Английский - русский
Перевод слова Certainly

Перевод certainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безусловно (примеров 2532)
Now, the business community has certainly noticed this, because it's crossing the grid parity point. Деловые круги это, безусловно, заметили, так как достигнута точка сетевого паритета.
The Abuja Declaration of 2000 set targets for the prevention and treatment of the disease that were certainly achievable if efforts had been carried out. В принятой в 2000 году Абуджийской декларации были поставлены цели в области профилактики и лечения этого заболевания, которые, безусловно, являются достижимыми при условии принятия необходимых мер.
Due to income and opportunity differentials between rural and urban areas, as well as between different countries, migration will certainly continue. Ввиду различий в доходах и возможностях между сельскими и городскими районами, а также между различными странами, миграция, безусловно, будет продолжаться.
A revitalized International Court of Justice should certainly contribute to its effectiveness and efficiency in handling the many cases before it, thereby enhancing the role of the Court in the promotion of justice under international law. Активизированный Международный Суд должен, безусловно, способствовать эффективности и действенности рассмотрения многих представленных ему дел, укрепляя тем самым роль Суда в содействии правосудию в соответствии с международным правом.
My delegation is convinced that the games to be held in that great country, with its millennial civilization, will be an opportunity once again to reaffirm our devotion to Olympic values and will certainly make a significant contribution to renewing the Olympic ideal. Наша делегация убеждена в том, что Игры, которые пройдут в этой великой стране, с ее тысячелетней цивилизацией, дадут нам возможность вновь подтвердить нашу приверженность олимпийским ценностям и безусловно внесут важный вклад в укрепление олимпийских идеалов.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 2029)
As to simulations, we would certainly prefer to have them banned. Что касается имитаций, то мы, несомненно, склоняемся в пользу их запрещения.
This is certainly one of its most important roles. Это, несомненно, одна из главных его ролей.
That will certainly go some considerable way towards redressing the grave problems caused by the international supply and availability of illicit arms. Это, несомненно, будет во многом способствовать решению серьезных проблем, вызываемых международными поставками и предложением незаконных вооружений.
So in this way, I think that cities are platforms, and certainly Detroit is a platform. Исходя из этого, я считаю, что города тоже представляют собой платформы, и Детройт уж несомненно является таковой.
The Committee's new procedure, whereby lists of issues were drawn up prior to the submission of reports, was an initiative that, if it proved to be efficient, could certainly be adopted by other treaty bodies. Новая процедура, принятая Комитетом и заключающаяся в подготовке перечней вопросов до представления докладов, является инициативой, которая, если она окажется эффективной, может быть, несомненно, принята другими договорными органами.
Больше примеров...
Конечно (примеров 2311)
Certainly, not all the provisions and goals set by General Assembly resolutions have been implemented. Конечно, не все положения и цели, установленные резолюциями Генеральной Ассамблеи, были выполнены.
He certainly murdered his wife, Он, конечно, убил свою жену,
If you certainly noticed! Если ты конечно заметила!
We heard a little this morning about the past record of the United Nations in Bosnia and Herzegovina and that at times we have been weighed in the balance and found wanting; that is certainly true. Сегодня нам напомнили о некоторых эпизодах деятельности послужного списка Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине в прошлом и о том, что мы не всегда оправдывали возлагавшиеся на нас надежды; это, конечно, верно.
Certainly, as the President of IBUKA made clear, survivors are not just interested in money. Конечно, как разъяснил Председатель ИБУКА, лиц, переживших геноцид, интересуют, собственно, не деньги.
Больше примеров...
Определенно (примеров 873)
She certainly wears my earrings better than I do. Ну, мои серьги ей определенно идут больше, чем мне.
Sheila Burnside has certainly grown since the lottery photo was taken. Шейла Бёрнсайд, определенно, повзрослела с тех пор как было сделано фото с лотереи.
Of all the core issues, negotiations on nuclear security assurances would certainly be the most simple and uncontroversial ones. Из всех стержневых проблем самыми простыми и неколлизионными были бы определенно переговоры по гарантиям ядерной безопасности.
If he is a Latin American street thug, he's certainly had a makeover. Если он латиноамериканский уличный головорез, он определенно сменил облик.
