Английский - русский
Перевод слова Certainly

Перевод certainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безусловно (примеров 2532)
It considered that this would certainly require vigorous impetus and support to the implementation of the programmes on the ground. По его мнению, это, безусловно, потребует самых энергичных усилий и поддержки осуществления программ на местах.
Well, you certainly seem to be in good spirits. Ну вы, безусловно, кажется в хорошем настроении.
The authorities of Nagorny Karabakh had already accepted that proposal, and Armenia was certainly ready to use its good offices to facilitate such a mission. Власти Нагорного Карабаха уже приняли это предложение, и Армения, безусловно, была готова использовать свои добрые услуги для содействия такой миссии.
Given the expansion and deepening of democracy at the national level, we should expect to see a corresponding embrace of the ideals of the system at the international level, and certainly within the United Nations. Принимая во внимание происходящий на национальном уровне процесс расширения и укоренения демократии, хотелось бы надеяться, что идеалы этой системы аналогичным образом будут осуществляться и на международном уровне и, безусловно, в рамках Организации Объединенных Наций.
Either Abbas or Barghouti would certainly meet such a demonstration of good faith with good faith of his own. Кто бы ни стал лидером палестинцев, Аббас или Баргхути, он, безусловно, ответит на такое проявление доброй воли ответным ее проявлением.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 2029)
A significant share of those resources must support the developing countries, which certainly did not cause the crisis but are the most affected by it. Значительная доля этих ресурсов должна быть использована для поддержания развивающихся стран, которые, несомненно, не были причиной кризиса, но наиболее сильно от него пострадали.
The report of the Ad Hoc Working Group certainly provides important benchmarks for the kind of cooperation that may be required to realize international support and my delegation fully concurs with the recommendations of the Group to the General Assembly. В докладе Специальной рабочей группы, несомненно, определены важные параметры такого рода сотрудничества, которое может потребоваться для международной поддержки, и моя делегация всецело согласна с рекомендациями Группы Генеральной Ассамблее.
In that case, the proceedings had been instituted by the Congo, citing as jurisdictional basis "the consent of the French Republic, which will certainly given", under Article 38, paragraph 5, of the Rules of Court. По этому делу разбирательство было начато Конго, которое в качестве основания для юрисдикции сослалось на «согласие Французской Республики, которое, несомненно, будет получено», в соответствии с пунктом 5 статьи 38 Регламента Суда.
We certainly should ensure the broadest implementation of those that are in force and do everything possible so that the two conventions that are currently being negotiated are concluded and, if possible, adopted during this session. Несомненно, мы должны обеспечить самое широкое применение действующих конвенций и приложить максимальные усилия для заключения и возможного принятия в ходе этой сессии двух конвенций, которые находятся в настоящее время в процессе обсуждения.
I certainly think this deserves careful consideration because we believe it is important that lessons should be learned from each United Nations operation. Я, несомненно, считаю это предложение заслуживающим тщательного рассмотрения, ибо мы убеждены, что из каждой операции Организации Объединенных Наций необходимо выносить соответствующие уроки.
Больше примеров...
Конечно (примеров 2311)
Yes, of course, certainly I will. Да, конечно, непременно зайду.
It is certainly a highlighted way to end my term, being invited to join you today to talk about this important issue. Конечно, это знаменательное завершение моей карьеры - получить приглашение выступить сегодня перед вами по этому важному вопросу.
To this end you certainly have New Zealand's support but I note that if the Conference is indeed going to be able to justify its existence to the General Assembly, the time in which to do so is clearly short. В этом Вы, конечно же, можете опираться на поддержку Новой Зеландии, но замечу, что если Конференция действительно собирается оправдать свое существование перед Генеральной Ассамблеей, то времени для этого остается совсем немного.
There certainly would not have been a World Summit for Children and its resulting Declaration and Plan of Action if not for the inspirational efforts of UNICEF and its then Executive Director, Jim Grant. И уж, конечно, не было бы Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей и принятых на ней Декларации и Плана действий, если бы не вдохновляющие усилия ЮНИСЕФ и его прежнего директора-исполнителя Джима Гранта.
Certainly was not my problem as a command line things did not work. Конечно, не моя проблема, в командной строке вещей не работают.
Больше примеров...
Определенно (примеров 873)
You certainly have made paternity quite a hobby. Ты определенно сделала разноотцовство своим хобби.
He certainly must have strained himself to get this menagerie together. Он определенно постарался, чтобы собрать эту коллекцию.
I don't know who or what Darmok or JaIad are but I certainly didn't come here to start a war. Я не знаю, кто или что эти Дармок и Джалад, но я определенно явился сюда не для того, чтобы начинать войну.
