| That certainly serves us in our delegation as a great example which we will try to follow. | Это, безусловно, служит нам, в нашей делегации, в качестве крупного примера, которому мы постараемся следовать. |
| The draft articles are certainly close with regard to various issues on which there is no reason to make a distinction between States and international organizations. | Безусловно, данные проекты статей близки по целому ряду вопросов и по ним нет причин для проведения разграничения между государствами и международными организациями. |
| The latter's demise has certainly opened up exciting new possibilities for the international community to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and the concomitant arms race. | Окончание "холодной войны", безусловно, открыло новые огромные возможности для международного сообщества в плане предотвращения распространения оружия массового уничтожения и гонки вооружений в этой области. |
| Certainly one of the problems which the Working Group encounters is how to interpret whether PMSCs and their employees should be considered as mercenaries. | Безусловно, одна из проблем, с которыми сталкивается Рабочая группа, заключается в том, стоит ли считать ЧВОП и их персонал наемниками. |
| According to Massey, facts of somnambulism in respect to mediumistic phenomena "have certainly been too much neglected by Spiritualists." | По мнению Мэсси, факты сомнамбулизма в отношении медиумических феноменов, «безусловно, игнорировались спиритуалистами». |
| The two governments will certainly use Hu's visit to celebrate the anniversary with new programs designed to enhance bilateral understanding and friendship. | Оба правительства, несомненно, используют визит Ху для празднования годовщины посредством новых программ, направленных на укрепление двустороннего понимания и дружбы. |
| The issues raised by the Committee would certainly be covered in the settlement plan. | Вопросы, поднятые членами Комитета, будут, несомненно, отражены в плане урегулирования. |
| Well, that's certainly amusing but I have no interest. | Это несомненно восхитительно, но... меня не интересует. |
| The Presidents of the Council have also sought regularly to brief Member States on Council deliberations, and we certainly did so quite frequently during our presidency. | Председатели Совета также стремились регулярно кратко информировать государства-члены о проделываемой Советом работе, и мы, несомненно, делали это довольно-таки часто в период своего пребывания на посту Председателя. |
| This would certainly deal a fatal blow to the process of negotiations between the two sides, already seriously marred by an increasingly intransigent attitude displayed by the Greek Cypriot side at the talks. | Это, несомненно, нанесло бы смертельный удар процессу переговоров между двумя сторонами, которому уже серьезно мешает все более неуступчивая позиция, занятая на переговорах кипрско-греческой стороной. |
| Well, you've certainly had quite a glamorous life. | Ну ладно, у тебя конечно же была очень гламурная жизнь. |
| I wrote "This is mine" on it, but certainly they took that off. | Я написал на нем: "Это моё", но конечно те кто взяли стёрли. |
| It certainly doesn't cost as much as oil, and it's plentiful, as I hope that you've been able to see from the photographs. | Они конечно не стоят столько же сколько нефть, и их много, я надеюсь, что вы смогли увидеть это на фотографиях. |
| Certainly. But you understand I can't make any promises. | Конечно, но вы должны понимать, что я не могу давать никаких гарантий. |
| Certainly, Mr. Fox. | Конечно, мистер Фокс. |
| But certainly a pathogen could be involved. | Но определенно должен присуствовать какой-то патоген. |
| Well, Brenna is certainly making it one of the most efficient. | Бренна определенно сделает его одним из самых насыщенных. |
| It's stronger than you, certainly stronger than you. | Она сильнее тебя, определенно сильнее тебя. |
| You've certainly got the right look. | У тебя определенно хорошая внешность. |
| It certainly buoyed up this employee's esprit de corps. | Она определенно укрепила командный дух. |
| It is certainly the parties themselves, acting through their organs, who are competent to engage in interpretative treaty practice and to apply or to comment upon a treaty. | Разумеется, что ими являются сами стороны, действующие через свои органы, которые компетентны заниматься практическими вопросами договорного толкования и применения или комментировать тот или иной договор. |
| Any dialogue will certainly fail if it is predetermined that certain States are "rogues" or that certain countries are necessarily "evil". | Разумеется, любой диалог потерпит неудачу, если заранее предполагается, что определенные государства являются «изгоями» или определенные страны обязательно являются воплощением зла. |