Well, it's certainly worth some initial scoping. Так, это определенно стоит предварительного обзора.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 926)
New Zealand certainly remains ready and willing to support that goal. Разумеется, Новая Зеландия по-прежнему готова поддержать эту цель.
Software companies and other inventors may certainly be expected to look for ways to innovate based on standards and to take steps to protect their intellectual property, in the light of the different law applicable from country to country. Разумеется, можно ожидать, что софтверные компании и другие изобретатели будут изыскивать пути для внедрения инноваций на основе стандартов и предпринимать шаги для защиты своей интеллектуальной собственности в свете различий в применимом законодательстве между странами.
My country also observes that, thanks to progress in the field, as stated by the Secretary-General, Costa Rica certainly is pleased to note this. Наша страна также отмечает достигнутый в этой области прогресс и то, что, как заявил Генеральный секретарь, Разумеется, Коста-Рика с удовлетворением отмечает это обстоятельство.
Certainly, we in the United Kingdom stand ready to provide whatever assistance we can to assist with that process. Разумеется, мы в Соединенном Королевстве готовы в рамках своих возможностей предоставить всю необходимую помощь на цели этого процесса.
Certainly, these questions are not new, although the context in which they are asked may be. Вопросы эти, разумеется, не новы, чего не скажешь о контексте, в котором они ставятся.
Больше примеров...
Наверняка (примеров 287)
A global ban on the use of nuclear weapons would certainly diminish the risk of nuclear war. Глобальный запрет на применение ядерного оружия наверняка уменьшил бы риск ядерной войны.
Doesn't matter, Brooks certainly has found a respectable place for you. Неважно, Брукс наверняка нашел для вас приличное место.
And you will certainly be a very distinguished president of the Conference, if this unused international body would suddenly start to live up to the expectations and hope remaining with many people all over the world. И Вы наверняка окажетесь очень неординарным Председателем Конференции, если этот неиспользуемый международный орган вдруг начнет оправдывать те ожидания и надежды, что все еще питает множество людей всего земного шара.
Certainly wasn't going to be you. И уж наверняка это был не ты.
I'd certainly have noticed... Я бы наверняка заметил...
Больше примеров...
Уж точно (примеров 276)
And certainly do not want to kill her. И уж точно не хотим убивать.
You certainly don't look like my son. Ты уж точно не похож на моего сына.
And it certainly isn't any of rose's. И уж точно, не забота Роуз.
The Fulcrum was released by Raymond Reddington, a man without morals, without conscience, and certainly without any credibility. Основа была обнародована Рэймондом Реддингтоном. человеком без морали и совести, и уж точно не заслуживающим доверие.
That was the act of a child, not a businessman, and it certainly was not the act of a friend. Так поступают дети, а не бизнесмены... и уж точно так не поступают друзья.
Больше примеров...
Естественно (примеров 225)
The numbering of these guidelines will certainly need to be reviewed during the second reading. Нумерация этих руководящих положений при втором чтении, естественно, должна быть изменена.
There are certainly priority actions to be taken and there are very particular region-wide measures to consider. Естественно, существуют приоритетные меры, которые необходимо принять, и существуют весьма конкретные общерегиональные меры, которые следует рассмотреть.
Guatemala has begun a process in which problems and difficulties will certainly arise. Гватемала встала на путь процесса, который, естественно, не обходится без проблем и трудностей.
The markings had certainly been removed to hide the origin of the weapons, which might have been smuggled to the Central African Republic in violation of the arms embargo. Маркировка, естественно, удалялась для сокрытия происхождения оружия, которое могло быть ввезено в Центральноафриканскую Республику контрабандой в нарушение оружейного эмбарго.
As we certainly appreciate, a large portion of the APLs underlying the current humanitarian crisis were not manufactured in the countries in which they were placed. Как мы, естественно, понимаем, значительная часть противопехотных наземных мин, являющихся первопричиной нынешнего гуманитарного кризиса, изготовлены за пределами тех стран, в которых они установлены.
Больше примеров...
Явно (примеров 186)
Screamers certainly wouldn't want to be confined. Крикуны явно не любят себя ограничивать.
This was not the situation at the time and the number has certainly increased since the last reporting period. В то время это не соответствовало действительности, а со времени последнего доклада их число явно возросло.
