Английский - русский
Перевод слова Certainly

Перевод certainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безусловно (примеров 2532)
The endorsement of that initiative by the Security Council and the General Assembly would certainly be very welcome. Утверждение этой инициативы Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, безусловно, можно было бы лишь приветствовать.
The Government certainly could not rely on its own efforts or even on the sole force of the Constitution or the law. Правительство, безусловно, не может рассчитывать лишь на свою инициативу или же только на силу Конституции или закона.
It will certainly fill in the lacuna existing in international law on terrorism and will be an important step forward in combating this evil. Это, безусловно, заполнит лакуну, существующую в международном праве по терроризму, и станет важным шагом вперед в усилиях по борьбе с этим злом.
This possibility entails the risk of divergent solutions, a situation which certainly could undermine the authority and credibility of these instruments and of international law. Такая возможность чревата риском несогласованных решений, что безусловно может подорвать авторитет соответствующих международно-правовых документов и международного права, а также доверие к ним.
Coming, as it does, in the early months of the new millennium, the South summit will certainly provide an indication of the direction for the future. Саммит стран Юга, который состоится в первые месяцы нового тысячелетия, безусловно, укажет направление будущего развития.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 2029)
But it's certainly him, I assure you. Несомненно. Да-да, это он, комиссар, уверяю.
The early introduction of a new Parliament will certainly offer legislators the opportunity to look further into this legislation. Скорейшее формирование нового состава парламента, несомненно, предоставит законодателям возможность для более подробного изучения этого законодательства.
In the period ahead, by finalizing the document on the statute of the secretariat, the institutionalization of CICA and its work will continue on a more solid basis and its visibility in the international platform and, in parallel with this, its effectiveness will certainly increase. В предстоящий период по завершении работы над документом о статуте секретариата и институционализации СВМДА его работа будет продолжена на более прочной основе и, несомненно, усилится его зримое присутствие на международной арене, а наряду с этим и эффективность его деятельности.
They will be a useful supplement to the measures already advocated and will certainly help to stop those interests that are particularly sensitive, sometimes profit-oriented and often criminal. Они станут полезным дополнением к уже предложенным мерам и, несомненно, помогут остановить теневые круги, подчас руководствующиеся лишь получением доходов, а зачастую просто преступные.
The CHAIRPERSON said that the fact that the Committee was not familiar with such an essential document had certainly made its dialogue with the delegation a great deal more difficult. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что если бы Комитет ознакомился с таким важным документом, то это, несомненно, в значительной мере облегчило бы его диалог с делегацией.
Больше примеров...
Конечно (примеров 2311)
You certainly weren't going back to prison. Ты, конечно, не собирался возвращаться в тюрьму.
Certainly, we all must feel represented in the key decision-making bodies of the Organization, and Swaziland therefore supports the proposals aimed, in the first place, at making the Security Council a more credible body by introducing wider representation among the permanent members. Конечно, все мы должны быть представлены в основных органах Организации Объединенных Наций, ответственных за принятие решений, и поэтому Свазиленд поддерживает предложения, направленные на то, чтобы прежде всего сделать Совет Безопасности более полномочным органом путем расширения состава его постоянных членов.
Dental work, certainly. Его зубы, конечно.
Certainly, in case you are keeping somewhere a spare set of new teeth, you may neglect those which are in your mouth now. Конечно, если у Вас припрятан где-то запасной комплект зубов, можете пренебречь теми, что у вас во рту.
Certainly, events could turn out positively, with the UK remaining part of the EU, and Spain opting for the status quo or a more moderate vision of change than Greece's Syriza-led government has embraced. Конечно, события могут развернуться в позитивную сторону: Великобритания останется в ЕС, а Испания предпочтет статус-кво или какую-нибудь более умеренную версию перемен, чем те, что затеяло правительство Греции во главе с партией «Сириза».
Больше примеров...
Определенно (примеров 873)
Curzon was certainly... different from most joined Trills. Курзон определенно... отличался от большинства соединенных триллов.
Well, you certainly succeeded. Ну, вам определенно удалось.
Well, the spoon is certainly bent. Да, ложка определенно погнута.
However, these imbalances did not trigger the crisis alone, and reducing them certainly is not the most urgent priority, given the prospect of protracted stagnation in most of the G-7 and its likely adverse consequences for the world economy. Однако не только нарушения баланса стали причиной кризиса, и восстановление баланса, определенно, не является первостепенным приоритетом, учитывая затянувшуюся стагнацию в большинстве стран "большой семерки" и ее вероятные неблагоприятные последствия для мировой экономики.
