| Mr. Dragon is certainly invinceable, although the gossips say that... | Господин Дракон безусловно непобедим, хотя злые языки говорят, что... |
| Brazil is certainly in agreement with that appraisal. | Бразилия, безусловно, согласна с такой оценкой. |
| It is now more pressing than ever to take stock of the progress already achieved and plan for the huge but certainly surmountable challenges in the way of the transition process in East Timor. | Сейчас как никогда настоятельно необходимо оценить достигнутый прогресс и наметить план решения огромных, но, безусловно, разрешимых проблем, стоящих на пути процесса перехода Восточного Тимора к независимости. |
| That global report, like the one produced in 2009 with data and information on trafficking in persons, will certainly help us to calibrate our action. | Подобно выпущенному в 2009 году докладу, который содержал данные и сведения о торговле людьми, этот общемировой доклад, безусловно, поможет нам выверять наши действия. |
| I think several speakers have noted that the situation in West Africa today is certainly much better than it was in 1999, when, one may recall, the Revolutionary United Front was holding United Nations peacekeepers hostage. | Несколько ораторов сегодня отметили, что ситуация в Западной Африке в настоящее время, безусловно, намного лучше, чем в 1999 году, когда, как все хорошо помнят, боевики Объединенного революционного фронта захватили в заложники миротворцев Организации Объединенных Наций. |
| Although the collective response to events has in some cases been hesitant and tardy and peace in those parts of the world remains highly fragile, such developments certainly give rise to optimism and hope. | Коллективная реакция на происходившие события подчас была неуверенной и запоздалой, и мир в этих странах до сих пор весьма нестабильный, однако такие усилия несомненно дают основания для оптимизма и надежды. |
| Therefore, if the draft resolution had omitted paragraph 13, concerning the Democratic People's Republic of Korea, it would certainly have enjoyed the support of my delegation. | Поэтому если бы в данном проекте резолюции был опущен пункт 13, касающийся Корейской Народно-Демократической Республики, то проект, несомненно, получил бы поддержку нашей делегации. |
| The code certainly considers that there are cases where it is difficult to make contact with the accused, either at the preliminary stages of an investigation or as the case is brought before the courts. | В кодексе, несомненно, учитывается, что бывают дела, по которым трудно установить контакт с обвиняемым как на предварительных этапах расследования, так и при рассмотрении дела в суде. |
| Targeting youth, as its main focus, with empowering and quality training programmes certainly has an impact on the quality of life of individual young people, and later on the lives of a substantial fraction of this generation. | Охват молодежи в качестве главного объекта внимания программами расширения возможностей и качественной подготовки несомненно способствует улучшению качества жизни части представителей молодежи, а впоследствии и качества жизни значительной части этого поколения. |
| Certainly, there are limitations to be made to these price and volume indices, depending also on the reliability of the expenditure weights and the price data. | Несомненно, в отношении этих показателей уровня цен и объемов должны применяться ограничения с учетом того, насколько достоверными являются весы расходов и данные о ценах. |
| Those drivers are persistent, but they are certainly no match for the Mach 5. | Эти гонщики конечно упорные, но они не могут сравниться с Мак-5. |
| Here the lack of knowledge on health protection, in particular among women, certainly plays a contributing factor. | Фактором, способствующим этому, конечно, является недостаток знаний, касающихся охраны здоровья, особенно среди женщин. |
| I certainly want to look him up, because now he's full of ideas. | Конечно, хочется увидеть новый альбом, потому что теперь он будет полон идей». |
| Certainly, you know, lots of people say to me, just because we lived a certain way in the past doesn't mean we should live that way now, and I agree with that. | Конечно, многие люди говорят мне, то, как мы жили в прошлом, не означает, что мы должны жить так в настоящем, и я согласен с ними. |
| Certainly I can put you on speakerphone. | Конечно я включу громкую связь. |
| Well, I can certainly see why. | Ну, я определенно вижу почему. |
| These may not be sufficient conditions for success, but they are certainly necessary ones. | Эти условия могут оказаться недостаточными для успеха, но они определенно необходимы. |
| Well, that's not exactly the way it works, but we can certainly approach them. | В подобном бизнесе не все так просто, но подход к ним определенно найти можно. |
| It's stronger than you, certainly stronger than you. | Она сильнее тебя, определенно сильнее тебя. |
| We certainly scored some points | Мы определенно поднялись в ее глазах. |
| We need certainly to go further. Bangladesh welcomes the proposal of the Secretary-General to establish a high-level panel of eminent persons for examining the challenges to peace and security. | Разумеется, мы должны идти дальше, поэтому мы приветствуем предложение Генерального секретаря о создании группы видных деятелей высокого уровня для изучения сложных проблем в области мира и безопасности. |
