| A free South Africa is certainly a tremendous boost to the countries of our region in terms of its economic and political potential. | Свободная Южная Африка, безусловно, придаст мощный импульс странам нашего региона в том, что касается его экономического и политического потенциала. |
| She would certainly stoke many enemies who will look to their own brands of fundamentalism to strike back at the US. | Безусловно, она могла бы дать фору многим врагам, которые проповедуют свой собственный фундаментализм и могут нанести ответный удар США. |
| New Zealand is certainly open to new ideas on how groupings can be reorganized to create a more equitable distribution of electoral opportunities and to recognize modern-day political and economic linkages. | Новая Зеландия, безусловно, открыта для новых идей в отношении того, как группировки могут быть реорганизованы, с тем чтобы создать более равноправное распределение возможностей при голосовании и признать современные политические и экономические увязки. |
| An ideal place for a ceremony in a sought after unique and certainly everything that connoterà your event, suitable for a ceremony the evening, because it offers a 'very suggestive atmosphere, so as to make their marriage a real fairy tale. | Идеальное место для церемонии в спросом уникальным и, безусловно, все, что connoterà вашем случае, пригодных для церемонии вечер, потому что она дает очень наводящий атмосферы, таким образом, чтобы их брак реальная сказка. |
| Certainly, the corollary to sovereignty is national responsibility and ownership. | Безусловно, следствием суверенитета являются внутренние обязательства и ответственность. |
| This is certainly a disturbing turn of events. | И такой поворот событий является, несомненно, весьма досадным. |
| In our view, the concept of "equitable representation" certainly encompasses the idea of equitable geographic or regional representation. | По нашему мнению, концепция "справедливого представительства", несомненно, включает идею справедливого географического и регионального представительства. |
| That was certainly a necessary part of the responsibility of the receiving State, but its first duty under the Conventions was prevention. | Это, несомненно, является необходимым компонентом ответственности принимающего государства, однако его первой обязанностью в соответствии с Конвенциями является предупреждение. |
| It certainly looks that way. | Несомненно к этому все и идет. |
| The way on gentle snow slope will certainly enjoy lovers of ski ascents. | Этот маршрут, проходящий по пологому, гладкому, снежному склону, несомненно, понравится любителям восхождений на лыжах. |
| They certainly know you. Yes. | Конечно же, им пришлось познакомиться с вами. |
| The Parliamentary Ombudsman could certainly assume a supervisory role in that area but lacked the necessary staff. | Конечно, Парламентский омбудсмен мог бы выполнять наблюдательную роль в этой сфере, но ему не хватает сотрудников. |
| While the widespread recognition of the need for reform was certainly welcome, such efforts must be coordinated, a role for which the Special Committee was particularly suited. | Хотя, конечно, можно только приветствовать общее признание необходимости реформы, такая деятельность должна координироваться, и наиболее подходит для этой роли Специальный комитет. |
| We think that she would have been a good deal happier, and we certainly would have been a good deal happier, if she had married you instead. | Мы думаем, что она была бы намного счастливее, и мы, конечно, были бы намного счастливее, если бы она вышла за Вас. |
| Certainly the People's Bank of China, which engineered a credit squeeze in June in an attempt to discourage loan growth, seems to believe that financial leverage has risen to dangerous levels. | Конечно, Народный банк Китая, который спланировал кредитное сжатие в июне в попытке ограничить рост кредитования, видимо, понимает, что финансовый рычаг поднялся до опасного уровня. |
| After all these years, I certainly never imagined that our families would be caught up in some political rivalry. | После всех этих лет, я определенно не могла представить, что наши семьи будут конкурировать в политических гонках. |
| Mr. ABOUL-NASR said that holding meetings at United Nations Headquarters would certainly work in favour of developing countries without diplomatic representation in Geneva. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что проведение заседаний в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций определенно будет отвечать интересам развивающихся стран, не имеющих дипломатического представительства в Женеве. |
| Mr. SCHEININ considered that, in the first subparagraph, it would be preferable to replace the term "self-executing", a concept which certainly did not exist in all countries, by the words "directly applicable", which was more widely used. | Г-н ШЕЙНИН выговорит мнение, что в первом подпункте предпочтительно заменить термин «самоосуществляющийся», концепцию, которая определенно существует не во всех странах, на слова «непосредственно применимый», которые используются более широко. |
