| Returns are under way as well; that is certainly encouraging. | Происходит также возвращение людей в родные места; это, безусловно, вселяет оптимизм. |
| Race discrimination and poverty are certainly among such causes. | Расовая дискриминация и нищета безусловно входят в число таких причин. |
| Ms. Saiga said that non-governmental organizations could certainly play an active role in closing the gap between theoretical guarantees of women's rights and observance of those rights in practice, but it was also essential that the Government should establish programmes to increase awareness of gender issues. | Г-жа Сайга говорит, что неправительственные организации, безусловно, могут играть активную роль в сокращении разрыва между теоретическими гарантиями прав женщин и соблюдением этих прав на практике, однако также исключительно важно, чтобы правительство разрабатывало программы по повышению осведомленности в гендерных вопросах. |
| This certainly seems to be the market psychology in China and India, where rapidly rising incomes and newly successful people are widely expected to put pressure on markets for land, real estate, and construction materials. | Такова, безусловно, рыночная психология в Китае и в Индии, где повсеместно ожидается, что стремительно растущие доходы и новые преуспевающие люди окажут давление на рынки земли, недвижимости и строительных материалов. |
| While many factors have led to the current dismal state of debt management in developing countries, the underestimation and the neglect of legal aspects of debt management are certainly among the most important. | Хотя нынешнее катастрофическое положение в области регулирования задолженности в развивающихся странах возникло в результате многих факторов, к числу наиболее важных, безусловно, относятся недооценка и игнорирование правовых аспектов регулирования задолженности. |
| Some of the parties on this list certainly would buy an artifact of dubious provenance, but I... I have a hard time imagining any of them commissioning assassins. | Некоторые в этом списке несомненно купили бы артефакт сомнительного происхождения, но... мне трудно представить себе, что они наняли бы убийц. |
| If for the moment we confine ourselves provisionally to the analytical framework adopted by the Office of the High Commissioner, two instruments must certainly be singled out. | Если в ближайшем будущем ограничиваться, в качестве меры предосторожности, рамками анализа, проведенного Управлением Верховного комиссара, то, несомненно, необходимо уделять особое внимание двум документам. |
| Your country, the Republic of Korea, has certainly led the way in productivity, including broadband access for over 70 per cent of your country's households. | Ваша страна, Республика Корея, несомненно стала лидером в области высокой производительности, в том числе за счет обеспечения более чем 70 процентам семей в Вашей стране доступа к новейшим технологиям. |
| That was certainly the case in the Western Sahara crisis, which was above all social and political, and no solution should disregard a clear political strategy and extensive social action. | Это, несомненно, относится и к кризису в Западной Сахаре, который носит прежде всего социальный и политический характер, и любое решение должно предусматривать четкую политическую стратегию и широкий спектр социальных мер. |
| The battle that is about to be won on poliomyelitis, thanks to the commitment of Aventis and the Pasteur Institute certainly shows us the path to be followed in the fight against AIDS. | Борьба с полиомиелитом, которая близка к успешному завершению благодаря усилиям компании Авентис и Института Пастера, несомненно, показывает нам путь, по которому мы должны следовать в нашей борьбе со СПИДом. |
| I'll certainly do that, Control. | Конечно, я все сделаю, Контрол. |
| And I certainly don't kill them. | И я, конечно, не убиваю их. |
| These levels may be a big improvement from the early 1990s, but they certainly are not evidence of inflation's demise. | Эти уровни могут быть большим шагом вперед от начала 1990-х, но они, конечно, не свидетельствуют о кончине инфляции. |
| It is certainly heartening that in many of those initiatives, such as the South fund for development and humanitarian assistance, the action against hunger initiative and the World Solidarity Fund, developing countries themselves have come to the fore in making contributions. | Конечно, отрадно, что развивающиеся страны сами активно вносят вклады во многие из этих инициатив, такие как Фонд стран Юга для помощи в целях развития и гуманитарной помощи, Инициатива по борьбе с голодом и Всемирный фонд солидарности. |
| I certainly - It's all right. | я конечно - Все Хорошо. |
| Well, they certainly take up a lot of space. | Ну, они определенно занимают много места. |
| I certainly don't know if he can act. | И я уж определенно понятия не имею, какой из него актер. |
| We certainly appreciate in this context, and support, the suggestion just made by my Canadian colleague. | Мы определенно ценим в этом контексте и поддерживаем предложение, только что внесенное моим канадским коллегой. |
| I certainly can't say we're on the verge of finding a cure. | Я определенно не могу сказать о том, что мы находимся на грани открытия лекарства. |
