| This is certainly a convenient way of making allegations without substantiating them with proof or any concrete evidence. | Безусловно, удобно выдвигать обвинения, не подтверждая их доказательствами или какими-либо конкретными фактами. |
| Their endorsement by the General Assembly, or perhaps by the Council itself, would certainly enhance their relevance and effectiveness. | Их одобрение Генеральной Ассамблеей или, возможно, самим Советом, безусловно, повысило бы их актуальность и эффективность. |
| In any case, the Nagoya Protocol certainly provides some measure of protection for indigenous peoples against the misappropriation of genetic resources and ratification of the Protocol is moving forward. | В любом случае, безусловно, Нагойский протокол предоставляет коренным народам определенную защиту от присвоения генетических ресурсов, и ратификация Протокола продолжается. |
| Certainly this is not the first time that we've had great progress with women. | Безусловно, это не первый раз, когда случается такой потрясающий прогресс. |
| Certainly in the latter category, priority should and will be given to awarding contracts to persons or institutions in developing countries. | В последнем случае контракты, безусловно, должны и будут предоставляться в первую очередь консультантам или учреждениям, представляющим развивающиеся страны. |
| He certainly has his own system. | Несомненно у него есть своя система. |
| Less formal exchanges of views would be preferable and would certainly accelerate the responses of Governments. | Было бы желательным организовать менее формализованный обмен мнениями, который, несомненно, ускорил бы получение ответов от правительств. |
| The report will certainly help us focus on the major issues we face. | Доклад несомненно поможет нам сосредоточить внимание на основных проблемах, стоящих перед нами. |
| Others insist that the help of a Consultant or Advisor Company could be very useful and their knowledge and experience would certainly reduce the time required for the re-working of the existing System to bring it to conforming to ISO 9001 requirements. | Другие настаивают на том, что помощь консультанта или консультационной компании может быть весьма полезной и их знания и опыт, несомненно, позволят сократить время, необходимое для реорганизации существующей системы с целью приведения ее в соответствие с требованиями ИСО 9001. |
| This could jeopardize the right to a nationality and certainly jeopardize the right to own property, as many forced to relocate would lose their livelihoods. | Это может поставить под угрозу право на гражданство и, несомненно, будет угрожать праву на владение имуществом, поскольку многие люди, вынужденные переселяться, будут утрачивать свои средства к существованию. |
| Well, I'll certainly be ready. | Я, конечно, буду готов. |
| But by 1929, certainly by 1950, we had central heating everywhere. | Но к 1929-му, и уж конечно к 1950-му году во всех домах было центральное отопление. |
| Well, she'd certainly like to know more about it. | Она, конечно, хотела бы побольше узнать об этом. |
| The Assembly can certainly imagine how upset and disappointed we were by that statement. | Ассамблея, конечно же, представляет себе, насколько мы были расстроены и разочарованы этим заявлением. |
| He certainly does not deserve it. | Конечно он не достоин любви. |
| We were coworkers, friends, certainly. | Мы были сослуживцами, определенно друзьями. |
| It certainly didn't help that my last boyfriend turned out to be a homicidal robot. | И мне определенно не помогло то, что мой последний друг оказался смертоносным роботом. |
| It continues to be a movement with a revolutionary faction - not a majority, but certainly a large minority - bent on insurrection, socialism, and "anti-imperialist" alignment with Cuba and Venezuelan President Hugo Chávez. | Она продолжает быть движением с революционной фракцией - не большинство, но определенно крупное меньшинство - которое стремится к восстанию, социализму и "антиимпериалистическому" равнению на Кубу и президента Венесуэлы Уго Чавеса. |
| But it certainly has been exciting. | Но определенно это было великолепно! |
| I certainly never meant for you... | Я определенно не имел ввиду... |
| We certainly value the positive and concrete achievements of the Organization. | Разумеется, мы высоко оцениваем позитивные и конкретные достижения Организации. |
| There is no easy solution, but there is certainly no alternative to our continued engagement in the country. | Простого решения здесь нет, но, разумеется, нет и альтернативы дальнейшей нашей работе в стране. |
| Certainly, America's global role will not be called into question. | Разумеется, глобальная роль Америки не будет поставлена под вопрос. |
| Certainly, these technical features deserve consideration, but the more decisive issue would be reconciliation of the new legal regime with the existing norms of air and space law. | Разумеется, эти технические особенности заслуживают рассмотрения, но важнее согласовать новый режим с существующими нормами воздушного и космического права. |
| I'm gratified, certainly. | Я удовлетворен, разумеется. |
| All this certainly requires further technical expertise and clarification. | Все это наверняка требует дальнейшей технической экспертизы и прояснения. |
| Their participation would certainly help to enhance our discussions and raise the level of focus which is always needed for the sensitive issues we discuss here. | Их участие наверняка помогло бы упрочить наши дискуссии и повысить степень сфокусированности, что всегда необходимо применительно к дискутируемым нами здесь деликатным проблемам. |
