Английский - русский
Перевод слова Certainly

Перевод certainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безусловно (примеров 2532)
Although this idea certainly has merits, a number of governmental and indigenous representatives had serious reservations. Хотя такое предложение, безусловно, имеет положительные стороны, ряд представителей правительств и коренных народов высказали серьезные оговорки.
It's evoking a kind of sense of wonder, and I certainly want to understand more of this. Здесь чувствуется какое-то волшебство, и я безусловно хочу узнать об этом побольше.
Conversely, two of the elements in the definition of reservations should certainly be reproduced in the definition of objections, which, like reservations, are unilateral statements whose wording or designation is unimportant if their object makes it possible to characterize them as objections. С другой стороны, два элемента определения оговорок должны, безусловно, быть воспроизведены в определении возражений, которые, как и оговорки, являются односторонними заявлениями, формулировка или наименование которых не имеют значения при наличии объекта, позволяющего квалифицировать их в качестве возражений.
He certainly changed his lifestyle. Он, безусловно, изменил свой образ жизни.
Then you certainly have my thanks too. Безусловно, это уважительная причина.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 2029)
The presence of the Swiss Confederation will certainly benefit United Nations action. Присутствие Швейцарской Конфедерации в наших рядах, несомненно, благоприятно скажется на деятельности Организации Объединенных Наций.
Consideration should be given to whether OIOS on behalf of the United Nations can become a party to mutual legal assistance instruments as it would certainly expedite the investigations. Следует подумать о том, может ли УСВН, действуя от имени Организации Объединенных Наций, быть стороной договоренности о взаимной правовой помощи, поскольку это, несомненно, ускорило бы проведение расследований.
The document) entitled "Further actions and initiatives to implement the commitments made at the Summit" contains many good proposals, the adoption of which will certainly take forward the social development agenda. В документе под названием «Дальнейшие меры и инициативы для осуществления обязательств, данных на Встрече на высшем уровне» содержится много хороших предложений, принятие которых, несомненно, пойдет на пользу социальному развитию.
This type of funding, while generally only able to complement other forms of funding, certainly helps to broaden the provision of legal services, especially in States that lack resources to do so. Этот вид финансирования, пусть и способный в большинстве случаев лишь дополнять другие формы финансирования, несомненно позволяет расширить диапазон предоставляемых юридических услуг, особенно в государствах, которые не имеют для этого необходимых ресурсов.
I can certainly do that. Я несомненно могу сделать это.
Больше примеров...
Конечно (примеров 2311)
I certainly don't mean to make... dog eyes... at you. Я конечно не хотел... смотреть на тебя щенячьими глазами.
We intend to fully succeed - and we will certainly never give up. Мы намерены добиться полного успеха - и, конечно, никогда не сдадимся.
He may not be a premier league player anymore, But he's certainly spending like one. Он мог более не играть в премьер лиге, но он конечно тратил все под чистую.
It lacks a sense of urgency that we can find in conferences that do have an end-date, and those can be important ones like the NPT, BW, but certainly also other conferences. Ей недостает того чувства неотложности, какое мы находим на конференциях, имеющих конечную дату, а ведь это могут быть важные конференции, такие как конференции по ДНЯО, БО, да, конечно, и другие конференции.
Certainly, the Assembly in plenary meeting will make a decision on the format of the mechanism on this issue. Конечно, Ассамблея на пленарном заседании примет решение по формату механизма по этому вопросу.
Больше примеров...
Определенно (примеров 873)
Well, they certainly can be. Ну, они определенно могут быть.
Well, you certainly know how to sell yellow. Да, ты определенно знаешь, как преподнести желтый.
We are certainly looking forward to continuing these consultations in the framework of the First Committee in New York, and we wish him a good trip back to New York. Мы определенно рассчитываем на продолжение этих консультаций в рамках Первого комитета в Нью-Йорке, и мы желаем ему доброго пути назад в Нью-Йорк.
She's better, certainly better. Ей лучше, определенно лучше.
I certainly would think of criminal action... against some of Countrywide's top leaders... like Mozilo я определенно думаю об уголовном преследовании в отношении некоторых высокопоставленных руководителей, таких как ћозило.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 926)
There is certainly a need to shake up governmental complacency and to humanize corporate behaviour. Налицо, разумеется, необходимость вывести правительства из состояния самоуспокоенности и поставить деятельность корпораций на службу человеку.
