| Yes, it's certainly what she wanted you to believe. | Да, безусловно она хотела, чтобы вы поверили в это. |
| We will certainly remember that, in May of 2001, President José Eduardo dos Santos reiterated to the nation and to the international community the need for a resolution of the conflict based upon a peace plan. | Мы, безусловно, помним о том, что в мае 2001 года президент Жозе Эдуарду душ Сантуш еще раз подтвердил перед народом и международным сообществом необходимость в урегулировании конфликта на основе мирного плана. |
| The document before the Working Party did not contain any reference to the distribution of posts in the secretariat or provide any budget figures, and this would certainly prevent the Working Party from conducting a review of the UNCTAD budget. | В документе, представленном Рабочей группе, не содержится никакой информации о распределении должностей в секретариате и никаких бюджетных показателей, что, безусловно, не позволяет Рабочей группе провести надлежащий обзор бюджета ЮНКТАД. |
| This will cause a significant decrease in the quantity of the chemical used or the number of its uses, certainly, this will result in a significant reduction of risk to human health and the environment | Это приведет к значительному сокращению объемов использования химического вещества, числа видов его применения, что, безусловно, вызовет значительное уменьшение риска для здоровья человека и окружающей среды. |
| Certainly, without the Indonesian Government's cooperation with the United Nations and the international community's generous contributions of funds and personnel, this progress would not have been possible. | Безусловно, этот прогресс был бы невозможен без сотрудничества индонезийского правительства с Организацией Объединенных Наций и без щедрого вклада международного сообщества в виде финансовых средств и персонала. |
| The economic crisis caused by the recent upheavals in financial markets is certainly to blame. | Несомненно, виноват экономический кризис, вызванный недавними потрясениями на финансовых рынках. |
| Given that the Mi-24 last flew on 26 October 2006, spare parts have certainly been necessary for its rehabilitation. | Поскольку последний полет Ми-24 имел место 26 октября 2006 года, для его восстановления, несомненно, были нужны запасные части. |
| The previous norm of about 200 days could certainly be reduced to a maximum of 180 days. | Предыдущий показатель в примерно 200 дней может, несомненно, быть сокращен до максимум 180 дней. |
| The three visits certainly provided the Committee with a more thorough understanding of the situation in those countries, including steps already taken by those Governments to implement the resolution and their commitment to doing so. | Эти три поездки, несомненно, позволили Комитету получить более четкое представление о положении в этих странах, в том числе о шагах, которые уже были предприняты правительствами этих государств по осуществлению названной резолюции, и их приверженности продолжению работы в этом направлении. |
| Yes, there certainly is. | Да, несомненно что-то есть. |
| You're obviously amoral... but certainly clever in your ways. | Вы являетесь очевидно аморальными... но конечно умными в ваших действиях. |
| AS certainly saves, but it is better to do it at once. | Спасает конечно AS, но лучше все-таки делать это сразу. |
| Well I certainly believe that it's far too valuable and far too abundant to keep putting back in the ground or certainly send up in smoke. | Ну я конечно считаю, что это слишком ценный и слишком изобилующий материал, чтобы зарыть обратно в землю или конечно превратить в дым. |
| This is certainly made of beautiful homes, shops, clubs and environments exclusivity, exclusive events and so on, but especially dell'operosità lot of people who live every day for survival. | Это, конечно, из красивых домов, магазинов, клубов и окружающей среды исключительности, эксклюзивные мероприятия и так далее, но особенно dell'operosità много людей, которые живут каждый день за выживание. |
| The unnecessary diatribe which the representative of the Democratic Republic of the Congo unleashed against Uganda is clearly in violation of the letter, and certainly of the spirit, of the Lusaka Agreement, which his President signed and promised to uphold. | Ненужная обличительная речь, с которой представитель Демократической Республики Конго обрушился на Уганду, является очевидным нарушением буквы и, конечно же, духа Лусакского соглашения, которое его президент подписал и обещал соблюдать. |
| Ha! Well, he's certainly dead. | Ну, он, определенно, мертв. |
| Guy certainly had a fixation on the Nine Circles of Hell. | У парня определенно была навязчивая идея о девяти кругах ада. |
| Well, You - You Certainly Picked A Winner. | Ну, ты... ты, определенно, выбрала победителя. |
| Well, you certainly don't, getting yourself all kerfuffled the way that you have. | Ты определенно не чувствуешь себя взволнованным, тем где ты сейчас. |
