| Such models and resultant educational practice certainly contain some positive features. | Такие модели и разработанные с их применением методы образования безусловно обладают определенными позитивными чертами. |
| And you certainly didn't help my life... Coach. | И, безусловно, не стали моим жизненным... наставником. |
| We have him read the stories of the Seven Bobo certainly over a hundred times. | Мы читали его рассказы Семья Боба, безусловно, более ста раз. |
| Such a decision would be understood as a demonstration of the determination with which the international community views the maintenance of peace in Angola and would certainly help eliminate a certain ambiguity and hesitation that still seems to persist within UNITA. | Такое решение будет воспринято как демонстрация решительного настроя международного сообщества на деятельность по поддержанию мира в Анголе, и оно безусловно поможет устранить некоторые неясности и сомнения, которые, по-видимому, еще имеются у членов УНИТА. |
| The signing of a new agreement between UNDP and the OIF enables each organization to obtain assistance from the other in the context of implementing the follow-up and assessment of projects on the ground and will certainly strengthen cooperation in various areas that will help all our member countries. | Подписание нового соглашения между ПРООН и МОФС позволяет каждой из организаций заручиться помощью другой в контексте осуществления мероприятий по реализации и оценке проектов на местах и, безусловно, укрепит сотрудничество в различных областях, что поможет всем нашим государствам-членам. |
| The most pronounced change is certainly related to refugees, a phenomenon which should be defined in overall social developments and for which solutions should be found. | Наиболее характерные изменения ситуации, несомненно, связаны с беженцами, явлением, которое следует охарактеризовать с учетом общей динамики событий в социальной области с целью найти решения сложившихся проблем. |
| It has also been a testing ground, most notably for the introduction of the Ombudsperson mechanism, certainly the most innovative and daring of all the procedural changes made by the Council to date. | Он также использовался в качестве «испытательного полигона», особенно в отношении внедрения механизма Омбудсмена, который, несомненно, представляет собой наиболее новаторскую и смелую из всех процедур, разработанных к настоящему моменту Советом. |
| We are convinced that the establishment of the regional integration fund, as proposed by the Caribbean Heads of State and Government, will certainly contribute to the realization of this lofty ideal. | Мы убеждены в том, что создание в соответствии с предложением глав государств и правительств стран Карибского региона регионального фонда интеграции, несомненно, будет содействовать осуществлению этого благородного идеала. |
| The members of the Council are dedicating considerable time and effort, and certainly have done so throughout the month of January, to accomplish a task that should be duly appreciated by the international community. | Члены Совета отдают ему много времени и сил и несомненно занимались им в течение всего января месяца, с тем чтобы выполнить задачу, которую должно оценить надлежащим образом международное сообщество. |
| Well, certainly very long. | Несомненно, очень давно. |
| Kan PS games usually have the songs tu, if've never played a game quite a long time, certainly kecanthol same music or song. | Кан PS игры, как правило, песни вт, if've никогда не играл в игру довольно долго, конечно kecanthol и ту же музыку или песню. |
| I certainly understand killing yourself once you've moved to Arizona but seems a little aggressive to do it the week before, no? | Я, конечно, понимаю, желание застрелиться из-за переезда в Аризону, но как-то глупо делать это за неделю до поездки, нет? |
| I certainly would like also to ask in week 5 - there is no formal CD meeting on Thursday, 21 February, and the same goes for week 7 on Thursday, 6 March. | Мне бы, конечно, также хотелось бы задаться вопросом в отношении недели 5 - в четверг, 21 февраля, нет официального заседания КР, и то же самое относится к неделе 7 в четверг, 6 марта. |
| She's certainly committed. | Конечно, она это сделала. |
| Certainly, Mr DeWitt. | Конечно, мистер Де Витт. |
| I can certainly help you with that. | Я определенно могу тебе с этим помочь. |
| We were coworkers, friends, certainly. | Мы были сослуживцами, определенно друзьями. |
| A few emerging-market economies will certainly enter a full-blown financial crisis. | Экономики нескольких развивающихся стран определенно вступят в фазу полноценного финансового кризиса. |
| Well, you're certainly winning friends and influencing people these days. | Ты определенно умеешь заводить друзей и влиять на людей в эти дни. |
| You certainly had a firm grasp on something! | Кое-что у тебя определенно было схвачено! |
| We certainly know very little about them and have tried to find out even less. | Разумеется, мы знаем о них очень мало, и еще меньше пытаемся получить эту информацию. |
| A mistake, certainly, but you were clever too, throwing us off the scent, because you knew Sian had a history of depression. | Разумеется, ошибка, но у вас хватило ума сбить нас со следа, ведь вы знали о склонности Шоны к депрессии. |
