| It may not have dangerous intent, but certainly looks formidable. | Он не имеет злых намерений, но, безусловно, выглядит грозным. |
| They represent a large part of Egypt's population, perhaps half or more, and are certainly the country's best-organized political force. | Они представляют собой большую часть населения Египта, возможно половину или больше, и, безусловно, являются наиболее организованной политической силой страны. |
| The fact that this situation continues to prevail today certainly places Monaco among the countries having "soft" tax laws. | В свете того, что эта ситуация сохраняется по сей день, Монако, безусловно, можно отнести к числу стран с «гибким» налоговым законодательством. |
| While many caution that future targets and indicators need to be measurable, and this is certainly true, there is also a tendency to hide behind this technical argument. | Хотя многие предупреждают о том, что будущие задачи и показатели должны поддаваться количественной оценке, и это, безусловно, верно, такие технические аргументы нередко служат лишь прикрытием. |
| Rubin makes an interesting point in this context, asserting that it is certainly possible in some cases for a single party legally to terminate its apparent treaty obligations without violating the principle of good faith. | Рубин приводит в этой связи интересные аргументы, указав, что «в некоторых случаях, безусловно, допустимо, чтобы одна сторона на законных основаниях прекратила осуществлять свои очевидные договорные обязательства без нарушения принципа добросовестности. |
| It certainly says far more about real freedoms than Magna Carta. | Он несомненно говорит о реальных свободах больше, чем Великая Хартия Вольностей. |
| The definitional debate as well as the pervasiveness and breadth of e-commerce, certainly called for greater preciseness in definitions. | Обсуждение вопросов, связанных с определением, а также проникновением и масштабами электронной коммерции, несомненно, требует уточнения определений. |
| The adoption of the MDGs a decade ago was a groundbreaking moment and certainly a major achievement for the United Nations. | Принятие десятилетие назад ЦРДТ стало переломным моментом и, несомненно, крупным достижением для Организации Объединенных Наций. |
| The resolution that emerged from that summit deserves the support of us all, for it will certainly strengthen our capacity for prevention and crisis management. | Принятая на этом саммите резолюция заслуживает нашей общей поддержки и, несомненно, укрепит потенциал нашей Организации в сфере предупреждения и разрешения кризисов. |
| Although hardly a megawatt star of the Bob Rubin category, he certainly brings some positive attributes to the job. | Хотя его едва ли можно назвать большой звездой разряда Боба Рубина, он несомненно обладает некоторыми положительными атрибутами для этой должности. |
| That is certainly true for the countries of Central and Eastern Europe which have either joined the EU or are on their way to membership. | Конечно, это верно в отношении стран Центральной и Восточной Европы, которые присоединились к ЕС или собираются стать его членами. |
| While personal ambitions certainly play a role in the tensions, what lies at the core is a fundamental conflict over Hamas's character. | В то время как личные амбиции, конечно, играют определенную роль в этой напряженности, в ее основе лежит фундаментальный конфликт относительно характера Хамаса. |
| And I certainly don't have any candy hidden in the garage. | И уж конечно, я не прячу конфеты в гараже. |
| In the daunting challenge of implementing NEPAD, Africa certainly bears primary responsibility, but it cannot meet that responsibility without international support. | В ходе решения грандиозной задачи осуществления НЕПАД Африка, конечно, несет основную ответственность, но она не может выполнить эту ответственность без международной поддержки. |
| Certainly the People's Bank of China, which engineered a credit squeeze in June in an attempt to discourage loan growth, seems to believe that financial leverage has risen to dangerous levels. | Конечно, Народный банк Китая, который спланировал кредитное сжатие в июне в попытке ограничить рост кредитования, видимо, понимает, что финансовый рычаг поднялся до опасного уровня. |
| You are certainly in better spirits than I expected. | Ты, определенно, в лучшем настроении, чем я ожидал. |
| But they certainly play a significant role. | Но они определенно играют важную роль. |
| And we certainly don't need your help. | И мы определенно не нуждаемся в твоей помощи. |
| Ra's certainly must want Mr. Darhk off the board. | Ра'с определенно хочет избавиться от мистера Дарка. |
| You've certainly been making a name for yourself in the news world, Lois. | Что ж, Лоис, ты определенно добилась успехов на новостной ниве. |
| And one certainly cannot have macroeconomic discipline without fiscal discipline. | И наконец, макроэкономическая дисциплина, разумеется, немыслима без бюджетной дисциплины. |
| The institutional mechanism is certainly an internal matter for the EU and it is only to be hoped that there will not be unwarranted rhetoric and moves directed against EU-Russian cooperation. | Институциональный механизм, разумеется, является внутренним делом ЕС, и остается лишь надеяться, что в нем не будет присутствовать необоснованная риторика и выпады, направленные против сотрудничества между ЕС и Россией. |
