| The opinion of experts UMMC, certainly, will be considered on forthcoming "a round table". | Мнение специалистов УГМК, безусловно, будет учтено на предстоящем "круглом столе". |
| Lastly, while the contribution of ICT to human development, sustainable growth and poverty reduction had certainly been hampered by the global financial and economic crisis, ICT could strengthen social safety nets and bolster risk mitigation capacities worldwide. | Наконец, хотя мировой финансово-экономический кризис безусловно препятствует использованию возможностей ИКТ для развития человеческого потенциала, достижения устойчивого роста и сокращения масштабов нищеты, ИКТ могут укрепить системы социальной защиты населения и способствовать смягчению рисков во всем мире. |
| While most of the credit for this goes to the countries themselves, the UNFPA has certainly been an important catalyst in this process, especially in the areas of creation of awareness, policy and programme formulation, data collection and analysis, and capacity-building. | Хотя заслуга в этом отношении принадлежит главным образом самим странам, ЮНФПА, безусловно, является важным катализатором этого процесса, особенно в областях мобилизации общественного мнения, разработки политики и программ, сбора и анализа информации и создания возможностей. |
| The Minister of Defence is not there to deal with justice-related issues; he certainly has other concerns. | Но не нужно забывать, что система правосудия, безусловно, загружена делами. |
| Mr. President, the challenges offered by the new millennium will certainly be an occasion for global and forward-looking analyses of disarmament and national security. | Г-н Председатель, задачи, которые ставит перед нами новое тысячелетие, безусловно, станут поводом для проведения глобальных и перспективных аналитических обзоров проблем разоружения и национальной безопасности. |
| His thorough presentation offers a useful view of the Court's activities and will certainly help to ensure that the ICC is able to function effectively. | Его обстоятельный доклад позволяет получить представление о деятельности Суда и, несомненно, будет содействовать обеспечению эффективной работы МУС. |
| Moreover, such measures are certainly preferred to competitive devaluations, for which the present international system has no effective disciplines. | Кроме этого, такие меры, несомненно, предпочтительнее мер по девальвации в целях повышения конкурентоспособности, в отношении которых в существующей международной системе каких-либо эффективных мер регулирования не предусмотрено. |
| The adoption of a strong resolution on the protection of civilians, which also responds to the need for more consistent and accurate reporting of protection-related incidents, would certainly go a long way towards achieving that goal. | Громадную пользу в достижении этой цели, несомненно, принесло бы принятие такой строгой резолюции относительно защиты гражданских лиц, которая также отвечала бы необходимости более последовательной и точной отчетности об инцидентах, связанных с защитой гражданского населения. |
| In matters relating to process, notably prompt access to sites, we have faced relatively few difficulties - and certainly far fewer than those that were faced by the United Nations Special Commission in the period 1991 to 1998. | В связанных с этим процессом делах, особенно в получении незамедлительного доступа к объектам, мы столкнулись с относительно немногочисленными трудностями - несомненно, значительно меньшими, чем те, с которыми приходилось сталкиваться Специальной комиссии Организации Объединенных Наций в период 1991- 1998 годов. |
| Certainly, it makes us more aware of how global events, particularly in the developing countries, have had an impact on us. | Несомненно, что он способствует нашему лучшему пониманию того, как глобальные события, особенно в развивающихся странах, оказывают на нас воздействие. |
| Many of those reports were mandated by the legislative bodies, which was certainly encouraging, since it indicated the interest of Member States in the work of the Office. | Следует отметить, что ряд этих докладов запрашивается директивными органами, что, конечно же, весьма обнадеживает, так как они таким образом проявляют свой интерес к деятельности Управления. |
| Certainly, the First Committee should note this with satisfaction. | Конечно, Первый комитет должен это с удовлетворением отметить. |
| Certainly I am ready to sit down with them to discuss various aspects of the Conference. | Конечно, я готов усесться с ними и побеседовать по различным аспектам Конференции. |