| The introduction of such an additional Carnet will certainly give rise to a number of problems as its use will require the approval of the international insurers as well as an authorization procedure for sub-contractors. | Введение такой дополнительной книжки, разумеется, будет сопряжено с рядом проблем, так как для ее использования потребуется одобрение со стороны международных страховщиков, а также процедура предоставления разрешения на заключение договора с субподрядчиком. |
| We certainly do not underestimate the problems involved and the many challenges that lie ahead, but we are confident that with a little help from outside, these challenges are not insurmountable. | Разумеется, мы реально оцениваем существующие проблемы и многие препятствия на нашем пути впереди, но мы убеждены в том, что благодаря помощи извне эти препятствия не являются непреодолимыми. |
| You are certainly aware why I tried to show you the usefulness and the great merits of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe, the parliamentary assembly of an international organization that was created to represent the peoples. | Разумеется, вам известно, почему я пытался показать вам полезность и большие заслуги Парламентской ассамблеи Совета Европы, парламентской ассамблеи международной организации, которая была создана для того, чтобы представлять народы. |
| Recommending changes in the conditions in which informal consultations take place is certainly useful, but considering only such recommendations and nothing more would mean being satisfied with superficial and marginal improvements instead of tackling the problem at its source. | Рекомендации о совершенствовании условий, в которых проходят неофициальные консультации, разумеется, полезны, однако ограничиться выдвижением таких рекомендаций значило бы довольствоваться поверхностными, незначительными улучшениями, вместо того чтобы взяться за решение сути проблемы. |
| Those States that manufacture armaments are always trying to improve their products and certainly to reduce failure rates. | Государства, которые занимаются изготовлением вооружений, всегда стараются усовершенствовать свои изделия и наверняка снизить коэффициенты отказов. |
| The non-nuclear-weapon States have to - or will have to - accept the most comprehensive safeguards, certainly with the acceptance of the additional protocol. | Государствам, не обладающим ядерным оружием, приходится или придется принять наиболее всеобъемлющие гарантии наверняка вкупе с принятием дополнительных протоколов. |
| Americans would certainly grasp its magnitude more fully if they were to compare the Cuban population of 25 years ago with the United States population on 11 September 2001. | Наверняка американцы лучше поймут это, сравнив население Кубы 25 лет назад с численностью населения Соединенных Штатов 11 сентября 2001 года. |
| The Conference on Disarmament would certainly be enhanced if it were to open itself more to civil society, as has already been done in other United Nations bodies, and to establish channels of communication and cooperation with that society in a permanent manner. | Конференция по разоружению наверняка выиграла бы, если бы она побольше открылась для гражданского сообщества, как это уже имеет место в случае других ооновских форумов, и наладила с ним на постоянной основе каналы общения и сотрудничества. |
| A die and certainly there. | Нас там наверняка прикончат. |
| I certainly wasn't expecting a battle. | Ну, битвы я уж точно не ждал. |
| If Madge doesn't care, I certainly don't. | Если Мэдж не беспокоиться, Я уж точно не буду. |
| And if they watched it, they certainly wouldn't want to talk about it. | А, если бы даже и посмотрел, то уж точно не стал бы... |
| Certainly didn't teach her to fetch a bone. | Уж точно её учили не кость приносить. |
| In the history of this school we have never performed the work of a first-year student and certainly no one of your age. | В нашей школе мы никогда не играли произведения учеников первого года обучения и уж точно - никогда твоего возраста. |
| That has certainly facilitated our dialogue with Afghan authorities. | Это, естественно, способствует нашему диалогу с афганскими властями. |
| There is certainly no lack of resolve on the part of the international community to promote peace, bring humanitarian relief to the desperate Afghans and facilitate reconstruction. | Естественно, международное сообщество полно решимости содействовать миру, обеспечить гуманитарную помощь отчаявшимся афганцам и помочь восстановлению. |
| The success of the Transitional National Government is certainly limited, but any Government would have been in the same situation had it not been given the necessary support and had its efforts met with such fierce resistance, which has prevented an international presence in the country. | Достигнутые Переходным национальным правительством успехи, естественно, носят ограниченный характер, но любое правительство оказалось бы в такой ситуации, если бы оно не получало необходимой поддержки и если бы его усилия наталкивались на такое серьезное противоборство, которое мешает обеспечить в этой стране международное присутствие. |
| Certainly, the shortcomings and imperfections identified in the past would be duly taken into account in order to improve the relevant policies and practices. | Естественно, будут должным образом учтены недостатки и несовершенства, выявленные в прошлом, с тем чтобы можно было совершенствовать соответствующие стратегии и практические методы. |
| Certainly, a standing body that would be able to meet regularly throughout the year, although a welcome development, would also place new demands on OHCHR and we would need the capacity to respond. | Вне сомнения, создание постоянно действующего органа, который сможет проводить регулярные заседания на протяжении всего года, что естественно следует приветствовать, также приведет к предъявлению новых требований к УВКПЧ и нам будет необходимо обладать потенциалом, чтобы отреагировать на эти потребности. |