| A clean sweep, however, will ultimately be good for stocks and certainly much better than cover-up and lingering doubts about what the books really look like. | Хорошая чистка, однако, определенно будет полезна для ценных бумаг и уж точно гораздо предпочтительнее, чем давнишние тайные сомнения по поводу настоящего содержимого бухгалтерских книг. |
| It certainly does not fit ours. | И разумеется, это не сообразуется и с нашими представлениями. |
| You can certainly do it again. | Разумеется, сможешь и ещё раз. |
| That certainly does not help to establish the appropriate international environment to support their efforts towards economic development and joining the world economy. | Это, разумеется, не содействует созданию надлежащих международных условий, которые способствовали бы их усилиям в направлении экономического развития и участия в мировой экономике. |
| While tradition and cultural diversity were certainly sources of richness for a country, they would not be allowed to function as impediments to women's enjoyment of their human rights. | Разумеется, традиции и культурное своеобразие - это источник богатства страны, но нельзя допускать, чтобы они становились препятствиями к пользованию женщин правами человека. |
| It was emphasised in the Island of Palmas case, arguably the leading case on the law of territory and certainly the starting-point of any analysis of this law, that: | В деле об острове Пальмас, которое, пожалуй, является ведущим делом в том, что касается территориального права, и, разумеется, изначальной точкой любого анализа этого права, было подчеркнуто, что: |
| The insurance industry has certainly noticed, the losses have been mounting up. | В сфере страхования уж наверняка заметили, как стремительно растут их потери. |
| Comprehensive action against anti-personnel mines is certainly a long-term undertaking. | Всесторонняя деятельность по борьбе с противопехотными минами наверняка является долгосрочным делом. |
| As this is the first report that Djibouti has submitted, the practical difficulties we have encountered will certainly be overcome in the preparation of future reports. | Поскольку настоящий доклад является первым докладом, представленным страной, встреченные при его подготовке практические трудности наверняка будут преодолены в ходе подготовки последующих докладов. |
| I firmly believe that if the commitment for elimination of nuclear weapons is firm and solid, discussions and negotiations could, certainly, lead us to a vision on how and through what further steps we can arrive at realizing this objective. | Я твердо убежден в том, что при наличии твердой и неуклонной приверженности ликвидации ядерного оружия дискуссии и переговоры наверняка позволят нам получить представление о том, как и посредством каких дальнейших шагов мы можем прийти к решению этой задачи. |
| It is noteworthy to mention that positive progress in that regard would undoubtedly also constitute a positive influence upon resolving ongoing regional conflicts in the Middle East and certainly assist in defusing tensions that have global implications. | Стоит отметить, что позитивный прогресс в этом отношении также безусловно оказал бы позитивное воздействие на урегулирование текущих региональных конфликтов на Ближнем Востоке и наверняка помог бы разрядить трения, сопряженные с глобальными последствиями. |
| And he certainly doesn't condone it. | И он, уж точно, не смотрит на это сквозь пальцы. |
| I certainly don't take 'em from you. | И уж точно не подчиняюсь твоим. |
| I certainly didn't want to ruin your life. | И уж точно не хотел испортить вашу жизнь. |
| You certainly don't look like my son. | Ты уж точно не похож на моего сына. |
| We can certainly try. | Постараться уж точно можем. |
| It certainly did not reflect current conciliation practice in Australia. | Естественно, она не отражает сложив-шуюся в настоящее время в Австралии согла-сительную практику. |
| I certainly recall my meetings with you and your President in your country last year. | Естественно, я помню мои встречи с Вами и президентом Вашей страны в прошлом году. |
| There were currently no plans to extend the projects to include mothers, but she would certainly convey the Committee's suggestions to the relevant authorities. | Пока расширять эти проекты для того, чтобы охватить ими и матерей, не планируется, однако оратор, естественно, доведет высказанные Комитетом предложения до сведения соответствующих властей. |
| It brings us a steady stream of new States parties; it brings us moratoriums on transfers and on production; it certainly complicates life for illicit traders and it probably brings us better observance of existing rules. | Он несет нам поток постоянно прибывающих новых государств-участников; он несет нам моратории на поставки мин и их производство; он, естественно, осложняет жизнь незаконным торговцам и, по-видимому, заставляет более строго соблюдать уже существующие нормы. |