| If presidents, Governments and States do not guarantee water as a human right, they will certainly respect no human right anywhere in the world. | Если президенты, правительства и государства не гарантируют, что право на воду является правом человека, они определенно не будут соблюдать любые другие права человека во всем мире. |
| It will certainly be no easy task to strike a balance between these two principles in the draft convention. | Разумеется, найти равновесие между этими двумя принципами в проекте Конвенции будет непросто. |
| It is certainly a welcome extension of the Group of Eight Muskoka Declaration on new beginnings, and is also fully compatible with the African Union Actions on Maternal, Newborn and Child Health and Development in Africa by 2015. | Разумеется, она является своевременным продолжением Маскокской декларации «Группы восьми» о новых начинаниях, а также в полной мере отвечает мерам Африканского союза по охране здоровья матери, новорожденных и детей и обеспечению развития в Африке к 2015 году. |
| 2.2 The inter-agency committee has access to the Committee's web site on which all relevant information on available assistance is posted. It will certainly consult it in due course in order to identify assistance and cooperation mechanisms. | 2.2 Межведомственная комиссия создала веб-сайт Комитета, на котором размещается вся информация о имеющейся помощи в этих вопросах, и поэтому было бы, разумеется, целесообразно конкретизировать механизмы помощи и сотрудничества. |
| Certainly, America's global role will not be called into question. | Разумеется, глобальная роль Америки не будет поставлена под вопрос. |
| Certainly, the US government's symbolic punishment of chess legend Bobby Fischer (for playing a match in Belgrade that violated sanctions) provided no relief for the besieged city of Sarajevo. | Разумеется, символичное наказание правительством США шахматной легенды Бобби Фишера (за матч в Белграде, который нарушал санкции) не принесло никакого облегчения для осажденного города Сараево. |
| But they certainly would have seen someone walking down the track to the mill. | Но они наверняка заметили бы кого-то, идущего по дорожке на мельницу. |
| But certainly, it's going to be going to the unknown America. | Но наверняка это будет, это приведёт к неизвестной Америке. |
| It certainly requires a world in which States do not see increases in their security as a zero-sum equation requiring less security on the part of others. | И это наверняка требует мира, в котором государства не рассматривали бы прирост своей безопасности по формуле с нулевой суммой, требующей уменьшения безопасности у других. |
| As this is the first time that I have set foot in this August chamber, permit me also to warmly welcome His Excellency Mr. Mourad Medelci, the Minister for Foreign Affairs of Algeria, for his inspiring keynote remarks that will certainly guide our work forward. | Поскольку я впервые ступаю в этот благородный зал, позвольте мне также тепло приветствовать министра иностранных дел Алжира его превосходительство г-на Мурада Медельчи за его вдохновляющее вводное слово, которое будет наверняка ориентировать нашу поступательную работу. |
| It seems to us that a new commitment on negative security assurances which are stronger than, or at least as strong as, those of the 1995 commitment should emerge and would certainly constitute a good starting point for debates based on trust. | Как нам представляется, тут должно сформироваться и наверняка выступало бы в качестве хорошего отправного пункта для дебатов на основе доверия новое обязательство относительно негативных гарантий безопасности, которое было бы более или, по крайней мере, столь же твердым, как и обязательство 1995 года. |
| And you certainly don't want to touch any of its friends. | И уж точно не надо трогать никого из его друзей. |
| I certainly don't blame you. | И уж точно, я вас не виню. |
| I certainly don't want the responsibility of sending a woman into harm's way. | И уж точно не хочу нести ответственность, если женщина пострадает. |
| She is certainly dead. | Тогда она уж точно померла. |
| Certainly keep everybody honest. | И уж точно никто не соврёт. |
| This process will take time, since the forthcoming election period will certainly revive opposition and political wrangling. | Этот процесс займет определенное время, поскольку в ходе подготовки к предстоящим выборам, естественно, вновь оживятся оппозиция и политические споры. |
| Over the past 50 years, the Organization has grown fourfold and has become the most representative - certainly the only universal - institution serving the purpose of maintaining international peace and security. | За прошедшие 50 лет Организация выросла в четыре раза и превратилась в наиболее представительное - и, естественно, единственное универсальное - учреждение, служащее целям поддержания международного мира и безопасности. |
| These are the two regions where most developing countries are situated, and the perspectives of their experts would certainly be constructive and useful in the work of the Committee and in effectively achieving the objectives of resolution 1540. | В этих двух регионах находится большинство развивающихся стран, и мнения их экспертов, естественно, будут играть конструктивную и полезную роль в работе Комитета и в достижении целей резолюции 1540. |