| The issue which has clearly raised the most concern or expressions of disquiet has been certainly the last sentence of paragraph 10 of the annex, which says that there will be no verbatim record of discussions in the round tables. | Вопрос, который явно вызывает наибольшую озабоченность или обеспокоенность, - это, конечно, последнее предложение пункта 10 приложения, в котором говорится, что стенографические отчеты дискуссий «за круглым столом» составляться не будут. |
| Well, he certainly looked guilty to me. | Мне он показался явно виновным. |
| He's certainly got motive. | У него явно был мотив. |
| On various occasions, international conflicts are fermented by actors whose interests are foreign to those of the parties involved, interests certainly linked to the real powers running the global industrial war machine. | Часто международные конфликты подпитываются сторонами, чьи интересы не совпадают с интересами вовлеченных в конфликт сторон, интересами, которые явно связаны с реальными силами, управляющими глобальной военно-промышленной машиной. |
| I mean, the woman certainly redefines "intensity." | Женщина явно переоценивает силу чувств. |
| Well, that was certainly a crazy story. | Ну, это была действительно безумная история. |
| That's certainly worth exploring, Captain, but our priority must be to stop Tieran by force if necessary. | Это действительно стоит изучить, капитан, но главная задача для нас - остановить Тирена, силой, если нужно. |
| Indeed, he was considered by many to be the most typical representative of modern Albanian verse in Kosovo and was certainly the Kosovo poet with the widest international reputation. | Действительно, он был, по мнению многих, наиболее типичным представителем современного албанского поэтического круга в Косово и косовского поэта с широкой международной известностью. |
| And, if I may refer in particular to the Committee on Information and the Department of Public Information, we certainly have a common objective. | А если говорить, в частности, о Комитете по информации и Департаменте общественной информации, у нас действительно общая цель. |
| I think, because one sees the shows so often, and certainly when you look at something like Life Of Brian or Holy Grail you see what a really fine actor Graham was, especially on the Holy Grail when he'd had a few drinks | Думаю, оттого что он так часто встречается на шоу, и, несомненно, когда в смотрите что-то вроде "Жизни Брайана" или "Священного Грааля", вы видите, каким действительно прекрасным актером был Грэм, особенно в "Священном Граале", когда он выпивал |
| We wanted to be energetic enough in pursuing this problem the Israelis would certainly believe, | Мы старались быть достаточно напористыми в решении сложившейся проблемы, так... что Израиль бы обязательно поверил, что |
| Because I should certainly lose it. | Ну потому, что я обязательно бы потеряла его. |
| If you anger the cat, it will certainly scratch you. | Если разозлишь кошку, она тебя обязательно поцарапает. |
| That cusp will most likely fall towards the end of next week - certainly Friday, but, depending on how this reshuffling works out, possibly as early as Thursday. | Этот промежуток скорее всего выпадет ближе к концу следующей недели: в пятницу обязательно, но, в зависимости от того, как пройдет эта перетасовка, может быть, уже в четверг. |
| Content, desing and future plans will certainly be discussed at the next meeting of the GLUGHH, which is going to take place on Sunday, 22 February, 19:00 hours at the Schachcafé as usual. | Содержание, дизайн и планы на будущее будут обязательно обсуждены на следующей встрече GLUGHH, которая пройдет в воскресенье, 22 февраля, в 19:00 в SchachcafИ, как обычно. |
| The land steward will certainly inform Mark if you order the cedar cut down. | Управляющий непременно известит Марка, если ты прикажешь спилить кедр. |
| It is an ongoing endeavour, which we hope will be successful and during which we will certainly contribute to the ongoing deliberations. | Это есть текущее предприятие, которое, как мы надеемся, увенчается успехом и в ходе которого мы будем непременно способствовать текущим обсуждениям. |
| Thus, for instance, the failure of a State to fulfil obligations of information, consultation, cooperation and negotiation would certainly incur a different degree of responsibility than the violation of the territorial sovereignty of another State. | Так, например, невыполнение государством обязательств, связанных с информированием, консультациями, сотрудничеством и переговорами, непременно повлечет за собой иную степень ответственности, чем нарушение территориального суверенитета другого государства. |
| The creation of such mechanisms would provide a flexible, effective and regular flow of up-to-date information between the United Nations and the regional organizations, which would certainly contribute to more complimentary and coordinated actions on both sides and exclude duplicated actions and efforts. | Создание таких механизмов обеспечило бы гибкий, эффективный и регулярный обмен новейшей информацией между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, который непременно способствовал бы повышению уровня взаимодополняемости и согласованности действий с обеих сторон и исключению возможности дублирования действий и усилий. |