It certainly buoyed up this employee's esprit de corps. Она определенно укрепила командный дух.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 926)
But the Government and the United Nations can certainly push in this direction. Но правительство и Организация Объединенных Наций, разумеется, могут продвигаться в этом направлении.
Big cargos have certainly led to more effective transports especially in transport of timber and e.g. gravel for the road construction. Укрупнение груза, разумеется, способствовало повышению эффективности перевозок, в частности при транспортировке леса и, например, гравия, используемого для строительства дорог.
The number of individual programmes and participants will certainly be in progressive decline in the years to come. Разумеется, что в будущем число индивидуальных программ и их участников будет постепенно сокращаться.
We certainly could read more sinister motives into this ever-continuing exercise, but we shall only seek to avoid the indefinite manipulation of our good will and our commitment to peace. Разумеется, мы могли бы усмотреть еще более зловещие мотивы в этом затянувшемся процессе, однако мы лишь стремимся избежать бесконечной манипуляции нашей доброй волей и нашей приверженностью миру.
Certainly, the tragedy in Bosnia and Herzegovina could have been avoided if the world community had not tolerated the flagrant violation of Security Council resolutions by the aggressor and if the Council had taken more vigorous action to implement its own resolutions. Разумеется, трагедии в Боснии и Герцеговине можно было бы избежать, если бы мировое сообщество не примирилось с грубым нарушением агрессором резолюций Совета Безопасности и если бы Совет предпринял более энергичные действия по осуществлению этих резолюций.
Больше примеров...
Наверняка (примеров 287)
Failure to adopt these laws on time would certainly have negative consequences for the operational timetable for organizing the elections. Если эти законы не будут приняты вовремя, это наверняка будет иметь негативные последствия для графика проведения выборов.
The Committee notes that each of these locations has well-developed administrative structures in place and any administrative and logistical backstopping can certainly be provided directly from there. Комитет отмечает, что в каждом из этих мест действуют хорошо отлаженные административные структуры и что любые виды административной и технической поддержки могут наверняка оказываться непосредственно оттуда.
The strong commitment to multilateralism that I am recommending would certainly allow us to build a solid foundation to realize the disarmament goals set by the international community. Твердая приверженность многостороннему подходу, которую я рекомендую, наверняка позволила бы нам выстроить прочную основу для реализации разоруженческих целей, поставленных международным сообществом.
The recent submission of a number of interesting and very useful working papers will certainly contribute to a more focused discussion of all the complex issues that will have to be dealt with during negotiations, such as definitions, scope, stocks, etc. Недавнее представление ряда интересных и весьма полезных рабочих документов будет наверняка способствовать более сфокусированной дискуссии по всем сложным проблемам, таким как определения, сфера применения, запасы и т.д., которые придется разобрать в ходе переговоров.
This should certainly spice things up a bit. Это, наверняка, придаст нашей передаче особый смак!
Больше примеров...
Уж точно (примеров 276)
Well, I've certainly got yours. Ну, а у меня уж точно есть твой.
That makes it a good in itself, and certainly more important than your desire for revenge. Что само по себе хорошо, и уж точно важнее вашего желания отомстить.
You know, tools are much better today than they were five years ago - certainly, 30 years ago. Программы стали значительно лучше сегодня, чем они были 5 лет назад, и уж точно, чем 30 лет назад.
Certainly no mention of five million in Spanish doubloons. Уж точно, ни слово про пять миллионов испанскими дублонами.
It is important to emphasize that the Barbados jurisdiction is more transparent and better regulated than many in the developed world, and certainly no less so than what obtains in the states of Delaware and Vermont, among others. Здесь важно подчеркнуть, что барбадосское законодательство является более транспарентным и более регламентированным, чем законодательства многих стран развитого мира, и уж точно не менее транспарентным и регламентированным, чем, например, законодательства, действующие в штатах Делавэр и Вермонт.
Больше примеров...
Естественно (примеров 225)
In the case of Sierra Leone and Burundi, the European Commission was clearly an important institutional donor whose participation would certainly be welcome. Что касается Сьерра-Леоне и Бурунди, то совершенно очевидно, что Европейская комиссия является важным институциональным донором, участие которого будет, естественно, приветствоваться.
Facts will prove that the concept of "one country, two systems" is not only a good way to settle the questions of Hong Kong and Macao, but will also certainly succeed in Taiwan. Факты подтвердят, что концепция "одна страна, две системы" не только является отличным способом урегулирования вопросов о Гонконге и Макао, но и, естественно, увенчается успехом и в Тайване.
