| Achieving sustainable management of the world's forests and forest resources is certainly one of the greatest challenges facing the world today. | Обеспечение рационального использования лесов и лесных ресурсов мира, безусловно является одной из сложнейших задач, стоящих перед миром сегодня. |
| Fulfilling pledged commitments will certainly enable small island developing States to make operational the blueprint of the Programme of Action of the Barbados Conference. | Выполнение взятых на себя обязательств, безусловно, даст возможность малым островным развивающимся государствам привести в действие проект Программы действия, принятой Конференцией в Барбадосе. |
| We are convinced that the implementation of this resolution in its entirety would contribute to strengthening the security of all Middle Eastern States and would certainly strengthen international security as well. | Убеждены, что осуществление ее в целостном виде содействовало бы повышению безопасности всех государств Ближнего Востока и, безусловно, международной безопасности. |
| The delegation had certainly explained that point, but only very briefly, and he remained puzzled by the manner in which a deputy could lose his seat. | Делегация, безусловно, затрагивала этот вопрос, однако весьма кратко, и г-на Лаллаха по-прежнему беспокоит возможность лишения того или иного депутата депутатского мандата. |
| Although outsourcing arrangements between Europe and China have not yet become as large-scale as in the US, this business model has certainly contributed to pushing the extra-EU trade balance into deficit since 1999. | Хотя практика внешнего подряда между Европой и Китаем еще не используется в столь широких масштабах, как в случае США, эта модель деловых отношений, безусловно, явилась одной из причин дефицита баланса торговли ЕС со странами других регионов после 1999 года. |
| It would certainly be in the best interests of victims to plan and provide services in a coordinated and collaborative manner. | Координация и взаимодействие в процессе планирования и предоставления услуг, несомненно, в максимальной степени будут отвечать интересам жертв. |
| Moreover, placing the negotiation process within a subregional framework certainly provided for a better definition of parameters and the establishment of the best possible conditions for success. | Кроме того, проведение процесса переговоров в региональных рамках, несомненно, способствовало более четкому определению параметров этих переговоров и создало наиболее оптимальные условия для достижения успеха. |
| Once the present mandate of the 1540 Committee is concluded, there will be important lessons for the wide membership to consider, and the General Assembly will certainly benefit from the work accomplished. | Как только мандат учрежденного резолюцией 1540 Комитета будет выполнен, всему членскому составу надо будет изучить важные ставшие результатом его трудов уроки, и проделанная им работа несомненно принесет Генеральной Ассамблее большую пользу. |
| He certainly studied Caravaggio's work, as well as that of his followers-the Italian Caravaggisti-such as Orazio Gentileschi. | Но несомненно, что он внимательно изучал мастерство Караваджо, как и работы итальянских караваджистов (Орацио Джентилески). |
| These changes will certainly begin to have an effect in the 2004 - 2007 MYFF period, as new human resources, learning and training, and knowledge-sharing strategies are rolled out, and improved accountability systems are set in place. | Эти изменения несомненно начнут материализовываться в период МРФ на 2004 - 2007 годы по мере того, как будут реализовываться новые стратегии в области людских ресурсов, образования и профессиональной подготовки и обмена знаниями, а также по мере внедрения усовершенствованных систем обеспечения подотчетности. |
| Well, it certainly brought her and Raymond together. | Ну, это, конечно, примирило её и Рэймонда. |
| It certainly is a very fascinating case you've chosen to investigate. | Ты, конечно, несомненно выбрала очень интересный случай. |
| I certainly take exception to that description, but I made it quite clear before coming on this program that I would not be answering questions about Ms. Hindley today. | Я, конечно, мог бы возразить этому описанию, но я ясно дал понять еще до прихода на программу, что сегодня не буду отвечать на вопросы о мисс Хиндли. |
| I don't go to New York very often, but... if I do, I will certainly - | Я не часто бываю в Нью-Йорке, но если я там окажусь, то, конечно... |
| Certainly some of the outraged reaction by Japan's neighbors is of questionable sincerity. | Конечно, реакция некоторых оскорбленных соседей Японии имеет сомнительную искренность. |
| She certainly wears my earrings better than I do. | Ну, мои серьги ей определенно идут больше, чем мне. |
| You certainly didn't pick her because she's friendly | Ты выбрал ее определенно не потому, что она дружелюбна. |