| Certainly, financing is critical to issues including the AIDS epidemic, social services, good governance, economic growth and conflict resolution, to mention just a few, which must all be addressed at the same time. | Финансирование, естественно крайне необходимо для решения таких задач, как, в частности, борьба с эпидемией СПИДа, создание социальных служб, обеспечение благого правления, экономического роста и урегулирования конфликтов, выполнением которых надлежит заниматься одновременно. |
| (Laughs) Things have certainly changed around here. | Да, здесь все явно изменилось. |
| Today has certainly been full of surprises, hasn't it? | Сегодняшний день явно преподнес много сюрпризов, не так ли? |
| The level currently stood at over 9 per cent, so the target was certainly achievable, although admittedly not very ambitious. | Ныне действующий целевой показатель составляет более 9 процентов; таким образом, новый показатель явно достижим, хотя его вряд ли можно назвать очень смелым. |
| You certainly implied it. | Ты явно на это намекала. |
| One post in the middle of August (when the Bank's top cats were certainly away, allowing free rein to the mice) pointed to some of the weaknesses in banks' internal capital models, which are at the heart of the Basel 3 capital-requirements regime. | Один материал в середине августа, когда топ-менеджеры Банка были явно в отпуске, позволив мышкам разгуляться, указывал на некоторые слабости в моделях расчета собственного капитала банков, которые находятся в центре режима нормативов капитала «Базель-З». |
| They certainly do matter, but security is a much broader concept. | Безусловно, они действительно важны, однако, безопасность является намного более широкой концепцией. |
| Well, it certainly looks all right from the outside. | Что же, он действительно выглядит хорошо с внешней стороны. |
| Well, you certainly own that room. | Ну, эта комната действительно принадлежит тебе полностью. |
| If the new millennium is to open with real prospects of alleviating such conflict situations, it is the root causes which we must together tackle; prevention is always better, and certainly less costly, than cure. | Если новому тысячелетию действительно предстоит открыть реальные перспективы смягчения таких конфликтных ситуаций, то мы должны совместными усилиями ликвидировать эти коренные причины; профилактика всегда лучше и, конечно, дешевле, чем лечение. |
| I certainly have got an idea. | У меня действительно есть идея. |
| Nevertheless, the delegation had taken on board the Committee's comments and suggestions and would certainly study the possibility of changing the law. | Делегация, тем не менее, приняла к сведению замечания и предложения Комитета и обязательно изучит возможность внесения поправок в закон. |
| We wanted to be energetic enough in pursuing this problem the Israelis would certainly believe, | Мы старались быть достаточно напористыми в решении сложившейся проблемы, так... что Израиль бы обязательно поверил, что |
| But, gentlemen... justice will certainly triumph. | Но коллеги... справедливость обязательно восторжествует. |
| Daler said that music is the right choice and she will certainly go far. | Диас считает, что музыка в таком направлении, является его юмористическим альтер-эго и обещает, что обязательно будет продолжение. |
| It must suit to the child's age, be steady and sturdy but certainly it has to be colorful and attractive, with such teaching elements as alphabet and multiplication table. | Он должен соответствовать возрасту малыша, быть абсолютно стойким и крепким, но обязательно ярким и привлекательным, быть обучающим элементом в виде алфавита или таблички умножения. |
| Let us advance these deliberations into concrete and tangible results over this year, and my delegation will certainly contribute fully to those efforts. | Так давайте же продвигать эти обсуждения к конкретным и ощутимым результатам в этом году, и наша делегация будет непременно в полной мере способствовать этим усилиям. |
| In any case, his playing certainly adds deep, important colors to the music that he gives a hand to create. | Так или иначе, но его игра непременно добавляет глубоких, важных красок в музыку, к созданию которой он прикладывает руки. |
| I will certainly be monitoring the progress of the CD in the coming years from my new diplomatic posting, where I will continue to deal with disarmament issues, albeit from a different perspective. | В предстоящие годы я буду непременно следить за прогрессом на КР со своего нового дипломатического поста, где я буду по-прежнему заниматься разоруженческими проблемами, хотя и в ином ракурсе. |
| If we continue to proceed on these lines, we are bound to face a "gridlock" in 1996 which certainly does not augur well for the work of the CD in a narrow sense, and our efforts in the field of disarmament in a broad sense. | Если каждый из нас будет по-прежнему "настаивать на своем", то в 1996 году мы непременно зайдем в тупик, который явно не сулит ничего хорошего ни для работы КР в узком смысле, ни для наших усилий в области разоружения - в широком смысле. |