| With regard to African countries and the African Diaspora, he said the issue was certainly being discussed with UNESCO's partners and in its national commissions, and the strategy would be of assistance in consideration of the problem. | Касаясь африканских стран и африканской диаспоры, г-н Лазарев отмечает, что данный вопрос, разумеется, обсуждается с партнерами и в национальных комиссиях ЮНЕСКО и стратегия будет способствовать его серьезному изучению. |
| The demoralizing effect as a result of this dissimilar treatment is certainly something not hard to imagine. | Разумеется, нетрудно себе представить те деморализующие последствия, которые связаны с этими различиями в режиме. |
| Certainly, it cannot guarantee the integration of our countries, much less of the peoples who are seeking to bring about deep-wrought changes in our social, economic and cultural structures. | И, разумеется, оно не может гарантировать интеграции наших стран, а тем более народов, которые стремятся к глубоким переменам в наших социальных, экономических и культурных структурах. |
| A legally binding instrument on negative security assurances, for instance, should be negotiated, for it certainly would reduce the reason for keeping nuclear weapons pending their final prohibition. | Следует, например, провести переговоры по юридически обязывающему инструменту о негативных гарантиях безопасности, поскольку он наверняка сократит резоны к содержанию ядерного оружия до его окончательного запрещения. |
| Nonetheless, they would certainly help in bringing greater visibility to critical issues, as they reflected the widespread view of the international community that such activities were contrary to existing and evolving concepts and practices relating to sustainable fisheries management. | Тем не менее они наверняка помогут повысить актуальность этих важных вопросов, поскольку они отражают широко распространенное мнение международного сообщества о том, что такая деятельность противоречит существующим и формирующимся концепциям и практике в отношении регулирования устойчивого рыболовства. |
| The question can and should certainly be discussed during negotiations, and the outcome of the stocks issue should be determined by the outcome of negotiations, in the same manner as other aspects of the treaty will also be negotiated and agreed upon. | Этот вопрос может и наверняка должен быть обсужден в ходе переговоров, и исход по проблеме запасов должен определяться по итогам переговоров, точно так же как будут обсуждаться и согласовываться и другие аспекты договора. |
| Tilt rods require only a relatively small amount of force, certainly much less than that exerted by a person walking, near the end of the rod to detonate the mine. | Чтобы подорвать мину, наклонные стержни требуют приложения вблизи конца стержня лишь довольно малого количества силы, причем наверняка гораздо меньше того силового нажима, которое оказывает проходящий человек. |
| Certainly you have mitigations. | Наверняка у тебя есть оправдание. |
| And we certainly don't appreciate false statements. | И уж точно нам не нужны лжесвидетельства. |
| The developmental burden in Eritrea has not certainly been mitigated in the last 13 years of Ethiopian occupation of sovereign Eritrean territories and the myriad hostilities that principally emanate from United States Administrations. | Бремя, с которым сопряжен для Эритреи процесс развития, уж точно не облегчилось за последние 13 лет, отмечавшихся оккупацией суверенных эритрейских территорий Эфиопией и бессчетными враждебными действиями, главным образом со стороны администрации Соединенных Штатов. |
| I certainly don't miss my innocence or my ignorance, whatever it is you call it. I'm happy. | И уж точно не тоскую по своей наивности и невежеству, уж как их ни называй. |
| In the history of this school we have never performed the work of a first-year student and certainly no one of your age. | В нашей школе мы никогда не играли произведения учеников первого года обучения и уж точно - никогда твоего возраста. |
| A clean sweep, however, will ultimately be good for stocks and certainly much better than cover-up and lingering doubts about what the books really look like. | Хорошая чистка, однако, определенно будет полезна для ценных бумаг и уж точно гораздо предпочтительнее, чем давнишние тайные сомнения по поводу настоящего содержимого бухгалтерских книг. |
| We certainly share the concern expressed in the statement that persistent mines are causing unnecessary casualties to civilian populations. | Мы, естественно, разделяем выраженную в заявлении озабоченность по поводу ненужных жертв, причиняемых долговечными минами среди гражданского населения. |
| I am certain that the majority of Serbs - certainly those with whom I have dealt in Kosovo and those I know who come from Belgrade and elsewhere - have awaited this opportunity with high hopes. | Я уверен, что большинство сербов - естественно, те с которыми я имел дело в Косово и которых я знаю - в Белграде и в других местах с большой надеждой ожидали такой возможности. |
