Английский - русский
Перевод слова Certainly

Перевод certainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безусловно (примеров 2532)
Well, your voice certainly is. Ну, твой голос, безусловно, сладкий.
The automation of the comparison technique is certainly an area for consideration. Автоматизация методики сравнения - это, безусловно, одна из областей, о которых следует подумать.
Last but not least, the personal involvement of former President Clinton will certainly contribute to keeping Haiti high on the international agenda. Последнее, но не менее важное: личное участие бывшего президента Клинтона, безусловно, будет иметь значение для того, чтобы ситуация в Гаити продолжала оставаться важным вопросом международной повестки дня.
The study leader explained that whereas newsprint showed a decline, certainly due to the influence of electronic media, total paper consumption was projected to increase. Руководитель исследования пояснил, что, хотя в секторе газетной бумаги и наблюдается понижательная тенденция, обусловленная, безусловно, расширением использования электронных средств распространения информации, общий объем потребления бумаги, согласно прогнозам, возрастет.
For us - a small country with a small Mission - the task was, without a doubt, difficult; but it was certainly worth it. Для нас, представителей малой страны, которая имеет малочисленное Постоянное представительство, поставленная задача была, безусловно, сложной.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 2029)
UNICEF considers that a thematic procedure would certainly enhance the visibility and understanding of the issue of cultural diversity. По мнению ЮНИСЕФ, тематическая процедура, несомненно, будет способствовать более полному освещению и пониманию вопроса о культурном разнообразии.
We would certainly welcome a joint declaration or any other legally binding document, worked out by the nuclear States. Мы, несомненно, приветствовали бы выработку ядерными государствами совместной декларации или любого другого юридически обязательного документа.
With the needed political will and with specific cooperation arrangements, a more rapid transfer of technology to the South was certainly a feasible goal. При наличии необходимой политической воли и конкретных механизмов сотрудничества цель более быстрой передачи технологии Югу, несомненно, достижима.
In recent months, we have certainly witnessed some encouraging signs, after a long period of stagnation or even regression on disarmament matters. В последние месяцы мы, несомненно, стали свидетелями некоторых обнадеживающих признаков после длительного периода застоя и даже отступления в вопросах разоружения.
An opportunity certainly exists to address the issue as part of a regional approach, building on the work of the Peacebuilding Commission, which now has four countries of the subregion on its agenda, as well as on the West Africa Coast Initiative. Несомненно, существует возможность заняться этим вопросом в рамках регионального подхода с опорой на работу Комиссии по миростроительству, в повестку дня которой в настоящее время включены четыре страны субрегиона, а также на Инициативу в отношении западноафриканского побережья.
Больше примеров...
Конечно (примеров 2311)
We certainly welcome the emphasis on the implementation of human rights standards in the framework of the UPR. Мы, конечно, приветствуем акцент на соблюдение норм в области прав человека, который делается в рамках УПО.
A skin of reptiles of manual manufacture, fur of a sable, a mink, a pony, well and certainly accessories from gold and brilliants. кожа рептилий ручной выделки, меха соболя, норки, пони, ну и конечно фурнитура из золота и бриллиантов.
Certainly intelligent life, and we're out there looking. Конечно же, разумная жизнь, и мы её найдём.
Certainly, the end of the cold war did not bring the world-wide stability envisaged by all of us at that time. Конечно, окончание "холодной войны" не привело к всемирной стабильности, на которую все мы рассчитывали в то время.
And there's certainly uncertainty about how bad those effects will be, but they will be extremely bad. И есть, конечно же, неопределённость насчёт того, насколько плохие будут последствия, но ясно, что они будут исключительно плохие.
Больше примеров...
Определенно (примеров 873)
Well, I can certainly see why. Ну, я определенно вижу почему.
We certainly view the world differently than a tree does. Мы определенно ощущаем мир по-другому, нежели деревья.
Well, you can certainly understand How a father might want to, Чтож, вы определенно должны понимать, что любой отец мог желать этого.
Certainly, it did create practical difficulties. Совершенно определенно, что такая структура создает практические сложности.
Well, they certainly look similar. Ну они выглядят определенно одинаково.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 926)
Look, I don't know where I lost that, but come on, I certainly wasn't in some heroin den. Я не знаю, где обронил водительские права, но разумеется, я не бывал ни в каких наркопритонах.