In another life, we certainly would've been lovers, but... my soul mate is at a Sparks game right now with another man. В другой жизни мы бы определенно стали любовниками, но... моя вторая половинка сейчас на игре Спарксов с другим мужчиной.
Well he certainly caught the attention of you three. Он определенно привлёк ваше внимание.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 926)
The Council certainly has the power to adopt exceptional measures, as we have already done with resolutions 1816 and 1846. Разумеется, у Совета есть полномочия для принятия исключительных мер, и именно так были приняты нами резолюции 1816 и 1846.
Addressing a press conference at the end of this five-day trip, Mr. Shattuck declared that the situation in East Timor remained a matter of serious concern to the international community and certainly to the United States. Выступая на пресс-конференции по завершении своей поездки, г-н Шаддок заявил о том, что положение в Восточном Тиморе по-прежнему вызывает серьезную озабоченность международного сообщества и, разумеется, Соединенных Штатов.
One aspect that unites practically all of the new regimes (and certainly all of the most important ones) is that they claim binding force from and are understood by the relevant actors to be covered by the law of treaties. Аспект, который объединяет практически все новые режимы (и, разумеется, все наиболее важные из них), - их претензия на обязательную силу, выводимая из права международных договоров, которое в свою очередь, по мнению соответствующих субъектов, охватывает эти режимы.
However, he was willing to consider the independent expert's ideas further and would certainly give thought to supporting a move for greater discussion of the development compact, for example through an expert group, as proposed by the independent expert. Однако он готов предпринять дальнейшее рассмотрение идей независимого эксперта и, разумеется, поразмыслит на предмет поддержки инициативы о более широком обсуждении договора о развитии, например в рамках предложенной независимым экспертом группы экспертов.
We can certainly do so. Разумеется, мы можем поступить и так.
Больше примеров...
Наверняка (примеров 287)
And if she doesn't, Sir Malcolm, Dolores certainly will. А если она вас не порвет, сэр Малькольм, то уж Долорес сделает это наверняка.
Well, Mr Cram... someone certainly hit the ground running. Что ж, мистер Крам... кто-то наверняка взялся за дело.
Mr. Sicilianos said that the Foreshore and Seabed Act was certainly meant to be definitive, but much remained to be done to solve the problems it raised, in particular those relating to the definition of Maori customary rights and compensation for extinguished property rights. Г-н СИСИЛИАНОС констатирует, что закон о береговой линии и морском дне наверняка планировался как окончательный, но что еще остается многое сделать для урегулирования имеющихся проблем, в частности с определением обычных прав маори и возмещением за прекращенные права собственности.
But it has certainly been fun and it has been an honour and a privilege to end my career in the CD. Но все это наверняка было здорово, и мне приятно и отрадно завершить свою карьеру на Конференции по разоружению.
For example, paragraph 72 presented the results of the 1990 local government elections, although there had certainly been other local elections in the Netherlands since that date. Например, в пункте 72 сообщается о результатах выборов в местные органы власти, состоявшихся в 1990 году, хотя с тех пор в Нидерландах наверняка проводились другие местные выборы.
Больше примеров...
Уж точно (примеров 276)
You certainly don't look like my son. Ты уж точно не похож на моего сына.
And you've certainly never consumed alcohol and gotten behind the wheel, have you dad? А ты то уж точно никогда не садился за руль употребив, правда пап?
We can certainly try. Постараться уж точно можем.
The wife certainly is. Его жена, уж точно.
Its purpose was certainly altered. Цель ему уж точно изменили.
Больше примеров...
Естественно (примеров 225)
He explained that men who had been members of the Soviet armed forces were certainly excluded from citizenship. Он поясняет, что лица, находившиеся в рядах советских вооруженных сил, естественно, не получили гражданства.
The Security Council meeting on Haiti earlier this month was certainly most welcome in this regard. Поэтому заседание Совета Безопасности по Гаити, которое состоялось в начале текущего месяца, естественно, заслуживает самой положительной оценки в этой связи.
As we have stated repeatedly, while we are in favour of nuclear non-proliferation, the present regime is unequal and flawed and we certainly cannot support strengthening it. Мы неоднократно заявляли, что, хотя мы и поддерживаем ядерное нераспространение, настоящий режим не является справедливым и имеет недостатки, и мы, естественно, не можем поддержать цель его укрепления.
If the parties need external help, members of the "quartet" and other international mediators, and certainly the good offices of the Secretary-General, stand ready, either individually or collectively, to facilitate the implementation. Если стороны нуждаются во внешней помощи, то члены «квартета» и другие международные посредники, а также, естественно, добрые услуги Генерального секретаря, готовы, будь то индивидуально или коллективно, способствовать такому их осуществлению.