Possible security risks at the border with Indonesia prior to and during the elections would certainly be mitigated through an impartial United Nations presence and professional advice on effective border management. Возможные риски в плане безопасности на границе с Индонезией до и во время выборов явно удалось бы снизить за счет беспристрастного присутствия Организации Объединенных Наций и ее профессиональных советов в отношении обеспечения эффективных действий на границе.
You've certainly grasped the essentials. Ты явно понял главное.
Well, that part's certainly true. Это часть явно правда.
Больше примеров...
Действительно (примеров 230)
But in some cases, the contributions of individuals do matter, and certainly so in the case of the Democratic Republic of the Congo. Однако в отдельных случаях вклад личности действительно имеет решающее значение и, безусловно, он полностью применим к ситуации в отношении Демократической Республики Конго.
We are certainly encouraged by our discussions on the reform of the Security Council, given the continuous emphasis this body places on the unreserved application of democratic principles. Мы действительно вдохновлены результатами нашей дискуссии по вопросу о реформе Совета Безопасности с учетом того, что этот орган продолжает уделять постоянное внимание всеобъемлющему применению демократических принципов.
You certainly have a lot of shoes. У тебя действительно много обуви.
I certainly am surprised at that. Ну, я действительно удивлен.
While the legal provisions in force in Jordan certainly appeared to comply with the provisions of the Convention, the Convention also covered racial discrimination between individuals. При том, что положения действующего в Иордании законодательства действительно, как представляется, соответствуют положениям Конвенции, г-н Бентон отмечает, что Конвенция касается также расовой дискриминации, которая проявляется на индивидуальной основе.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 150)
I tried and failed to save him from conscription, but I will certainly attend his wedding. Я тщетно пыталась спасти его от призыва, но я обязательно приду к нему на венчание.
Lastly, there should be a clause on the peaceful solution of disputes, as it would certainly be needed. Наконец, необходимо иметь пункт о мирном разрешении споров, поскольку это обязательно потребуется.
The African countries were mainly shipping countries, and their shippers should certainly be able to impute latent defects to the carrier. Африканские страны в основном являются странами-грузоотправителями, и их грузоотправители обязательно должны иметь возможность вменять в вину перевозчику скрытые дефекты.
The dialogue with the Committee had been extremely fruitful and his delegation would certainly bring the Committee members' findings to the attention of the Swiss authorities. Завязавшийся диалог был исключительно плодотворным, и делегация обязательно доведет до сведения швейцарских властей выводы членов Комитета.
This will certainly cause a reduction in the number of new AIDS cases, without necessarily meaning a halt to the HIV epidemic or, a crucial factor, a decline in deaths from AIDS. Хотя это обстоятельство несомненно будет способствовать сокращению числа новых случаев СПИДа, это отнюдь не обязательно означает сдерживания эпидемии ВИЧ, и главной задачей в этой связи является сокращение уровня смертности от СПИДа.
Больше примеров...
Непременно (примеров 123)
Chyskillz was so pleased with this, he certainly agreed. Шайскиллз был так рад этому, он непременно согласился.
He would certainly submit to the Government the Committee's suggestion concerning abolition of the death penalty. Оратор непременно доведет до сведения правительства предложение Комитета об отмене смертной казни.
The efforts made to date to ensure adequate coordination of action between the bodies of the system that are concerned will certainly improve the effectiveness of their work. Уже проделанные к настоящему времени усилия по обеспечению адекватной координации действий между соответствующими органами системы непременно приведут к большей эффективности ее деятельности.
The approach adopted is certainly of interest, and we will not fail to study it in detail, while hoping that the document can help overcome the current deadlock. Избранный подход наверняка представляет интерес, и мы непременно предпримем его детальное изучение в расчете на то, что этот документ может способствовать преодолению нынешних заторов.
Certainly, Mr. Selfridge. Непременно, мистер Сэлфридж.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 112)
The CD certainly has to address the most pressing issues. КР, бесспорно, должна заняться самыми неотложными вопросами.
In the first place, the effective date established in that paragraph, which should certainly be retained in draft guideline 2.5.8 [2.5.9], is deficient in several respects. Действительно, с одной стороны, установленная в этом положении отправная точка, которая, бесспорно, должна быть сохранена в проекте руководящего положения 2.5.8 [2.5.9], тем не менее, создает ряд неудобств.