| Look, the Elves have certainly made mistakes, but what we're doing... this isn't about saving any one race. | Послушай, Эльфы, определенно, совершали ошибки, но то, что мы делаем... мы не спасаем просто какую-то расу. |
| And yesterday, a certain princess may or may not have seen much of your world with a certain man, and she certainly might be eternally grateful. | И вчера, определенная принцесса, может, а может и нет, увидела многое из вашего мира с определенным мужчиной, и она определенно будет ему за это вечно благодарна. |
| No, they certainly don't. | Да, определенно не каждый. |
| This is certainly very attractive, if it could be achieved. | Разумеется, это весьма привлекательная дата, если мы сможем на нее выйти. |
| There is certainly support for the view that where a State makes no claim for damages for an injured national, but simply requests a decision on the interpretation and application of a treaty, there is no need for local remedies to be exhausted. | Разумеется, что существует поддержка мнения о том, что, когда государство не выдвигает требования о возмещении ущерба пострадавшему гражданину, а просто ходатайствует о вынесении решении о толковании и применении договора, необходимость в исчерпании местных средств правовой защиты отсутствует. |
| Certainly, pacification of the country is by no means complete. | Разумеется, еще никак нельзя считать, что мир в стране установлен окончательно. |
| Of course, certainly. | Ну конечно, разумеется. |
| You certainly scared her off. | Разумеется, ты испугал её. |
| Failure to adopt these laws on time would certainly have negative consequences for the operational timetable for organizing the elections. | Если эти законы не будут приняты вовремя, это наверняка будет иметь негативные последствия для графика проведения выборов. |
| The author explains that, if there had been other reasons, they would certainly have been contained in the Qualifying Commission's decision. | Автор поясняет, что в ином случае эти мотивы наверняка были бы изложены в решении Аттестационной комиссии. |
| I imagine that at the time, Mr. Deng would certainly have wished for China to have US$ 1.9 trillion in foreign-exchange reserves by the following year, but in the event it took China another 30 years to attain that level of economic achievement. | Как мне представляется, г-н Дэн наверняка хотел бы, чтобы уже к следующему году у Китая имелись инвалютные запасы в размере 1900 триллионов долларов, но в этом случае Китаю понадобилось бы еще 30 лет, чтобы достичь такого уровня экономических свершений. |
| The question can and should certainly be discussed during negotiations, and the outcome of the stocks issue should be determined by the outcome of negotiations, in the same manner as other aspects of the treaty will also be negotiated and agreed upon. | Этот вопрос может и наверняка должен быть обсужден в ходе переговоров, и исход по проблеме запасов должен определяться по итогам переговоров, точно так же как будут обсуждаться и согласовываться и другие аспекты договора. |
| Being warned about Sandcastle certainly helped. | Информация о "Замке из песка" наверняка поможет. |
| And if I was, I certainly wouldn't tell you. | А если бы я был им, то уж точно не сказал бы вам. |
| Well, you've certainly covered all the normal medical bases. | Ну, вы уж точно охватили все нормальные медицинские способы. |
| The developmental burden in Eritrea has not certainly been mitigated in the last 13 years of Ethiopian occupation of sovereign Eritrean territories and the myriad hostilities that principally emanate from United States Administrations. | Бремя, с которым сопряжен для Эритреи процесс развития, уж точно не облегчилось за последние 13 лет, отмечавшихся оккупацией суверенных эритрейских территорий Эфиопией и бессчетными враждебными действиями, главным образом со стороны администрации Соединенных Штатов. |
| I was upset, but I don't blame the Maquis, and I certainly don't blame anyone on this ship. | Я был расстроен, но я не виню маки, и я уж точно не виню никого на этом корабле. |
| Certainly as good as his. | Уж точно не хуже его. |
| The lessons learned can certainly be taken into account when formulating the next strategic steps for the small grants programme of the Trust Fund. | Извлеченные уроки могут, естественно, приниматься в расчет при определении последующих стратегических мер в отношении программы субсидирования малых проектов по линии Целевого фонда. |
| We have, of course, taken note of the concerns that have been expressed by Ambassador Lavrov and the representative of China regarding the holding of the municipal elections, and we will certainly convey these concerns to the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. | Безусловно, мы приняли к сведению все обеспокоенности, выраженные послом Лавровым и представителем Китая относительно проведения муниципальных выборов, и, естественно, сообщим о них Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации. |
| Certainly, oil reserves are not infinite. | Естественно, запасы нефти не безграничны. |
