| It should certainly be supported and expanded. | Эту работу, безусловно, следует поддерживать и расширять. |
| There is certainly no guarantee of the accuracy of this information because for most kings he is a discrepancy between the information. | Существует, безусловно, не гарантирует точность этой информации, поскольку для большинства царей он является несоответствие между информацией. |
| The economic, administrative and political difficulties which this may entail has certainly led to delays in the accession or ratification process for several countries in the region. | Экономические, административные и политические трудности, которые могут возникнуть в этой связи, безусловно, задержали процесс присоединения или ратификации в нескольких странах региона. |
| There is a danger of a deflationary spiral at the global level, because the current prevailing worldwide crisis could certainly lead to a worldwide recession. | Существует опасность возникновения спирали дефляции на глобальном уровне, поскольку нынешний господствующий в мире кризис, безусловно, может привести к глобальной рецессии. |
| We believe that his experience as a former Prime Minister, Minister for Foreign Affairs and President of the General Assembly will certainly contribute to the strengthening of the partnership between the United Nations and the IPU. | Мы считаем, что его опыт как бывшего премьер-министра, министра иностранных дел и Председателя Генеральной Ассамблеи будет, безусловно, содействовать укреплению партнерских связей между Организацией Объединенных Наций и МПС. |
| That would certainly decrease the heft of the report at hand. | Это, несомненно, способствовало бы уменьшению веса доклада. |
| The Secretary-General should certainly try to absorb the additional costs through savings. | Генеральный секретарь должен, несомненно, постараться покрыть дополнительные расходы за счет сэкономленных средств. |
| We certainly recognize the vital role this gathering is playing as we work towards Doha. | Мы несомненно признаем жизненно важную роль, которую играет это заседание в преддверии конференции в Дохе. |
| That will certainly be to the benefit of all communities. | Это, несомненно, будет отвечать наилучшим интересам всех общин. |
| Whereas energy in terms of temperature can disappear relatively easily from the light atmosphere, it is unclear where the heat from global warming should have gone - and certainly this is again much better than expected. | В то время как энергия в выражении температуры может исчезнуть относительно легко из легкой атмосферы, непонятно, куда должно было уйти тепло от глобального потепления - и несомненно это опять же гораздо лучше, чем мы ожидали. |
| Well, we certainly will not eat her. | Ну, мы, конечно, не будем ее есть. |
| Well, it's not really a question of correct or incorrect, but it's certainly been... entertaining. | Ну, это не совсем вопрос правильно или неправильно, но это, конечно, был... занятно. |
| Nonetheless, the inter-committee meetings might certainly be continued for discussion of topics of common interest, they having made progress on, for example, States parties' reservations. | Тем не менее межкомитетские совещания, конечно же, можно было бы продолжить для обсуждения некоторых вопросов, представляющих общий интерес, поскольку они порой способствовали достижению прогресса, например по вопросу об оговорках государств-участников. |
| We also want to join our colleagues, of course, in paying tribute to Australia for the contribution it has made to East Timor, and we certainly welcome the important speech that was made by its Prime Minister when he addressed us this morning. | Разумеется, мы хотим также присоединиться к нашим коллегам, с тем чтобы воздать должное Австралии за вклад, который она внесла в процесс в Восточном Тиморе, и мы, конечно, приветствуем важную речь, которую произнес ее премьер-министр, когда он выступал сегодня утром перед нами. |
| Certainly I've seen him before! | Конечно я знаю его! |
| Because it would certainly simplify my life if she did. | Потому что это определенно облегчит мою жизнь, если она сделает это. |
| You are certainly to be commended on a difficult task as we try to implement the decision taken some weeks ago. | Вас определенно надлежит приветствовать в связи с вашими попытками решить трудную задачу - реализовать решение, принятое несколько недель назад. |
| Mr. Starr (Australia): I am not sure under which rule I am responding, but this is certainly a question of right of reply. | Г-н Старр (Австралия) (говорит по-английски): Я не уверен, в соответствии с каким правилом я выступаю, но речь определенно идет о праве на ответ. |
| On the other hand, extraction of waters in a transboundary aquifer system by State A would certainly have the effect of lowering the water level of that aquifer system in State B. In this sense, the waters are shared by two States. | Вместе с тем откачивание воды из системы трансграничного водоносного горизонта государством А определенно приведет к понижению уровня воды этой системы водоносного горизонта в государстве В. В этом смысле воды являются общими для обоих государств. |