| That, you certainly will. | Так, естественно, и будет. |
| I certainly do not suggest that the models I have just advanced are the only possible approaches, but I do strongly suggest that the time is now ripe for us to commence such negotiation. | Я, естественно, не предполагаю, что модель, которую я только что предложил, является единственно возможным подходом к осуществлению проблемы, но настаиваю на том, что пришло время начать такие переговоры. |
| Well, it certainly wasn't Nancy Carmody. | Что ж, это явно сделала не Нэнси Кармоди. |
| This will certainly stretch the existing legal staff to the limit. | В этом случае имеющихся в штате сотрудников по правовым вопросам будет явно не хватать. |
| Mrs. Sloan can certainly roast a chicken. | Миссис Слоун явно умеет пожарить курицу. |
| It would certainly be inappropriate to resolve the difficulty in the text by a formulation in the Guide that effectively contradicted the text. | Несомненно, было бы неразумно устранять возникшую в тексте трудность путем включения в Руководство формулировки, которая явно противоречит тексту. |
| The threshold for prevention, capacity-building or rebuilding efforts under pillar two would certainly be lower than the threshold for a response under pillar three, namely that "national authorities are manifestly failing to protect their populations". | Пороговый уровень для превентивных действий, создания потенциала или восстановления в соответствии с компонентом два будет, безусловно, ниже порогового уровня для реагирования в соответствии с компонентом три - «национальные органы власти явно окажутся не в состоянии защитить свое население». |
| Enhanced cooperation between ASEAN and the United Nations is indeed laudable and achievable, and will certainly be of immense benefit to both organizations. | Расширение сотрудничества между АСЕАН и Организацией Объединенных Наций действительно носит позитивный и реальный характер, которое, несомненно, принесет пользу обеим организациям. |
| He had occasion to see for himself that voluntary returns, while certainly still limited, were taking place locally. | Он имел возможность лично убедиться в том, что добровольные возвращения - хотя, безусловно, все еще ограниченные - действительно имеют место на местном уровне. |
| You certainly have a way with people. | Вас действительно многое связывает. |
| And it is certainly a wonder. | И это действительно чудо. |
| While the legal provisions in force in Jordan certainly appeared to comply with the provisions of the Convention, the Convention also covered racial discrimination between individuals. | При том, что положения действующего в Иордании законодательства действительно, как представляется, соответствуют положениям Конвенции, г-н Бентон отмечает, что Конвенция касается также расовой дискриминации, которая проявляется на индивидуальной основе. |
| If there's anything I've left off, I can certainly add it to the list. | Если есть что-то, что я не упомянул, я обязательно добавлю это в список. |
| I have also met many funny people and experience has shown that not necessarily all that stuff has to Kasperl princess, but there were certainly some bright spots. | Кроме того, я встретил много веселых людей и опыт показал, что не обязательно все, что есть вещи в принцессу Kasperl, но были, конечно, некоторые светлые пятна. |
| She was concerned to hear that NGOs had received no response on that issue and would certainly look into the matter. | Она с обеспокоенностью узнала, что НПО не получили никаких ответов по данному вопросу, и обязательно выяснит, с чем это связано. |
| I'll certainly consider it. | Я обязательно подумаю об этом. |
| It certainly would. COUNTESS: | Обязательно. (Вариантов не остается!) |
| Chyskillz was so pleased with this, he certainly agreed. | Шайскиллз был так рад этому, он непременно согласился. |
| We will certainly take note of the comments he has made. | Мы непременно примем к сведению его замечания. |
| Reiki works on the heart of these problems and thus, those receiving Reiki certainly feel a strong sense of emotional relief. | Рейки работает на основе этих проблем и, следовательно, тех, кто получает рейки непременно почувствуете сильное чувство эмоционального облегчения. |
| If I wished I could have sought his permission to enter and he would certainly have given me permission. | И если он попросит Меня, Я непременно дам ему, а если он попросит у Меня защиты, то Я обязательно защищу его . |
| Interesting fact: all the ancient buildings are race-ready tracks which certainly benefits the organizers of the Interplanetary Grand Prix, as well as illegal racers. | Интересный факт: все древние постройки представляют собой полноценные гоночные трассы, чем непременно воспользовались устроители Межпланетного гран-при, а также гонщики нелегалы. |
| Compared to public opinion in 1960, that's certainly an enormous progress. | По сравнению с общественным мнением в 60-е годы, это, бесспорно, огромный прогресс. |
