| Savings linked to the gtr will certainly benefit the consumer. | Экономия, связанная с применением гтп, безусловно окажется выгодной и для потребителя. |
| America certainly does not have a savings glut. | В Америке, безусловно, избытка сбережений нет. |
| The African efforts, if spurred on by specific programmes by the developed partners, will certainly serve as sufficient calming factors to facilitate the continent's economic growth. | При поддержке конкретными программами со стороны развитых партнеров усилия африканских стран, безусловно, послужат достаточными смягчающими факторами для содействия экономическому росту континента. |
| Predictable funding, among other things, will certainly be an important factor in ensuring the success of the preparatory process and the Conference. | Предсказуемое финансирование, в числе прочих аспектов, безусловно станет одним из важных факторов в обеспечении успеха подготовительного процесса, а также самой Конференции. |
| There had been no concrete discussion of the possibility of withdrawal to date, but it should certainly be explored in the near future. | До настоящего времени вопрос о возможности их снятия конкретно не рассматривался, но этот вопрос, безусловно, следует обсудить в ближайшее время. |
| It will be important to discuss these questions, though finding satisfactory answers is certainly difficult. | Важно обсудить эти вопросы, хотя нахождение удовлетворительных ответов, несомненно, будет сложным процессом. |
| While results orientation is certainly taking hold in the organization, the potential inherent in the exercise for informing policy change and managerial supervision has yet to be fully realized. | Хотя ориентированность на результаты, несомненно, во все большей степени становится одной из отличительных черт организации, еще предстоит в полной мере реализовать тот потенциал, который она таит в себе с точки зрения осуществления политических преобразований на основе имеющейся информации и контроля со стороны руководства. |
| This is certainly going to happen unless all relevant organizations of the international community take urgent measures in implementation of United Nations Security Council resolutions 824 (1993) and 836 (1993). | Это несомненно случится, если все соответствующие организации международного сообщества не примут срочных мер во исполнение резолюций 824 (1993) и 836 (1993) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| In the former Yugoslav Republic of Macedonia, UNPROFOR's presence appears to have contributed to stability and has certainly raised the political price of any future external aggression against the territorial integrity of the former Yugoslav Republic of Macedonia. | В бывшей югославской Республике Македонии присутствие СООНО, как представляется, способствовало стабильности и, несомненно, подняло политическую цену, которой обернется любая будущая внешняя агрессия против территориальной целостности бывшей югославской Республики Македонии. |
| Certainly, expressing readiness to consider the proposed amendments to the draft resolution was a positive gesture. | Несомненно, выражение готовности рассмотреть предлагаемые поправки к проекту резолюции стало положительным шагом. |
| Perhaps not but I love the colours and Tessie certainly knows how to pick a hat. | Пожалуй, нет но я люблю цвета, и Тесси, конечно, знает, как подобрать шляпку. |
| The international community certainly does not want to see UNOCI remain passive and powerless in the face of a possible deterioration in the situation. | Международное сообщество, конечно, не хочет, чтобы ОООНКИ оставалась пассивной и бессильной перед лицом возможного ухудшения ситуации. |
| It certainly is right now. | Да, конечно, причем прямо сейчас. |
| Tom certainly didn't approve of the way Mary was behaving. | Том, конечно же, не одобрял того, как вела себя Мэри. |
| Certainly, Mr. Fleming. | Конечно, Мр. Флеминг. |
| I shall certainly give the thought all the consideration it is due. | Я определенно приму во внимание эту мысль. |
| In view of the fact that of the 175 States parties to the NPT, 170 belong to the "have-nots" club, the new development certainly does not inspire confidence in those countries. | Ввиду того что 170 из 175 государств - участников Договора о нераспространении принадлежат к "неядерному" клубу, такое развитие событий определенно не внушает доверия этим странам. |
| Certainly the people of this town have never experienced anything like this before... | Определенно, жители этого городка столкнулись с подобным впервые... |
| We're certainly going to be looking at more. | Нам определенно необходимо больше. |
| They certainly weren't at odds. | Ну уж определенно не ругались. |