| It cannot be regarded as a panacea, and it certainly does not detract from the work of the International Criminal Court and the fight against impunity, both of which are of the utmost relevance. | Его нельзя считать панацеей, и оно, естественно, никак не ущемляет деятельности Международного уголовного суда и борьбу с безнаказанностью, обе из которых крайне актуальны. |
| This certainly brings to the forefront the question of the authority of the Council to implement its own resolutions and of its credibility, particularly when the failure to comply with them constitutes a continuing and glaring violation of international law and international humanitarian law. | В этой связи на первый план естественно выходит вопрос о способности Совета добиваться осуществления своих собственных резолюций и о доверии к нему, особенно когда неспособность выполнять их носит характер постоянного и вопиющего нарушения норм международного права и международного гуманитарного права. |
| That having been said, it was certainly desirable that such suffering should be avoided as far as possible and, insofar as it could not, that it be kept to a minimum. | Однако при этом оговаривалось, что, естественно, причинения таких страданий необходимо, насколько это возможно, избегать, а если избежать такого причинения все же нельзя, то следует свести их к минимуму. |
| The legal arguments were certainly questionable and it did not seem that a thorough study had indeed been carried out. | Юридические аргументы, явно сомнительны, и, как представляется, тщательного исследования на практике проведено не было. |
| That said, the inter-ministerial body established in 2002 for gender mainstreaming was certainly concerned, among other things, with encouraging the elimination of stereotypes in the educational system. | Тем не менее межведомственный орган, который был учрежден в 2002 году в целях обеспечения учета гендерной проблематики, явно озабочен, в частности, проблемой создания благоприятных возможностей для искоренения стереотипов в системе образования. |
| You certainly implied it. | Ты явно на это намекала. |
| Certainly Aiman Al-Zawahiri* and Abu Yahya Al-Libi have been encouraging fighting in Somalia in their propaganda messages and are clearly trying to establish themselves as sources of political guidance over fighters there who might identify with their extremist and violent ideologies. | Несомненно то, что Айман аз-Завахири и Абу Яхья аль-Либи в своих пропагандистских посланиях поощряют борьбу в Сомали и явно пытаются представить себя в качестве источников политического руководства для боевиков, которые могут целиком присоединяться к экстремистским и насильственным идеологиям. |
| They certainly did some work on his portrait. | Над его физиономией явно наславу потрудились. |
| I have to hand it to you, Alexander... you certainly know how to make a statement. | Я должен передать это тебе, Александр... ты действительно знаешь, как сделать заявление. |
| The establishment over the past few years of a just international order in the oceans and the achievement of its universality have produced an instrument that will certainly endure. | Создание в течение последних нескольких лет справедливого международного порядка на океанах и достижение его универсального характера позволили получить действительно надежный документ. |
| Indeed, the Panel has little doubt that, by one means or another, the joint venture certainly spent substantial sums of money, as recorded in the invoices and other materials supplied to it. | У Группы нет сомнений в том, что совместное предприятие действительно потратило значительные средства, о чем свидетельствуют счета и другие представленные материалы. |
| The crimes committed by the authors are certainly "the most serious crimes in accordance with the law in force at the time of the commission of the crimes" in the Philippines, and the application of article 48 to them is indeed normal criminal procedure. | Совершенные авторами преступления, несомненно, являются "самыми тяжкими преступлениями в соответствии с действовавшими на момент совершения преступлений законами" на Филиппинах, и применение по отношению к ним статьи 48 в самом деле действительно представляет собой обычную уголовную процедуру. |
| Well, I certainly am surprised at that. | Ну, я действительно удивлен. |
| Tuvalu would certainly consider extending invitations to special procedures mandate-holders provided that it does not create extra financial burden on the State. | Тувалу обязательно рассмотрит вопрос о направлении приглашений мандатариям специальных процедур, если это не создаст дополнительного финансового бремени. |
| Solar can do it, and we certainly have to develop solar. | Солнечная энергия очень важна и нам обязательно нужно ее разрабатывать. |
| But we'll certainly give it a go. | Но мы обязательно попробуем. |
| The sincere immediacy of the playing of the young actors against a background of colourful fiery lights presents the audience with an atmosphere of festivity, the magic of a child's dream and the appeal of wishes which will certainly come true. | Искренняя непосредственность игры юных актеров на фоне феерически красочного зрелища дарит зрителям ощущение праздника, волшебства детской мечты и заманчивость желания, которое когда-нибудь обязательно сбудется. |
| There's no need to get into renegotiating and all there's certainly... | Не обязательно обговаривать что-то дополнительное, но я думаю, |
