| Greta certainly has the perfect body for modeling. | Безусловно, тело Греты идеально подходит для подиума. |
| It's certainly perfect weather for frogs. | Это, безусловно, идеальная погода для лягушек. |
| This certainly turns upside down the entire concept of Security Council and civilian authority over the military. | Это, безусловно, ставит с ног на голову всю концепцию контроля Совета Безопасности над военными и гражданского контроля над ними. |
| Successful elections and democratic institutions that begin to function and cope with the country's problems are certainly an important advance along the lengthy and difficult path toward peace and stability. | Успешные выборы и демократические институты, которые начинают функционировать и заниматься проблемами страны, безусловно, являются важными достижениями на долгом и трудном пути к миру и стабильности. |
| This is certainly the case of the rules contained in the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, which are unanimously considered as jus cogens. | Это, безусловно, относится и к нормам, содержащимся в Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, которые безоговорочно считаются частью общего международного права. |
| That will certainly go some considerable way towards redressing the grave problems caused by the international supply and availability of illicit arms. | Это, несомненно, будет во многом способствовать решению серьезных проблем, вызываемых международными поставками и предложением незаконных вооружений. |
| There is certainly an abundance of practice, doctrine and jurisprudence on the acts and conduct of States, although, as noted at the beginning of this report, they are not always consistent. | Практика, теория и свод юридических норм, которые касаются актов и действий государства, несомненно весьма обширны, хотя, как отмечалось в начале доклада, они не всегда однозначны. |
| The members of the Council are dedicating considerable time and effort, and certainly have done so throughout the month of January, to accomplish a task that should be duly appreciated by the international community. | Члены Совета отдают ему много времени и сил и несомненно занимались им в течение всего января месяца, с тем чтобы выполнить задачу, которую должно оценить надлежащим образом международное сообщество. |
| Your presidency is, as such, a CARICOM-Latin American presidency, and your record of prudence and diplomatic skills will certainly be instrumental in meeting the lofty goals sought commonly by all of our nations and peoples. | Ваша руководящая роль здесь - это по сути руководящая роль государств-членов КАРИКОМ и Латинской Америки, и Ваш послужной список, отмеченный взвешенным подходом и дипломатическим мастерством, будет несомненно служить достижению благородных целей, к которым стремятся все наши государства и народы. |
| The assistance given in training judges, the funds provided to help impoverished defendants procure legal aid, and the equipment donated to judicial institutions had certainly contributed to the improvement of the Haitian justice system. | Оказанное международным сообществом содействие в деле подготовки магистратов, средства, предоставленные им для того, чтобы представители самых обездоленных слоев населения могли получать юридическую помощь, и материалы, предоставленные им судебным органам, несомненно, способствовали укреплению системы отправления правосудия в Гаити. |
| Well, there certainly are interesting statistics coming out, Dan. | Что-ж, конечно, получается интересная статистика, Дэн. |
| We should certainly congratulate the interpreters and translators, who, in their booths and offices, work tirelessly to facilitate the communication and the work of Member States. | Необходимо, конечно, воздать должное устным и письменным переводчикам, которые в своих кабинах и кабинетах прилагают неустанные усилия для того, чтобы облегчить общение между государствами-членами и их работу. |
| It certainly wasn't me. | Конечно, так было и со мной. |
| Although the project of a nuclear-weapon-free zone in South Asia certainly constitutes an important regional contribution to nuclear non-proliferation, it cannot substitute for membership in the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which remains the cornerstone of the international non-proliferation regime. | Хотя проект создания зоны, свободной от ядерного оружия, в Южной Азии конечно же представляет собой важный региональный вклад в ядерное нераспространение, он не может заменить участия в Договоре о нераспространении ядерного оружия, который остается краеугольным камнем международного режима нераспространения. |
| Certainly responsible of the school to send over a representative to check in on her. | Конечно, это администрация школы прислала вас проведать её... |
| I know he's certainly very eager to meet you. | Я знаю, он определенно очень хочет с вами встретиться. |
