| Early HCFC production controls would certainly also contribute. | Свою роль, безусловно, сыграло бы своевременное введение мер контроля за производством ГХФУ. |
| That bench ad certainly will get Zoe new patients. | То объявление на скамейке, безусловно привлечет Зои новых пациентов. |
| This would certainly contribute to the reconciliation process. | Это, безусловно, будет способствовать процессу примирения. |
| Rather, while such environments could certainly contain risk factors for crime, they also provided opportunities for protective factors reducing crime, such as employment and education. | Хотя в городской среде, безусловно, могут существовать факторы риска, способствующие росту преступности, она в то же время обеспечивает благоприятные условия для ее сокращения благодаря возможностям трудоустройства и образования. |
| Allowing the Security Council to have the final word in bringing the current crisis to a successful conclusion, in conformity with the Charter of the United Nations and international law, would certainly be a significant step in the right direction. | Если за Советом Безопасности будет оставлено последнее слово в деле успешного урегулирования нынешнего кризиса, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом, то это, безусловно, будет важный шаг в верном направлении. |
| It will certainly provide a starting point for serious consideration of the issue of expansion. | Это, несомненно, стало бы отправным пунктом для серьезного рассмотрения вопроса о расширении. |
| Initiatives to expand training, not only for women's organizations, but also for peacekeeping personnel and capacity-building, could certainly be intensified. | Несомненно, следует активизировать инициативы, направленные на обеспечение подготовки как среди женских организаций, так и среди миротворческого персонала, и на укрепление потенциала. |
| We certainly benefited from it, and we look forward to further ideas and proposals that the Chairman and the Secretariat may produce for our consideration in due course. | Мы несомненно вынесли из этого пользу и с нетерпением ожидаем дальнейших идей и предложений, которые Председатель и Секретариат могли бы в подходящее время предложить нашему вниманию. |
| An open meaning of the term "refugee", as the commentary suggests, would certainly cause problems since the State to which the claims are addressed would depend on the definition of the term refugee by the claimant State. | Открытое определение термина «беженец», предлагаемое в комментарии, несомненно, приведет к возникновению проблем, поскольку государство, к которому обращено требование, будет вынуждено ориентироваться на определение термина «беженец» государством, предъявляющим требование. |
| We shall certainly follow up any credible leads given to us and report what we might find, as well as any denial of access. | Мы, несомненно, будем расследовать все поступающие к нам и заслуживающие доверия сообщения и будем докладывать о том, что нами было выявлено, равно как и о любых случаях отказа в доступе к каким бы то ни было объектам. |
| Although Marcel certainly took a page out of my book of dramatic effect. | Хотя Марсель, конечно, взял страницы из моей книги драматического эффекта. |
| The African achievement certainly has not yet reached its optimal goal, but it must be said that on many occasions it was not adequately supported by external measures and resources, which are, after all, indispensable complements. | Достижения в Африке, конечно, не достигли еще своих оптимальных целей, но надо сказать, что во многих случаях они не были поддержаны мерами и ресурсами извне, которые все-таки являются необходимыми дополнениями. |
| Certainly no one in the force. | И уж, конечно, ни с кем из полиции. |
| Now, Wanda certainly isn't as exotic as Akiko, but neither is writing bad checks and running scams on the elderly. | Нынче Ванда конечно звучит не так экзотично, как Акико, равно как и выписка чеков, которые никогда не будут оплачены, и обман пожилых людей. |
| So, I got a gun and started to shoot at the image of Diana, but I couldn't erase this from my memory and certainly it was notbeing erased from the public psyche. | Поэтому я взяла ружье и начала стрелять по фотографииДианы. Но я не смогла стереть её из памяти, и, конечно, она неисчезла из общественного сознания. |
| Well, you were certainly a little more spry in your younger days. | Вы определенно были проворнее в молодые годы. |
| It would certainly clear up a few things. | Я определенно смогу прояснить несколько вопросов. |
| So, as I say, I just wanted to make clear that we certainly support your efforts to find a sensible way to use the balance of our time here. | Так что, как я говорю, я просто хотела бы пояснить, что мы определенно поддерживаем Ваши усилия с целью найти разумный способ использовать остаток нашего времени здесь. |
| Certainly sounds like it could be our guy. | Определенно, звучит, будто он тот, кого мы ищем. |
| Certainly calls it into question. | Определенно ставит под вопрос. |