| I certainly won't again. | Я определенно этого снова не позволю. |
| You certainly were a worthy adversary. | Вы определенно были достойным советчиком. |
| It would certainly be totally unacceptable for any authority to try to interfere in judicial proceedings. | Разумеется, было бы абсолютно недопустимо, если бы какие-то власти попытались повлиять на ход судебного разбирательства. |
| This includes the valuable compilation of basic documents prepared by the CD secretariat containing documents since 1984, and certainly the update just provided recently. | Это включает ценную компиляцию базовых документов, которая была подготовлена секретариатом КР и содержит документы с 1984 года, и, разумеется, обновление, которое было представлено недавно. |
| He did not recall any statements of a political nature being made during the consideration of country reports, but the issue could certainly be discussed. | Он не припоминает, чтобы во время рассмотрения страновых докладов делались какие-либо заявления политического характера, но, разумеется, этот вопрос можно обсудить. |
| The "clean slate" approach, under which a which country's rate of assessment would be based only on its national income as a proportion of total world income, certainly had the merit of being the simplest and most transparent. | Подход "с нуля", в соответствии с которым ставка взносов какой-либо страны исчислялась бы исключительно на основе процентной доли ее национального дохода в мировом доходе, разумеется, имеет то преимущество, что является более простым и транспарентным. |
| While some issues should certainly be dealt with in the current global system, those issues were no different from any of the other issues that had arisen as efforts continued to create a free market that stretched around the globe. | Хотя некоторые вопросы, разумеется, следует рассматривать в рамках нынешней глобальной системы, эти вопросы ничем не отличаются от любых других вопросов, которые возникали по мере того, как в результате прилагаемых усилий свободный рынок распространялся все шире по земному шару. |
| We will certainly miss you very much. | Нам наверняка будет очень недоставать вас. |
| We welcome the positive trends announced by some influential countries whose position would certainly lead to further ratifications, which would ensure the entry into force of this important instrument. | Мы приветствуем позитивную эволюцию, объявленную в этой связи определенными влиятельными странами, чья позиция наверняка повлечет за собой дополнительную динамику в плане ратификации, способную обеспечить вступление в действие этого важного для всех инструмента. |
| In spite of the complexity of the issues involved, and the different objectives that are undoubtedly sought by various States, it is certainly worth our while to try to find agreement as to how we should proceed. | Несмотря на сложность соответствующих проблем и несмотря на то, что различные государства, несомненно, преследуют разные цели, нам наверняка есть смысл попытаться достичь согласия относительно того, как нам следует работать. |
| Then he will certainly die. | Тогда он наверняка умрет. |
| Well, he's certainly hungry. | Он наверняка был голоден. |
| If Madge doesn't care, I certainly don't. | Если Мэдж не беспокоиться, Я уж точно не буду. |
| They might not give them much upstairs, but our friend here certainly knows how to fight. | Может в их чердаке и пустовато, ...но наша подруга уж точно знает, как сражаться. |
| Look, I don't know where I lost that, but come on, I certainly wasn't in some heroin den. | И я не знаю, где потерял карту, но я уж точно не был в наркопритоне. |
| You are certainly the most verbose. | Уж точно самый разговорчивый. |
| You were great, but you weren't Chinese, you weren't Cameroonian, and you certainly were not the "king of karaoke," as you so often claimed. | Ты был хорош, но ты не был китайцем, не был камерунцем, и уж точно не был Королем Караоке, как ты часто бахвалился. |
| It is certainly a commitment of the State to provide basic security for our young people. | Обеспечение элементарной безопасности наших молодых людей, естественно, является обязанностью государства. |
| I trust that the faith they have shown in the United Nations will be fulfilled in the years ahead, and we certainly look forward to working closely with them. | Я полагаю, что вера, которую они проявили к Организации Объединенных Наций, оправдается в будущем, и мы, естественно, надеемся на самое тесное сотрудничество с ними. |
| Certainly, the preparatory process of the Agenda for Development has imparted very useful lessons for the future negotiations. | Естественно, подготовительная работа над Повесткой дня для развития позволила извлечь весьма полезные уроки для будущих переговоров. |
| Certainly, we expect nuclear-weapon States that possess fissile material for nuclear weapons to enforce appropriate and strict controls, but those controls are national measures and are not, in any way, subject to international guarantees and obligations. | Естественно, мы рассчитываем, что государства, обладающие ядерным оружием, которые располагают расщепляющимся материалом для ядерного оружия, будут осуществлять надлежащие и строгие меры контроля, однако такие меры контроля являются национальными мерами и они никак не подчинены международным гарантиям и обязательствам. |