| In this respect, a well-known saying could apply: "If you leave food too long on the fire, you will certainly burn it". | В этом отношении можно было бы привести хорошо известную пословицу: если пищу долго держать на огне, то она непременно пригорит. |
| Daily rent certainly is an alternative to hotels. | Посуточная аренда квартир бесспорно является альтернативой гостиницам. |
| imprisonment. Torture would certainly be such an offence. | Применение пыток, бесспорно, является таким правонарушением. |
| UNIDO certainly was the party to the Cooperation Agreement that had the greatest interest in its extension. | Бесспорно, что ЮНИДО является стороной Соглашения о сотрудничестве, которая больше всего заинтересована в его продле-нии. |
| Certainly, no such single regime exists at present. | В настоящее время такого единого режима бесспорно не существует. |
| Certainly, this is partly due to this prestigious Salle du Conseil where most of our meetings take place. | Бесспорно, это отчасти связано с тем, что большинство из наших заседаний проходит в этом престижном Зале Совета. |
| Some delegates held that national treatment should certainly cover the admission of investments as well as their treatment after entry, even if subject to exceptions or "negative lists". | Одни делегаты придерживались той точки зрения, что национальный режим, вне всякого сомнения, должен охватывать ввоз инвестиций, а также их режим после ввоза, даже при наличии изъятий или "негативных перечней". |
| The people and the Government of Cambodia certainly would like to express our deep appreciation and gratitude to the world community for the generous support and assistance it has constantly provided to help enable CMAC continuously to take the necessary steps towards attaining its main objectives. | Вне всякого сомнения, народ и правительство Камбоджи хотели бы выразить глубокую признательность и благодарность мировому сообществу за щедрую поддержку и помощь, которую они постоянно получают в рамках оказания содействия КЦР, с тем чтобы он продолжал предпринимать необходимые шаги в направлении достижения своих главных целей. |
| The MDGs can certainly mitigate current deprivation, but if they are to really create a more just world, then they have to be combined with the tackling of the institutional and economic causes of poverty. | ЦРДТ, вне всякого сомнения, способны смягчить текущие негативные тенденции, но если мы хотим, чтобы они привели к созданию более справедливого мира, то необходимо объединить их достижение с усилиями по ликвидации институциональных и экономических причин нищеты. |
| That would certainly help improve the information available to all States Members of the Organization on the substance of the Council's activities, particularly at a time when those activities have proliferated and grown more diverse. | Вне всякого сомнения, такой шаг будет содействовать увеличению объема и повышению качества информации, направляемой всем государствам - членам Организации, о сущности деятельности Совета, особенно в период, когда рамки этой деятельности расширяются и она становится все более разнообразной. |
| It will certainly promote women entrepreneurs to be involved in more income generating activities thereby creating a more gender-balanced income pattern. | Вне всякого сомнения, эта мера окажет стимулирующее воздействие на участие женщин в предпринимательской деятельности с целью получения дохода, в целом улучшив гендерный баланс в области доходов. |
| Kenya's successful campaigns against HIV/AIDS meant that Goal 6 would certainly be achieved. | Успешные кампании по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Кении означают, что цель 6, без сомнения, будет достигнута. |
| And although the condition of child workers has worsened dramatically in recent years, and their number has certainly increased in many countries, few have yet developed comprehensive plans to deal with this serious and difficult problem. | И хотя условия труда работающих детей в последние годы резко ухудшились, а их численность, без сомнения, во многих странах возросла, мало где еще разработаны всеобъемлющие планы решения этой серьезной и сложной проблемы . |
| The Twa are certainly the oldest element of the Burundian population, as in other countries of the Great Lakes region; they now represent about 1 per cent of the population. | Без сомнения, тва - это наиболее древнее ядро населения Бурунди, как и других стран района Великих озер; сегодня они составляют около 1% населения. |
| While this can partly be considered a direct result of the implementation of liberalization policies, it certainly also reflects a lack of technological and organizational adaptation, which has become particularly visible and crucial with the advent of liberalized market access. | Хотя это можно отчасти рассматривать как прямое последствие либерализации, этот факт, без сомнения, также отражает неспособность адаптироваться к новым технологическим и организационным требованиям, которая с наибольшей очевидностью проявилась в условиях либерализации доступа к рынку. |
| You certainly have given us an epic. | Это эпос, без сомнения. |