| However, these imbalances did not trigger the crisis alone, and reducing them certainly is not the most urgent priority, given the prospect of protracted stagnation in most of the G-7 and its likely adverse consequences for the world economy. | Однако не только нарушения баланса стали причиной кризиса, и восстановление баланса, определенно, не является первостепенным приоритетом, учитывая затянувшуюся стагнацию в большинстве стран "большой семерки" и ее вероятные неблагоприятные последствия для мировой экономики. |
| Once the relationship gathers momentum, there will certainly be no shortage of suggestions for the NHRC. | Как только взаимоотношения наладятся и наберут силу, недостатка в предложениях для НКПЧ, разумеется, не будет. |
| It strives to tie its activities to the real needs of people affected by armed conflict and other situations of violence, but it certainly cannot meet all such needs, and it does not claim to do so. | Комитет стремится осуществлять свою работу в соответствии с реальными потребностями людей, пострадавших в результате вооруженных конфликтов и других ситуаций, связанных с насилием, однако мы, разумеется, не в состоянии удовлетворять все эти потребности и не претендуем на это. |
| Certainly, we never make it into the driver's seat. | И, разумеется, нам так и не удалось побывать на месте машиниста. |
| Certainly in some cases it may be difficult to distinguish a serious religious or belief-related demand from more trivial interests. | Разумеется, в некоторых случаях сложно отличить серьезные требования, связанные с религией или убеждениями, от мелкокорыстных интересов. |
| Certainly this simultaneity in the cognizance of events, mass dissemination of practices and customs, and homogenization of consumption do not prevent commission of the most brutal violations of individual human rights. | Разумеется, мгновенное распространение информации о последних событиях в мире, влияние массовой культуры на привычки и обычаи и гомогенизация потребительской структуры не могут служить препятствием для совершения грубейших нарушений прав человека. |
| From your vantage point, it certainly must seem so. | Из твоей точки зрения это наверняка так и выглядит. |
| As this is the first report that Djibouti has submitted, the practical difficulties we have encountered will certainly be overcome in the preparation of future reports. | Поскольку настоящий доклад является первым докладом, представленным страной, встреченные при его подготовке практические трудности наверняка будут преодолены в ходе подготовки последующих докладов. |
| That would certainly be a development the Netherlands, and, we sincerely believe, the members of this body as a whole would applaud. | И Нидерланды, да, как мы искренне верим, и члены этого форума в целом, наверняка приветствовали бы такой поворот. |
| These are matters which the Commission may wish to revisit, and the Drafting Committee should certainly consider whether article 49 (1) (a) might be more tightly drawn. | Существуют вопросы, к рассмотрению которых Комиссия может пожелать вернуться, и Редакционный комитет наверняка рассмотрит вопрос о том, чтобы сделать формулировку статьи 49(1)(а) более сжатой. |
| Certainly, he caught the enemy at night. | Наверняка, он поймал врага ночью. |
| And certainly don't even think about telling anyone. | И уж точно не вздумай кому-нибудь рассказать. |
| If she never tried to off him, she certainly wouldn't have killed Roger after only knowing him for a few hours. | Если она не пыталась убить его, то уж точно не станет убивать Роджера, знаючи всего несколько часов. |
| And the key difference between Chinese and almost all the other languages of the world, certainly ours, is that there's no hint as to how you say them. | И ключевое отличие китайского от практически всех прочих языков на планете, уж точно от нашего, это то, что нет никакой подсказки, как их символы следует произносить. |
| And I certainly don't call it having integrity. | И уж точно не честность. |
| Certainly one of the bravest. | Уж точно одним из самых смелых. |
| Common characteristics would certainly include equity, stability, legitimacy, integrity and trust, which can be achieved through equal rights, both political and economic. | Общие характеристики будут, естественно, включать справедливость, стабильность, законность, добросовестность и доверие, которых можно достичь с помощью равных политических и экономических прав. |
| Accordingly, if States in arrears do not take concrete measures to clear their indebtedness, certainly without setting conditions, it will not be possible in a timely manner to earmark resources for activities essential to the majority of our countries. | Соответственно, если государства, за которыми числится задолженность, не предпринимают конкретных мер по ее ликвидации, естественно, без выдвижения каких-либо условий, то невозможно своевременно наметить ресурсы на сферы деятельности, имеющие важное значение для большинства наших стран. |