| The Queen Dowager certainly supported the claims of her son Æthelred, aided by Bishop Æthelwold; and Dunstan supported Edward, aided by his fellow archbishop Oswald. | Вдовствующая королева, естественно, поддержала притязания своего сына Этельреда, совместно с епископом Этельвольдом; Дунстан поддерживал Эдуарда, как и архиепископ Освальд. |
| You certainly look terrified, so I suppose we must be. | Ты явно встревожен, и ведь ты не ошибся. |
| A portent for the emergence of a nexus between organized crime and terrorism was certainly evident in the Madrid bombings in March 2004. | Признаки формирования взаимосвязи между организованной преступностью и терроризмом явно проявились во время терактов в Мадриде в марте 2004 года. |
| This was not the situation at the time and the number has certainly increased since the last reporting period. | В то время это не соответствовало действительности, а со времени последнего доклада их число явно возросло. |
| While these are certainly among the most difficult recommendations to implement and monitor, given the broad nature of the subject, a great deal of progress has been made, particularly by United Nations agencies. | Учитывая масштабность темы, эти рекомендации явно относятся к числу таких, которые труднее всего осуществлять и отслеживать, однако по ним достигнуто значительное продвижение вперед, особенно учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| Secondly, while he himself did not see racial hatred as the root of most recent conflicts, racial and ethnic differences had certainly been emphasized and manipulated for political purposes and had made conflicts more intractable. | Во-вторых, хотя сам он и не считает расовую ненависть первопричиной последних конфликтов, на расовых и этнических различиях был явно сделан акцент и они стали объектом политических манипуляций, сделав конфликты менее управляемыми. |
| That is certainly important in a healthy partnership. | Это действительно важно для здоровых отношений. |
| Ms. Hijran Huseynova said that it was certainly true that the problem of very early marriage did exist in Azerbaijan, particularly in the poor southern areas of the country, but that there were no statistics on the subject. | Г-жа Хижран Хусейнова говорит, что в Азербайджане действительно существует проблема очень ранних браков, особенно в бедных южных районах страны, однако по этому вопросу никаких статистических данных нет. |
| Certainly, China, India, and some other emerging countries are developing fast. | Действительно, экономика Китая, Индии и некоторых других развивающихся стран растет очень быстро. |
| Well, quitting is certainly something that I could do, although I am the strongest voice of all the Ozians... (Sighs) And it is for charity, but if you really want me to quit, then I - | Ну, уйти это определенно то, что я могу сделать, хотя я являюсь самым сильным голосом из всех жителей Оз... И это ради благотворительности, но если ты действительно хочешь что бы я ушла из спектакля, тогда я... |
| He's certainly got an evil face. | У него действительно дьявольский вид. |
| We certainly will accomplish all your requirements, desires and suggestions. | Мы обязательно выслушаем и выполним все Ваши требования, пожелания и предложения. |
| It certainly would. COUNTESS: | Обязательно. (Вариантов не остается!) |
| We will certainly take him up on it. | Мы обязательно воспользуемся его приглашением. |
| Write about it Certainly you should write | Да, напишите об этом, обязательно напишите. |
| We'll certainly look into that. | Мы обязательно рассмотрим эту версию. |
| If we give ourselves away to the executor, he'll certainly come after the others. | Если мы раскроем себя, это непременно произойдет и с другими. |
| He would certainly submit to the Government the Committee's suggestion concerning abolition of the death penalty. | Оратор непременно доведет до сведения правительства предложение Комитета об отмене смертной казни. |
| In the course of this month, this Security Council is certainly going to take a decision on the possibility of phase II deployment of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo. | В течение этого месяца Совет Безопасности непременно будет принимать решение о возможном развертывании второй фазы Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
| If I wished I could have sought his permission to enter and he would certainly have given me permission. | И если он попросит Меня, Я непременно дам ему, а если он попросит у Меня защиты, то Я обязательно защищу его . |
| According to him, it will certainly play a positive role in the Armenia-NATO dialogue. | По его словам, это, в свою очередь, непременно сыграет положительную роль в диалоге Армении с НАТО. |
| These fellowship programmes can certainly be considered as a major achievement for the period under review. | Эти программы стипендий, бесспорно, можно считать крупным достижением отчетного периода. |