| We certainly regret that Ratko Mladić is still at large. | Разумеется, мы сожалеем о том, что Ратко Младич до сих пор находится на свободе. |
| I certainly appreciate the vigorous efforts made by the member States and groups. | Я, разумеется, ценю энергичные усилия, предпринимаемые государствами-членами и группами. |
| Certainly, in some protracted situations of conflict, government control had collapsed or government parties themselves might be involved in the abuse of children, and in such cases those parties were included on the list forwarded to the Security Council. | Разумеется, в отдельных случаях затянувшихся конфликтов контрольные функции государства подорваны либо сами партии, входящие в состав правительства, могут быть причастны к использованию детей, и в таких случаях эти партии включаются в список, который направляется Совету Безопасности. |
| This certainly represents a victory. | Это, разумеется, является победой. |
| I have certainly enjoyed working with you, Sir, and I am sure that I speak for all of us when I express to you and your family our very best wishes for continued success and personal happiness. | Мне было, разумеется, приятно работать с Вами, и я уверен, что выражу наше общее мнение, пожелав Вам и Вашей семье всего наилучшего, неизменного успеха и личного счастья. |
| You certainly won't get the level of care you're used to here. | Наверняка ты не получишь того уровня ухода, к которому привык здесь. |
| We would certainly welcome hearing its views on facilitating the delivery by the NGO concerned of its own statement on International Women's Day. | Мы бы наверняка с радостью услышали ее соображения на тот счет, чтобы облегчить оглашение соответствующими НПО своего собственного заявления по случаю Международного женского дня. |
| In Kiev, the same certainly can buy? | В Киеве же наверняка можно купить? |
| That is certainly the case for activities programmed in the health sector that are needed in the emergency phase and the second phase. | Это наверняка относится к мероприятиям, предусмотренным в секторе здравоохранения, которые необходимы как в рамках первого (чрезвычайного), так и в рамках второго этапа. |
| I'd certainly have noticed... | Я бы наверняка заметил... |
| I certainly would know about it. | я бы уж точно знал об этом. |
| I certainly don't miss my innocence or my ignorance, whatever it is you call it. I'm happy. | И уж точно не тоскую по своей наивности и невежеству, уж как их ни называй. |
| You know, I can't say I'm happy with what you did, and I certainly wouldn't have condoned it, - but I'm impressed. | Знаешь, не могу сказать, что доволен тем, что ты сделал, и я уж точно не стал бы это оправдывать, но я впечатлен. |
| Now, I've got no bucket of money today and I've got no policy to release, and I certainly haven't got a guitar. | У меня нет горы денег, у меня нет политики, которую я хочу провести, и у меня уж точно нет гитары. |
| Its purpose was certainly altered. | Цель ему уж точно изменили. |
| As fragile as it may be, that progress certainly deserves support. | Каким бы хрупким ни был этот прогресс, он, естественно, заслуживает нашей поддержки. |
| However, I just want to make it very clear that, as I stated earlier, this amendment does not only streamline the language, and the Non-Aligned Movement certainly has a problem with it. | Однако мне хотелось бы дать совершенно четко понять, что, как я уже заявил ранее, поправка эта отнюдь не только рационализирует формулировки, и Движение неприсоединения, естественно, испытывает в этом отношении определенные трудности. |
| The arms embargo must not be lifted now, for this could have unforeseeable consequences and would certainly endanger the UNPROFOR troops and jeopardize humanitarian relief efforts. | Эмбарго на поставки оружия не должно быть снято, ибо это может привести к непредсказуемым последствиям и, естественно, поставит под угрозу силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) и подвергнет опасности усилия в области гуманитарной помощи. |
| Well, I certainly told him | Естественно, я говорила ему, |
| Certainly we will convey with appreciation the Council's interest to our colleagues in the field. | Мы, естественно, с признательностью доведем до сведения наших коллег на местах эту заинтересованность Совета. Председатель: Я предоставляю слово Президенту Международного комитета Красного Креста. |
| Your grandfather certainly spared no expense. | Ваш дед явно не жалел денег. |
| This certainly is not the case with regard to allegations concerning Tatmadaw Kyi and the insurgent groups that have returned to the legal fold. | Это явно не относится к голословным утверждениям, касающимся «Татмадеев Кии» и тех мятежных группировок, которые вернулись в лоно закона. |