| Certainly many companies would question the credibility of the United Nations as a cost-effective broker for partnerships. | «многие компании, разумеется, усомнятся в том, что Организация Объединенных Наций действительно может быть эффективным и недорогостоящим посредником в установлении партнерских отношений. |
| Certainly, these policy reforms need to be supplemented by capacity-building to enhance the institutional capability of agencies operating in the housing sector. | Разумеется, эти политические реформы должны быть дополнены наращиванием потенциала для развития институциональных возможностей учреждений, действующих в жилищном секторе. |
| Perhaps all this means is that Bdale was too ambitious in his earlier platform; we could certainly do worse than to have Bdale as a Project Leader. | Вероятно, всё это означает, что Бдале включил в прошлогоднюю программу слишком много. Разумеется, были и более плохие варианты, чем если Лидером был Бдале. |
| Madame Tassos has certainly a few vintage clothes left. | У мадам Тассос наверняка осталось несколько старых платьев. |
| Thematic workshops would certainly contribute towards building relations and understanding between individual scientists and experts, but may not significantly affect the level of confidence between States. | Наращиванию связей и понимания между отдельными учеными и экспертами наверняка способствовали бы тематические семинары, но они могут и не сказаться значительным образом на уровне доверия между государствами. |
| With an experienced grade P4 official heading up its IT Department, the Court will certainly now be in a better position to respond to the General Assembly's wish that it have greater recourse to new technology. | С учетом наличия опытного сотрудника категории С4, возглавляющего его Отдел ИТ, Суд наверняка будет находиться в лучшем положении для реагирования на пожелание Генеральной Ассамблеи о том, чтобы он более широко использовал новые технологии. |
| With his rich experience in the field of multilateral diplomacy and on the basis of the outstanding work done by his able predecessor Ambassador Kamal, he will certainly contribute new achievements to the work of the CD. | С учетом его богатого опыта в сфере многосторонней дипломатии, а также исходя из выдающейся деятельности его умелого предшественника посла Камаля, можно сказать, что он наверняка обогатит деятельность КР новыми свершениями. |
| If Voltaire's Candide were alive today, he would certainly be surprised at our speeches and words, at our "urbi et orbi" proclamations of our progress - progress ensnared by the shameful reality of our times. | Если бы Кандид Вольтера был бы жив сегодня, он, наверняка, был бы поражен, услышав наши речи и слова, а также наши заявления «всем и каждому» о нашем прогрессе - прогрессе, который поддерживается обманом постыдной реальности нашего времени. |
| Well, I certainly never expected anything like that to happen here. | Ну я уж точно не ожидала, что что-то подобное случится здесь. |
| He certainly wasn't your first. | Он уж точно не был твоим первым? |
| Eventually the Spanish authorities concluded that 70,000 troops was excessive, and certainly too expensive, and in the end only 10,000 Spaniards and a regiment of German infantry under Count Alberic de Lodron were initially sent. | Затем испанские власти сочли, что 70 тысяч человек - это слишком много и уж точно слишком дорого, и в итоге на север было отправлено 10 тысяч испанцев и пехотный полк набранный в Германии. |
| I was upset, but I don't blame the Maquis, and I certainly don't blame anyone on this ship. | Я был расстроен, но я не виню маки, и я уж точно не виню никого на этом корабле. |
| This is very likely exacerbating the unemployment problem; it certainly is not mitigating it. | Существует большая вероятность, что это усугубляет проблему безработицы; и уж точно это ее не смягчит. |
| This certainly encompasses the broad gamut of initiatives undertaken in DPEP for quality improvement. | Эта деятельность, естественно, включает в себя целый ряд инициатив, осуществляемых в рамках РПНО, в целях повышения качества образования. |
| I certainly recall my meetings with you and your President in your country last year. | Естественно, я помню мои встречи с Вами и президентом Вашей страны в прошлом году. |
| We firmly believe that certain key countries will have to agree to find a compromise in that regard and we encourage you, Mr. President, to continue your diligent efforts and we certainly welcome other creative, positive ideas to move us forward to that end. | Мы твердо считаем, что определенным ключевым странам нужно будет согласиться пойти на компромисс в этой области, и мы призываем Вас, г-н Председатель, продолжить Ваши настойчивые усилия, и мы, естественно, приветствуем другие творческие, позитивные идеи, способные приблизить нас к этой цели. |