| Certainly, the dialogue has not yet solved the key concerns of policy makers or policy advocates. | Конечно, этот диалог не разрешил еще основных проблем, волнующих политических руководителей или политических деятелей. |
| Well, Admiral, that was the briefest dinner I've ever had, and certainly the biggest fish story I've ever heard. | Ну, адмирал, это был самый короткий обед в моей жизни, и уж конечно самая безумная небылица, какую я когда-либо слышала. |
| It would certainly make him important. | Это определенно сделало бы его важным для преступника. |
| You're certainly dressed like one. | Ты одета определенно, как она. |
| That certainly would explain why you're always locked in the bathroom. | Это определенно объясняет, почему ты всегда запираешься в ванной. |
| That would certainly enable the Economic and Social Council to fully fulfil its coordinating role, to serve as a credible decision-making body and, in short, to play a truly dynamic role. | Это определенно позволит Экономическому и Социальному Совету в полной мере выполнять свою роль координатора, выступать в качестве авторитетного директивного органа и, одним словом, играть подлинно динамичную роль. |
| Well, she is... certainly charming. | Она... определенно очаровательна. |
| The positive response to widespread expressions of interest in the work of the Council is certainly to be encouraged. | Разумеется, следует только поощрять положительный отклик на широкие проявления интереса к работе Совета. |
| Let me stress that that is a priority area for the Tribunal and that we will certainly continue and accelerate our work in that area. | Позвольте подчеркнуть, что это - приоритетная область работы Трибунала и что мы, разумеется, будем продолжать и ускорять наши усилия в этом плане. |
| My country also observes that, thanks to progress in the field, as stated by the Secretary-General, Costa Rica certainly is pleased to note this. | Наша страна также отмечает достигнутый в этой области прогресс и то, что, как заявил Генеральный секретарь, Разумеется, Коста-Рика с удовлетворением отмечает это обстоятельство. |
| Certainly, America's guarantee of its NATO allies' security will not become worthless; but it will become far more difficult to redeem it in full. | Разумеется, гарантии Америки о безопасности ее союзников по НАТО не станут бесполезными; однако станет гораздо труднее получить их в полном объеме. |
| Certainly, by using the verb "may", the introductory clause of article 19 recognizes that States have a right; but it is only the right to "formulate" reservations. | Разумеется, употребление глагола «может» свидетельствует о том, что «вводная часть статьи 19 признает за государствами право; однако речь идет лишь о праве «формулировать» оговорки». |
| Chile supported the above-mentioned initiatives from the outset, and we will certainly continue to do so. | Чили с самого начала поддерживает вышеупомянутые инициативы, и мы наверняка будем делать это и впредь. |
| Madame Tassos has certainly a few vintage clothes left. | У мадам Тассос наверняка осталось несколько старых платьев. |
| In order to carry out its verification responsibilities, however, it will certainly require a technical secretariat, which may be entirely new or set up within IAEA. | Однако для выполнения его функций в связи с проверкой наверняка потребуется совершенно новый или созданный в рамках МАГАТЭ технический секретариат. |
| But certainly we should have a debate about it. | Во всяком случае, нам наверняка следует провести дебаты на этот счет. |
| Certainly lorries in there somewhere. | Наверняка, уйма грузовиков в пути. |
| Your lawyer certainly thinks you do. | Ваши адвокаты уж точно так думают. |
| Well, she certainly doesn't want to be locked up. | Уж точно она не хочет, чтобы её отправили в тюрьму. |
| You certainly don't need the money I'm paying you. | Тебе уж точно не нужны деньги, которые я плачу тебе. |
| This one certainly was. | Мой - уж точно. |
| It'll certainly slow him down. | Ну уж точно замедлит. |
| This means, certainly, to retrain all health staff. | Естественно, это подразумевает переобучение всего медицинского персонала. |
| Basic learning certainly continues to represent the essential and indispensable foundations for professional knowledge. | Базовое обучение, естественно, по-прежнему представляет собой важнейшую и необходимую основу для профессиональных знаний. |
| It brings us a steady stream of new States parties; it brings us moratoriums on transfers and on production; it certainly complicates life for illicit traders and it probably brings us better observance of existing rules. | Он несет нам поток постоянно прибывающих новых государств-участников; он несет нам моратории на поставки мин и их производство; он, естественно, осложняет жизнь незаконным торговцам и, по-видимому, заставляет более строго соблюдать уже существующие нормы. |