| Certainly, that issue leads us to the issue of the working methods of the Council, which has also not been solved owing to the polarized positions on the matter. | Этот вопрос, естественно, подводит нас к вопросу о методах работы Совета, который также не был разрешен ввиду противоречивых позиций по нему. |
| It is generally said that since the high of more than 60,000 nuclear warheads in the late 1980s, that number of warheads has dropped significantly to the current level of about 20,000. (Certainly that is an estimate. | Обычно говорят, что более чем с 60000 ядерных боезарядов в конце 80-х годов число боезарядов существенно сократилось до нынешнего уровня порядка 20000 единиц. (Естественно, это лишь оценка. |
| You certainly look terrified, so I suppose we must be. | Ты явно встревожен, и ведь ты не ошибся. |
| And it works, not just for my wife, but certainly for other patients. | Метод явно действенный и для других пациентов, а не только для супруги. |
| Docent Hrach certainly won't sleep in tonight. | ДОЦЕНТ ГРАФ СЕГОДНЯ ЯВНО НЕ БУДЕТ СПАТЬ |
| And I certainly wasn't... | И я явно не... |
| Nobody seriously questions the principle of fiscal prudence but the fiscal policy conditionality of the International Monetary Fund (IMF) may be over-restrictive; certainly many other donor agencies believe that this is the case. | Никто серьезно не ставит под сомнение принцип осторожности в бюджетной политике, однако выдвигаемые Международным валютным фондом (МВФ) условия в отношении проведения бюджетной политики, как представляется, являются чрезмерно жесткими; это мнение явно разделяют и многие другие учреждения-доноры. |
| And let me tell you, it certainly is. | И я скажу вам, это действительно так. |
| What certainly evolved were the political situation and realities in Kosovo. | Что действительно поменялось, так это политическая ситуация и реалии в Косово. |
| So my records show that I paid it and I certainly don't feel that we owe any late... | В чеках значится, что счета оплачены, и я действительно не понимаю, почему мы должны выплачивать пе... |
| If the international community is sincere in its pronouncements for social development, then certainly we must work to redress the existing asymmetries and imbalances in the global economy. | Если международное сообщество действительно стремится к обеспечению социального развития, то нам необходимо добиваться ликвидации несоответствий и диспропорций, существующих в мировой экономике. |
| That would certainly be the ideal solution, but it would entail amending the Charter in areas which were extremely sensitive from the political standpoint. | Это было бы действительно идеальным решением, однако оно повлекло бы внесение поправок в те места Устава, которые крайне щекотливы с политической точки зрения. |
| Let me more generally assure each and every member of the Security Council that we will certainly continue to streamline our working methods. | Позвольте мне в более общем плане заверить всех членов Совета Безопасности в том, что мы обязательно будем продолжать процесс упорядочения методов нашей работы. |
| However, you'll certainly be called as a witness during the trial | Однако, обязательно вызовут в качестве свидетеля в суд. |
| I believe that the devoted work of the ICC in Africa will certainly contribute to peace and stability on the continent and thus lead to the realization of a more vibrant Africa. | Я считаю, что самоотверженная работа МУС в Африке обязательно будет способствовать миру и стабильности на этом континенте, а значит, приведет к воплощению идеи более жизнеспособной Африки. |
| Daler said that music is the right choice and she will certainly go far. | Диас считает, что музыка в таком направлении, является его юмористическим альтер-эго и обещает, что обязательно будет продолжение. |
| Especially important is participation in Holy Mass (certainly with the Holy Eucharist! | Особенное значение мы придаём участию в Святой Мессе (обязательно со Святым Причастием! |
| The land steward will certainly inform Mark if you order the cedar cut down. | Управляющий непременно известит Марка, если ты прикажешь спилить кедр. |
| The czar will certainly come to review the troops. | На смотре войск государь будет непременно. |
| If I wished I could have sought his permission to enter and he would certainly have given me permission. | И если он попросит Меня, Я непременно дам ему, а если он попросит у Меня защиты, то Я обязательно защищу его . |
| Welcoming the comments made by the delegations, Mr. Marks assured the Working Group that their observations would certainly be taken into account in the further refinement of the criteria. | Приветствуя комментарии, высказанные делегациями, г-н Маркс заверил Рабочую группу в том, что их замечания будут непременно учтены при дальнейшем совершенствовании критериев. |
| Certainly... by tonight. | Непременно... сегодня к вечеру. |