| Mr. RESHETOV said that, while obtaining authorization to hold a session in New York was certainly the main objective, it was bound up with the problem of finding an acceptable date. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, хотя получение разрешения на проведение сессии в Нью-Йорке, бесспорно, является главной целью, оно связано с проблемой нахождения приемлемой даты. |
| The Luxembourg cultural scene, like artistic and creative talent in general and talented youngsters in particular, enjoys strong public support and encouragement and certainly deserves wider recognition beyond the country's borders. | Как художественный и творческий потенциал Люксембурга, в частности его молодые дарования, так и его культурная палитра пользуются активным поощрением и поддержкой со стороны публики и, бесспорно, заслуживают более широкой популяризации за пределами его границ. |
| Enhanced cooperation with the Special Rapporteurs would certainly increase the effectiveness of the Committee's work in combating all aspects of racial discrimination. | Она полагает, что укрепление сотрудничества со специальными докладчиками, бесспорно, будет способствовать повышению эффективности действий Комитета в его борьбе со всеми проявлениями расовой дискриминации. |
| It is certainly a positive development that, today, there is a clear recognition that Africa, in partnership with the international community, has better equipped to manage - and preferably avoid - conflicts on the continent's soil. | Бесспорно, позитивным сдвигом является то, что сегодня однозначно признано, что Африка в партнерстве с международным сообществом лучше готова к разрешению - а предпочтительнее недопущению - конфликтных ситуаций на континенте. |
| Well, it certainly was a first. | Ну, это, вне всякого сомнения, было в первый раз. |
| A stronger in-depth linkage of all TPNs seems to be necessary, as it would certainly contribute to a better exchange of information between the country Parties involved. | Необходимость в более глубокой увязке всех ТПС, по всей видимости, очевидна, поскольку она будет, вне всякого сомнения, способствовать улучшению обмена информацией между всеми вовлеченными в этот процесс странами - Сторонами Конвенции. |
| Also although imports can be a source of inflationary pressure it is unclear whether they should be included conceptually and certainly their inclusion potentially raises issues of coherence in inter-country comparisons. | Кроме того, хотя импорт может быть источником инфляционного давления, не до конца ясно, следует ли его включать на концептуальном уровне, и, вне всякого сомнения, его включение способно породить проблемы с согласованностью при межстрановых сопоставлениях. |
| We are of the view that events in Myanmar certainly relate to that country's internal affairs, and that it should therefore be left to the Government and the people of Myanmar to find a solution to the problem on the basis of consultations. | Мы придерживаемся той точки зрения, что события в Мьянме, вне всякого сомнения, относятся к внутренним делам этой страны и что поэтому изыскание на основе консультаций решения проблеме должно быть оставлено на усмотрение правительства и народа самой Мьянмы. |
| Like the former Commission on Human Rights, the Conference on Disarmament can be reformed, can certainly be expanded and can hopefully be democratized to enhance its legitimacy, inclusiveness and transparency. | Как и бывшая Комиссия по правам человека, Конференция по разоружению может быть реформирована, вне всякого сомнения может быть расширена и, есть надежда, демократизирована для повышения ее легитимности и расширения ее инклюзивности и транспарентности. |
| But it certainly has been a successful strategy. | Это, без сомнения, была успешная стратегия. |
| Assistance in the development of the necessary resources to assure such conservation should certainly be seen as providing a global as opposed to a local benefit. | Помощь в изыскании необходимых ресурсов для обеспечения сохранения этих запасов должна, без сомнения, рассматриваться как дающая глобальный, а не местный эффект. |
| This is not all bad, because China can certainly use more public investment in social sectors such as health and education. | Это не так уж и плохо, так как Китаю, без сомнения, пойдет на пользу усиление государственных инвестиций в социальные секторы - например, здравоохранение и образование. |
| Such initiatives are certainly encouraging because they show that within the Council there is a recognition of the need to improve the work of that body and to reflect upon measures that could be taken to that end. | Без сомнения, такие инициативы вселяют оптимизм, ибо они демонстрируют, что члены Совета признают наличие необходимости в совершенствовании работы этого органа и изыскании соответствующих мер для достижения этой цели. |
| What is certainly true is that there is very substantial room for working together, and this is an area where the new Council Working Group will be able to play a major role in a way that has not been possible up to now. | Без сомнения верно то, что для совместной работы существуют обширные возможности, а это как раз та область, в которой Рабочая группа Совета сможет сыграть значительную роль, причем так, как до сих пор это было невозможно. |