| Peace and security are certainly a prerequisite for development. | Непременными условиями развития, бесспорно, являются мир и безопасность. |
| The search for a comprehensive settlement of the military and political relations in the region would certainly benefit greatly from confidence-building measures. | Меры по укреплению доверия, бесспорно, в значительной степени способствовали бы поиску всестороннего урегулирования военных и политических отношений в регионе. |
| There was no final decision on that ethical debate, and it still haunts discussions on the renewal of the Facility, whose usefulness has certainly been proven. | Окончательное решение по этому этическому спору не было принято, и он по-прежнему остается предметом обсуждения в ходе дискуссий о продлении мандата этого Механизма, полезность которого была, бесспорно, доказана. |
| Certainly, the prospect that nuclear weapons will continue to exist "for an indefinite period" diminishes the security of all States, the security of the international community and the security of humanity itself. | Перспектива сохранения "на неопределенный срок" ядерного оружия, бесспорно, повышает неуверенность всех государств в своей безопасности, усугубляет тревогу международного сообщества и порождает неуверенность в выживании самого человечества. |
| It certainly sounds like he's building a missile in there. | Вне всякого сомнения, он тут строит ракету. |
| There was certainly a major role for national policies in crisis prevention and solution. | Вне всякого сомнения, важная роль в предотвращении и урегулировании кризисов отводится национальной политике. |
| The transition of all United Nations system organizations to IPSAS is certainly one of the most ambitious management initiatives ever undertaken at the system-wide level. | Вне всякого сомнения, переход всех организаций системы Организации Объединенных Наций на МСУГС является одной из самых амбициозных управленческих инициатив, когда-либо осуществлявшихся на уровне всей системы. |
| The MDGs can certainly mitigate current deprivation, but if they are to really create a more just world, then they have to be combined with the tackling of the institutional and economic causes of poverty. | ЦРДТ, вне всякого сомнения, способны смягчить текущие негативные тенденции, но если мы хотим, чтобы они привели к созданию более справедливого мира, то необходимо объединить их достижение с усилиями по ликвидации институциональных и экономических причин нищеты. |
| Improving the functional interaction between the Security Council, the Economic and Social Council and the General Assembly and preventing the duplication of work will certainly have a positive impact on the efforts of the United Nations to give effect to its main principles and purposes. | Усиление функционального взаимодействия Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета с Генеральной Ассамблеей, устранение дублирования в работе, вне всякого сомнения, окажет благотворное воздействие на деятельность Организации Объединенных Наций по реализации своих основных целей и задач. |
| In that just aspiration you will certainly find Cuba's support. | В этой законной надежде Вы можете, без сомнения, рассчитывать на поддержку Кубы. |
| Such initiatives are certainly encouraging because they show that within the Council there is a recognition of the need to improve the work of that body and to reflect upon measures that could be taken to that end. | Без сомнения, такие инициативы вселяют оптимизм, ибо они демонстрируют, что члены Совета признают наличие необходимости в совершенствовании работы этого органа и изыскании соответствующих мер для достижения этой цели. |
| Debt level of state electricity boards impeding development of a free market in electricity; limits on inwards and other private investment; possibly government ownership of coal production and railways, and certainly widespread government intervention in the coal market. | Уровень задолженности государственных электрических компаний, тормозящий развитие свободного рынка электроэнергии; ограничение на ввозимые и другие частные инвестиции; возможно, государственный контроль над добычей угля и железными дорогами, и, без сомнения, широкое государственное вмешательство на рынке угля. |
| The Organization could play a crucial role in fostering solidarity, coordination and partnership between donors and the developing world, and implementation of the "One UN" approach was certainly a step in the right direction. | Эта Организация может играть решающую роль в укреплении солидарности, координации и партнерства между донорами и развивающимся миром, и осуществление подхода на основе "единой ООН", без сомнения, является шагом в правильном направлении. |
| The representative of the United States emphasized that if the Committee had asked the organization to have a representative come to the Committee to respond to the questions posed by some of its members, the organization would certainly have complied. | Представитель Соединенных Штатов подчеркнул, что если бы Комитет попросил организацию направить своего представителя для ответа на вопросы некоторых из его членов, то организация, без сомнения, выполнила бы эту просьбу. |