| A clear statement from the Security Council would certainly serve as a deterrent against the further aggravation of this crisis. | Четкое заявление Совета Безопасности определенно стало бы средством сдерживания против дальнейшего обострения данного кризиса. |
| He's certainly a menace to me. | Но он определенно - угроза для меня |
| The fourth session of the Conference of the Parties to the Convention against Corruption would certainly mobilize political will to adhere fully to the Convention. | Четвертая сессия Конференции сторон Конвенции против коррупции определенно послужит мобилизации политической воли в целях полного соблюдения Конвенции. |
| We're certainly going to be looking at more. | Нам определенно необходимо больше. |
| We certainly all agree that prevention is the best tool for avoiding crime or misconduct. | Разумеется, мы все согласны с тем, что предотвращение является самым эффективным средством, позволяющим избежать преступлений или проступков. |
| Although such a collection certainly could not aspire to completeness, it would nevertheless provide an exemplary overview. | Подобная подборка, разумеется, не может претендовать на полноту, но тем не менее могла бы содержать важные примеры для общего обзора. |
| Well, I certainly appreciate your decision... but if my brother was here, we could've voted this thing through. | Разумеется, я уважаю ваше решение... но будь здесь мой брат, мы бы выиграли голосование. |
| Well, certainly, sir. | Ну разумеется, сэр. |
| You will certainly be interested in knowing, which of our magnets are suitable for this experiment. | Вас, разумеется, заинтересует, какие из наших магнитов подходят для этого эксперимента. |
| He would certainly have come but I didn't mention it to him. | Он бы наверняка пошёл с нами, только я ему не сказала. |
| That decision will certainly help to establish a climate of confidence in their two regions and will contribute to the strengthening of the NPT. | Это решение наверняка будет способствовать установлению атмосферы доверия в их соответствующих регионах и идет в русле укрепления ДНЯО. |
| It will certainly contain material and insights for further comment by all of us. | Он будет наверняка содержать материал и проницательные идеи на предмет дальнейших комментариев от всех нас. |
| Any other man, certainly. | Любого другого, кого угодно - наверняка. |
| Tilt rods require only a relatively small amount of force, certainly much less than that exerted by a person walking, near the end of the rod to detonate the mine. | Чтобы подорвать мину, наклонные стержни требуют приложения вблизи конца стержня лишь довольно малого количества силы, причем наверняка гораздо меньше того силового нажима, которое оказывает проходящий человек. |
| Well, she certainly doesn't want to be locked up. | Уж точно она не хочет, чтобы её отправили в тюрьму. |
| I have done nothing wrong, and I certainly haven't committed any impeachable offenses. | Я ничего плохого не сделал, и уж точно не совершал никаких правонарушений. |
| I certainly don't want the responsibility of sending a woman into harm's way. | И уж точно не хочу нести ответственность, если женщина пострадает. |
| I may not be able to talk as fast... but my tongue is certainly more versatile. | Может, я и не умею говорить так быстро, мой язык уж точно более юркий. |
| Well, it certainly isn't mine. | И уж точно не моя. |
| And certainly no surgical table or instruments. | И, естественно, никакого хирургического стола или инструментов. |
| We would certainly prefer a decision to be taken at this meeting, since some of the representatives here today will be participating in the Commission's substantive session. | И мы, естественно, предпочли бы, чтобы решение по данному вопросу было принято уже на этом заседании, ибо некоторые из присутствующих здесь представителей будут принимать участие в основной сессии Комиссии. |
| Certainly a girl can dance with her own husband... | Естественно девушка может танцевать со своим мужем. |
| Certainly, this scenario is at odds with the Chinese Communist Party. | Естественно, такое развитие событий не может устроить Коммунистическую Партию Китая. |
| This said, being landlocked in the heart of Europe certainly does not have the same consequences as being a landlocked country in the heart of Africa, Central Asia or South America. | При всем этом последствия отсутствия выхода к морю у стран, находящихся в центре Европы, естественно, отличаются от ситуации стран, не имеющих выхода к морю и расположенных в центре Африки, в Центральной Азии или Южной Америке. |
| That would certainly help to maximize the efficiency of the Committee's work, while saving costs for the Organization. | Это явно помогло бы максимально повысить эффективность работы Комитета и сократить издержки Организации. |