| Countries might well want to aspire to international best practice in the provision of services for their own people, as well as in the production of goods and services for export, which certainly requires increased outlays, not downsizing as a result of restructuring. | Эти страны, возможно, пожелают перенять наилучшую международную практику в области предоставления услуг для своего населения, а также в области производства товаров и услуг на экспорт, что, разумеется, требует увеличения расходов, а не сокращения масштабов производства в результате структурной перестройки. |
| Certainly, at the time of the adoption of the Charter there were considerations that led to the creation of permanent members and to granting them the veto power. | Разумеется, во время принятия Устава высказывались соображения, которые привели к созданию института постоянных членов и наделению их правом вето. |
| Women would certainly be permitted to participate in any such force, and female security guards could already be found at universities and shopping centres. | Разумеется, женщинам будет разрешено участвовать в любых таких силах, и в университетах и торговых центрах уже работают охранники-женщины. |
| This appointment is certainly to the advantage of his country, but it is also a loss for our Conference. | Это назначение наверняка будет полезным для его страны, но оно также означает потерю для нашей Конференции. |
| A lower debt burden would certainly help Japan deal with its economic slowdown. | Более низкое долговое бремя наверняка бы помогло Японии бороться с замедлением темпов своего экономического роста. |
| Both of you have conducted intensive consultations and you, Mr. President, like your predecessor, are certainly going to share with us the results of the efforts undertaken within your mandate. | Вы оба проводили интенсивные консультации, и Вы, г-н Председатель, равно как и Ваш предшественник, наверняка, поделитесь с нами результатами усилий, предпринятых в рамках Вашего мандата. |
| It is quite possible that these few networks that have been dismantled are only the tip of the iceberg. There are certainly scores of others still operating discreetly both at Kinshasa and at Lubumbashi. | Весьма вероятно, что эти ликвидированные группы являются не более чем вершиной айсберга и что, наверняка, существуют несколько десятков других, продолжающих проводить свои тайные операции как в Киншасе, так и в Лубумбаши. |
| It is frustrating for a treaty body to have to remain inactive in the face of massive violations and it risks sending a signal of impotence, perhaps disdain and certainly marginality. | Договорному органу трудно оставаться безучастным перед лицом массовых нарушений, и, кроме того, такая позиция может быть расценена как признак бессилия или нежелания выполнять свои обязанности и уж наверняка как свидетельство его безучастия. |
| I didn't hurt Jasmine on purpose and I certainly didn't kill anybody to cover it up. | Жасмин я травмировала нечаянно, и уж точно не убивала никого, чтобы всё скрыть. |
| And certainly, neither Crick or I were chemists, so we tried to build a model. | И уж точно ни Крик, ни я не были химиками, так что мы пытались построить модель. Фрэнсис знал Вилкинса. |
| It certainly wasn't her fault. No. | Она уж точно не виновата в этом. |
| Well, you certainly lived up to that promise, | Ты уж точно оправдал все ожидания болельщиков. |
| Certainly don't need people who don't got my back. | Уж точно мне не нужны люди, которые неспособны прикрыть мою спину. |
| The situation certainly must have worsened after the war but there are no available statistics to indicate the extent of this deterioration. | После войны ситуация, естественно, ухудшилась, однако никаких статистических данных, свидетельствующих о степени такого ухудшения, нет. |
| This certainly includes the use of violence and the belief that its use in the name of religion, or other cause, justifies an otherwise immoral act, one that tramples on the human rights of other human beings. | Это, естественно, касается насилия и мнения о том, что применение насилия в защиту религии или иного дела, оправдывает деяние, которое в ином случае считалось бы аморальным, попирающим права человека других людей. |
| Certainly, from the presentation of UNICEF, UNFPA and, especially the MDG campaign, the young delegates learned the importance of the goals, and their role in helping to achieve them. | Естественно, из доклада ЮНИСЕФ, ЮНФПА и в особенности в рамках кампании ЦРДТ молодые делегаты усвоили важное значение этих целей и свою роль в деле содействия их достижению. |
| Certainly, the secretariat only grants this privilege after consulting with the competent security authority, the external security agency, which is assigned the task of monitoring aliens and scrutinizing the hostile activities and attitudes of foreign persons or entities inside and outside the country. | Естественно, Секретариат предоставляет эту привилегию лишь после консультаций с компетентным органом безопасности - Управлением внешней разведки, которому поручено наблюдать за иностранцами и отслеживать враждебную деятельность и поведение иностранцев или организаций внутри страны и за ее пределами. |