The participation of the Under-Secretary-General as an observer in the meetings of the Management Committee had certainly been an important step in that regard. Участие заместителя Генерального секретаря в совещаниях Комитета по вопросам управления, бесспорно, стало важным шагом в этом плане.
Such protection is certainly important, but there should be an element of proportionality involved, particularly as concerns industrial secrets, and even more so if the origin of the harm lies in the business whose secrets are concerned. Такая защита, бесспорно, важна, однако необходимо наличие соразмерности, в частности в отношении промышленных секретов, и особенно в том случае, когда происхождение ущерба связано с предпринимательской деятельностью, секреты которой оказались затронутыми.
Certainly, Ambassador Selebi, through his work in this room and elsewhere, earned the full and complete respect and appreciation of the Government of Canada, and it is with great regret that we see him leave Geneva. Бесспорно, посол Селеби своим трудом здесь в зале и за его пределами снискал себе всяческое уважение и признательность правительства Канады, и мы с большим сожалением воспринимаем его отъезд из Женевы.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 92)
And we certainly were close enough, weren't we? Никогда. И вне всякого сомнения мы были достаточно близки, не так ли?
However, the Commission has made an irreplaceable contribution to ending serious violations, such as apartheid, and will certainly do so in the future. Тем не менее Комиссия внесла неоценимый вклад в прекращение серьезных нарушений прав человека, в частности практики апартеида, и, вне всякого сомнения, будет продолжать делать это и в будущем.
These visits have certainly exposed members of the Council to the challenges present in the theatre of conflict, as well as boosted the morale of peacekeepers, whom we highly commend for their selfless service and sacrifice. Эти визиты, вне всякого сомнения, дали возможность членам Совета воочию оценить задачи в районе конфликтов, а также поднять моральный дух миротворцев, которым мы выражаем глубокую признательность за их бескорыстную службу и самоотверженность.
That would certainly help improve the information available to all States Members of the Organization on the substance of the Council's activities, particularly at a time when those activities have proliferated and grown more diverse. Вне всякого сомнения, такой шаг будет содействовать увеличению объема и повышению качества информации, направляемой всем государствам - членам Организации, о сущности деятельности Совета, особенно в период, когда рамки этой деятельности расширяются и она становится все более разнообразной.
Poverty programmes can be very useful for alleviating poverty, and thus are certainly concomitants of trade liberalization, where poverty impacts might be a problem. Программы борьбы с нищетой могут быть весьма полезными для смягчения этой проблемы, и тем самым их, вне всякого сомнения, можно считать сопутствующими условиями либерализации торговли в тех случаях, когда влияние либерализации на масштабы нищеты может создать проблему.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 92)
This is certainly the case with the gaps between men and women. Именно так, без сомнения, обстоит дело с неравенством между мужчинами и женщинами.
We can certainly say today that the Copenhagen Declaration and Programme of Action have made a tangible contribution to enhancing awareness within the international community as to the importance of social development. Сегодня мы можем без сомнения сказать, что копенгагенская Декларация и Программа действий внесли ощутимый вклад в укрепление понимания международным сообществом значения социального развития.
They certainly lag behind the plethora of conventional law that has sprung into existence in the more than 20 years spanning the life of this case. Без сомнения, они отстают от множества норм конвенционного права, которые появились более чем за 20 лет существования этого дела.
Candidates include Suharto himself (he certainly had some foreknowledge of events), acting with or without United States support, and even the British Foreign Office. Среди кандидатов сам Сухарто (он без сомнения обладал определенными прогнозами о событиях), действовавший при поддержке со стороны США или без нее, и даже Министерство иностранных дел Великобритании.
Mr. Adoumasse (Benin) said that, while Sierra Leone was certainly at a critical point in its history, what happened after the elections would be even more significant than the elections themselves. ЗЗ. Г-н Адумасс (Бенин) говорит, что хотя Сьерра-Леоне, без сомнения, находится на переломном этапе своей истории, однако то, что будет происходить после выборов, будет иметь еще более важное значение, чем сами выборы.
Больше примеров...