| For example, macroeconomic consultation and surveillance at the world level may be necessary to guarantee policy coherence among major industrialized countries, but it would certainly be inefficient to manage the externalities generated by macroeconomic policies on neighbours in the developing world. | Например, макроэкономические консультации и контроль на глобальном уровне могут быть необходимыми для обеспечения согласованности политики крупных индустриальных стран, однако они будут явно неэффективными в вопросах внешнего влияния, оказываемого макроэкономической политикой на соседние страны в развивающемся мире. |
| He had information to the effect that one individual had served 50 years in solitary confinement; he wondered what purpose could possibly be served by such a sentence, which would certainly constitute a violation of the Convention. | В этой связи у него имеется информация о человеке, который провел в одиночном заключении 50 лет; он интересуется, какую цель преследует такой приговор, явно представляющий собой нарушение Конвенции. |
| It certainly isn't popcorn... | Это явно не попкорн... |
| And it is certainly impossible to envisage the achievement of nuclear disarmament without an FMCT. | Кроме того, без договора о прекращении производства расщепляющегося материала явно невозможно рассчитывать на достижение ядерного разоружения. |
| Acts of terrorism may, in some instances, certainly fall within one of these exclusion clauses. | В ряде случаев акты терроризма действительно подпадают под одно из этих положений. |
| Well, that certainly sounds like a nightmare. | Это действительно звучит так, как будто это кошмар. |
| Well, this is certainly a lot to think about. | Что ж, здесь действительно есть что обдумать |
| Religion or faith may indeed constitute part of the multiple identities of an individual, and interreligious dialogue is certainly one of the various dimensions of dialogue. | Дело в том, что религия или вера могут действительно быть одной из многочисленных особенностей существования человека, и межрелигиозный диалог, безусловно, является одним из измерений общего диалога. |
| In fact, in 1995, the new aims of youth policy, as set out in the draft World Programme of Action for Youth, are certainly worth pursuing. | Действительно, разработанные в 1995 году новые цели молодежной политики, как они сформулированы в проекте Всемирной программы действий, касающейся молодежи, безусловно, заслуживают осуществления. |
| Representatives of the organization consider this decision to be not fair, not based on law and claimed that they will certainly take advantage of their right of lodging a complaint. | Представители организации считают решение несправедливым, не основанным на законе и заявили что обязательно воспользуются правом обжалования. |
| At the same time, closing the doors to the Union's newest citizens will not solve the problem of welfare access and will certainly hurt economic growth. | В то же время закрытие дверей новым гражданам Союза не решит проблему доступа к социальному обеспечению, но обязательно повредит экономическому росту. |
| Furthermore, the administration of justice was costly and adding further instances would certainly increase its cost without necessarily improving it. | Помимо этого, отправление правосудия является дорогостоящим делом, и создание дополнительных инстанций определенно увеличит его издержки, отнюдь не обязательно улучшив его. |
| It must suit to the child's age, be steady and sturdy but certainly it has to be colorful and attractive, with such teaching elements as alphabet and multiplication table. | Он должен соответствовать возрасту малыша, быть абсолютно стойким и крепким, но обязательно ярким и привлекательным, быть обучающим элементом в виде алфавита или таблички умножения. |
| Certainly, a key part of the solution is to allow more banks to fail, ensuring that depositors are paid off in full, but not necessarily debt holders. | Конечно же, ключевая часть решения заключается в том, чтобы позволить большему количеству банков развалиться, гарантируя, что средства будут полностью выплачены вкладчикам, но не обязательно владельцам долговых обязательств. |
| Croatia would certainly submit its national report before the agreed date. | Хорватия непременно представит свой национальный доклад до той даты, которая будет установлена. |
| You're certainly going to wish you had accepted it. | Ты непременно пожалеешь, что не взял ее. |
| The land steward will certainly inform Mark if you order the cedar cut down. | Управляющий непременно известит Марка, если ты прикажешь спилить кедр. |
| The deteriorating economic situation and the closure of areas of territory had negatively affected the nutritional status of women and children, and disruptions in the provision of health services would certainly have long-term consequences for the health of the population. | Обострение экономической ситуации и блокирование территорий негативно сказываются на питании женщин и детей, а нестабильность в сфере оказания медицинской помощи непременно скажется в долгосрочном плане на здоровье населения. |