One aspect that unites practically all of the new regimes (and certainly all of the most important ones) is that they claim binding force from and are understood by the relevant actors to be covered by the law of treaties. Аспект, который объединяет практически все новые режимы (и, разумеется, все наиболее важные из них), - их претензия на обязательную силу, выводимая из права международных договоров, которое в свою очередь, по мнению соответствующих субъектов, охватывает эти режимы.
Certainly, through such "grid" can pass molecules of water, or substance, which size of molecules it is even less - the oxygen dissolved in water, hydrogen, etc. Разумеется, сквозь такую «сетку» могут пройти либо сами молекулы воды, либо вещества, размер молекул которых еще меньше - растворенный в воде кислород, водород и т.п.
Metals are also recycled from printed circuit boards (PWBs) but in this case the POP-BDE certainly largely destroyed if BAT smelters are used. Из печатных плат рециркулируют также и металлы, но в этом случае СОЗ-БДЭ в основном, разумеется, уничтожаются, если для рециркуляции используют печи, отвечающие требованиям НИМ.
practice certainly departs from the letter of the Vienna definition in the sense that many reservations relate not to specific provisions of the treaty, but to the entire instrument itself. эта практика, разумеется, представляет собой отход от буквального толкования великого определения в том смысле, что многие оговорки делаются не в отношении конкретных положений договора, а в отношении всего инструмента, который он из себя представляет.
Больше примеров...
Наверняка (примеров 287)
Well, we certainly know that's true. Ну, о нём-то мы знаем наверняка.
The German Government would certainly support such a move. Правительство Германии наверняка поддержало бы такой шаг.
At this hour you'll certainly find him at his newspaper. В это время он почти наверняка у себя в редакции.
The non-nuclear-weapon States have to - or will have to - accept the most comprehensive safeguards, certainly with the acceptance of the additional protocol. Государствам, не обладающим ядерным оружием, приходится или придется принять наиболее всеобъемлющие гарантии наверняка вкупе с принятием дополнительных протоколов.
There certainly there is a secret passage! здесь наверняка есть секретный проход!
Больше примеров...
Уж точно (примеров 276)
And you certainly won't find it in time to save Charles. Уж точно не так быстро, чтобы спасти Чарльза.
I may not be able to talk as fast... but my tongue is certainly more versatile. Может, я и не умею говорить так быстро, мой язык уж точно более юркий.
I certainly don't miss my innocence or my ignorance, whatever it is you call it. I'm happy. И уж точно не тоскую по своей наивности и невежеству, уж как их ни называй.
But I don't forgive what you did, and I certainly don't trust you. Но я не прощаю то, что ты сделал, и уж точно не доверяю тебе.
And you've certainly never consumed alcohol and gotten behind the wheel, have you dad? А ты то уж точно никогда не садился за руль употребив, правда пап?
Больше примеров...
Естественно (примеров 225)
Its adoption would certainly add focus to the struggle against terrorism. Принятие этой конвенции, естественно, позволит усилить борьбу с терроризмом.
He explained that men who had been members of the Soviet armed forces were certainly excluded from citizenship. Он поясняет, что лица, находившиеся в рядах советских вооруженных сил, естественно, не получили гражданства.
The manner in which those new international rules have been developed certainly varies from case to case. Естественно, в зависимости от ситуации меняются и пути разработки этих новых международных норм.
The present composition of the Security Council, an outgrowth of the geopolitical and geostrategic considerations of the victorious allied Powers during the Second World War, is certainly lopsided in favour of a particular group. Нынешний состав Совета Безопасности, являющийся отражением геополитических и геостратегических соображений союзных держав - победителей во второй мировой войне, естественно, привел к перекосу в пользу одной конкретной группы.
While many might certainly be economic migrants, others, according to UNHCR, were refugees and had been recognized as such under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. Хотя многие из них, естественно, могут быть экономическими мигрантами, другие, по данным УВКБ, являются беженцами и были признаны таковыми по смыслу Конвенции о статусе беженцев 1951 года.
Больше примеров...
Явно (примеров 186)
And from what I just saw, you're certainly capable of it. И после того, что я сейчас видела, ты явно на это способна.
(Laughs) Things have certainly changed around here. Да, здесь все явно изменилось.
I appreciate very much the suggestion made by the Ambassador of Egypt because it certainly addresses one of the concerns that I flagged earlier, which is the lack of time available for us to get under way. Я весьма признателен за предложение, сделанное послом Египта, так как оно явно затрагивает одну из озабоченностей, которую я упомянул ранее, а именно речь идет о нехватке времени для того, чтобы мы могли приступить к работе.