Obviously, the answer clearly is no. Certainly, no Security Council member accepted the solution proposed by the United States in paragraph 4 of its text. Естественно, что ни один из членов Совета Безопасности не согласился с решением, предложенным Соединенными Штатами в пункте 4 их текста.
Больше примеров...
Явно (примеров 186)
Well, someone certainly has a high opinion of his opinion. У кого-то явно завышенное мнение о своём мнении.
I certainly don't mean her Uncle Harry. Явно не о её дяде Гарри.
And manipulating an obviously disturbed young woman into lying to Federal Agents certainly qualifies... А манипулирование явно обеспокоенной молодой женщиной, чтобы она дала ложные показания агентам ФБР, конечно же, квалифицируется как...
Forcing inhabitants to leave their ancestral homelands because of changes to the climate caused by other nations would certainly qualify as a violation of article 3. Когда жители вынуждены покидать родину своих предков из-за климатических изменений, вызванных другими странами, здесь явно можно говорить о нарушении статьи З.
The above amounts to a presumption of "severe suffering", certainly "mental" but also inescapably "physical" in nature even if the victims were not subjected to direct physical aggression. Все вышеизложенное позволяет предположить наличие "сильного страдания", которое явно носит не только "нравственный", но и неизбежно "физический" характер, хотя пострадавшие и не стали объектами непосредственных физических нападений.
Больше примеров...
Действительно (примеров 230)
Despite some imbalances, the Marrakesh Agreements certainly marked a milestone in the evolution of international economic relations that could stimulate the international flow of goods, services and capital for the benefit of all countries. Действительно, несмотря на некоторые диспропорции, Марракешские соглашения являются, несомненно, поворотным моментом в развитии международных экономических отношений, поскольку они будут, по всей видимости, стимулировать движение товаров, услуг и капитала и принесут пользу всем странам.
I certainly have got an idea. У меня действительно есть идея.
It's certainly worth a lot. Да, это действительно здорово.
I couldn't swear to ever detail but it's certainly true that it is a story. Я не могу ручаться за каждую деталь, но это действительно история, это правда.
In response to this objection it was said that there was no real need to expand the jurisdiction of the Court to embrace international organizations, whereas a need certainly did exist for measures to encourage States to accept the jurisdiction of the Court. В ответ на это возражение было сказано, что нет никакой необходимости распространять юрисдикцию Суда на международные организации, однако меры, побуждающие государства признать юрисдикцию Суда, действительно необходимы.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 150)
Next time we visit the Island of Madeira we will certainly contact you. В следующий раз, отправляясь на остров Мадейра, мы обязательно обратимся к вам.
Closer cooperation by the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization (WTO) will certainly open up new prospects in drawing up development policies and strategies. Более тесное сотрудничество Экономического и Социального Совета с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией (ВТО) обязательно откроет новые перспективы в формировании политики и стратегии в области развития.
If we fail to successfully address that important challenge, it will certainly cause a serious peacebuilding gap, which will hamper a smooth shift beyond peacekeeping activities and a gradual transition to longer-term socio-economic development in the overall peace continuum. Если мы не сумеем успешно решить эту важнейшую задачу, то это обязательно приведет к серьезному пробелу в области миростроительства, что будет мешать беспрепятственному и поэтапному переходу от деятельности по поддержанию мира к долгосрочному социально-экономическому развитию в общей обстановке прочного мира.
After the opera, I certainly will. После оперы - обязательно.
We should pull out all the stops to try and do so. I cannot comment on the changes as such at this time, but certainly we will take them away and study them. В данный момент я не могу прокомментировать предложенные поправки, но мы их обязательно изучим. Председатель: Коллеги, мы должны решить, как нам работать дальше.
Больше примеров...
Непременно (примеров 123)
He might kill me. He'd certainly kill you. Он может убить меня и непременно убьет тебя.
The efforts made to date to ensure adequate coordination of action between the bodies of the system that are concerned will certainly improve the effectiveness of their work. Уже проделанные к настоящему времени усилия по обеспечению адекватной координации действий между соответствующими органами системы непременно приведут к большей эффективности ее деятельности.
Such a development would certainly contribute to the implementation of action 5 of the action plan of the Review Conference, which is undoubtedly a key provision. Такое событие непременно способствовало бы выполнению меры 5, принятой Обзорной конференцией в рамках плана действий и несомненно являющейся одним из его ключевых положений.
