Английский - русский
Перевод слова Certainly

Перевод certainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безусловно (примеров 2532)
But whatever taking up residence here certainly harbors a dark side. Но что бы здесь не обитало оно безусловно на темной стороне.
However, a time-frame for concluding negotiations will certainly provide an impetus to the work of the Ad Hoc Committee as it did to the chemical weapons Convention negotiations a few years ago. Однако временные рамки для завершения переговоров, безусловно, послужат толчком в работе Специального комитета, как это было в случае с переговорами о Конвенции по химическому оружию несколько лет назад.
and if we get these to more people, we can certainly save more lives. И если мы дадим их большему количеству людей, мы, безусловно, спасём больше жизней.
If Member States encouraged their citizens to take a greater part in physical activities, not only would humanity be in better physical condition, but the world would certainly be a more peaceful place. Если государства-члены будут поощрять своих граждан принимать более активное участие в спортивных мероприятиях, то человечество будет не только в лучшей физической форме, но и жизнь на нашей планете, безусловно, будет более мирной.
Certainly, monetary analysis is no easy task, though this is true for all relevant economic explanations. Валютный анализ - это, безусловно, нелегкая задача, хотя это верно для любых имеющих отношение к делу экономических объяснений.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 2029)
Among the various programs that I installed on my Debian, certainly the most efficient, to me, and MPlayer. Среди различных программ, которые я установил на моем Debian, несомненно, является наиболее эффективным, для меня, и MPlayer.
Although many difficulties remained, if all concerned parties demonstrated their full commitment to the implementation of the agreements already signed, the peace process would certainly continue. Вьетнам убежден в том, что, несмотря на сохранение многочисленных трудностей, мирный процесс несомненно продолжится, если все заинтересованные стороны продемонстрируют полную приверженность выполнению подписанных соглашений.
However, the process of incorporating CIREFCA in an integrated and sustainable regional development initiative, with due regard for human needs, would certainly require the continued support of the international community and the cooperation of the United Nations system. Таким образом, процесс включения МКЦАБ в осуществление региональной комплексной инициативы в области устойчивого развития, носящей гуманитарный характер, несомненно будет по-прежнему требовать поддержки со стороны международного сообщества, а также сотрудничества системы Организации Объединенных Наций.
The three visits certainly provided the Committee with a more thorough understanding of the situation in those countries, including steps already taken by those Governments to implement the resolution and their commitment to doing so. Эти три поездки, несомненно, позволили Комитету получить более четкое представление о положении в этих странах, в том числе о шагах, которые уже были предприняты правительствами этих государств по осуществлению названной резолюции, и их приверженности продолжению работы в этом направлении.
He's certainly raising the bar. Он поднимает планку, несомненно...
Больше примеров...
Конечно (примеров 2311)
No right to get an abortion, certainly. Нет права делать аборт, конечно же.
You are certainly willing to do the sacrificing as long as you're not the one being hurt. Ты, конечно, готов жертвовать чем-то, пока ты сам не пострадаешь.
While problems certainly remain, the cooperation between the United Nations and the OSCE within the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) framework has greatly enhanced our ability to meet this challenge. Хотя проблемы, конечно, сохраняются, сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в рамках Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНВАК) позволило значительно расширить наши возможности по решению этой задачи.
o yes, certainly! О да, конечно!
Well, I shall certainly be doing my bit to get him to buy. Ладно, со своей стороны я, конечно, постараюсь уговорить его на покупку.
Больше примеров...
Определенно (примеров 873)
Moreover, different US officials certainly have different priorities. Более того, различные должностные лица США определенно расставляют в этом вопросе разные приоритеты.
But President Recep Tayyip Erdoğan certainly is skeptical of an agreement that Obama describes in almost messianic terms. Но президент Реджеп Тайип Эрдоган определенно настроен скептически по поводу соглашения, которое Обама описывает почти в мессианских выражениях.
Well, I don't know if it'll do any good, but what you said, you certainly said it well. Не знаю, принесет ли это пользу, но то, что вы сказали, определенно сказано хорошо.
As I have said before, side events of all kinds can facilitate the work of the Conference on Disarmament and my Government certainly looks forward to co-sponsoring, with Russia and China, a side event on space next month. Как я уже говорила, всякого рода параллельные мероприятия могут облегчать работу Конференции по разоружению, и мое правительство определенно рассчитывает на соустроительство в следующем месяце с Россией и Китаем параллельного мероприятия по космосу.