You clearly don't want me here, and I certainly don't want to be where I'm not welcome. Ты явно мне здесь не рада, а я определённо не хочу быть там, где мне не рады.
One post in the middle of August (when the Bank's top cats were certainly away, allowing free rein to the mice) pointed to some of the weaknesses in banks' internal capital models, which are at the heart of the Basel 3 capital-requirements regime. Один материал в середине августа, когда топ-менеджеры Банка были явно в отпуске, позволив мышкам разгуляться, указывал на некоторые слабости в моделях расчета собственного капитала банков, которые находятся в центре режима нормативов капитала «Базель-З».
Больше примеров...
Действительно (примеров 230)
She certainly thought she knew the difference - and how to teach us. Она действительно думала, что знает разницу, и как нас этому научить.
In sponsoring on-the-ground pilot programmes, the Organization is certainly ahead in endeavouring to deliver as one, which has obvious efficiency gains. Что касается выполнения экспериментальных программ на местах, то Организация действительно продвинулась далеко вперед в деле реализации концепции «Организация Объединенных Наций как единое целое», которая дает очевидное повышение эффективности.
This certainly is true for non-governmental organizations working in the field of international migration, which provide a place for information exchange, dialogue and cooperation between migrants (documented, undocumented and refugees), citizens, employers and governmental agencies in countries of origin and destination. Это действительно так для неправительственных организаций, которые занимаются вопросами международной миграции и которые содействуют обмену информацией, налаживанию диалога и осуществлению сотрудничества между мигрантами (зарегистрированными, незарегистрированными и беженцами), гражданами, работодателями и государственными учреждениями в странах происхождения и принимающих странах.
Well, quitting is certainly something that I could do, although I am the strongest voice of all the Ozians... (Sighs) And it is for charity, but if you really want me to quit, then I - Ну, уйти это определенно то, что я могу сделать, хотя я являюсь самым сильным голосом из всех жителей Оз... И это ради благотворительности, но если ты действительно хочешь что бы я ушла из спектакля, тогда я...
In reviewing the site, Alan Henry wrote for Lifehacker that "while it doesn't offer the advanced features that many other to-do apps have, it's certainly a blast to use, and really addictive". Обозреватель Алан Генри написал для Lifehacker, что «хотя Habitica и не предлагает расширенных функций, которые есть во многих других приложениях для работы, она, безусловно, очень полезена и действительно вызывает привыкание».
Больше примеров...
Обязательно (примеров 150)
Lastly, there should be a clause on the peaceful solution of disputes, as it would certainly be needed. Наконец, необходимо иметь пункт о мирном разрешении споров, поскольку это обязательно потребуется.
A lowering of DSA rates below the level of MSA should certainly trigger a review of MSA rates. За снижением ставок суточных по сравнению с суточными участников миссии должен обязательно следовать пересмотр последних.
Furthermore, the administration of justice was costly and adding further instances would certainly increase its cost without necessarily improving it. Помимо этого, отправление правосудия является дорогостоящим делом, и создание дополнительных инстанций определенно увеличит его издержки, отнюдь не обязательно улучшив его.
If you are tired of being alone and dream about love, romantic relations and family life, then you have come to the right place, the site where you will certainly find your other half, your wonderful couple. И если Вы устали от одиночества и давно мечтаете о любви, романтике и крепкой семьи, то Вы попали именно туда, где Вы обязательно найдёте свою удивительную и замечательную половинку.
This will certainly cause a reduction in the number of new AIDS cases, without necessarily meaning a halt to the HIV epidemic or, a crucial factor, a decline in deaths from AIDS. Хотя это обстоятельство несомненно будет способствовать сокращению числа новых случаев СПИДа, это отнюдь не обязательно означает сдерживания эпидемии ВИЧ, и главной задачей в этой связи является сокращение уровня смертности от СПИДа.
Больше примеров...
Непременно (примеров 123)
Then certainly you must have gathered that he was dead, right? Тогда Вы непременно должны были знать, Что он мертв, правильно?
The end will certainly come. Конец света непременно настанет.
According to him, it will certainly play a positive role in the Armenia-NATO dialogue. По его словам, это, в свою очередь, непременно сыграет положительную роль в диалоге Армении с НАТО.
