| They certainly include diplomatic and political pressure, both local and international. | Это, безусловно, и меры дипломатического и политического давления как на местном, так и на международном уровне. |
| Young Lady Elizabeth has certainly made an impression on Toronto's most eligible bachelor. | Барышня Элизабет, безусловно, произвела впечатление на самого завидного жениха Торонто. |
| Among threats to international peace and security, certainly terrorism is in the foreground. | Среди угроз международному миру и безопасности терроризм, безусловно, занимает первое место. |
| My Government certainly pledges full support for the United Nations Development Programme (UNDP) Unit on South-South Cooperation, well exemplified by the Ruta Maya tourism project of our Central America. | Мое правительство, безусловно, заверяет в полной поддержке Отделение по вопросам сотрудничества Юг-Юг в рамках Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), что хорошо проиллюстрировано туристическим проектом Центральной Америки "Рута Майя". |
| Certainly, in order to ensure constructive discussions and negotiations, deliberations in closed meetings will remain necessary. | Безусловно, для обеспечения конструктивного характера обсуждений и переговоров необходимо будет сохранить практику проведения закрытых заседаний и в будущем. |
| Through this overhaul, it will certainly be possible to provide the ministerial departments with competent managerial staff who are concerned about their country. | Это, несомненно, позволит укомплектовать департаменты министерств компетентными кадрами, стоящими на страже государственных интересов. |
| While much certainly remains to be done in order to further improve relations, concrete positive results are already visible. | Хотя для дальнейшего улучшения таких отношений сделать, несомненно, предстоит еще многое, конкретные позитивные результаты уже налицо. |
| This will certainly assist the draft resolution's sponsors to reflect on it, bearing in mind our wish for a consensus resolution. | Это, несомненно, поможет авторам проекта резолюции поразмышлять о нем с учетом нашего пожелания относительно принятия резолюции на основе консенсуса. |
| We are confident that you will certainly bring to bear your rich experience in the field of disarmament on the work of the Committee and steer its proceedings to a successful conclusion. | Мы убеждены, что Вы несомненно воспользуетесь в работе Комитета своим опытом в сфере разоружения и приведете его работу к успешному завершению. |
| Although the resulting studies would certainly be of great theoretical interest from the standpoint of doctrine, to which it owed its inspiration in any case, the inclusion of such a general and theoretical topic would place the Commission in a complicated position. | Несмотря на то что итоговые исследования, несомненно, будут представлять огромный теоретический интерес с позиции доктрины, во всех случаях являющейся стимулом для работы Комиссии, включение такой общей темы теоретического характера поставит Комиссию в сложное положение. |
| It is certainly normal procedure for funds to have bodies or committees responsible for deciding whether or not to grant financial assistance. | Конечно, процедура создания при фондах органов или комитетов, отвечающих за то, предоставлять финансовую помощь или нет, является совершенно нормальной. |
| I certainly do not rule that out following this debate and discussion. | Я, конечно, не исключаю этого после таких дебатов и такого обсуждения. |
| With regard to violence in prisons, if an incident that could be characterized as a criminal act was found to have been racially motivated, it would certainly be included in the statistics. | Что касается насилия в тюрьмах, то, если установлено, что какой-либо инцидент, который можно рассматривать в качестве уголовного деяния, имеет расовые мотивы, то он, конечно же, учитывается в статистике. |
| We certainly do get around | Мы, конечно, сделаем по-своему, |
| Fischer certainly got attention back then, but information was filtered very differently than it is today. | Фишер, конечно, в свое время привлек большое внимание, но информация тогда фильтровалась совсем не так, как сегодня. |
| Well, that certainly sounds like a poem. | Ну, это определенно похоже на стихи. |
| You can certainly have five points for that. | Ты определенно заслужил за это пять очков. |
| It's certainly gastroenteritis but I don't understand why she's not responding. | Это определенно гастроэнтерит, но я не понимаю, почему лечение не помогает. |
| She certainly fits the description. | Она определенно подходит под описание. |
| That would certainly qualify. | К этому определенно нужно подготовиться. |
| The context of detention certainly underpins the argumentation of the independent expert. | Контекст содержания под стражей, разумеется, лежит в основе аргументов независимого эксперта. |