| In this respect, a well-known saying could apply: "If you leave food too long on the fire, you will certainly burn it". | В этом отношении можно было бы привести хорошо известную пословицу: если пищу долго держать на огне, то она непременно пригорит. |
| Such complementarity of action certainly helps to guarantee international peace and security. | Такая взаимодополняемость действий, бесспорно, содействует обеспечению мира и безопасности. |
| While adjustments might be made in consultation with recipient countries, any unilateral decision would certainly be a matter of concern. | Если корректировки возможны в случае проведения кон-сультаций со странами - получателями, то любое одно-стороннее решение, бесспорно, вызовет озабочен-ность. |
| That having been said, Uruguayan legislation would certainly benefit from being supplemented in those areas and any recommendation in that connection would be welcome. | При всем при этом уругвайское законодательство, бесспорно, только выиграет от включения подобных положений, и любые рекомендации в этой связи всячески приветствуются. |
| While it is certainly always possible to improve our methods of work, it is not their imperfections which account for the stagnation of our work for more than a year. | Бесспорно, конечно, что всегда есть возможность улучшить методы нашей работы, но вместе с тем тот застой, который отмечается в нашей работе уже не один год, объясняется не их несовершенством. |
| The expert trumpeters on the train certainly held their pitch constant at middle C, but listeners on the ground heard the tone change as the locomotive puffed by. | Профессиональные трубачи на поезде бесспорно соблюдали постоянство высоты звука на ноте до первой октавы, однако слушатели на земле слышали, как звук меняется по мере удаления поезда. |
| I certainly don't think the law is prepared To deal with this kind of criminal. | Вне всякого сомнения закон не готов к преступникам такого уровня. |
| Also although imports can be a source of inflationary pressure it is unclear whether they should be included conceptually and certainly their inclusion potentially raises issues of coherence in inter-country comparisons. | Кроме того, хотя импорт может быть источником инфляционного давления, не до конца ясно, следует ли его включать на концептуальном уровне, и, вне всякого сомнения, его включение способно породить проблемы с согласованностью при межстрановых сопоставлениях. |
| Like the former Commission on Human Rights, the Conference on Disarmament can be reformed, can certainly be expanded and can hopefully be democratized to enhance its legitimacy, inclusiveness and transparency. | Как и бывшая Комиссия по правам человека, Конференция по разоружению может быть реформирована, вне всякого сомнения может быть расширена и, есть надежда, демократизирована для повышения ее легитимности и расширения ее инклюзивности и транспарентности. |
| And this certainly has to be the most historic telephone call ever made. | Вне всякого сомнения, таких телефонных звонков в нашей истории еще никогда не было. |
| Those worrisome issues will certainly be on the agenda of the conference on peace and security in West Africa and the role of the joint European Union-Africa strategy which my country will host in November 2007. | Эти тревожные вопросы, вне всякого сомнения, будут фигурировать в повестке дня конференции под названием «Мир и безопасность в Западной Африке и роль совместной стратегии Европейского союза и Африки», которая пройдет в моей стране в ноябре 2007 года. |
| Well, I certainly want to wear that dress. | Я без сомнения одела бы это платье. |
| However, if we leave them with water, the situation of the population of that remote place will certainly have improved greatly. | Однако если оставим им воду, то жизнь населения этого отдаленного региона, без сомнения, значительно улучшится. |
| Taken together with the regime established by the Antarctic Treaty, the full entry into force of the Treaty of Tlatelolco will certainly contribute to the consolidation of a southern hemisphere free from nuclear weapons. | Наряду с режимом, созданным Договором по Антарктике, вступление в силу Договора Тлателолко, без сомнения, будет важным вкладом в укрепление зоны, свободной от ядерного оружия, в Южном полушарии. |
| Those successive failures have certainly left deep dents in our confidence in the international community's disarmament and non-proliferation endeavours. | Эти последовательные неудачи без сомнения серьезно подорвали нашу веру в деятельность международного сообщества в областях разоружения и нераспространения. |
| Leaving aside the fact that power at the top is much more bureaucratically institutionalized in China than it was in Mao Zedong's day (a good thing), certainly this visit is hugely important. | Несмотря на то, что влияние в высших эшелонах власти Китая в настоящее время официально более оформлено с бюрократической точки зрения, чем было во времена Мао Цзэдуна, без сомнения, этот визит имеет чрезвычайно важное значение. |