| Certainly, the preparatory process of the Agenda for Development has imparted very useful lessons for the future negotiations. | Естественно, подготовительная работа над Повесткой дня для развития позволила извлечь весьма полезные уроки для будущих переговоров. |
| Certainly, environmental information is also increasingly demanded. | Естественно, растет спрос и на экологическую информацию. |
| The crowd have certainly taken our Eddie "The Eagle" to their hearts. | Зрителям явно пришёлся по душе наш Эдди "Орёл". |
| I certainly don't mean her Uncle Harry. | Явно не о её дяде Гарри. |
| You certainly implied it. | Ты явно на это намекала. |
| You certainly weren't paying them much though, were you'? | Вы им явно не переплачивали, не так ли? |
| Nobody seriously questions the principle of fiscal prudence but the fiscal policy conditionality of the International Monetary Fund (IMF) may be over-restrictive; certainly many other donor agencies believe that this is the case. | Никто серьезно не ставит под сомнение принцип осторожности в бюджетной политике, однако выдвигаемые Международным валютным фондом (МВФ) условия в отношении проведения бюджетной политики, как представляется, являются чрезмерно жесткими; это мнение явно разделяют и многие другие учреждения-доноры. |
| You certainly have a lot of shoes. | У тебя действительно много обуви. |
| It certainly is beautiful. | А маяк, действительно, очень красивый. |
| We've certainly hit something | Мы действительно во что-то ударились (! |
| In short, proceedings had certainly been brought against three police officers, but the court had concluded there was no case to answer and the Director of Public Prosecutions had conducted his own independent inquiry into the reasons for that verdict. | Короче говоря, в отношении трех полицейских было действительно возбуждено уголовное дело, которое было затем прекращено за отсутствием состава преступления. |
| The President asked, in his national capacity, whether I would confirm that I had indeed asked a senior official, who happens to be an American, to brief the press. I will confirm that I certainly did so. | Выступая в своем национальном качестве, Председатель задал вопрос о том, могу ли я подтвердить, что я действительно просил высокопоставленного сотрудника, который является американцем, провести брифинг для прессы. |
| We shall certainly brief the Council in due course about specific timetables, benchmarks and levels of achievement. | Мы обязательно проведем в соответствующее время брифинг для Совета относительно конкретных сроков, показателей и достигнутых результатов. |
| I'd certainly clean up a lot of this grass. | Я бы обязательно привела в порядок эту траву. |
| I'll certainly tell him. | Я обязательно передам ему. |
| Write about it Certainly you should write | Да, напишите об этом, обязательно напишите. |
| But I will also certainly invite all organizers of the football process. | Но я еще обязательно приглашу к себе всех организаторов футбольного процесса. |
| Yes, I certainly want to see you again. | Да я непременно хочу с тобой опять видеться. |
| Their early recovery is to the interest of all countries, developed and developing alike, for it will certainly restore their once considerable contributions to world production. | Все страны - будь то промышленно развитые или развивающиеся - заинтересованы в скорейшем оздоровлении, поскольку это непременно восстановит их некогда значительный вклад в глобальное производство. |
| He can help you, and if you ask, he certainly will! | Он сможет помочь Вам... если Вы спросите, он, непременно, согласится! |
| We will certainly do more to work with partners to ensure that reproductive health and population issues are more fully integrated into national development plans and that the partners themselves understand the important role that they can play. | Мы непременно будем расширять работу с партнерами, с тем чтобы обеспечить полную интеграцию вопросов, связанных с репродуктивным здоровьем и народонаселением, в национальные планы развития, а также чтобы сами партнеры понимали ту важную роль, которую они могут сыграть. |
| In this respect, a well-known saying could apply: "If you leave food too long on the fire, you will certainly burn it". | В этом отношении можно было бы привести хорошо известную пословицу: если пищу долго держать на огне, то она непременно пригорит. |