| While it was difficult to assess the scope of honour crimes, they were certainly less common in Yemen than in other countries in the region. | Хотя трудно оценить масштабы преступлений из соображений чести, они, бесспорно, в Йемене менее распространены по сравнению с другими странами региона. |
| Our classification showed ecstasy was certainly well below most of the other Class A drugs and it does seem to be in the wrong class being Class A. | Наша классификация показала что экстази был бесспорно значительно ниже других наркотиков входящих в класс А и действительно кажется что он находится в неверном классе. |
| The suggestion that those papers should be revised by the Committee as a whole and submitted as a contribution to the preparations for the World Conference was certainly a good idea, but he doubted whether it would be feasible in practice. | Предложение о том, что эти документы следует рассмотреть в Комитете в целом и представить в качестве вклада в подготовку к Всемирной конференции, бесспорно является хорошей идеей, однако он сомневается, окажется ли это осуществимым на практике. |
| The process of negotiating and reaching even a multilateral - let alone universal - convention, and then ensuring its reliable implementation, is certainly long and cumbersome and the result will always be less than perfect. | Бесспорно, процесс проведения переговоров и достижения хотя бы многосторонней - не говоря уж об универсальной - конвенции, а потом и обеспечения ее надежного осуществления носит затяжной и громоздкий характер, да и результат неизменно бывает вовсе не идеален. |
| For further information on this time period, see the fifth report on reservations to treaties, paras. Nonetheless, they may certainly withdraw their initial objections which, like the reservations themselves, may be withdrawn at any time; see also para. 201 above. | Ср. процедуру, использованную, например, в отношении изменения, внесенного 28 сентября 2000 года Азербайджаном - в бесспорно ограничительном плане - в свою оговорку ко второму Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах, направленному на отмену смертной казни. |
| This is certainly an area that needs a lot of attention. | Вне всякого сомнения, этой области необходимо уделять большое внимание. |
| And we certainly were close enough, weren't we? | Никогда. И вне всякого сомнения мы были достаточно близки, не так ли? |
| While the mission found some aspects of the warnings to be highly problematic, they certainly saved many lives, both in south Beirut and south of the Litani river. | Хотя миссия пришла к выводу о том, что некоторые аспекты этих предупреждений весьма проблематичны, они, вне всякого сомнения, спасли многие жизни как на юге Бейрута, так и к югу от реки Эль-Литани. |
| These tests, carried out in the aftermath of the indefinite extension of the NPT, certainly do not help enhance the climate of confidence desirable for the comprehensive test-ban treaty negotiations. | Эти испытания, проведенные сразу же после принятия решения о бессрочном продлении ДНЯО, не содействуют, вне всякого сомнения, упрочению атмосферы доверия, благоприятной для переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| The last ministerial conference of the WTO approved three new members, in particular the Russian Federation, which will certainly bring new trends into the area of international trade flows and commercial agreements. | На последней конференции министров ВТО был одобрен прием трех новых членов, в частности Российской Федерации, что, вне всякого сомнения, привнесет новые тенденции в такую область, как международные торговые потоки и торговые соглашения. |
| Whatever his status in the US, Fischer was certainly the most beloved American in Russia. | Вне зависимости от его статуса в США, Фишер был, без сомнения, самым любимым американцем в России. |
| But it certainly has been a successful strategy. | Это, без сомнения, была успешная стратегия. |
| For starters, we can certainly expect a continuation of the so-called currency wars, in which countries strive to keep their exchange rates from appreciating too rapidly and choking off exports. | Для начала мы без сомнения можем ожидать продолжения так называемых валютных войн, в которых страны стремятся к защите своих валютных курсов от слишком быстрого повышения и сдерживания экспорта. |
| In short, the Prosecutor and I will simply take with us the kind remarks by members of the Council, and they will certainly serve as an inspiration in our work over the next six months. | Короче говоря, Обвинитель и я лично признательны членам Совета за их любезные слова, и они, без сомнения, будут служить для нас источником вдохновения в нашей работе в предстоящие шесть месяцев. |
| With Macedonia in NATO, any adventurous policy that undermined regional stability would certainly be stopped in its tracks. | Если бы Македония вошла в состав НАТО, то любая авантюристская политика, подрывающая региональную стабильность, была бы, без сомнения, немедленно подавлена. |