You certainly, certainly have. Ты определенно, определенно заслужила.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 926)
This certainly could not be concealed since the consequences of such actions are visible. Само собой разумеется, что подобные факты нельзя скрыть, поскольку их последствия бросаются в глаза.
Among the elements of a supportive external environment are global financial stability - and promoting that is central to our work in the IMF - and certainly also more open trade. Среди элементов благоприятной внешней среды можно назвать глобальную финансовую стабильность, укрепление которой занимает центральное место в деятельности МВФ, а также, разумеется, более открытую торговлю.
This is certainly a more efficient and practical approach to dealing with the issue of Council reform, since we will be able simultaneously to evaluate and assess both the substantive aspects of the work of the Council and its working methods. Такой подход к вопросу о реформе Совета, разумеется, является практическим и более эффективным, поскольку мы сможем одновременно оценить и проанализировать как существенные аспекты работы Совета, так и методы его работы.
A force was certainly brought to bear upon the Keeper from some quarter. Разумеется, сила, направленная против Хранителя, исходила со стороны.
He certainly doesn't show it,... but no matter how high his spirits,... they can't hide the fact that the US war on drugs has taken its first prisoner. Разумеется, он этого не показывает, но неважно, насколько хорошее у него настроение, оно не может скрыть факта, что на войне США с наркотиками взят первый пленный.
Больше примеров...
Наверняка (примеров 287)
You certainly did brilliantly in school. Наверняка вы блестяще учились в школе.
Well, we certainly know that's true. Ну, о нём-то мы знаем наверняка.
The initiative of the five ambassadors is a tool ready to be used, possibly modified, certainly to be considered positively by us all. Инициатива пятерки послов являет собой инструмент, готовый к употреблению, - и пусть даже с какими-то модификациями, но уж наверняка вкупе с позитивным отношением со стороны всех нас.
In spite of the complexity of the issues involved, and the different objectives that are undoubtedly sought by various States, it is certainly worth our while to try to find agreement as to how we should proceed. Несмотря на сложность соответствующих проблем и несмотря на то, что различные государства, несомненно, преследуют разные цели, нам наверняка есть смысл попытаться достичь согласия относительно того, как нам следует работать.
And whatever else an FMCT may or may not do, it will certainly have to involve applying verification arrangements to all such facilities. И каким бы еще потенциалом ни обладал договор о прекращении производства расщепляющегося материала, он наверняка должен предполагать применение процедур проверки ко всем таким объектам.
Больше примеров...
Уж точно (примеров 276)
He certainly doesn't trample on cabbage. Такие, как Петерек, уж точно капусту не топчут.
He's handsome and smart and he's certainly boosted my ego... Он красив и умён... и уж точно поднял мою самооценку.
And it certainly isn't any of rose's. И уж точно, не забота Роуз.
He certainly wasn't your first. Он уж точно не был твоим первым?
And I certainly don't call it having integrity. И уж точно не честность.
Больше примеров...
Естественно (примеров 225)
Geography or, in this case more precisely being landlocked, certainly influences economic, infrastructure and political decisions. Географическое положение или в данном случае, если быть более точным, отсутствие выхода к морю, естественно, влияет на решения в сфере экономики, инфраструктуры и политики.
There are certainly a number of areas outside the food area that we need to tackle. Существует, естественно, еще целый ряд областей вне продовольственной сферы, которыми нам нужно заняться.
So if there's anything, anything at all that you wanted to do, I'd certainly do my best to try and make it happen. Если есть что-нибудь, что бы ты хотел сделать, я, естественно, приложу все усилия, чтобы это случилось.
If by the end of this meeting we reach the conclusion that it would be better to postpone action on the draft resolution until tomorrow, we would certainly do it. Если к концу текущего заседания мы придем к выводу о том, что было бы лучше отложить принятие решения по данному проекту резолюции, то завтра мы, естественно, так и поступим.
This is certainly reassuring. Это, естественно, вселяет оптимизм.
Больше примеров...
Явно (примеров 186)
Yes, certainly seems that way, except... earplugs... Да, явно выглядит так, вот только... беруши...
That would certainly help to maximize the efficiency of the Committee's work, while saving costs for the Organization. Это явно помогло бы максимально повысить эффективность работы Комитета и сократить издержки Организации.
Forcing inhabitants to leave their ancestral homelands because of changes to the climate caused by other nations would certainly qualify as a violation of article 3. Когда жители вынуждены покидать родину своих предков из-за климатических изменений, вызванных другими странами, здесь явно можно говорить о нарушении статьи З.
