| All these efforts and programmes, if successfully implemented, could certainly create the necessary environment to facilitate the achievement of sustainable peace in the region. | Все эти усилия и программы, в случае их успешного осуществления, безусловно, могут создать необходимые условия для содействия достижению устойчивого мира в регионе. |
| But, while people should certainly be punished for acts of violence, going after people purely for what they think - or, worse, what we think they think - has the air of a witch-hunt. | Но, в то время как люди, безусловно, должны быть наказаны за акты насилия, преследовать людей исключительно за то, что они думают, - или, что еще хуже, то, что мы думаем, что они думают - выглядит как охота на ведьм. |
| Certainly, the Bureau will try to stick to that date. | Безусловно, Бюро постарается придерживаться этой даты. |
| Certainly, the increase in the prices of certain primary commodities in 1994 was an encouraging sign. | Повышение цен на некоторые сырьевые товары, зарегистрированное в 1994 году, является, безусловно, благоприятным событием. |
| They certainly had a political dimension, but the Committee had frequently noted a mixture of ethnic and political factors when distinguishing groups. | Эта народность, безусловно, обладает политическим самосознанием, а ведь Комитет достаточно часто называет как этнические, так и политические факторы в качестве отличительных признаков, характерных для тех или иных групп населения. |
| Your human, professional and intellectual qualities will certainly ensure positive guidance of our work. | Ваши человеческие, профессиональные и интеллектуальные качества, несомненно, помогут Вам обеспечить конструктивный подход при осуществлении руководства нашей работой. |
| While rules were certainly desirable in international law, it was practically impossible to legislate for every imaginable scenario. | Несомненно, желательно иметь нормы в международном праве, однако предусмотреть каждый мыслимый сценарий практически невозможно. |
| I say, Miss Charming, you certainly do live up to your name. | Я заявляю, мисс Чарминг, вы несомненно соответствуете своему имени. |
| It certainly is a beauful place. | Это, несомненно, очень красивое место... |
| Moreover, while not facing the death penalty, he faces criminal charges which would certainly result in his arrest and detention where death is a result that is neither unrealistic nor remote. | Кроме того, даже если смертная казнь ему не угрожает, его обвинят в совершении преступления, что, несомненно, повлечет за собой арест и заключение под стражу, где смерть не только весьма вероятна, но и не заставит себя долго ждать. |
| She certainly looks good walking away from you. | Она, конечно, выглядит хорошо когда уходит от тебя. |
| Treaty bodies were certainly sovereign in their mandate, but Member States were even more so. | Конечно, договорные органы самостоятельно исполняют свои мандаты, но государства-участники обладают еще большей самостоятельностью. |
| The situation is certainly improving, but increased prevention efforts are called for if Member States are to meet the commitments made at the special session. | Конечно, положение улучшается, однако для выполнения обязательств, провозглашенных на специальной сессии, государствам-членам необходимо активизировать свои усилия в области профилактики. |
| Why, certainly, Miss Sharma. | Ну конечно, Мисс Шарма. |
| He's certainly attractive. | Конечно, он привлекателен. |
| Well, certainly when people start hitting people, yes. | Определенно, когда люди начинают бить других людей, то да. |
| She indicated that such type of procurement was certainly in line with the concept of lead agency as defined by the Inter-Agency Procurement Working Group (IAPWG), in which UNFPA was an active participant. | Она указала, что такой тип закупок определенно соответствовал концепции ведущей организации по определению межучрежденческой рабочей группы по закупкам, активным членом которой является ЮНФПА. |
| Well, I certainly appreciate your initiative. | Я определенно оценила вашу инициативу. |
| You certainly don't need it. | Определенно, без него лучше. |
| Well, that's certainly true now. | Это определенно правда теперь. |
| Not Florence's outdated laws and certainly... certainly... not you. | Не устаревшие законы Флоренции и, разумеется... разумеется, не ты. |
| The record of women in conflict resolution, peacekeeping and peace-building should certainly be taken into account. | Разумеется, следует принимать во внимание вклад женщин в урегулирование конфликтов, поддержание мира и миростроительство. |