| The success of the Transitional National Government is certainly limited, but any Government would have been in the same situation had it not been given the necessary support and had its efforts met with such fierce resistance, which has prevented an international presence in the country. | Достигнутые Переходным национальным правительством успехи, естественно, носят ограниченный характер, но любое правительство оказалось бы в такой ситуации, если бы оно не получало необходимой поддержки и если бы его усилия наталкивались на такое серьезное противоборство, которое мешает обеспечить в этой стране международное присутствие. |
| In the areas of greatest poverty, such as the African continent, it is certainly essential to reverse the decline in public health and to devote the necessary resources to improving the quality and expanding the scope of public education. | В регионах наиболее глубокой нищеты, таких, как африканский континент, совершенно необходимо, естественно, обратить вспять процесс общего ухудшения состояния здоровья людей и направить необходимые ресурсы на повышение качества общественного просвещения и расширение его охвата. |
| Karl Marx certainly was not one. | У Карла Маркса явно их не было. |
| But it certainly helped Robert open up. | Но к откровенности она Роберта явно побудила. |
| Its actions certainly showed no will to peace. | В ее действиях явно не просматривается стремление к миру. |
| I appreciate very much the suggestion made by the Ambassador of Egypt because it certainly addresses one of the concerns that I flagged earlier, which is the lack of time available for us to get under way. | Я весьма признателен за предложение, сделанное послом Египта, так как оно явно затрагивает одну из озабоченностей, которую я упомянул ранее, а именно речь идет о нехватке времени для того, чтобы мы могли приступить к работе. |
| While these are certainly among the most difficult recommendations to implement and monitor, given the broad nature of the subject, a great deal of progress has been made, particularly by United Nations agencies. | Учитывая масштабность темы, эти рекомендации явно относятся к числу таких, которые труднее всего осуществлять и отслеживать, однако по ним достигнуто значительное продвижение вперед, особенно учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| Well, you know, she's certainly gorgeous. | Ну, знаешь, она действительно великолепна. |
| That's certainly worth exploring, Captain, but our priority must be to stop Tieran by force if necessary. | Это действительно стоит изучить, капитан, но главная задача для нас - остановить Тирена, силой, если нужно. |
| Now Chris is a really brilliant lawyer, but he knew almost nothing about patent law and certainly nothing about genetics. | (Смех) Нет, Крис действительно блестящий адвокат, но он почти ничего не знал о патентном праве и уж точно ничего - о генетике. |
| I am not privy to any information or intelligence relative to Al Qaeda, but certainly I know that organized crime - in the more traditional form of smuggling, racketeering, corruption and intimidation - does indeed represent a very serious problem in Kosovo. | Я не знаком с какой-либо информацией или разведывательными данными относительно «Аль-Каиды», но я, безусловно, знаю, что организованная преступность - в таких более традиционных формах, как контрабанда, рэкет, коррупция и запугивание - действительно, представляет собой весьма серьезную проблему в Косово. |
| If we under the mandate and universal umbrella of the United Nations can actually work together constructively in carrying out the directives and mandate of the Security Council, we would certainly be providing an example to the local population. | Если мы, наделенные мандатом и действуя под универсальной эгидой Организации Объединенных Наций, действительно сможем работать совместно и конструктивно в выполнении директив Совета Безопасности и поставленных им задач, мы несомненно будем подавать местному населению надлежащий пример. |
| Well, if that girl was you, Mags, I certainly would. | Если под девушкой ты имеешь ввиду себя, то обязательно придумаю. |
| She certainly will go into the final round. | Она должна пройти в финал, обязательно. |
| While a new resolution to this end is not strictly needed from a legalistic point of view, it is at this point certainly a political necessity. | Хотя новая резолюция по этому вопросу не обязательно требуется с точки зрения буквы закона, в настоящий момент ее принятие, безусловно, является политической необходимостью. |
| Daler said that music is the right choice and she will certainly go far. | Диас считает, что музыка в таком направлении, является его юмористическим альтер-эго и обещает, что обязательно будет продолжение. |
| You'll certainly find something special for you. You'll like our furniture which will be in harmony with your house or office interior. | Мы рады представить Вам коллекцию нашей мебели, среди которой Вы обязательно найдете для себя что-то особенное - мебель, которая понравится Вам и гармонично впишутся в интерьер. |