| And certainly misguided if that's what you're prepared to believe. | И вы явно заблуждаетесь, если способны во всё это поверить. |
| These voices, I should like to add, were certainly heard in the processes that brought the draft Programme of Action into being. | Этот голос, хотелось бы добавить, явно был услышан в ходе процессов, итогом которых стало появление проекта Программы действий. |
| Certainly got Colin going... I'm afraid. | К сожалению, это явно заводит Колина. |
| The tours are certainly well worth the time and money (they operate at a small loss to keep the price down). | Экскурсии действительно стоят этих денег и времени (они работают с небольшим убытком, чтобы сдерживать цены). |
| Well, it certainly looks all right from the outside. | Что же, он действительно выглядит хорошо с внешней стороны. |
| There are indeed many global issues and problems that certainly deserve our attention. | Существует действительно много глобальных вопросов и проблем, которые, несомненно, заслуживают нашего внимания. |
| Those provisions came under the progressive development of the law, and that trend was certainly more marked at the regional level. | Действительно речь идет о положениях, которые относятся к прогрессивному развитию права, и эта тенденция проявляется более отчетливо на региональном уровне. |
| I think that really is due to the inspired and inspiring leadership of Ambassador Jazairy in helping us to overcome an obstacle that had so long seemed insurmountable, and we certainly cannot thank Ambassador Jazairy enough for his achievement. | Я думаю, что это действительно произошло благодаря вдохновляющему и воодушевляющему руководству посла Джазайри, помогавшему нам преодолеть препятствие, которое так долго казалось непреодолимым, и мы определенно как нельзя больше благодарны послу Джазайри за его достижение. |
| Solar can do it, and we certainly have to develop solar. | Солнечная энергия очень важна и нам обязательно нужно ее разрабатывать. |
| Representatives of the organization consider this decision to be not fair, not based on law and claimed that they will certainly take advantage of their right of lodging a complaint. | Представители организации считают решение несправедливым, не основанным на законе и заявили что обязательно воспользуются правом обжалования. |
| He thanked the Committee members for their attention and said the detailed answers to the questions posed would certainly appear in his country's next periodic report. | Он благодарит членов Комитета за их внимание и указывает, что более полные ответы на все заданные вопросы обязательно будут содержаться в очередном периодическом докладе его страны. |
| But we'll certainly give it a go. | Но мы обязательно попробуем. |
| There's no need to get into renegotiating and all there's certainly... | Не обязательно обговаривать что-то дополнительное, но я думаю, |
| The land steward will certainly inform Mark if you order the cedar cut down. | Управляющий непременно известит Марка, если ты прикажешь спилить кедр. |
| The efforts made to date to ensure adequate coordination of action between the bodies of the system that are concerned will certainly improve the effectiveness of their work. | Уже проделанные к настоящему времени усилия по обеспечению адекватной координации действий между соответствующими органами системы непременно приведут к большей эффективности ее деятельности. |
| Ideally incentives should have a global, or at a minimum a regional, reach and this would certainly apply to such items as reduced insurance premiums. | В идеале стимулы должны носить глобальный или как минимум региональный характер и непременно касаться таких вещей, как снижение страховых премий. |
| Thus, for instance, the failure of a State to fulfil obligations of information, consultation, cooperation and negotiation would certainly incur a different degree of responsibility than the violation of the territorial sovereignty of another State. | Так, например, невыполнение государством обязательств, связанных с информированием, консультациями, сотрудничеством и переговорами, непременно повлечет за собой иную степень ответственности, чем нарушение территориального суверенитета другого государства. |
| The CO-CHAIRPERSON (Subcommittee) said that the Subcommittee would certainly coordinate its schedule to ensure that preventive visits did not coincide or overlap with article 20 visits by the Committee. | СОПРЕДСЕДАТЕЛЬ (Подкомитет) говорит, что Подкомитет будет непременно координировать свое расписание для обеспечения того, чтобы его превентивные посещения не совпадали и не пересекались с посещениями, осуществляемыми Комитетом в соответствии со статьей 20. |