| Berber names, which had their roots in Moroccan history and culture, could certainly be used. | Разумеется, это не исключает использования берберских имен, которые уходят своими корнями в историю культуры Марокко. |
| It must therefore be accepted that, while certain reservations to non-derogable provisions are certainly ruled out because they would be contrary to the object and purpose of the treaty - this is not necessarily always the case. | В этой связи следует признать, что, хотя определенные оговорки к положениям, не допускающим отступлений, разумеется, исключаются, потому что они противоречат объекту и цели договора, на практике дело не всегда и не обязательно обстоит таким образом. |
| The recent trend towards cutbacks in Government funding for social services is often presented as an objective factor resulting from a lack of resources, but the level and distribution of Government resources is certainly a matter of political choice and the result of specific decisions. | Недавно проявившаяся тенденция к сокращению государственного финансирования социальных услуг часто представляется как объективный фактор, возникший вследствие отсутствия ресурсов; однако объем государственных ресурсов и их распределение - это, разумеется, вопрос политического выбора и результат конкретных решений. |
| 12- The document places the judicial power in the context of an advanced federal model. This certainly has advantages in countries with a federal tradition, but it is difficult to apply in Morocco, a country whose judicial system is unified and centralised. | Документ ставит судебную власть в контекст развитой федеральной модели, что, разумеется, имеет определенные преимущества в странах с федеральной традицией, но является трудно реализуемым в Марокко - стране, судебная система которой является единой и централизованной. |
| Certainly, the primary responsibility in any settlement rests with the relevant parties, but multilateral mechanisms have also repeatedly demonstrated their effectiveness in the restoration of peace and concord. | Разумеется, главная ответственность в любом урегулировании лежит на самих сторонах, но и многосторонние механизмы не раз демонстрировали свою эффективность в восстановлении мира и согласия. |
| Tom certainly thinks he's clever. | Том наверняка считает, что он умён. |
| Comprehensive action against anti-personnel mines is certainly a long-term undertaking. | Всесторонняя деятельность по борьбе с противопехотными минами наверняка является долгосрочным делом. |
| The Committee notes that each of these locations has well-developed administrative structures in place and any administrative and logistical backstopping can certainly be provided directly from there. | Комитет отмечает, что в каждом из этих мест действуют хорошо отлаженные административные структуры и что любые виды административной и технической поддержки могут наверняка оказываться непосредственно оттуда. |
| I will fully shoulder the responsibilities which fall on the President, as my predecessors did before me, and as those who will take the Chair will certainly do in the future. | Я в полной мере взяла на себя обязанности, которые принадлежат Председателю, как до меня это делали мои предшественники и как это наверняка сделают те, кто вступит на пост Председателя после. |
| Certainly quicker than isolating her in a room. | Наверняка быстрее, чем изолируя ее в комнате |
| He certainly doesn't call me 11 times. | И уж точно не звонит 11 раз. |
| Well, you didn't waste your money, but you're certainly wasting your time. | Что ж, вы не потеряли денег, но вы уж точно теряете своё время. |
| I certainly don't need to be reminded of it by you! | И уж точно не тебе об этом напоминать! |
| We are entering an epochal period of change in the world, and - certainly in America - the period that will be characterized by the end of the cheap oil era. | Мы вступаем в эпохальный период изменений в мире и - уж точно в Америке - этот период будет определён концом эпохи дешёвой нефти. |
| I'd certainly get it if I'd slept with your wife, but you're not, I am, and I didn't, so why you being such a fetus about this whole thing? | Уж точно бы понял, переспав с твоей женой, но ты не любишь, я женат, и с женой твоей не спал, ты чего как детё малое себя ведешь? |
| Those rules would certainly be abrogated once the sanctions were lifted. | Эти нормы будут, естественно, отменены, как только будут сняты санкции. |
| Guatemala has begun a process in which problems and difficulties will certainly arise. | Гватемала встала на путь процесса, который, естественно, не обходится без проблем и трудностей. |
| There were currently no plans to extend the projects to include mothers, but she would certainly convey the Committee's suggestions to the relevant authorities. | Пока расширять эти проекты для того, чтобы охватить ими и матерей, не планируется, однако оратор, естественно, доведет высказанные Комитетом предложения до сведения соответствующих властей. |
| The journalist gave her the possibility to disagree, but she stated that I am certainly allowed to write that. | Журналист дал ей возможность отказаться от этого утверждения, однако она заявила: Мне, естественно, никто не запрещает писать это. |