| Critical flashpoints, most of which are in my part of the world, have the potential for armed conflict that would certainly place people and their futures at grave risk. | Критические «горячие» точки, большинство из которых существуют в нашей части мира, являются потенциальными для вооруженных конфликтов, что, разумеется, создает серьезную угрозу для людей и их будущего. |
| The objection to the validity of the "Calvo Clause" in respect of general international law are certainly less convincing if one accepts that the right protected within the framework of diplomatic protection are those of the individual protected and not those of the protecting State. | Возражение в отношении действительности "оговорки Кальво" применительно к общему международному праву, разумеется, менее убедительно, если признать, что право, защищаемое в рамках дипломатической защиты, является правом защищаемого индивида, а не правом защищающего государства. |
| Without this addition, some accused who have recently been placed in custody may have to wait until the year 2000 for their cases to begin, and certainly for their cases to be concluded. | Без добавления этой камеры некоторым обвиняемым, которые недавно были взяты под стражу, придется, возможно, ждать до 2000 года начала, а разумеется и завершения, рассмотрения их дел. |
| If Hwan continues like that, Grandma will certainly change her mind. | Если Хван будет продолжать в том же духе, бабушка наверняка поменяет решение. |
| If some here uphold the idea of a degree of constructive ambiguity in the field of nuclear disarmament, I am certainly going to disappoint them. | Если кто-то отстаивает здесь идею некоей конструктивной неопределенности в сфере ядерного разоружения, то их я наверняка разочарую. |
| It would alleviate what I knew was a great deal of pain, and it would certainly make Colum see me in a more favorable light. | Это бы облегчило то, что, как я знаю, приносило немало боли, и наверняка дало Колуму увидеть меня, в более благоприятном свете. |
| This certainly is the case with the most complex issue on the Conference's agenda - the issue of nuclear disarmament. | Так наверняка обстоит дело с самой сложной проблемой повестки дня Конференции - проблемой ядерного разоружения. |
| I don't, but you certainly have one. | Но вы наверняка знаете. |
| And if I was, I certainly wouldn't tell you. | А если бы я был им, то уж точно не сказал бы вам. |
| They were very cozy on the couch, and they certainly weren't looking for her keys. | Они очень удобно устроились на диване, и уж точно они не ключи искали. |
| But I don't forgive what you did, and I certainly don't trust you. | Но я не прощаю то, что ты сделал, и уж точно не доверяю тебе. |
| You know, tools are much better today than they were five years ago - certainly, 30 years ago. | Программы стали значительно лучше сегодня, чем они были 5 лет назад, и уж точно, чем 30 лет назад. |
| Even if a listener cannot start dancing at once, he will certainly start jumping on the bench he is sitting. | если слушатель не сможет прямо сейчас пуститься в пляс, то на стуле подскакивать уж точно будет. |
| Everyone is entitled to this right, and this certainly includes opinion makers. | Этим правом обладает каждый человек, в том числе, естественно, и лица, формирующие общественное мнение. |
| Europe certainly did not want to receive massive flows of refugees triggered by such destabilizing factors. | Естественно, Европа не хочет принимать у себя массовые потоки беженцев, вызванные такими дестабилизирующими факторами. |
| It cannot be regarded as a panacea, and it certainly does not detract from the work of the International Criminal Court and the fight against impunity, both of which are of the utmost relevance. | Его нельзя считать панацеей, и оно, естественно, никак не ущемляет деятельности Международного уголовного суда и борьбу с безнаказанностью, обе из которых крайне актуальны. |
| Certainly, from the presentation of UNICEF, UNFPA and, especially the MDG campaign, the young delegates learned the importance of the goals, and their role in helping to achieve them. | Естественно, из доклада ЮНИСЕФ, ЮНФПА и в особенности в рамках кампании ЦРДТ молодые делегаты усвоили важное значение этих целей и свою роль в деле содействия их достижению. |
| While the Government was certainly in favour of extending the leases and was examining the question without any reference to ethnicity or race, it sought at the same time to address such inequalities in the distribution of income. | Естественно, правительство стремится к тому, чтобы аренда была продлена, и изучает этот вопрос без учета каких-либо этнических или расовых соображений. |