| The success of the Transitional National Government is certainly limited, but any Government would have been in the same situation had it not been given the necessary support and had its efforts met with such fierce resistance, which has prevented an international presence in the country. | Достигнутые Переходным национальным правительством успехи, естественно, носят ограниченный характер, но любое правительство оказалось бы в такой ситуации, если бы оно не получало необходимой поддержки и если бы его усилия наталкивались на такое серьезное противоборство, которое мешает обеспечить в этой стране международное присутствие. |
| But, this is a touchy subject, and I work for the Discovery Channel, and we want to portray accurately whatever it is we do, and we certainly want to do it with a lot of respect for the animals. | Но это деликатная тема, а я работаю на канале Дискавери и мы хотим в точности изобразить то, чем мы, собственно, занимаемся и естественно хотим это сделать с большим уважением к животным. |
| Well, I certainly told him | Естественно, я говорила ему, |
| Well, she's certainly a rather focused individual. | Что ж, она явно целеустремлённый человек. |
| Well, I certainly didn't see any. | Да нет, их там явно не было. |
| The recommendations of the Forum on economic and social development have certainly played a catalytic role in guiding and improving the work of the United Nations system on indigenous peoples' issues. | Рекомендации Форума относительно экономического и социального развития явно играли стимулирующую роль в деле ориентации и совершенствования работы системы Организации Объединенных Наций над проблемами коренных народов. |
| He's certainly earned mine. | Моё он явно заслужил. |
| They certainly did some work on his portrait. | Над его физиономией явно наславу потрудились. |
| Well, this is certainly a lot to think about. | Что ж, здесь действительно есть что обдумать |
| Enhanced cooperation between ASEAN and the United Nations is indeed laudable and achievable, and will certainly be of immense benefit to both organizations. | Расширение сотрудничества между АСЕАН и Организацией Объединенных Наций действительно носит позитивный и реальный характер, которое, несомненно, принесет пользу обеим организациям. |
| This certainly looks like a Tardis generator, but you don't get shift ratios of this magnitude in an ordinary type 40... | Действительно похоже на генератор ТАРДИС, но в обычном Типе 40 не может быть такого соотношения величин... |
| Our classification showed ecstasy was certainly well below most of the other Class A drugs and it does seem to be in the wrong class being Class A. | Наша классификация показала что экстази был бесспорно значительно ниже других наркотиков входящих в класс А и действительно кажется что он находится в неверном классе. |
| He agreed with both the previous speakers that the reports from Venezuela were vague about what happened on the ground to protect the rights enshrined in what was certainly a progressive Constitution. | Он согласен с двумя предыдущими ораторами в том, что доклады Венесуэлы являются расплывчатыми в отношении того, что происходит в стране для защиты прав, воплощенных в действительно прогрессивной Конституции. |
| Well, I'll certainly drop in. | Что ж, я обязательно заскочу. |
| They will certainly question and dig. | Они обязательно начнут спрашивать и копать. |
| There were certainly differences in levels of education, but that had not necessarily been a bar to an active life. | Несомненно, имеются различия в уровнях образования, однако это не обязательно препятствует активной жизни. |
| Okay. Yes, I certainly will. | Хорошо, ладно, обязательно. |
| You'll certainly find something special for you. You'll like our furniture which will be in harmony with your house or office interior. | Мы рады представить Вам коллекцию нашей мебели, среди которой Вы обязательно найдете для себя что-то особенное - мебель, которая понравится Вам и гармонично впишутся в интерьер. |
| Croatia would certainly submit its national report before the agreed date. | Хорватия непременно представит свой национальный доклад до той даты, которая будет установлена. |
| If I wished I could have sought his permission to enter and he would certainly have given me permission. | И если он попросит Меня, Я непременно дам ему, а если он попросит у Меня защиты, то Я обязательно защищу его . |
| Certainly, what should I say? | Непременно, что я должна передать? |
| Interesting fact: all the ancient buildings are race-ready tracks which certainly benefits the organizers of the Interplanetary Grand Prix, as well as illegal racers. | Интересный факт: все древние постройки представляют собой полноценные гоночные трассы, чем непременно воспользовались устроители Межпланетного гран-при, а также гонщики нелегалы. |
| Their professionalism has been extremely useful and we are very happy with our choice, and would recommend them to as many people as possible as they would certainly benefit from the service. | Профессионализм сотрудников - на высшем уровне! Мы очень рады нашему выбору и будем в дальнейшем рекомендовать сервис другим компаниям, которые непременно извлекут пользу из сервиса Expopromoter. |
| Daily rent certainly is an alternative to hotels. | Посуточная аренда квартир бесспорно является альтернативой гостиницам. |