| The most desirable approach to the transit issue is certainly an integrated regional approach that addresses all issues involved, looks for possible solutions, and supports improvements in all countries through which the goods, also from landlocked countries, pass. | Наиболее целесообразным подходом к вопросу транзита является, естественно, комплексный региональный подход, который охватывает все соответствующие вопросы, ориентирован на поиск возможных решений и поддержку позитивных реформ во всех странах, через которые перемещаются товары, в том числе из стран, не имеющих выхода к морю. |
| No, but she's certainly trying to rekindle an old flame. | Нет, но она явно пытается разжечь былой костер любви. |
| And the Chinese government is certainly wrong to blame him for the violence. | И китайское правительство явно неправильно обвиняет его в насилии. |
| But it certainly helped Robert open up. | Но к откровенности она Роберта явно побудила. |
| Well, someone certainly has a high opinion of his opinion. | У кого-то явно завышенное мнение о своём мнении. |
| The language of the draft resolution is far from perfect and can certainly be improved. | Формулировки проекта резолюции далеки от совершенства, и их явно можно было бы улучшить. |
| I certainly don't know anything about it. | Я действительно ничего не знаю об этом. |
| Although the air in here is certainly pure. | Хотя, воздух здесь действительно чист. |
| Ms. Hijran Huseynova said that it was certainly true that the problem of very early marriage did exist in Azerbaijan, particularly in the poor southern areas of the country, but that there were no statistics on the subject. | Г-жа Хижран Хусейнова говорит, что в Азербайджане действительно существует проблема очень ранних браков, особенно в бедных южных районах страны, однако по этому вопросу никаких статистических данных нет. |
| We've certainly hit something | Мы действительно во что-то ударились (! |
| I couldn't swear to ever detail but it's certainly true that it is a story. | Я не могу ручаться за каждую деталь, но это действительно история, это правда. |
| My delegation will certainly have further views during the thematic discussion to be held at a future date. | Моя делегация обязательно изложит свои дополнительные мнения в ходе тематического обсуждения, которое будет проводиться позднее. |
| But certainly remember the three S's. | Но обязательно помните о трёх зе. |
| The Chairman: Before our meetings, coinciding with the First Committee, we will certainly have consultations on the substance and on the way to make the two reports reflect the latest developments. | Председатель: До проведения наших заседаний, которые по срокам совпадают с сессией Первого комитета, мы обязательно проведем консультации по существу вопроса и о включении в два доклада информации о последних событиях. |
| We will certainly try. | Мы обязательно всё проверим. |
| "We will certainly analyze the causes of the incident and we will draw conclusions from that, but it is impossible to completely prevent similar incidents," he admitted. | "Мы обязательно проанализируем причины инцидента и сделаем из этого свои выводы, но предотвратить подобные инциденты полностью невозможно", - признал он. |
| The Government would certainly discuss the contention with the NGOs, but it disagreed with their perception. | Правительство непременно обсудит данное разногласие с НПО, но оно не может согласиться с их мнением. |
| Reforming the Organization and its various structures on the basis of the developments and changes that have occurred will certainly ensure its vitality. | Реформа Организации и ее различных структур с учетом происходящих событий и перемен непременно обеспечит активизацию ее деятельности. |
| The efficiencies in aid delivery expected through "One United Nations" will certainly contribute to enhancing our capacity to attain the MDGs. | Более эффективное оказание помощи, что, как ожидается, станет результатом осуществления инициативы «Единство действий Организации Объединенных Наций», непременно будет способствовать укреплению нашего потенциала в деле достижения ЦРДТ. |
| Then certainly have to repent. | Потом непременно каяться придётся. |
| Interesting fact: all the ancient buildings are race-ready tracks which certainly benefits the organizers of the Interplanetary Grand Prix, as well as illegal racers. | Интересный факт: все древние постройки представляют собой полноценные гоночные трассы, чем непременно воспользовались устроители Межпланетного гран-при, а также гонщики нелегалы. |
| The appropriate forum for that is certainly the Conference on Disarmament. | Бесспорно, соответствующим форумом для этого является Конференция по разоружению. |
| Central Asia will certainly witness tremendous economic development, given its rich human and natural resources. | Центральная Азия с учетом богатства ее людских и природных ресурсов, бесспорно, явится свидетелем бурного экономического развития. |
| It is certainly disturbing that, with an entire annual session of the CD devoted exclusively to CTBT negotiations, the results achieved have been fewer than we expected. | Бесспорно, беспокоит то обстоятельство, что после целой годовой сессии КР, посвященной исключительно переговорам по ДВЗИ, удалось добиться меньших окончательных результатов, чем мы рассчитывали. |