Of course, it is very likely that the ambiguity is intentional but it certainly should not result in incomprehensibility. Разумеется, весьма вероятно, что неопределенность является преднамеренной, однако это не должно приводить к непонятности.
It will certainly have to submit itself to renovation in order to ensure the preservation of the ideals of justice and peace that were part of its creation. Разумеется, ей придется претерпеть обновление, с тем чтобы обеспечить сохранение идеалов справедливости и мира, лежащие в ее основе.
They certainly were not seeking to alter the format of the ongoing peace negotiations, but rather to bring the situation to the attention of a broader spectrum of the international community. Они, разумеется, не пытаются изменить формат текущих мирных переговоров, а лишь стремятся обратить внимание все большего числа членов международного сообщества на сложившуюся ситуацию.
Certainly, a comprehensive approach to tackling the problems associated with these weapons will help minimize the incidence and intensity of violent conflicts and alleviate the suffering of innocent civilians. Разумеется, всеобъемлющий подход к решению связанных с этим оружием проблем будет содействовать цели сведения к минимуму вероятности возникновения и уменьшения интенсивности насильственных конфликтов и облегчит страдания ни в чем не повинного гражданского населения.
Больше примеров...
Наверняка (примеров 287)
If Hwan continues like that, Grandma will certainly change her mind. Если Хван будет продолжать в том же духе, бабушка наверняка поменяет решение.
This wise combination of political considerations and technical expertise can certainly contribute to deepening the examination of all aspects related to the proposed negotiation of a fissile material treaty. Это мудрое сочетание политических соображений и технической квалификации наверняка может способствовать углубленному изучению всех аспектов, связанных с предлагаемыми переговорами по договору о расщепляющемся материале.
I firmly believe that if the commitment for elimination of nuclear weapons is firm and solid, discussions and negotiations could, certainly, lead us to a vision on how and through what further steps we can arrive at realizing this objective. Я твердо убежден в том, что при наличии твердой и неуклонной приверженности ликвидации ядерного оружия дискуссии и переговоры наверняка позволят нам получить представление о том, как и посредством каких дальнейших шагов мы можем прийти к решению этой задачи.
The BoJ has already announced it, the Bank of England (BoE) is likely to do so soon, and the Fed will certainly announce it at its November meeting. Банк Японии уже объявил об этом, Банк Англии, вероятно, сделает это в скором будущем, а ФРС США наверняка объявит об этом на своем ноябрьском собрании.
We certainly wouldn't. Наша компания наверняка так не скажет.
Больше примеров...
Уж точно (примеров 276)
Well, she certainly doesn't want to be locked up. Уж точно она не хочет, чтобы её отправили в тюрьму.
And you certainly can't seize it. И уж точно не можете ее забрать.
Now Chris is a really brilliant lawyer, but he knew almost nothing about patent law and certainly nothing about genetics. (Смех) Нет, Крис действительно блестящий адвокат, но он почти ничего не знал о патентном праве и уж точно ничего - о генетике.
I wasn't the coolest looking kid. I certainly wasn't the best guitarist out there, but there was obviously something that they saw in me. Я не выглядел самым крутым и уж точно не был лучшим гитаристом там, но очевидно было что-то, что они увидели во мне.
That wasn't the first time I met the Doctor and it certainly wasn't the last. Тогда я повстречал Доктора не в первый и уж точно не в последний раз.
Больше примеров...
Естественно (примеров 225)
That is just a clarification, and I certainly appreciated the remarks by both ambassadors. Это лишь разъяснение, и я, естественно, высоко оценил замечания обоих послов.
While the nuclear-weapon States certainly bore the primary responsibility for eliminating nuclear weapons, there were useful actions open to other States. И хотя государства, обладающие ядерным оружием, несут, естественно, главную ответственность за ликвидацию ядерного оружия, другие государства также могут предпринять полезные шаги.
The markings had certainly been removed to hide the origin of the weapons, which might have been smuggled to the Central African Republic in violation of the arms embargo. Маркировка, естественно, удалялась для сокрытия происхождения оружия, которое могло быть ввезено в Центральноафриканскую Республику контрабандой в нарушение оружейного эмбарго.
Certainly, doing nothing cannot be an option. Естественно, что бездействие не может быть одним из вариантов.
Certainly there will also be a need for additional schools, because many schools are doing a double shift at the moment. Будет необходимость, естественно, и в строительстве новых школ, поскольку в настоящее время во многих школах занятия проходят в две смены.
Больше примеров...
Явно (примеров 186)
It has certainly eaten a Fruit of the Demon. Парень явно съел один из Дъявольских Фруктов.