| You know, lightning, friction from a severe sandstorm, fire ants, certainly natural causes. | Может, от молнии, от трения во время сильной песчаной бури, от огненных муравьёв, явно по естественной причине. |
| The second Amnesty Law nullified the fundamental principles of constitutionality and was certainly incompatible with the guarantee contained in article 200 (5) of the Peruvian Constitution itself concerning the so-called "Action of Unconstitutionality". | Второй Закон об амнистии противоречит основным принципам конституционности и явно несовместим с закрепленной в статье 200 (5) самой Конституции Перу гарантией, касающейся "акта неконституционности". |
| The level currently stood at over 9 per cent, so the target was certainly achievable, although admittedly not very ambitious. | Ныне действующий целевой показатель составляет более 9 процентов; таким образом, новый показатель явно достижим, хотя его вряд ли можно назвать очень смелым. |
| He certainly gets about. | Он явно не сидит на месте. |
| When some administrations function better and faster than others, bottlenecks and frustrations will certainly generate motives and rationalizations for illicit payments to "get the job done" or avoid the unnecessary costs of delays. | Когда одни административные системы работают лучше и быстрее, чем другие, возникающие препятствия и невозможность быстро решить проблему явно выступают в качестве мотивов и причин незаконных выплат для того, чтобы "наконец сделать дело" или избежать ненужных расходов, связанных с задержками. |
| The situation is far from being alarmist and is certainly better than in most fields of statistics. | Эта ситуация не является действительно тревожной, и, разумеется, она лучше, чем в большинстве отраслей статистики. |
| Accordingly, if there indeed was an Implicit Agreement, it would certainly have the same dispute resolution provision as in the Distribution Agreement, i.e. arbitration in South Korea. | Таким образом, если негласная договоренность действительно существовала, она наверняка предполагала тот же способ урегулирования споров, что и агентский договор, т.е. передачу споров в арбитраж в Южной Корее. |
| Certainly, civil defence is no substitute for a disciplined, professional security force. | Действительно, силы гражданской обороны не в состоянии заменить дисциплинированные, профессиональные силы безопасности. |
| Certainly, real mean per capita consumption has increased since 1990. | В то же время после 1990 года реальное среднее подушевое потребление действительно увеличилось. |
| We've certainly hit something | Мы действительно во что-то ударились (! |
| Nevertheless, the delegation had taken on board the Committee's comments and suggestions and would certainly study the possibility of changing the law. | Делегация, тем не менее, приняла к сведению замечания и предложения Комитета и обязательно изучит возможность внесения поправок в закон. |
| You're a genius, you'll certainly find a way. | Ты же гений, ты обязательно придумаешь, как. |
| The possibility of replacing summary records with digital records should certainly be explored as a timely and cost-effective alternative. | Возможность замены кратких отчетов цифровой звукозаписью необходимо обязательно изучить в качестве своевременной и эффективной с точки зрения затрат альтернативы. |
| Well, if that girl was you, Mags, I certainly would. | Если под девушкой ты имеешь ввиду себя, то обязательно придумаю. |
| Corrugated cardboard boxes of respective size will certainly prevent your valuable items from smashing, breaking or other damage. Packaging tape should also be very durable to ensure stable packaging and transportation of household appliances. | Положите с собой закуски, так как обязательно проголодаетесь во время переезда, а пойти в кафе или ресторан сил уже не будет. |
| Let me add that progress in that area will certainly also facilitate foreign investment in the country. | Позвольте добавить, что прогресс в этой области будет непременно способствовать привлечению в страну иностранных инвестиций. |
| In making appointments, he would certainly take into account experience of work in the field. | Оратор говорит, что при назначении на должности он намерен непременно учитывать опыт работы на местах. |
| The efforts made to date to ensure adequate coordination of action between the bodies of the system that are concerned will certainly improve the effectiveness of their work. | Уже проделанные к настоящему времени усилия по обеспечению адекватной координации действий между соответствующими органами системы непременно приведут к большей эффективности ее деятельности. |