| Among the elements of a supportive external environment are global financial stability - and promoting that is central to our work in the IMF - and certainly also more open trade. | Среди элементов благоприятной внешней среды можно назвать глобальную финансовую стабильность, укрепление которой занимает центральное место в деятельности МВФ, а также, разумеется, более открытую торговлю. |
| Certainly legal transfers are much easier to trace, especially if incorporated into an international arms trade register. | Разумеется, законные поставки гораздо легче отследить, особенно если они включаются в международный регистр по торговле оружием. |
| Why, certainly, Your Majesty. | Разумеется, Ваше Величество. |
| The best Island-Connections are certainly also included, like the warmness and heartiness of our entire Team. We keep our word. | Само собой разумеется, хорошие контакты на острове включены, также теплота слова и сердечность нашей общей команды. |
| Those States that manufacture armaments are always trying to improve their products and certainly to reduce failure rates. | Государства, которые занимаются изготовлением вооружений, всегда стараются усовершенствовать свои изделия и наверняка снизить коэффициенты отказов. |
| Transparency and information-sharing would certainly help to promote effective implementation of agreed multilateral standards for these arms and weapons. | Эффективному осуществлению согласованных международных стандартов по этим видам оружия и вооружений наверняка способствовали бы транспарентность и обмен информацией. |
| If you were to get close to finding Jane Finn, then your lives would certainly be in danger. | Если вы приблизитесь к тому, чтобы найти Джейн Финн, ваши жизни наверняка окажутся в опасности. |
| Underreporting was also noted this year in the Working Group's country visit report on Colombia and it certainly exists in other countries, but the African case is particularly dramatic. | Занижение данных такого рода отмечалось также в этом году в докладе по итогам посещения Рабочей группой Колумбии, и эта практика наверняка существует и в других странах, но ситуация в Африке представляется наиболее драматичной. |
| Multilateralism is certainly very much alive, and is an important driving force for the CD. | многосторонность наверняка весьма и весьма жива и является важной движущей силой для КР; |
| He certainly doesn't trample on cabbage. | Такие, как Петерек, уж точно капусту не топчут. |
| I certainly wasn't expecting a battle. | Ну, битвы я уж точно не ждал. |
| Now Chris is a really brilliant lawyer, but he knew almost nothing about patent law and certainly nothing about genetics. | (Смех) Нет, Крис действительно блестящий адвокат, но он почти ничего не знал о патентном праве и уж точно ничего - о генетике. |
| For more than two decades, and certainly since entry into force of EC Directive 96/53 of 25 July 1996 in the European Union (EU), the maximum loading capacities of road vehicles operating in international traffic in terms of dimensions have remained unchanged at: | В течение более двух десятков лет и уж точно с момента вступления в силу в Европейском союзе директивы ЕС 96/53 от 25 июля 1996 года максимальная грузовместимость дорожных транспортных средств, эксплуатируемых в рамках международных перевозок, с точки зрения размеров остается неизменной: |
| Well, that is certainly true now. | Ну, теперь-то уж точно. |
| Given that the current impasse in the Conference reflects existing differences among some member States, the invitation by the Mayor of Nagasaki should certainly be given the serious attention of my Government. | Нынешняя тупиковая ситуация на КР является следствием имеющихся разногласий между некоторыми государствами-членами, и мое правительство, естественно, должно уделить серьезное внимание приглашению мэра Нагасаки. |
| I trust that the faith they have shown in the United Nations will be fulfilled in the years ahead, and we certainly look forward to working closely with them. | Я полагаю, что вера, которую они проявили к Организации Объединенных Наций, оправдается в будущем, и мы, естественно, надеемся на самое тесное сотрудничество с ними. |
| Certainly, we do not see any point in rushing into a decision, because we have time. | Естественно, мы не видим смысла торопиться с принятием решения, поскольку у нас есть время. |
| There was certainly a great deal of this type of sentiment in the 1930's, when the populist response to the Great Depression attributed it to the sinister forces of "international capital." | Такие настроения, естественно, присутствовали в значительной степени и в 30-х годах ХХ века, когда народное сопротивление винило в Великой Депрессии зловещие силы «международного капитала». |
| We would, most likely, be wrong on most counts because the world changes as we change what we do, and we certainly could not factor in the highly improbable high-impact events that could happen. | Скорее всего, мы можем ошибиться по большинству вариантов, поскольку мир меняется и меняется то, что мы делаем, и мы, естественно, не можем учесть с достаточной степенью вероятности те важные события, которые могут произойти. |
| And from what I just saw, you're certainly capable of it. | И после того, что я сейчас видела, ты явно на это способна. |