That is not a new assertion, but it has certainly taken on a new dimension in recent years. Это отнюдь не новое утверждение, однако в последние годы оно явно приобрело новое значение.
While children, older persons and persons with disabilities certainly needed special attention, a total prohibition of their expulsion would not be appropriate. Хотя дети, престарелые и инвалиды явно нуждаются в особом внимании, общий запрет на их высылку был бы нецелесообразным.
He had information to the effect that one individual had served 50 years in solitary confinement; he wondered what purpose could possibly be served by such a sentence, which would certainly constitute a violation of the Convention. В этой связи у него имеется информация о человеке, который провел в одиночном заключении 50 лет; он интересуется, какую цель преследует такой приговор, явно представляющий собой нарушение Конвенции.
Well, you certainly seem pleased about it. Но ты явно выглядишь довольным.
Больше примеров...
Действительно (примеров 230)
It's certainly far enough from the war here. Что ж, война сюда действительно не добралась.
Although staff are certainly better prepared to operate amid the risks that often accompany human suffering, the number of security incidents taking place and their associated costs remain far too high. Несмотря на то, что сотрудники действительно стали лучше подготовлены к работе в опасных условиях, часто являющихся причиной страданий людей, число инцидентов с посягательством на безопасность персонала и сопряженные с ними издержки по-прежнему остаются на очень высоком уровне.
Well, Raquel, this certainly is a special evening. Что же, Ракель, это действительно особый вечер... ух-ты!
It certainly is beautiful. А маяк, действительно, очень красивый.
In this case it's possible to present not only unverified, but certainly wrong opinions as the doubtless truth. И беда, действительно, состоит в том, что до поры до времени эти "знания" никто не может опровергнуть.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 150)
My delegation will certainly have further views during the thematic discussion to be held at a future date. Моя делегация обязательно изложит свои дополнительные мнения в ходе тематического обсуждения, которое будет проводиться позднее.
The report had been submitted the previous day to the Minister of Justice, who would certainly propose any legislative reforms that he considered necessary. Буквально накануне доклад комиссии был направлен в Министерство юстиции, которое обязательно внесет свои предложения об изменениях в законодательстве, которые она сочтет необходимыми.
We simply want to make our concern known, and we will certainly go into detail about it during the First Committee's proceedings. Мы лишь хотим довести до всех нашу обеспокоенность, и мы обязательно подробно поговорим о ней в ходе работы в Первом комитете.
The comments made by ACABQ in paragraph 8 of its report would certainly be taken into account by the Secretariat during the preparation of the full budget proposals in the autumn. Замечания, высказанные в пункте 8 доклада ККАБВ, обязательно будут учтены Секретариатом в процессе подготовки полномасштабного предлагаемого бюджета предстоящей осенью.
It certainly would. COUNTESS: Обязательно. (Вариантов не остается!)
Больше примеров...
Непременно (примеров 123)
Yes, I certainly want to see you again. Да я непременно хочу с тобой опять видеться.
I will certainly convey your expression of sympathy and condolences to my authorities in Jakarta and through them, to the people of Indonesia. И я непременно передам ваши изъявления сочувствия и соболезнований моим властям в Джакарте, а в их лице и народу Индонезии.
Reiki works on the heart of these problems and thus, those receiving Reiki certainly feel a strong sense of emotional relief. Рейки работает на основе этих проблем и, следовательно, тех, кто получает рейки непременно почувствуете сильное чувство эмоционального облегчения.
A great deal of work has already been or is being done on many of these issues, and it should be possible for such a group to report within six months or so - certainly within a year. Уже проделана или ведется большая работа по решению многих из этих вопросов, и приблизительно через шесть месяцев, но непременно не позднее, чем в течение года, должен быть представлен отчет о работе такой группы.
We will certainly do more to work with partners to ensure that reproductive health and population issues are more fully integrated into national development plans and that the partners themselves understand the important role that they can play. Мы непременно будем расширять работу с партнерами, с тем чтобы обеспечить полную интеграцию вопросов, связанных с репродуктивным здоровьем и народонаселением, в национальные планы развития, а также чтобы сами партнеры понимали ту важную роль, которую они могут сыграть.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 112)
The conclusion of a CTBT will certainly strengthen the existing non-proliferation regime and would undoubtedly increase the chances of success at the NPT review conference. Заключение ДВЗИ наверняка укрепит существующий режим нераспространения и бесспорно повысит шансы на успешный исход конференции по рассмотрению действия ДНЯО.