Turning to issues of peace and security, the efforts under way on the African continent, with the help of the United Nations, are certainly laudable, because strengthening the mechanisms established in Africa is of vital importance. Переходя к вопросу о мире и безопасности, следует отметить, что усилия, которые прилагаются на африканском континенте при поддержке Организации Объединенных Наций, естественно, достойны самой высокой оценки, поскольку укрепление созданных в Африке механизмов имеет принципиальное значение.
Certainly there will also be a need for additional schools, because many schools are doing a double shift at the moment. Будет необходимость, естественно, и в строительстве новых школ, поскольку в настоящее время во многих школах занятия проходят в две смены.
We would, most likely, be wrong on most counts because the world changes as we change what we do, and we certainly could not factor in the highly improbable high-impact events that could happen. Скорее всего, мы можем ошибиться по большинству вариантов, поскольку мир меняется и меняется то, что мы делаем, и мы, естественно, не можем учесть с достаточной степенью вероятности те важные события, которые могут произойти.
Больше примеров...
Явно (примеров 186)
He certainly wouldn't fit in to what I'm trying to do with Aria's class. Да и он явно не вписался бы в программу, которую я преподаю в классе Арии.
That said, the inter-ministerial body established in 2002 for gender mainstreaming was certainly concerned, among other things, with encouraging the elimination of stereotypes in the educational system. Тем не менее межведомственный орган, который был учрежден в 2002 году в целях обеспечения учета гендерной проблематики, явно озабочен, в частности, проблемой создания благоприятных возможностей для искоренения стереотипов в системе образования.
They've certainly improved now. Теперь их отношения явно улучшились.
So, while this may look like a Wolseley, it certainly doesn't go like one. В общем, хотя она чем-то похожа на "Вулзли", едет она явно лучше.
Figuratively speaking, even in a desert of violent political paranoia, people communicating across boundaries can uphold certain oases of common sense that certainly deserve to be acknowledged, strengthened and supported politically. Фигурально выражаясь, даже в условиях политической паранои трансграничное общение может способствовать сохранению оазисов здравого смысла, которые явно заслуживают признания, укрепления и политической поддержки.
Больше примеров...
Действительно (примеров 230)
Those measures are important, and certainly easier to quantify, but they have contributed to an incomplete understanding of poverty. Эти аспекты важны и действительно легче поддаются количественному измерению, однако они способствовали неполному пониманию нищеты.
Well, you know, she's certainly gorgeous. Ну, знаешь, она действительно великолепна.
Although staff are certainly better prepared to operate amid the risks that often accompany human suffering, the number of security incidents taking place and their associated costs remain far too high. Несмотря на то, что сотрудники действительно стали лучше подготовлены к работе в опасных условиях, часто являющихся причиной страданий людей, число инцидентов с посягательством на безопасность персонала и сопряженные с ними издержки по-прежнему остаются на очень высоком уровне.
In this case it's possible to present not only unverified, but certainly wrong opinions as the doubtless truth. И беда, действительно, состоит в том, что до поры до времени эти "знания" никто не может опровергнуть.
This kind of 3D, really composer's vision in jazz is encountered far not every day - and certainly comes into notice. Такого рода объемное, действительно композиторское видение в джазе встречается не каждый день - и непременно привлекает внимание.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 150)
I will certainly consider His Highness's offer. Я обязательно подумаю над любезным предложением его высочества.
We will certainly take this matter back to our capitals. Мы обязательно обсудим этот вопрос у себя в столицах.
If there's anything I've left off, I can certainly add it to the list. Если есть что-то, что я не упомянул, я обязательно добавлю это в список.
They will certainly be taken home to Arusha and made known to our colleagues. Я обязательно привезу их в Арушу и доведу до сведения своих коллег.
But, gentlemen... justice will certainly triumph. Но коллеги... справедливость обязательно восторжествует.
Больше примеров...
Непременно (примеров 123)
And your Lisa, in my opinion, must certainly be his love. А ваша Лиза, на мой взгляд, непременно должна будет его полюбить.
The Government would certainly discuss the contention with the NGOs, but it disagreed with their perception. Правительство непременно обсудит данное разногласие с НПО, но оно не может согласиться с их мнением.
If not, Miss Cillian certainly would have managed to send a message. А если нет, мисс Киллиан непременно прислала бы сообщение.