| The mere possession of these weapons should not be a source of pride, but rather of shame, and the Conference should certainly act to make this crude reality less shameful, if for no other reason than to avoid embarrassment. | Само обладание этим оружием должно быть не предметом гордости, а постыдным явлением, и данная Конференция непременно должна, пусть даже из стыдливости, сделать хоть что-то, чтобы эта грубая реальность выглядела хоть чуть-чуть менее позорно. |
| Certainly, Mr. Selfridge. | Непременно, мистер Сэлфридж. |
| The CD certainly has to address the most pressing issues. | КР, бесспорно, должна заняться самыми неотложными вопросами. |
| Yes, sessions of the Conference on Disarmament certainly do enable us to put forward national views and debate the issues. | Да, сессии Конференции по разоружению, бесспорно, позволяют нам изложить национальные позиции и обсудить определенные проблемы. |
| Our classification showed ecstasy was certainly well below most of the other Class A drugs and it does seem to be in the wrong class being Class A. | Наша классификация показала что экстази был бесспорно значительно ниже других наркотиков входящих в класс А и действительно кажется что он находится в неверном классе. |
| Enhanced cooperation with the Special Rapporteurs would certainly increase the effectiveness of the Committee's work in combating all aspects of racial discrimination. | Она полагает, что укрепление сотрудничества со специальными докладчиками, бесспорно, будет способствовать повышению эффективности действий Комитета в его борьбе со всеми проявлениями расовой дискриминации. |
| Certainly seem to enjoy it. | И, бесспорно, наслаждаетесь этим. |
| This idea is not analysed further in this paper, but it is certainly worth looking into before net accounting is introduced to the SNA. | Эта идея в настоящем документе больше не анализируется, но, вне всякого сомнения, она заслуживает изучения до введения в СНС метода учета на базе нетто. |
| The acceptance and even promotion of these vile acts by the Croatian authorities can certainly lead to stirring up religious hatred and intolerance, for which the Croatian representative has attempted to put the blame on the Federal Republic of Yugoslavia. | Действия хорватских властей, которые попустительствуют и даже потворствуют этим гнусным акциям, вне всякого сомнения, способны привести к разжиганию религиозной ненависти и нетерпимости, ответственность за которые представитель Хорватии пытается переложить на Союзную Республику Югославию. |
| Certainly, Monterrey was an important milestone in the search for greater and more predictable financing to satisfy the needs of global development. | Монтеррей - это, вне всякого сомнения, веха в поисках путей обеспечения более широкого и предсказуемого финансирования на нужды глобального развития. |
| Certainly the General Assembly resolutions referred to above are unambiguous in support of unified conference services, and it is clear that the United Nations has a strong mandate in this regard. | Вне всякого сомнения, в вышеупомянутых резолюциях Генеральной Ассамблеи отражена однозначная поддержка идеи единой конференционной службы, и совершенно ясно, что у Организации Объединенных Наций на этот счет есть четкий мандат. |
| The attempt at economic reform and relative political stability took precedence - as certainly it is not in the West's interest to see Russia descend into chaos. | Преимущественное значение имела попытка экономических реформ и относительная политическая стабильность - поскольку, вне всякого сомнения, видеть Россию, погружающуюся в хаос, было не в интересах Запада. |
| Your husband certainly has a way with words. | Ваш муж без сомнения умеет обращаться со словами. |
| Especially the rules against affection or any unnecessary bodily contact, because touch would certainly spoil the child. | Особенно тем, что запрещали привязанность, чрезмерный телесный контакт, потому что прикосновение могло, без сомнения, испортить ребёнка. |
| You certainly do know how to hit the off switch. | Без сомнения, ты знаешь, как поменять тему. |
| A better understanding of goods send for processing is certainly a step towards a better understanding of globalization. | Более глубокое понимание товаров, направляемых для обработки, является, без сомнения, шагом вперед в лучшем понимании глобализации. |
| The reptiles certainly seem... | Без сомнения, рептилии кажутся... |