| Accordingly, if States in arrears do not take concrete measures to clear their indebtedness, certainly without setting conditions, it will not be possible in a timely manner to earmark resources for activities essential to the majority of our countries. | Соответственно, если государства, за которыми числится задолженность, не предпринимают конкретных мер по ее ликвидации, естественно, без выдвижения каких-либо условий, то невозможно своевременно наметить ресурсы на сферы деятельности, имеющие важное значение для большинства наших стран. |
| It certainly wasn't what I had in mind. | Это явно было не то, о чем я мечтала. |
| A portent for the emergence of a nexus between organized crime and terrorism was certainly evident in the Madrid bombings in March 2004. | Признаки формирования взаимосвязи между организованной преступностью и терроризмом явно проявились во время терактов в Мадриде в марте 2004 года. |
| It isn't spring, and it certainly isn't clean. | Сейчас не весна, а здесь явно не убрано. |
| The answers certainly do not exist now, and the United States sees no reason to believe that they will suddenly become evident. | Ответов на них сегодня явно не существует, и у Соединенных Штатов нет оснований полагать, что они вдруг окажутся в наличии. |
| You certainly got a type. | У тебя явно есть любимый типаж. |
| Moreover, if we could stop global warming (which we can't), the benefit for future generations would be one-tenth or less of the benefit of freer trade (which we certainly can achieve). | Кроме того, если мы сможем остановить глобальное потепление (что мы не можем сделать), то прибыль для будущих поколений составит одну десятую часть или меньше от прибыли от свободной торговли (чего мы действительно можем достигнуть). |
| What matters is that mechanisms are in place that do make them leave, probably rather too late, and certainly with some pain and unhappiness, but in time for the constitution of liberty to remain intact. | Главное, чтобы существовали механизмы, которые действительно заставят их уйти: возможно, довольно поздно и, вероятно, с ощущением боли и несчастными, но вовремя для того, чтобы конституция свободы осталась невредимой. |
| And certainly the goal is we can start to learn from every encounter and actually move forward, instead of just having encounter and encounter, without fundamental learning. | И конечно же, цель в том, чтобы начать изучать каждый случай и действительно двигаться вперед вместо того, чтобы просто пропускать случай за случаем без какого-либо фундаментального изучения. |
| This kind of 3D, really composer's vision in jazz is encountered far not every day - and certainly comes into notice. | Такого рода объемное, действительно композиторское видение в джазе встречается не каждый день - и непременно привлекает внимание. |
| He would certainly have been one of King Arthur's knights if he had lived in those days. | И он принадлежал к тем немногим в рядах ближайших сотрудников Петра, кто действительно дорожил преобразованиями». |
| I certainly will, as soon as he turns up. | Обязательно, как только он найдется. |
| I will certainly consider His Highness's offer. | Я обязательно подумаю над любезным предложением его высочества. |
| Well, I'll certainly drop in. | Что ж, я обязательно заскочу. |
| Furthermore, the administration of justice was costly and adding further instances would certainly increase its cost without necessarily improving it. | Помимо этого, отправление правосудия является дорогостоящим делом, и создание дополнительных инстанций определенно увеличит его издержки, отнюдь не обязательно улучшив его. |
| That cusp will most likely fall towards the end of next week - certainly Friday, but, depending on how this reshuffling works out, possibly as early as Thursday. | Этот промежуток скорее всего выпадет ближе к концу следующей недели: в пятницу обязательно, но, в зависимости от того, как пройдет эта перетасовка, может быть, уже в четверг. |
| You're certainly going to wish you had accepted it. | Ты непременно пожалеешь, что не взял ее. |
| Reiki works on the heart of these problems and thus, those receiving Reiki certainly feel a strong sense of emotional relief. | Рейки работает на основе этих проблем и, следовательно, тех, кто получает рейки непременно почувствуете сильное чувство эмоционального облегчения. |
| In any case, his playing certainly adds deep, important colors to the music that he gives a hand to create. | Так или иначе, но его игра непременно добавляет глубоких, важных красок в музыку, к созданию которой он прикладывает руки. |
| Well, I would not presume to speak for the secretary on such a serious issue, but I will certainly convey your concern. | Я не уполномочена говорить от имени Госсекретаря на столь серьезные вопросы, но, непременно, передам ей вашу обеспокоенность. |
| Their professionalism has been extremely useful and we are very happy with our choice, and would recommend them to as many people as possible as they would certainly benefit from the service. | Профессионализм сотрудников - на высшем уровне! Мы очень рады нашему выбору и будем в дальнейшем рекомендовать сервис другим компаниям, которые непременно извлекут пользу из сервиса Expopromoter. |