| We will certainly visit you again, hopefully next year. | Мы непременно приедем к вам еще: я надеюсь, что в следующем году. |
| We will certainly take note of the comments he has made. | Мы непременно примем к сведению его замечания. |
| Their early recovery is to the interest of all countries, developed and developing alike, for it will certainly restore their once considerable contributions to world production. | Все страны - будь то промышленно развитые или развивающиеся - заинтересованы в скорейшем оздоровлении, поскольку это непременно восстановит их некогда значительный вклад в глобальное производство. |
| We will certainly do more to work with partners to ensure that reproductive health and population issues are more fully integrated into national development plans and that the partners themselves understand the important role that they can play. | Мы непременно будем расширять работу с партнерами, с тем чтобы обеспечить полную интеграцию вопросов, связанных с репродуктивным здоровьем и народонаселением, в национальные планы развития, а также чтобы сами партнеры понимали ту важную роль, которую они могут сыграть. |
| Yes, you certainly can. | Конечно, ты непременно их получишь. |
| That laudable commemorative effort had certainly attracted considerable attention in Europe. | Бесспорно, столь благородная дань памяти нашла широкий отклик в странах Европы. |
| Yes, sessions of the Conference on Disarmament certainly do enable us to put forward national views and debate the issues. | Да, сессии Конференции по разоружению, бесспорно, позволяют нам изложить национальные позиции и обсудить определенные проблемы. |
| UNIDO certainly was the party to the Cooperation Agreement that had the greatest interest in its extension. | Бесспорно, что ЮНИДО является стороной Соглашения о сотрудничестве, которая больше всего заинтересована в его продле-нии. |
| For many countries, certainly including Ecuador, the external debt continues to be one of the most serious problems and one that has the heaviest negative impact, not only in the economic but also in the social and even political fields. | Для многих стран, бесспорно, включая Эквадор, внешняя задолженность по-прежнему остается одной из самых серьезных проблем, оказывающих крайне негативное влияние не только на экономическую область, но также и на социальную и даже политическую. |
| Bands led by Count Basie and Bennie Moten certainly influenced Parker. | Бесспорно, значительное влияние на Паркера оказали биг-бэнды Каунта Бейси и Бенни Мотена. |
| Well, it certainly was a first. | Ну, это, вне всякого сомнения, было в первый раз. |
| Although such cases may not be common, they certainly would weaken the concept of 'double jeopardy', which is a fundamental principle of the criminal law of many countries. | Хотя таких случаев может быть и не так много, они, вне всякого сомнения, ослабили бы концепцию защиты от повторного преследования, которое во многих странах является основным принципом уголовного права . |
| We'll give it to you. Certainly. | Вы получите возможность проявить себя, вне всякого сомнения. |
| Certainly, Monterrey was an important milestone in the search for greater and more predictable financing to satisfy the needs of global development. | Монтеррей - это, вне всякого сомнения, веха в поисках путей обеспечения более широкого и предсказуемого финансирования на нужды глобального развития. |
| Undoubtedly, we will continue to require the support and understanding of the developed world if we are ever to rid ourselves of dependency on outside assistance, and, certainly, the United Nations has a major role to play in the process. | Вне всякого сомнения, нам по-прежнему необходима поддержка и понимание со стороны развитых стран мира, если мы хотим когда-либо избавиться от зависимости от внешней помощи, и, конечно, Организация Объединенных Наций призвана сыграть существенную роль в этом процессе. |
| Whatever his status in the US, Fischer was certainly the most beloved American in Russia. | Вне зависимости от его статуса в США, Фишер был, без сомнения, самым любимым американцем в России. |
| But it certainly has been a successful strategy. | Это, без сомнения, была успешная стратегия. |
| The number of heavy projectiles fired into Sarajevo by the Pale Serbs has eclipsed our capacity to keep exact numbers but certainly exceeds several hundred. | Количество снарядов, выпущенных по Сараево из тяжелых орудий сербами из Пале, не поддается точному определению с нашей стороны, однако, без сомнения, превышает несколько сот. |
| With regard to draft guideline 3.1.7, it was maintained that automatically qualifying a general or vague reservation as incompatible with the object and purpose of the treaty was too severe, although the practice of formulating such reservations should certainly be discouraged. | Более конкретно в отношении проекта руководящего положения 3.1.7 было подчеркнуто, что автоматическая квалификации общей или неясной оговорки как оговорки, не совместимой с объектом и целью договора, является слишком строгим решением, хотя, без сомнения, необходимо препятствовать практике формулирования такого рода оговорок. |
| You certainly have given us an epic. | Это эпос, без сомнения. |