It is all right, certainly there go down. Ладно, непременно туда схожу.
Yes, things will get ugly, and it will happen soon - certainly in our lifetime - but we are more than capable of getting through everything that's coming. Да, вещи могут повернуться безобразной стороной, и это произойдёт скоро - непременно в наше время - но мы более чем способны пройти всё предстоящее.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 112)
Effectiveness is certainly an important element of the equation. Эффективность - бесспорно, один из важных элементов этого процесса.
It certainly underlines the need to urgently restore peace to the Democratic Republic of the Congo. However, it is also a call for the international community to strengthen and expand its support to the people of the Democratic Republic of the Congo. Это бесспорно подчеркивает необходимость срочного восстановления мира в Демократической Республике Конго. Однако это также призыв к международному сообществу укрепить и расширить поддержку народа Демократической Республики Конго.
Certainly such training given at that level will have the effect of making the fundamental norms and principles of human rights and the laws designed to protect them familiar. Бесспорно, организация такой подготовки на данном уровне позволит ознакомить аудиторию с основными нормами и принципами в области прав человека, а также с законами, призванными защищать эти нормы и принципы.
While adjustments might be made in consultation with recipient countries, any unilateral decision would certainly be a matter of concern. Если корректировки возможны в случае проведения кон-сультаций со странами - получателями, то любое одно-стороннее решение, бесспорно, вызовет озабочен-ность.
For further information on this time period, see the fifth report on reservations to treaties, paras. Nonetheless, they may certainly withdraw their initial objections which, like the reservations themselves, may be withdrawn at any time; see also para. 201 above. Ср. процедуру, использованную, например, в отношении изменения, внесенного 28 сентября 2000 года Азербайджаном - в бесспорно ограничительном плане - в свою оговорку ко второму Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах, направленному на отмену смертной казни.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 92)
Information on the 2 million refugees could certainly be obtained. Вне всякого сомнения, информацию о 2 млн. беженцев получить можно.
The people and the Government of Cambodia certainly would like to express our deep appreciation and gratitude to the world community for the generous support and assistance it has constantly provided to help enable CMAC continuously to take the necessary steps towards attaining its main objectives. Вне всякого сомнения, народ и правительство Камбоджи хотели бы выразить глубокую признательность и благодарность мировому сообществу за щедрую поддержку и помощь, которую они постоянно получают в рамках оказания содействия КЦР, с тем чтобы он продолжал предпринимать необходимые шаги в направлении достижения своих главных целей.
However, irrespective of the methodology used, Malaysia would certainly support the establishment of a mechanism and the creation of a special unit to assess the status of implementation of resolutions. Как бы то ни было, независимо от применяемой методологии, Малайзия, вне всякого сомнения, поддержала бы учреждение механизма и создание специального подразделения для оценки состояния выполнения резолюций.
The attempt at economic reform and relative political stability took precedence - as certainly it is not in the West's interest to see Russia descend into chaos. Преимущественное значение имела попытка экономических реформ и относительная политическая стабильность - поскольку, вне всякого сомнения, видеть Россию, погружающуюся в хаос, было не в интересах Запада.
Certainly, this seems to be the prevailing bet in the spin on global warming. Кажется, это вне всякого сомнения является распространенным мнением в споре о глобальном потеплении.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 92)
Well, I certainly want to wear that dress. Я без сомнения одела бы это платье.
Thus, the United Nations certainly provides a platform for better engaging the private sector in its dialogue with governments. Таким образом, Организация Объединенных Наций, без сомнения, служит платформой для более широкого вовлечения частного сектора в диалог с правительствами.
We can certainly say today that the Copenhagen Declaration and Programme of Action have made a tangible contribution to enhancing awareness within the international community as to the importance of social development. Сегодня мы можем без сомнения сказать, что копенгагенская Декларация и Программа действий внесли ощутимый вклад в укрепление понимания международным сообществом значения социального развития.
This is not all bad, because China can certainly use more public investment in social sectors such as health and education. Это не так уж и плохо, так как Китаю, без сомнения, пойдет на пользу усиление государственных инвестиций в социальные секторы - например, здравоохранение и образование.
Regional bodies could certainly play a more active role in international peacekeeping and security, the peaceful settlement of disputes, the fight against terrorism and the control of small arms and light weapons. Региональные органы могут, без сомнения, играть более активную роль в международных операциях по поддержанию мира и обеспечению безопасности, мирном урегулировании разногласий, борьбе с терроризмом и налаживании контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями.
Больше примеров...