| After we've been greeted by Dada Goodblood, we'll be taking the capital certainly. | После того, как мы встретим Папу Гудблада, мы непременно захватим столицу. |
| In the first place, the effective date established in that paragraph, which should certainly be retained in draft guideline 2.5.8 [2.5.9], is deficient in several respects. | Действительно, с одной стороны, установленная в этом положении отправная точка, которая, бесспорно, должна быть сохранена в проекте руководящего положения 2.5.8 [2.5.9], тем не менее, создает ряд неудобств. |
| Mr. SHAHI said that the draft text was certainly in accord with the Convention but that it dealt with a very sensitive issue. | Г-н ШАХИ говорит, что текст проекта, бесспорно, согласуется с Конвенцией, но он касается очень деликатного вопроса. |
| In connection with this item we should remember the most important advisory opinion of the International Court of Justice of 8 July 1996 on the legality of the threat or use of nuclear weapons, which is certainly of direct interest to our work. | В связи с этим пунктом следует памятовать о весьма важном консультативном заключении Международного Суда от 8 июля 1996 года относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения, которое, бесспорно, имеет прямое отношение к нашей работе. |
| Ms. SVEAASS said that the follow-up process was very important, not only for the Committee, but also for the Subcommittee on the Prevention of Torture, which would certainly read with great interest the information provided by States parties on mechanisms for monitoring detention facilities. | Г-жа СВЕОСС отмечает, что обзор последующих действий имеет большое значение не только для Комитета, но и для Подкомитета по предупреждению, который, бесспорно, с большим интересом ознакомится с информацией о механизмах надзора за местами содержания под стражей, которая представлена государствами-участниками. |
| While adjustments might be made in consultation with recipient countries, any unilateral decision would certainly be a matter of concern. | Если корректировки возможны в случае проведения кон-сультаций со странами - получателями, то любое одно-стороннее решение, бесспорно, вызовет озабочен-ность. |
| This summit is certainly an auspicious moment to report on the progress made, the challenges to and the prospects of reaching the Millennium Development Goals (MDGs). | Вне всякого сомнения, этот саммит является благоприятным моментом для того, чтобы отчитаться о достигнутом прогрессе, о вызовах и перспективах, связанных с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
| The related impacts of these transformations, while not able to be precisely predicted, will certainly be far reaching, and have an impact on a wide range of human rights. | Невозможно точно спрогнозировать последствия этих изменений, однако они, вне всякого сомнения, будут весьма масштабными и отразятся на широком спектре прав человека. |
| Women's involvement in economic development will certainly contribute to building a social model better than today's. | Привлечение женщин к участию в экономическом развитии общества, вне всякого сомнения, будет способствовать созданию более совершенной модели общества, чем та, которую мы видим сегодня. |
| It would certainly be useful to his country. | Вне всякого сомнения, это было бы полезно для его страны. |
| Certainly, by doing that the ICTR helps return human dignity to survivors of genocide who had been dehumanised by perpetrators. | Вне всякого сомнения, эта работа Международного уголовного трибунала помогает возродить человеческое достоинство пережившим геноцид лицам, с которыми преступники обращались бесчеловечно. |
| No one knows precisely the Mexican drug cartels' annual profits, but they certainly amount to billions of dollars. | Никому неизвестно точно, какую годовую прибыль получают мексиканские наркокартели, но, без сомнения, она составляет миллиарды долларов. |
| She certainly was the last of the Potters. | Без сомнения, она - последняя из Поттеров. |
| With regard to draft guideline 3.1.7, it was maintained that automatically qualifying a general or vague reservation as incompatible with the object and purpose of the treaty was too severe, although the practice of formulating such reservations should certainly be discouraged. | Более конкретно в отношении проекта руководящего положения 3.1.7 было подчеркнуто, что автоматическая квалификации общей или неясной оговорки как оговорки, не совместимой с объектом и целью договора, является слишком строгим решением, хотя, без сомнения, необходимо препятствовать практике формулирования такого рода оговорок. |
| The resolution of the Baltic issue was one of the best examples of the effectiveness of preventive diplomacy, cooperation, understanding and political will, and it certainly enhanced the maintenance of regional and international peace and security. | Решение балтийской проблемы явилось одним из лучших примеров эффективности превентивной дипломатии, сотрудничества, взаимопонимания и политической воли и, без сомнения, способствовало поддержанию регионального и международного мира и безопасности. |
| The delegation would certainly apprise the Government and the Legislative Assembly of the Committee's concerns about the unsatisfactory punishment of racial discrimination and of the need to define the latter as a crime. | Делегация, без сомнения, ознакомит правительство и законодательное собрание с высказанной Комитетом озабоченностью в отношении неудовлетворительных мер наказания за расовую дискриминацию и в отношении необходимости квалифицировать расовую дискриминацию в качестве преступления. |