| Under the conditions of this relationship, I'm certainly within my legal rights. | С юридической стороны наших отношений, я бесспорно имею на это законное право. |
| The Agreement is certainly the most serious opportunity for peace since the beginning of the war of aggression on 2 August 1998. | Это Соглашение, бесспорно, представляет собой наиболее реальную возможность установить мир со времени начала агрессивной войны 2 августа 1998 года. |
| Mr. RESHETOV said that, while obtaining authorization to hold a session in New York was certainly the main objective, it was bound up with the problem of finding an acceptable date. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, хотя получение разрешения на проведение сессии в Нью-Йорке, бесспорно, является главной целью, оно связано с проблемой нахождения приемлемой даты. |
| Your wealth of experience and your unfailing commitment to the diplomatic cause will certainly be important assets to us in seeking to ensure the success of our work - a success which is more necessary than ever in the current world situation. | Ваш немалый опыт и безусловная заангажированность на международной арене станут, бесспорно, крупным залогом успеха нашей работы, что как никогда необходимо в нынешних условиях. |
| Elections to the State Duma (the lower house of Russia's parliament) are normally quieter affairs, and the just completed campaign and Duma elections (NOTE TO EDITORS, the vote is December 7 th) were certainly silent - deadly silent. | Выборы в Государственную Думу (нижнюю палату российского парламента) обычно проходят спокойнее, а только что завершившаяся избирательная кампания и выборы в Думу (ПРИМЕЧАНИЕ ДЛЯ РЕДАКТОРОВ, голосование назначено на 7-е декабря), бесспорно, сопровождались тишиной - мёртвой тишиной. |
| Domestic factors have certainly played a major role in financial crises in some countries. | Внутренние факторы, вне всякого сомнения, сыграли большую роль в возникновении финансовых кризисов в некоторых странах. |
| We are of the view that events in Myanmar certainly relate to that country's internal affairs, and that it should therefore be left to the Government and the people of Myanmar to find a solution to the problem on the basis of consultations. | Мы придерживаемся той точки зрения, что события в Мьянме, вне всякого сомнения, относятся к внутренним делам этой страны и что поэтому изыскание на основе консультаций решения проблеме должно быть оставлено на усмотрение правительства и народа самой Мьянмы. |
| It would certainly be useful to his country. | Вне всякого сомнения, это было бы полезно для его страны. |
| There is certainly no shortage of material for "Che, The Untold Story." | Вне всякого сомнения, нет недостатка в материале для "Че, нерассказанная история". |
| While the HIPC Initiative is certainly welcome and will contribute to the easing of the debt burden of some LDCs, it will not suffice to provide a definitive exit from their debt problems. | Хотя Инициативу в интересах БСВЗ, вне всякого сомнения, следует приветствовать и она, безусловно, внесет вклад в облегчение долгового бремени некоторых НРС, сама по себе она еще не позволит им окончательно выбраться из западни долговых проблем. |
| Your husband certainly has a way with words. | Ваш муж без сомнения умеет обращаться со словами. |
| Thus, the United Nations certainly provides a platform for better engaging the private sector in its dialogue with governments. | Таким образом, Организация Объединенных Наций, без сомнения, служит платформой для более широкого вовлечения частного сектора в диалог с правительствами. |
| Assistance in the development of the necessary resources to assure such conservation should certainly be seen as providing a global as opposed to a local benefit. | Помощь в изыскании необходимых ресурсов для обеспечения сохранения этих запасов должна, без сомнения, рассматриваться как дающая глобальный, а не местный эффект. |
| With regard to draft guideline 3.1.7, it was maintained that automatically qualifying a general or vague reservation as incompatible with the object and purpose of the treaty was too severe, although the practice of formulating such reservations should certainly be discouraged. | Более конкретно в отношении проекта руководящего положения 3.1.7 было подчеркнуто, что автоматическая квалификации общей или неясной оговорки как оговорки, не совместимой с объектом и целью договора, является слишком строгим решением, хотя, без сомнения, необходимо препятствовать практике формулирования такого рода оговорок. |
| Such initiatives are certainly encouraging because they show that within the Council there is a recognition of the need to improve the work of that body and to reflect upon measures that could be taken to that end. | Без сомнения, такие инициативы вселяют оптимизм, ибо они демонстрируют, что члены Совета признают наличие необходимости в совершенствовании работы этого органа и изыскании соответствующих мер для достижения этой цели. |