I appreciate very much the suggestion made by the Ambassador of Egypt because it certainly addresses one of the concerns that I flagged earlier, which is the lack of time available for us to get under way. Я весьма признателен за предложение, сделанное послом Египта, так как оно явно затрагивает одну из озабоченностей, которую я упомянул ранее, а именно речь идет о нехватке времени для того, чтобы мы могли приступить к работе.
That certainly didn't sound like Kristen. По лексике явно не Кристен.
Больше примеров...
Действительно (примеров 230)
There are indeed many global issues and problems that certainly deserve our attention. Существует действительно много глобальных вопросов и проблем, которые, несомненно, заслуживают нашего внимания.
Accordingly, if there indeed was an Implicit Agreement, it would certainly have the same dispute resolution provision as in the Distribution Agreement, i.e. arbitration in South Korea. Таким образом, если негласная договоренность действительно существовала, она наверняка предполагала тот же способ урегулирования споров, что и агентский договор, т.е. передачу споров в арбитраж в Южной Корее.
The question of how much time to devote to that part of the consideration of the report was certainly important, but difficult as it was, should in no circumstances result in discrimination between members of the Committee. Вопрос о том, сколько времени выделять на эту часть рассмотрения докладов, действительно является очень важным, но, несмотря на всю его сложность, он не должен приводить к дискриминации между членами Комитета.
I would certainly think so. Я действительно так думаю.
While Chinese rhetoric is overheated, there is certainly a rightward shift in mood in Japan, though it would be difficult to describe it as militaristic. И в то время как китайская риторика перегрета, в Японии действительно присутствует смещение в пользу правых настроений, хотя их довольно трудно охарактеризовать как милитаристические.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 150)
This General Assembly meeting is a powerful demonstration of global leadership that will certainly have profound implications. Данное заседание Генеральной Ассамблеи является мощной демонстрацией глобального лидерства, которая обязательно будет иметь далеко идущие последствия.
I'd certainly clean up a lot of this grass. Я бы обязательно привела в порядок эту траву.
The comments made by ACABQ in paragraph 8 of its report would certainly be taken into account by the Secretariat during the preparation of the full budget proposals in the autumn. Замечания, высказанные в пункте 8 доклада ККАБВ, обязательно будут учтены Секретариатом в процессе подготовки полномасштабного предлагаемого бюджета предстоящей осенью.
She therefore appreciated the suggestion that the reporting process should be used to draw attention to the Convention and would certainly take it into account. Поэтому оратор приветствует предложение о том, что процесс подготовки доклада следует использовать для привлечения внимания к Конвенции, и обязательно учтет данное предложение.
The representative of the host country said it was the first report he had had of the removal of the diplomatic booth and that the United States Mission would certainly look into it. Представитель страны пребывания заявил, что он впервые слышит об исчезновении стойки для дипломатов и что Представительство Соединенных Штатов обязательно займется этим вопросом.
Больше примеров...
Непременно (примеров 123)
We will certainly contact you should we return to Funchal. Мы непременно обратимся к вам, если снова поедем в Фуншал.
In the course of this month, this Security Council is certainly going to take a decision on the possibility of phase II deployment of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo. В течение этого месяца Совет Безопасности непременно будет принимать решение о возможном развертывании второй фазы Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго.
It is certainly imperative that the nuclear-weapon States reinvigorate their efforts for nuclear disarmament in a very diligent manner. Безусловно, государствам, обладающим ядерным оружием, надо непременно самым усердным образом реактивизировать свои усилия по ядерному разоружению.
Welcoming the comments made by the delegations, Mr. Marks assured the Working Group that their observations would certainly be taken into account in the further refinement of the criteria. Приветствуя комментарии, высказанные делегациями, г-н Маркс заверил Рабочую группу в том, что их замечания будут непременно учтены при дальнейшем совершенствовании критериев.
The creation of such mechanisms would provide a flexible, effective and regular flow of up-to-date information between the United Nations and the regional organizations, which would certainly contribute to more complimentary and coordinated actions on both sides and exclude duplicated actions and efforts. Создание таких механизмов обеспечило бы гибкий, эффективный и регулярный обмен новейшей информацией между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, который непременно способствовал бы повышению уровня взаимодополняемости и согласованности действий с обеих сторон и исключению возможности дублирования действий и усилий.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 112)
Brazil's important decision this time will certainly contribute to strengthening the international effort toward nuclear non-proliferation and disarmament. Это важное решение Бразилии будет, бесспорно, способствовать укреплению международных усилий по обеспечению ядерного нераспространения и разоружения.
