем плане заверить всех членов Совета Безопасности в том, что мы обязательно будем продолжать процесс упорядочения методов нашей работы. |
| Pro-poor macroeconomic policies certainly need to be included in the mix for tackling chronic levels of insecurity. | Комплекс мер по борьбе с хронической незащищенностью обязательно должен включать макроэкономическую политику в интересах бедных слоев населения. |
| But we'll certainly give it a go. | Но мы обязательно попробуем. |
| Switzerland will certainly make an active and constructive contribution to the success of the Review Conference. | Швейцария непременно будет активно и конструктивно способствовать успеху Конференции по рассмотрению действия. |
| In any case, his playing certainly adds deep, important colors to the music that he gives a hand to create. | Так или иначе, но его игра непременно добавляет глубоких, важных красок в музыку, к созданию которой он прикладывает руки. |
| We will certainly be working with others to see where we go from here, in the hope that the much-needed momentum generated last week will propel us forward on a very productive path. | И мы будем непременно работать с другими, чтобы увидеть, куда мы отсюда идем, в надежде, что генерированная на прошлой неделе столь необходимая динамика продвинет нас вперед по весьма продуктивной колее. |
| Yes, things will get ugly, and it will happen soon - certainly in our lifetime - but we are more than capable of getting through everything that's coming. | Да, вещи могут повернуться безобразной стороной, и это произойдёт скоро - непременно в наше время - но мы более чем способны пройти всё предстоящее. |
| Well, it'll certainly get attention. | Это непременно привлечёт внимание. |
| It is certainly a way of promoting a more global and multidimensional approach. | Это, бесспорно, будет способствовать утверждению более глобального и многодисциплинарного подхода. |
| The challenges lying ahead for the new Government are certainly notable. | Проблемы, стоящие перед новым правительством, бесспорно, велики. |
| This has certainly been a most entertaining evening. | Это бесспорно был самый занимательный вечер. |
| This is particular true in highly sensitive realms such as "hiring and firing" of staff, where meaningful participation by SRs in the relevant mechanisms is certainly among the conditions for good SMR. | Это касается прежде всего такой деликатной сферы, как наем и увольнение персонала, в которой к числу факторов, обеспечивающих хороший уровень ВСР, бесспорно, относится значимое участие ПП в работе соответствующих механизмов. |
| However, the precedence given to the lex specialis rule certainly cannot be unique to Part Two, but may also be relevant to Part Three or even Part One. | Однако правило приоритета в отношении специального закона, бесспорно, не может относиться только к части второй; оно также касается частей третьей и даже первой. |
| The particularly tragic impact on civilians and civilian property is certainly due to this deficit. | Вне всякого сомнения, особенно трагические последствия конфликта для гражданских лиц и гражданских объектов обусловлены именно этим неуважением. |
| These visits have certainly exposed members of the Council to the challenges present in the theatre of conflict, as well as boosted the morale of peacekeepers, whom we highly commend for their selfless service and sacrifice. | Эти визиты, вне всякого сомнения, дали возможность членам Совета воочию оценить задачи в районе конфликтов, а также поднять моральный дух миротворцев, которым мы выражаем глубокую признательность за их бескорыстную службу и самоотверженность. |
| These tests, carried out in the aftermath of the indefinite extension of the NPT, certainly do not help enhance the climate of confidence desirable for the comprehensive test-ban treaty negotiations. | Эти испытания, проведенные сразу же после принятия решения о бессрочном продлении ДНЯО, не содействуют, вне всякого сомнения, упрочению атмосферы доверия, благоприятной для переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| Some delegates held that national treatment should certainly cover the admission of investments as well as their treatment after entry, even if subject to exceptions or "negative lists". | Одни делегаты придерживались той точки зрения, что национальный режим, вне всякого сомнения, должен охватывать ввоз инвестиций, а также их режим после ввоза, даже при наличии изъятий или "негативных перечней". |
| Improving the functional interaction between the Security Council, the Economic and Social Council and the General Assembly and preventing the duplication of work will certainly have a positive impact on the efforts of the United Nations to give effect to its main principles and purposes. | Усиление функционального взаимодействия Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета с Генеральной Ассамблеей, устранение дублирования в работе, вне всякого сомнения, окажет благотворное воздействие на деятельность Организации Объединенных Наций по реализации своих основных целей и задач. |
| The proposed Millennium Development Goals review conference in 2010 would certainly advance that objective. | Предлагаемая Конференция по обзору прогресса в достижении Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, без сомнения, будет способствовать решению этой |
| The representative of the United States emphasized that if the Committee had asked the organization to have a representative come to the Committee to respond to the questions posed by some of its members, the organization would certainly have complied. | Представитель Соединенных Штатов подчеркнул, что если бы Комитет попросил организацию направить своего представителя для ответа на вопросы некоторых из его членов, то организация, без сомнения, выполнила бы эту просьбу. |
| It is certainly one of the more innovative and promising ideas to emerge from a rather barren policy landscape. | Это, без сомнения, одна из наиболее инновационных и многообещающих идей, появившихся при довольно малопродуктивной расстановке политических сил. |
| They certainly lag behind the plethora of conventional law that has sprung into existence in the more than 20 years spanning the life of this case. | Без сомнения, они отстают от множества норм конвенционного права, которые появились более чем за 20 лет существования этого дела. |
| Those successive failures have certainly left deep dents in our confidence in the international community's disarmament and non-proliferation endeavours. | Эти последовательные неудачи без сомнения серьезно подорвали нашу веру в деятельность международного сообщества в областях разоружения и нераспространения. |