| Brazil's important decision this time will certainly contribute to strengthening the international effort toward nuclear non-proliferation and disarmament. | Это важное решение Бразилии будет, бесспорно, способствовать укреплению международных усилий по обеспечению ядерного нераспространения и разоружения. |
| The projection of the Operational Services Division) that 200 successful candidates would be placed annually during the biennium was certainly an ambitious one. | Прогнозы Отдела оперативного обслуживания относительно назначения ежегодно 200 кандидатов, которые успешно прошли национальные конкурсные экзамены, бесспорно, амбициозны. |
| There was no final decision on that ethical debate, and it still haunts discussions on the renewal of the Facility, whose usefulness has certainly been proven. | Окончательное решение по этому этическому спору не было принято, и он по-прежнему остается предметом обсуждения в ходе дискуссий о продлении мандата этого Механизма, полезность которого была, бесспорно, доказана. |
| The suggestion that those papers should be revised by the Committee as a whole and submitted as a contribution to the preparations for the World Conference was certainly a good idea, but he doubted whether it would be feasible in practice. | Предложение о том, что эти документы следует рассмотреть в Комитете в целом и представить в качестве вклада в подготовку к Всемирной конференции, бесспорно является хорошей идеей, однако он сомневается, окажется ли это осуществимым на практике. |
| Although the United Nations itself can certainly contribute to achieving the goals, it cannot achieve them by itself. | Хотя сама Организация Объединенных Наций, вне всякого сомнения, может внести вклад в достижение целей, достичь их в одиночку она не в состоянии. |
| The delegation was headed by the Director of the Indigenous Peoples Department, who would certainly benefit from the constructive contributions of Committee members. | Делегация возглавляется директором департамента по делам коренных народов, который, вне всякого сомнения, сможет извлечь пользу из конструктивных замечаний членов Комитета. |
| Like the former Commission on Human Rights, the Conference on Disarmament can be reformed, can certainly be expanded and can hopefully be democratized to enhance its legitimacy, inclusiveness and transparency. | Как и бывшая Комиссия по правам человека, Конференция по разоружению может быть реформирована, вне всякого сомнения может быть расширена и, есть надежда, демократизирована для повышения ее легитимности и расширения ее инклюзивности и транспарентности. |
| Estimates of economic damage caused by security breaches vary but certainly reach into the tens, if not hundreds, of billions of dollars per year. | Оценки экономического ущерба, причиняемого брешами в системе безопасности, варьируются, но, вне всякого сомнения, достигают десятков, а то и сотен миллиардов долларов в год. |
| Certainly, this seems to be the prevailing bet in the spin on global warming. | Кажется, это вне всякого сомнения является распространенным мнением в споре о глобальном потеплении. |
| This phenomenon precedes the crisis, but the crisis has certainly made it worse. | Данное явление предшествует кризису, но кризис, без сомнения, усугубил его. |
| The Soviet Union was an unsustainable empire; if it could not survive at a time when isolation and bipolarity were the order of the day, it certainly could not be recreated within today's interconnected multipolar global system. | Советский Союз был нестабильной империей. Если уж он не смог выжить в то время, когда изоляционизм и биполярность определяли мировой порядок, его, без сомнения, нельзя воссоздать в сегодняшней взаимосвязанной, многополярной глобальной системе. |
| Prevention was certainly one key to the issue, but the question of who should bear the loss in circumstances where loss occurred despite the application of the best known prevention measures could not be ignored. | Одним из способов решения этой проблемы является, без сомнения, принятие мер профилактики, но при этом нельзя упускать из внимания вопрос о том, кто должен нести убытки в тех обстоятельствах, когда такие убытки возникают независимо от того, что применяются наилучшие известные меры профилактики. |
| The Twa are certainly the oldest element of the Burundian population, as in other countries of the Great Lakes region; they now represent about 1 per cent of the population. | Без сомнения, тва - это наиболее древнее ядро населения Бурунди, как и других стран района Великих озер; сегодня они составляют около 1% населения. |
| Certainly, the establishment of an international criminal court by the end of the United Nations Decade of International Law at the threshold of a new millennium would be another milestone towards achieving peace and justice, two indivisible components of a global civil society. | Учреждение международного уголовного суда в конце Десятилетия Организации Объединенных Наций по международному праву и накануне нового тысячелетия без сомнения станет еще одним важным событием на пути поиска мира и справедливости - двух неразрывных компонентов мирового гражданского общества. |