Moreover, the practice of a treaty-based community and its member States with respect to the expulsion of aliens who are not nationals of a State party would be governed by general international law and therefore certainly be relevant to the consideration of the present topic. Кроме того, практика договорного сообщества и его государств-членов в отношении высылки иностранцев, которые не являются гражданами государства-участника, будет регулироваться общим международным правом и, тем самым, бесспорно будет иметь отношение к рассмотрению настоящей темы.
Sierra Leone is certainly on the way to recovery. Сьерра-Леоне, бесспорно, движется по пути восстановления.
There is no question but that vested interests are beginning to emerge; certainly more and more resources are being allocated to develop capabilities. Бесспорно ведь, что такие корыстные интересы начинают формироваться; и, естественно, все больше и больше ресурсов выделяется на развитие потенциалов.
It is certainly a positive development that, today, there is a clear recognition that Africa, in partnership with the international community, has better equipped to manage - and preferably avoid - conflicts on the continent's soil. Бесспорно, позитивным сдвигом является то, что сегодня однозначно признано, что Африка в партнерстве с международным сообществом лучше готова к разрешению - а предпочтительнее недопущению - конфликтных ситуаций на континенте.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 92)
This idea is not analysed further in this paper, but it is certainly worth looking into before net accounting is introduced to the SNA. Эта идея в настоящем документе больше не анализируется, но, вне всякого сомнения, она заслуживает изучения до введения в СНС метода учета на базе нетто.
While FDI was determined primarily by the fundamental macroeconomic factors prevailing in the host country, developing countries would certainly benefit overall from more open and predictable international rules on investment. Хотя определяющее значение для потоков ПИИ имеют прежде всего фундаментальные макроэкономические факторы, превалирующие в принимающей стране, развивающиеся страны, вне всякого сомнения, окажутся в общем выигрыше от более открытых и предсказуемых международных правил, регулирующих инвестиции.
While children certainly constitute one of the most vulnerable groups on whom the effects of the war were particularly acute, it seems that they are still not considered a priority. Хотя дети, вне всякого сомнения, составляют одну из самых уязвимых групп и особенно остро ощущают на себе последствия войны, им, как представляется, все еще не уделяется необходимого внимания.
The fact that the implementation of an effective RBM system is still at an early stage in most UN organizations certainly contributes to this general slow shift of focus. Вне всякого сомнения, этому в целом медленному перемещению акцентов способствует то обстоятельство, что внедрение эффективной системы УОКР в большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций все еще находится на ранней стадии.
The MDGs can certainly mitigate current deprivation, but if they are to really create a more just world, then they have to be combined with the tackling of the institutional and economic causes of poverty. ЦРДТ, вне всякого сомнения, способны смягчить текущие негативные тенденции, но если мы хотим, чтобы они привели к созданию более справедливого мира, то необходимо объединить их достижение с усилиями по ликвидации институциональных и экономических причин нищеты.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 92)
His country's bilateral relationships would certainly include South-South cooperation. Двусторонние отношения его страны, без сомнения, будут включать сотрудничество Юг - Юг.
It would certainly increase the potential deterrent effect of investigations and facilitate establishing proper methodology to be used in gathering information. Это, без сомнения, увеличило бы потенциальный превентивный эффект расследований и способствовало бы разработке должной методологии сбора информации.
Kenya's successful campaigns against HIV/AIDS meant that Goal 6 would certainly be achieved. Успешные кампании по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Кении означают, что цель 6, без сомнения, будет достигнута.
Her delegation appreciated the academic work done by the Study Group on the many challenging issues of fragmentation of international law, which would certainly stimulate much discussion in the field. Делегация Соединенных Штатов Америки высоко ценит изыскания, проведенные Исследовательской группой по многим сложным проблемам фрагментации международного права, что, без сомнения, станет стимулом к широким дискуссиям в этой сфере.
The delegation would certainly apprise the Government and the Legislative Assembly of the Committee's concerns about the unsatisfactory punishment of racial discrimination and of the need to define the latter as a crime. Делегация, без сомнения, ознакомит правительство и законодательное собрание с высказанной Комитетом озабоченностью в отношении неудовлетворительных мер наказания за расовую дискриминацию и в отношении необходимости квалифицировать расовую дискриминацию в качестве преступления.
Больше примеров...