| It is an ongoing endeavour, which we hope will be successful and during which we will certainly contribute to the ongoing deliberations. | Это есть текущее предприятие, которое, как мы надеемся, увенчается успехом и в ходе которого мы будем непременно способствовать текущим обсуждениям. |
| If I wished I could have sought his permission to enter and he would certainly have given me permission. | И если он попросит Меня, Я непременно дам ему, а если он попросит у Меня защиты, то Я обязательно защищу его . |
| More than any other, this session is destined to affect the history of our Organization because of the reflection this anniversary will certainly inspire with regard to its future. | Эта сессия, в большей степени чем другие, призвана повлиять на историю нашей Организации, поскольку размышления по поводу этой годовщины непременно заставят задуматься над ее будущим. |
| Things certainly seem to be changing for you. | Непременно, Ваша жизнь меняется. |
| Interesting fact: all the ancient buildings are race-ready tracks which certainly benefits the organizers of the Interplanetary Grand Prix, as well as illegal racers. | Интересный факт: все древние постройки представляют собой полноценные гоночные трассы, чем непременно воспользовались устроители Межпланетного гран-при, а также гонщики нелегалы. |
| Under the conditions of this relationship, I'm certainly within my legal rights. | С юридической стороны наших отношений, я бесспорно имею на это законное право. |
| Peace and security are certainly a prerequisite for development. | Непременными условиями развития, бесспорно, являются мир и безопасность. |
| I think it is in the interests of the five permanent members that there should be reform - certainly reform of the nature of our work and the way we go about it. | Думаю, что в интересах пятерки постоянных членов провести реформу - бесспорно, реформу характера нашей работы и ее организации. |
| Sierra Leone is certainly on the way to recovery. | Сьерра-Леоне, бесспорно, движется по пути восстановления. |
| A core document along the lines suggested would certainly be very comprehensive, but States parties might find it difficult to comply with such requirements. | Бесспорно, предлагаемый в них базовый документ будет вполне всеобъемлющим, но государствам-участникам может оказаться трудно соблюсти подобные требования. |
| Further achievements by the secretariat in this area of work will certainly be impaired unless this pending problem is resolved rapidly. | Вне всякого сомнения, дальнейшие достижения секретариата в этой области работы будут подорваны, если эта назревшая проблема не будет быстро решена. |
| There was certainly a major role for national policies in crisis prevention and solution. | Вне всякого сомнения, важная роль в предотвращении и урегулировании кризисов отводится национальной политике. |
| Certainly, Monterrey was an important milestone in the search for greater and more predictable financing to satisfy the needs of global development. | Монтеррей - это, вне всякого сомнения, веха в поисках путей обеспечения более широкого и предсказуемого финансирования на нужды глобального развития. |
| Certainly the General Assembly resolutions referred to above are unambiguous in support of unified conference services, and it is clear that the United Nations has a strong mandate in this regard. | Вне всякого сомнения, в вышеупомянутых резолюциях Генеральной Ассамблеи отражена однозначная поддержка идеи единой конференционной службы, и совершенно ясно, что у Организации Объединенных Наций на этот счет есть четкий мандат. |
| It would certainly be useful to his country. | Вне всякого сомнения, это было бы полезно для его страны. |
| Well, I certainly want to wear that dress. | Я без сомнения одела бы это платье. |
| It would certainly increase the potential deterrent effect of investigations and facilitate establishing proper methodology to be used in gathering information. | Это, без сомнения, увеличило бы потенциальный превентивный эффект расследований и способствовало бы разработке должной методологии сбора информации. |
| Well, chaplain certainly is a very exciting position, especially in these times. | Должность капеллана, без сомнения, очень привлекательна, особенно в наше время |
| Candidates include Suharto himself (he certainly had some foreknowledge of events), acting with or without United States support, and even the British Foreign Office. | Среди кандидатов сам Сухарто (он без сомнения обладал определенными прогнозами о событиях), действовавший при поддержке со стороны США или без нее, и даже Министерство иностранных дел Великобритании. |
| But other real assets can provide a similar hedge, and those tail risks - while not eliminated - are certainly lower today than at the peak of the global financial crisis. | Однако аналогичным инструментом может быть также и другое недвижимое имущество, а его побочные риски, хотя и не исключены полностью, без сомнения значительно ниже сегодня, чем в пик глобальных финансовых кризисов. |