The mere possession of these weapons should not be a source of pride, but rather of shame, and the Conference should certainly act to make this crude reality less shameful, if for no other reason than to avoid embarrassment. Само обладание этим оружием должно быть не предметом гордости, а постыдным явлением, и данная Конференция непременно должна, пусть даже из стыдливости, сделать хоть что-то, чтобы эта грубая реальность выглядела хоть чуть-чуть менее позорно.
After we've been greeted by Dada Goodblood, we'll be taking the capital certainly. После того, как мы встретим Папу Гудблада, мы непременно захватим столицу.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 112)
The challenges lying ahead for the new Government are certainly notable. Проблемы, стоящие перед новым правительством, бесспорно, велики.
It was certainly difficult to strike only military targets using cluster munitions. Бесспорно, при помощи кассетных боеприпасов трудно поражать исключительно военные цели.
Progress has certainly been made since the publication of the first report of the Secretary-General on the protection of civilians in armed conflict. Бесспорно, был достигнут прогресс с того момента, как был опубликован первый доклад Генерального секретаря по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте.
The suggestion that those papers should be revised by the Committee as a whole and submitted as a contribution to the preparations for the World Conference was certainly a good idea, but he doubted whether it would be feasible in practice. Предложение о том, что эти документы следует рассмотреть в Комитете в целом и представить в качестве вклада в подготовку к Всемирной конференции, бесспорно является хорошей идеей, однако он сомневается, окажется ли это осуществимым на практике.
For further information on this time period, see the fifth report on reservations to treaties, paras. Nonetheless, they may certainly withdraw their initial objections which, like the reservations themselves, may be withdrawn at any time; see also para. 201 above. Ср. процедуру, использованную, например, в отношении изменения, внесенного 28 сентября 2000 года Азербайджаном - в бесспорно ограничительном плане - в свою оговорку ко второму Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах, направленному на отмену смертной казни.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 92)
Domestic factors have certainly played a major role in financial crises in some countries. Внутренние факторы, вне всякого сомнения, сыграли большую роль в возникновении финансовых кризисов в некоторых странах.
This has also certainly been a period of rapidly growing South - South links. Вне всякого сомнения, это был также период быстрого роста связей Юг-Юг.
We are of the view that events in Myanmar certainly relate to that country's internal affairs, and that it should therefore be left to the Government and the people of Myanmar to find a solution to the problem on the basis of consultations. Мы придерживаемся той точки зрения, что события в Мьянме, вне всякого сомнения, относятся к внутренним делам этой страны и что поэтому изыскание на основе консультаций решения проблеме должно быть оставлено на усмотрение правительства и народа самой Мьянмы.
While the application of ICT systems to the procurement process should certainly bring multiple benefits as summarized above, the organizations also have a mandate to strengthen public procurement capacities in the recipient countries so as to enable them to perform direct procurement operations. Применение систем ИКТ в процессе закупочной деятельности, вне всякого сомнения, должно принести множество выгод, указанных выше, однако перед организациями стоит также задача укрепления потенциала в области государственной закупочной деятельности в странах-получателях для обеспечения возможности проведения ими прямых закупочных операций.
It will certainly promote women entrepreneurs to be involved in more income generating activities thereby creating a more gender-balanced income pattern. Вне всякого сомнения, эта мера окажет стимулирующее воздействие на участие женщин в предпринимательской деятельности с целью получения дохода, в целом улучшив гендерный баланс в области доходов.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 92)
This is certainly the case with the gaps between men and women. Именно так, без сомнения, обстоит дело с неравенством между мужчинами и женщинами.
Consolidation would enhance security, while contributing to organizational efficiency and effective coordination, and was certainly worth exploring. Строительство общего здания позволило бы повысить безопасность и содействовало бы организационной эффективности и эффективной координации и поэтому этот вариант, без сомнения, заслуживает внимания.
Thus, the United Nations certainly provides a platform for better engaging the private sector in its dialogue with governments. Таким образом, Организация Объединенных Наций, без сомнения, служит платформой для более широкого вовлечения частного сектора в диалог с правительствами.
Among the men she is surrounded by right now, I am quite certainly the most reasonable one. Среди мужчин ее окружающих в настоящий момент я без сомнения самый надежный.
It is certainly one of the more innovative and promising ideas to emerge from a rather barren policy landscape. Это, без сомнения, одна из наиболее инновационных и многообещающих идей, появившихся при довольно малопродуктивной расстановке политических сил.
Больше примеров...