| Your grandfather certainly spared no expense. | Ваш дед явно не жалел денег. |
| This was not the situation at the time and the number has certainly increased since the last reporting period. | В то время это не соответствовало действительности, а со времени последнего доклада их число явно возросло. |
| A street dog certainly have eaten a pood of salt during his life, but obviously the destiny didn't pampered him with the bones. | Уличный пес точно съел за свою жизнь пуд соли, а вот косточками судьба его явно не баловала. |
| Certainly better than you do. | Явно лучше, чем ты. |
| The principles of protection of the environment and sustainable development were certainly very important, but they had no place in that article. | Принципы охраны окружающей среды и устойчивого освоения действительно являются весьма важными, однако их не следует включать в эту статью. |
| If the international community is sincere in its pronouncements for social development, then certainly we must work to redress the existing asymmetries and imbalances in the global economy. | Если международное сообщество действительно стремится к обеспечению социального развития, то нам необходимо добиваться ликвидации несоответствий и диспропорций, существующих в мировой экономике. |
| The Charter was certainly the primary frame of reference for international relations and international cooperation was the most legitimate way to manage international affairs. | Действительно, в Уставе предусмотрен первоочередной круг полномочий в том, что касается международных отношений и международного сотрудничества, и его использование является наиболее законным способом урегулирования международных отношений. |
| And certainly the goal is we can start to learn from every encounter and actually move forward, instead of just having encounter and encounter, without fundamental learning. | И конечно же, цель в том, чтобы начать изучать каждый случай и действительно двигаться вперед вместо того, чтобы просто пропускать случай за случаем без какого-либо фундаментального изучения. |
| I certainly am surprised at that. | Ну, я действительно удивлен. |
| At the same time, closing the doors to the Union's newest citizens will not solve the problem of welfare access and will certainly hurt economic growth. | В то же время закрытие дверей новым гражданам Союза не решит проблему доступа к социальному обеспечению, но обязательно повредит экономическому росту. |
| Some expressed the view that a relationship between various definitions and verification certainly existed, but that the two did not have to be identical, and that cost-effectiveness must be considered in determining the latter. | Некоторые высказывали мнение, что связь между различными определениями и проверкой, безусловно, существует, но эти два элемента не обязательно должны быть одинаковыми, и при определении последнего из них должна учитываться затратоэффективность. |
| I believe that the devoted work of the ICC in Africa will certainly contribute to peace and stability on the continent and thus lead to the realization of a more vibrant Africa. | Я считаю, что самоотверженная работа МУС в Африке обязательно будет способствовать миру и стабильности на этом континенте, а значит, приведет к воплощению идеи более жизнеспособной Африки. |
| We will order, certainly. | Мы сделаем заказ, обязательно. |
| However, if there is something you cannot find, try using the map of the service, and if that won't help then absolutely write to us, and we'll certainly do all we can to help you. | Но все же если чего-то найти не сможете, следует попробовать отыскать информацию на катре сервиса, и если все же это не принесет ожидаемых результатов, обязательно напишите нам, а мы сделаем все, чтобы удовлетворить Ваши ожидания. |
| While visiting abroad, Alexey Alexandrovich certainly went around antique shops. | Бывая за границей, Алексей Александрович непременно обходил антикварные магазины. |
| We will certainly be part of the Dialogue. | Мы непременно примем участие в этом мероприятии. |
| The efficiencies in aid delivery expected through "One United Nations" will certainly contribute to enhancing our capacity to attain the MDGs. | Более эффективное оказание помощи, что, как ожидается, станет результатом осуществления инициативы «Единство действий Организации Объединенных Наций», непременно будет способствовать укреплению нашего потенциала в деле достижения ЦРДТ. |
| In the course of this month, this Security Council is certainly going to take a decision on the possibility of phase II deployment of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo. | В течение этого месяца Совет Безопасности непременно будет принимать решение о возможном развертывании второй фазы Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
| How many people, having first heard the songs "In the Country of Illusions" and "No", decided that they should certainly buy-listen to the new disc by Dymna Sumish? | Сколько людей, впервые услышав песни "В країні ілюзій" и "Ні", решили, что непременно должны приобрести-услышать новую пластинку группы Димна Суміш? |