| There is no question but that vested interests are beginning to emerge; certainly more and more resources are being allocated to develop capabilities. | Бесспорно ведь, что такие корыстные интересы начинают формироваться; и, естественно, все больше и больше ресурсов выделяется на развитие потенциалов. |
| Certainly, the prospect that nuclear weapons will continue to exist "for an indefinite period" diminishes the security of all States, the security of the international community and the security of humanity itself. | Перспектива сохранения "на неопределенный срок" ядерного оружия, бесспорно, повышает неуверенность всех государств в своей безопасности, усугубляет тревогу международного сообщества и порождает неуверенность в выживании самого человечества. |
| Well, it certainly was a first. | Ну, это, вне всякого сомнения, было в первый раз. |
| The people and the Government of Cambodia certainly would like to express our deep appreciation and gratitude to the world community for the generous support and assistance it has constantly provided to help enable CMAC continuously to take the necessary steps towards attaining its main objectives. | Вне всякого сомнения, народ и правительство Камбоджи хотели бы выразить глубокую признательность и благодарность мировому сообществу за щедрую поддержку и помощь, которую они постоянно получают в рамках оказания содействия КЦР, с тем чтобы он продолжал предпринимать необходимые шаги в направлении достижения своих главных целей. |
| The proclamation of 2006 as the International Year of Deserts and Desertification, which reflected the will of the international community to accelerate implementation of the Convention, would certainly help to make international public opinion more aware of desertification and mobilize more financial resources to combat it. | Провозглашение 2006 года Международным годом пустынь и опустынивания, ставшее отражением стремления международного сообщества ускорить темпы осуществления Конвенции, будет, вне всякого сомнения, содействовать повышению уровня осведомленности мирового общественного мнения о проблеме опустынивания и мобилизации дополнительных финансовых ресурсов на ее решение. |
| Undoubtedly, we will continue to require the support and understanding of the developed world if we are ever to rid ourselves of dependency on outside assistance, and, certainly, the United Nations has a major role to play in the process. | Вне всякого сомнения, нам по-прежнему необходима поддержка и понимание со стороны развитых стран мира, если мы хотим когда-либо избавиться от зависимости от внешней помощи, и, конечно, Организация Объединенных Наций призвана сыграть существенную роль в этом процессе. |
| The High Commissioner had also agreed to the proposal of the Mexican Government that it should set up an office in Mexico; the work of that office would certainly help to achieve the aims of the programme and contribute to follow-up activities. | Кроме того, Верховный комиссар приняла предложение правительства Мексики создать в стране отделение ее Управления, деятельность которого, вне всякого сомнения, будет способствовать осуществлению целей программы и последующей деятельности. |
| Thus, the United Nations certainly provides a platform for better engaging the private sector in its dialogue with governments. | Таким образом, Организация Объединенных Наций, без сомнения, служит платформой для более широкого вовлечения частного сектора в диалог с правительствами. |
| Moreover, it was unclear how international legal standards could be established in respect of a "common concern of mankind"; it would certainly amount to progressive development of international law. | Кроме того, неясно, как могут быть установлены международно-правовые стандарты в отношении "общей заботы человечества": это, без сомнения, потребует прогрессивного развития международного права. |
| Debt level of state electricity boards impeding development of a free market in electricity; limits on inwards and other private investment; possibly government ownership of coal production and railways, and certainly widespread government intervention in the coal market. | Уровень задолженности государственных электрических компаний, тормозящий развитие свободного рынка электроэнергии; ограничение на ввозимые и другие частные инвестиции; возможно, государственный контроль над добычей угля и железными дорогами, и, без сомнения, широкое государственное вмешательство на рынке угля. |
| What is certainly true is that there is very substantial room for working together, and this is an area where the new Council Working Group will be able to play a major role in a way that has not been possible up to now. | Без сомнения верно то, что для совместной работы существуют обширные возможности, а это как раз та область, в которой Рабочая группа Совета сможет сыграть значительную роль, причем так, как до сих пор это было невозможно. |
| Hatoyama is certainly a clever political tactician, but that is not sufficient to make him a wise leader. | Без сомнения, Хатояма - умный политический тактик, но этого не достаточно для того, чтобы сделать его мудрым лидером. |