Walking out of a society in a mess before reconstituting it as a functioning entity will undeniably mark a precedent in the history of the United Nations and will certainly represent a far cry from the hopes, promises and commitments enshrined in the Charter. Бросить государство в состоянии хаоса, до его возрождения как функционирующего образования - это, несомненно, создаст прецедент в истории Организации Объединенных Наций и будет, бесспорно, полностью не соответствовать надеждам, обещаниям и обязательствам, зафиксированным в Уставе.
The adoption of a legally binding instrument in such a key area as State responsibility would certainly help to stabilize international relations. Принятие юридически обязательного документа в такой ключевой области международного права, как ответственность государств за международно-противоправное деяние, бесспорно, будет являться фактором, стабилизирующим международные отношения.
Enhanced cooperation with the Special Rapporteurs would certainly increase the effectiveness of the Committee's work in combating all aspects of racial discrimination. Она полагает, что укрепление сотрудничества со специальными докладчиками, бесспорно, будет способствовать повышению эффективности действий Комитета в его борьбе со всеми проявлениями расовой дискриминации.
It is certainly a positive development that, today, there is a clear recognition that Africa, in partnership with the international community, has better equipped to manage - and preferably avoid - conflicts on the continent's soil. Бесспорно, позитивным сдвигом является то, что сегодня однозначно признано, что Африка в партнерстве с международным сообществом лучше готова к разрешению - а предпочтительнее недопущению - конфликтных ситуаций на континенте.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 92)
Transparency and information-sharing would certainly help to promote consistency in the implementation of agreed multilateral standards for these arms and weapons. Транспарентность и обмен информацией, вне всякого сомнения, помогут обеспечить последовательное внедрение согласованных многосторонних стандартов в отношении подобного оружия и вооружений.
Although such cases may not be common, they certainly would weaken the concept of 'double jeopardy', which is a fundamental principle of the criminal law of many countries. Хотя таких случаев может быть и не так много, они, вне всякого сомнения, ослабили бы концепцию защиты от повторного преследования, которое во многих странах является основным принципом уголовного права .
We are of the view that events in Myanmar certainly relate to that country's internal affairs, and that it should therefore be left to the Government and the people of Myanmar to find a solution to the problem on the basis of consultations. Мы придерживаемся той точки зрения, что события в Мьянме, вне всякого сомнения, относятся к внутренним делам этой страны и что поэтому изыскание на основе консультаций решения проблеме должно быть оставлено на усмотрение правительства и народа самой Мьянмы.
ITU considers that such administrative actions would certainly have a detrimental effect on the social morale of the organization concerned. По мнению МСЭ, подобные административные меры, вне всякого сомнения, повлекут за собой негативные последствия для морального духа персонала соответствующих организаций.
There is certainly no shortage of material for "Che, The Untold Story." Вне всякого сомнения, нет недостатка в материале для "Че, нерассказанная история".
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 92)
However, if we leave them with water, the situation of the population of that remote place will certainly have improved greatly. Однако если оставим им воду, то жизнь населения этого отдаленного региона, без сомнения, значительно улучшится.
And although the condition of child workers has worsened dramatically in recent years, and their number has certainly increased in many countries, few have yet developed comprehensive plans to deal with this serious and difficult problem. И хотя условия труда работающих детей в последние годы резко ухудшились, а их численность, без сомнения, во многих странах возросла, мало где еще разработаны всеобъемлющие планы решения этой серьезной и сложной проблемы .
Therefore, the informal sector certainly is an integral part of the economy, a substantive sector of the labour market, which plays a big role in the production of goods and services, contributing to income generation and employment. Следовательно, неформальный сектор, без сомнения, является неотъемлемым элементом экономики, на долю которого приходится существенная часть рынка труда и который играет важную роль в производстве товаров и услуг, содействуя созданию доходов и занятости.
They certainly lag behind the plethora of conventional law that has sprung into existence in the more than 20 years spanning the life of this case. Без сомнения, они отстают от множества норм конвенционного права, которые появились более чем за 20 лет существования этого дела.
On this point, the Vienna regime deviates from the solution adopted by the International Court of Justice in its 1951 advisory opinion, which, in this regard, is certainly outdated and no longer corresponds to current positive law. По этому вопросу венский режим отличается от позиции, зафиксированной в заключении Международного Суда 1951 года, которая в этом отношении, без сомнения, устарела и не соответствует современному позитивному праву.
Больше примеров...