| The point was made that, while it was certainly necessary to prevent statelessness, the conferral of nationality should remain the sole prerogative of the State concerned. | Отмечалось, что, предотвращать безгражданство, бесспорно, необходимо, однако предоставление гражданства должно по-прежнему оставаться сугубо прерогативой затрагиваемого государства. |
| While it was difficult to assess the scope of honour crimes, they were certainly less common in Yemen than in other countries in the region. | Хотя трудно оценить масштабы преступлений из соображений чести, они, бесспорно, в Йемене менее распространены по сравнению с другими странами региона. |
| While this system is not perfect, given the lack of the Tribunal's enforcement powers, its experience has certainly contributed to the successful conclusion of the Rome Statute of the International Criminal Court. | Хотя эта система не совершенна, поскольку у Трибунала нет возможностей для обеспечения принудительного исполнения, ее опыт бесспорно способствовал успешному принятию Римского статута Международного уголовного суда. |
| There were no statistics on the number of polygamous marriages, but they were certainly more common in rural areas, where poor women had fewer choices. | Статистические данные о количестве полигамных браков отсутствуют, однако они, бесспорно, более часто встречаются в сельских районах, где у бедных женщин мало возможностей выбора. |
| Ms. SVEAASS said that the follow-up process was very important, not only for the Committee, but also for the Subcommittee on the Prevention of Torture, which would certainly read with great interest the information provided by States parties on mechanisms for monitoring detention facilities. | Г-жа СВЕОСС отмечает, что обзор последующих действий имеет большое значение не только для Комитета, но и для Подкомитета по предупреждению, который, бесспорно, с большим интересом ознакомится с информацией о механизмах надзора за местами содержания под стражей, которая представлена государствами-участниками. |
| There was certainly a major role for national policies in crisis prevention and solution. | Вне всякого сомнения, важная роль в предотвращении и урегулировании кризисов отводится национальной политике. |
| This has also certainly been a period of rapidly growing South - South links. | Вне всякого сомнения, это был также период быстрого роста связей Юг-Юг. |
| The application of ICT to, for instance, health or education can certainly contribute to the achievement of basic development objectives and can, in the long term, lead to productivity increases. | Применение ИКТ, например в области здравоохранения или образования, может, вне всякого сомнения, способствовать достижению основных целей в области развития и привести в долгосрочном плане к повышению производительности труда. |
| Certainly ensure that your data is not in conflict with your sellers' data. | Вне всякого сомнения, ваши данные не должны вступать в противоречие с данными вашего продавца. |
| The High Commissioner had also agreed to the proposal of the Mexican Government that it should set up an office in Mexico; the work of that office would certainly help to achieve the aims of the programme and contribute to follow-up activities. | Кроме того, Верховный комиссар приняла предложение правительства Мексики создать в стране отделение ее Управления, деятельность которого, вне всякого сомнения, будет способствовать осуществлению целей программы и последующей деятельности. |
| In that just aspiration you will certainly find Cuba's support. | В этой законной надежде Вы можете, без сомнения, рассчитывать на поддержку Кубы. |
| We certainly have difficult issues to confront and compromises to make which will require courage and vision. | Без сомнения, нам предстоит решать сложные вопросы и идти на компромиссы, что потребуют смелости и дальновидности. |
| Kenya's successful campaigns against HIV/AIDS meant that Goal 6 would certainly be achieved. | Успешные кампании по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Кении означают, что цель 6, без сомнения, будет достигнута. |
| IT'S CERTAINLY TOO SICK TO BE RAISING A LITTLE GIRL. THEY - THEY WERE WRONG, YOU SEE. | Это... это... это без сомнения слишком серьёзно, чтобы растить дочку. |
| In what is certainly proving to be the biggest scandal to hit the city in decades, we spoke exclusively to the woman who helped break the story, Linda Hillier. | За этот, без сомнения крупнейший скандал десятилетия, потрясший город, мы говорим спасибо исключительно этой женщине, переломившей ход истории - Линде Хиллер. |