| State succession was certainly a major, though not the only, cause of statelessness. | Бесспорно, правопреемство государств - это основная, хотя и не единственная причина безгражданства. |
| The challenges lying ahead for the new Government are certainly notable. | Проблемы, стоящие перед новым правительством, бесспорно, велики. |
| While it was difficult to assess the scope of honour crimes, they were certainly less common in Yemen than in other countries in the region. | Хотя трудно оценить масштабы преступлений из соображений чести, они, бесспорно, в Йемене менее распространены по сравнению с другими странами региона. |
| However, although democracy cannot instantly change the position of women in the society, it is certainly the unique equilibrium, which establishes a real promotion of the rights of women in this sphere. | Однако, хотя демократия не может мгновенно изменить положение женщин в обществе, она, бесспорно, создает уникальное равновесие, которое обеспечивает реальное содействие развитию прав женщин в этой области. |
| In both cases, more ambitious goals were certainly appealing but probably unadvisable, at least at that stage in the drafting of the text. | В этих двух случаях было весьма заманчиво попытаться достичь более амбициозных целей, однако это, бесспорно, было бы нежелательно, по крайней мере на данном этапе работы над текстом. |
| Well, it certainly was a first. | Ну, это, вне всякого сомнения, было в первый раз. |
| Domestic factors have certainly played a major role in financial crises in some countries. | Внутренние факторы, вне всякого сомнения, сыграли большую роль в возникновении финансовых кризисов в некоторых странах. |
| I certainly don't think the law is prepared To deal with this kind of criminal. | Вне всякого сомнения закон не готов к преступникам такого уровня. |
| The transition of all United Nations system organizations to IPSAS is certainly one of the most ambitious management initiatives ever undertaken at the system-wide level. | Вне всякого сомнения, переход всех организаций системы Организации Объединенных Наций на МСУГС является одной из самых амбициозных управленческих инициатив, когда-либо осуществлявшихся на уровне всей системы. |
| Also although imports can be a source of inflationary pressure it is unclear whether they should be included conceptually and certainly their inclusion potentially raises issues of coherence in inter-country comparisons. | Кроме того, хотя импорт может быть источником инфляционного давления, не до конца ясно, следует ли его включать на концептуальном уровне, и, вне всякого сомнения, его включение способно породить проблемы с согласованностью при межстрановых сопоставлениях. |
| We can certainly say today that the Copenhagen Declaration and Programme of Action have made a tangible contribution to enhancing awareness within the international community as to the importance of social development. | Сегодня мы можем без сомнения сказать, что копенгагенская Декларация и Программа действий внесли ощутимый вклад в укрепление понимания международным сообществом значения социального развития. |
| With regard to draft guideline 3.1.7, it was maintained that automatically qualifying a general or vague reservation as incompatible with the object and purpose of the treaty was too severe, although the practice of formulating such reservations should certainly be discouraged. | Более конкретно в отношении проекта руководящего положения 3.1.7 было подчеркнуто, что автоматическая квалификации общей или неясной оговорки как оговорки, не совместимой с объектом и целью договора, является слишком строгим решением, хотя, без сомнения, необходимо препятствовать практике формулирования такого рода оговорок. |
| Although they may not be headline-grabbing news, they, too, certainly deserve to be noted and could gradually contribute to building a positive unified image. | Хотя это событие вряд ли можно назвать крупным, но его, без сомнения, стоит отметить, поскольку постепенно эти центры смогут внести свой вклад в дело создания позитивного целостного впечатления об Организации. |
| Hatoyama is certainly a clever political tactician, but that is not sufficient to make him a wise leader. | Без сомнения, Хатояма - умный политический тактик, но этого не достаточно для того, чтобы сделать его мудрым лидером. |
| The measure proposed at the time against Italy was the imposition of an oil embargo, which certainly would have been effective in crippling Italian aggression against Ethiopia. | Предлагавшаяся тогда мера против Италии предполагала введение эмбарго на поставки нефти, что, без сомнения, содействовало бы прекращению агрессии Италии против Эфиопии. |