| Compared to public opinion in 1960, that's certainly an enormous progress. | По сравнению с общественным мнением в 60-е годы, это, бесспорно, огромный прогресс. |
| The world's strategic, political and economic landscape of the twenty-first century is certainly far different, more complex and more intertwined than that of 1945. | В двадцать первом столетии стратегическое, политическое и экономическое положение в мире, бесспорно, сильно отличается от ситуации в 1945 году, в том числе большей сложностью и взаимосвязанностью элементов. |
| Our classification showed ecstasy was certainly well below most of the other Class A drugs and it does seem to be in the wrong class being Class A. | Наша классификация показала что экстази был бесспорно значительно ниже других наркотиков входящих в класс А и действительно кажется что он находится в неверном классе. |
| However, the precedence given to the lex specialis rule certainly cannot be unique to Part Two, but may also be relevant to Part Three or even Part One. | Однако правило приоритета в отношении специального закона, бесспорно, не может относиться только к части второй; оно также касается частей третьей и даже первой. |
| There is no question but that vested interests are beginning to emerge; certainly more and more resources are being allocated to develop capabilities. | Бесспорно ведь, что такие корыстные интересы начинают формироваться; и, естественно, все больше и больше ресурсов выделяется на развитие потенциалов. |
| Also although imports can be a source of inflationary pressure it is unclear whether they should be included conceptually and certainly their inclusion potentially raises issues of coherence in inter-country comparisons. | Кроме того, хотя импорт может быть источником инфляционного давления, не до конца ясно, следует ли его включать на концептуальном уровне, и, вне всякого сомнения, его включение способно породить проблемы с согласованностью при межстрановых сопоставлениях. |
| The acceptance and even promotion of these vile acts by the Croatian authorities can certainly lead to stirring up religious hatred and intolerance, for which the Croatian representative has attempted to put the blame on the Federal Republic of Yugoslavia. | Действия хорватских властей, которые попустительствуют и даже потворствуют этим гнусным акциям, вне всякого сомнения, способны привести к разжиганию религиозной ненависти и нетерпимости, ответственность за которые представитель Хорватии пытается переложить на Союзную Республику Югославию. |
| Certainly, Monterrey was an important milestone in the search for greater and more predictable financing to satisfy the needs of global development. | Монтеррей - это, вне всякого сомнения, веха в поисках путей обеспечения более широкого и предсказуемого финансирования на нужды глобального развития. |
| It would certainly leave out a part of production that actually took place and fractions of all kinds of transactions throughout the economy and thus it would give a distorted picture of economic performance. | Из нее, вне всякого сомнения, выпадут часть производства, которая является реальной, и какие-то части всех видов операций в экономике, и тем самым будет складываться искаженная картина состояния экономической деятельности. |
| Those worrisome issues will certainly be on the agenda of the conference on peace and security in West Africa and the role of the joint European Union-Africa strategy which my country will host in November 2007. | Эти тревожные вопросы, вне всякого сомнения, будут фигурировать в повестке дня конференции под названием «Мир и безопасность в Западной Африке и роль совместной стратегии Европейского союза и Африки», которая пройдет в моей стране в ноябре 2007 года. |
| Among the men she is surrounded by right now, I am quite certainly the most reasonable one. | Среди мужчин ее окружающих в настоящий момент я без сомнения самый надежный. |
| And while the arrival of an antidote is certainly welcome news, the death and the destruction the virus left in its wake will no doubt reverberate through the city for years to come. | И хотя появление антидота это, безусловно, хорошие новости, но смерть и разрушения, которые оставил после себя вирус, без сомнения, останутся с городом на долгие годы. |
| While this can partly be considered a direct result of the implementation of liberalization policies, it certainly also reflects a lack of technological and organizational adaptation, which has become particularly visible and crucial with the advent of liberalized market access. | Хотя это можно отчасти рассматривать как прямое последствие либерализации, этот факт, без сомнения, также отражает неспособность адаптироваться к новым технологическим и организационным требованиям, которая с наибольшей очевидностью проявилась в условиях либерализации доступа к рынку. |
| The reptiles certainly seem... | Без сомнения, рептилии кажутся... |
| You certainly have given us an epic. | Это эпос, без сомнения. |