This will certainly once again restore the Conference on Disarmament's dimension as the sole multilateral negotiating forum for disarmament. А это непременно возвратит Конференции по разоружению ее атрибуты уникального органа многосторонних переговоров в сфере разоружения.
He had certainly meegewild tonight. Он непременно бы захотел оказаться на этом приеме.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 112)
The appropriate forum for that is certainly the Conference on Disarmament. Бесспорно, соответствующим форумом для этого является Конференция по разоружению.
Such a trend has been certainly stimulated by the Global System of Trade Preferences. Такая тенденция, бесспорно, была стимулирована Глобальной системой торговых преференций.
The decision was expected to be a prelude to the scrapping of some of its older vessels and would certainly contribute to reducing the dearth of data from "flag of convenience" activities. Предполагается, что это решение положит начало ликвидации ряда ее старых судов и, бесспорно, будет способствовать сокращению дефицита данных о деятельности судов, плавающих «под удобным флагом».
The reorganization of the work of the Main Committees, the strengthening of the role of the Bureau and the improvement in working methods will certainly result in the greater effectiveness of this important body. Реорганизация работы главных комитетов, укрепление роли бюро и совершенствование методов работы, бесспорно, позволят повысить эффективность деятельности этого важного органа.
The fact that the media monitoring is the Council's continuous activity, i.e. the awareness that their programs are subject to analysis, certainly contributed to a more professional behavior of the electronic media. Тот факт, что контроль за деятельностью средств массовой информации осуществляется Советом в непрерывном режиме, то есть осознание того, что программы изучаются и анализируются, бесспорно, способствовал более профессиональному поведению электронных средств массовой информации.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 92)
Transparency and information-sharing would certainly help to promote consistency in the implementation of agreed multilateral standards for these arms and weapons. Транспарентность и обмен информацией, вне всякого сомнения, помогут обеспечить последовательное внедрение согласованных многосторонних стандартов в отношении подобного оружия и вооружений.
Democracy is certainly the best framework for local development, while the best actors are those who are willing to provide modern leadership. Наилучшей формой развития на местном уровне, вне всякого сомнения, является демократия, а ее проводниками - люди, готовые выполнять роль современных лидеров.
While FDI was determined primarily by the fundamental macroeconomic factors prevailing in the host country, developing countries would certainly benefit overall from more open and predictable international rules on investment. Хотя определяющее значение для потоков ПИИ имеют прежде всего фундаментальные макроэкономические факторы, превалирующие в принимающей стране, развивающиеся страны, вне всякого сомнения, окажутся в общем выигрыше от более открытых и предсказуемых международных правил, регулирующих инвестиции.
It appeared that at least in Europe, and certainly in other regions of the world, a minority group was engaged in a visible struggle to maintain its identity, and that provoked the majority population and even stirred up hatred among them. Представляется, что по меньшей мере в Европе и, вне всякого сомнения, в других регионах мира некое меньшинство однозначно ведет борьбу за сохранение своей самобытности, что провоцирует реакцию и даже порождает ненависть большинства.
This Organization certainly does not have all the answers and does not possess all the resources required, for in the end, it is restrained by the lowest common denominator, that is, by ourselves, the Member States. Эта Организация, вне всякого сомнения, не дает ответов на все вопросы и не располагает всеми необходимыми ресурсами, поскольку, в конечном счете, ее деятельность ограничивается ее самым последним общим знаменателем, иными словами нами самими, государствами-членами.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 92)
In that just aspiration you will certainly find Cuba's support. В этой законной надежде Вы можете, без сомнения, рассчитывать на поддержку Кубы.
Kenya's successful campaigns against HIV/AIDS meant that Goal 6 would certainly be achieved. Успешные кампании по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Кении означают, что цель 6, без сомнения, будет достигнута.
Assistance in the development of the necessary resources to assure such conservation should certainly be seen as providing a global as opposed to a local benefit. Помощь в изыскании необходимых ресурсов для обеспечения сохранения этих запасов должна, без сомнения, рассматриваться как дающая глобальный, а не местный эффект.
The winning of this mega project, one of the largest in 2009 in Slovakia, certainly strengthens the position of S&T among the market leaders. Выигрыш этого выдающегося проекта, одного из крупнейших в 2009 году, без сомнения, укрепляет позиции S&T среди лидеров рынка.
This state of affairs weighs heavily on our minds and certainly conditioned our thinking as AOSIS very carefully considered the possible elements for a "Plan of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States". Эти опасения постоянно присутствуют в наших мыслях, и они, без сомнения, принимались во внимание, когда АОСИС рассматривал возможные элементы "плана действий в поддержку устойчивого развития малых островных развивающихся государств".
Больше примеров...