| We welcome the positive trends announced by some influential countries whose position would certainly lead to further ratifications, which would ensure the entry into force of this important instrument. | Мы приветствуем позитивную эволюцию, объявленную в этой связи определенными влиятельными странами, чья позиция наверняка повлечет за собой дополнительную динамику в плане ратификации, способную обеспечить вступление в действие этого важного для всех инструмента. |
| Both of you have conducted intensive consultations and you, Mr. President, like your predecessor, are certainly going to share with us the results of the efforts undertaken within your mandate. | Вы оба проводили интенсивные консультации, и Вы, г-н Председатель, равно как и Ваш предшественник, наверняка, поделитесь с нами результатами усилий, предпринятых в рамках Вашего мандата. |
| The FBI certainly thought so. | ФБР наверняка подумали так же. |
| I didn't hurt Jasmine on purpose and I certainly didn't kill anybody to cover it up. | Жасмин я травмировала нечаянно, и уж точно не убивала никого, чтобы всё скрыть. |
| I certainly never imagined I would be exposed to that kind of prejudice and close-mindedness. | И уж точно не могла представить себе, что столкнусь... с предрассудками и предубежденностью. |
| He's handsome and smart and he's certainly boosted my ego... | Он красив и умён... и уж точно поднял мою самооценку. |
| Well, if there is marital discord, the Underwoods certainly wouldn't want to admit it. | Даже если в семье какой-то разлад, Андервуды уж точно не захотят это признавать. |
| If there's one thing I've learned over the years, it's that the information never gets out 100% correctly, and you will certainly never be quoted correctly. | Если я чему-то и научился в жизни, так это тому, что информация никогда не доходит точно на 100% и что вас уж точно никогда не процитируют без искажений. |
| That has certainly facilitated our dialogue with Afghan authorities. | Это, естественно, способствует нашему диалогу с афганскими властями. |
| Guatemala has begun a process in which problems and difficulties will certainly arise. | Гватемала встала на путь процесса, который, естественно, не обходится без проблем и трудностей. |
| So if there's anything, anything at all that you wanted to do, I'd certainly do my best to try and make it happen. | Если есть что-нибудь, что бы ты хотел сделать, я, естественно, приложу все усилия, чтобы это случилось. |
| However, since the Constitution dated from 1814, there was tradition of flexible interpretation, and certainly the tendency would be to interpret the Constitution in such a way as to avoid a violation of international law. | Однако поскольку Конституция действует с 1814 года, сложилась традиция ее гибкого толкования, и, естественно, положения Конституции будут толковаться таким образом, чтобы не допустить нарушения норм международного права. |
| Certainly, doing nothing cannot be an option. | Естественно, что бездействие не может быть одним из вариантов. |
| But it certainly doesn't prove that she's pregnant. | Но это явно не доказывает беременность. |
| The Minister for Foreign Affairs of Liberia certainly does not know that, before the aggression that we are talking about, Côte d'Ivoire did not hesitate to send regular teams of military doctors and medicines to Liberia. | Министру иностранных дел Либерии явно неизвестно, что до начала агрессии, о которой мы ныне ведем речь, Кот-д'Ивуар не колеблясь регулярно направлял в Либерию группы военных врачей и медикаменты. |
| Although it certainly feels like a lively one. | Зато явно похож на жизнерадостного. |
| And it is certainly impossible to envisage the achievement of nuclear disarmament without an FMCT. | Кроме того, без договора о прекращении производства расщепляющегося материала явно невозможно рассчитывать на достижение ядерного разоружения. |
| These factors clearly played a role, but, overall, if a body of scientifically inclined people from the inner city had been involved in flood control and evacuation planning, the consequences of hurricane Katrina would certainly have been managed more effectively. | Эти факторы явно сыграли свою роль, но тем не менее, если бы к борьбе с наводнениями и планированию эвакуации был привлечен орган, состоящий из людей, имеющих научные способности и проживающих во внутреннем городе, то последствия урагана Катрина были бы урегулированы более эффективным образом. |
| Your giant certainly looks tall, massive very imposing. | Ваш великан действительно выглядит высоким, массивным, внушительным. |
| In the meantime, he emphasized that the international security environment has indeed evolved, and thus an adaptive approach is certainly needed. | В то же время, он подчеркнул, что условия международной безопасности действительно претерпели изменения, и поэтому однозначно требуется адаптивный подход. |
| Indeed, he was considered by many to be the most typical representative of modern Albanian verse in Kosovo and was certainly the Kosovo poet with the widest international reputation. | Действительно, он был, по мнению многих, наиболее типичным представителем современного албанского поэтического круга в Косово и косовского поэта с широкой международной известностью. |
| Well, if that's the case, it... certainly does seem peculiar that he... wouldn't have known it. | Что ж, если это действительно так, интересно, почему он об этом не знал. |
| Personally I would prefer to note that the question of mines certainly does have a humanitarian aspect: combating the indiscriminate use of mines. | Лично я предпочла бы отметить, что вопрос о минах действительно имеет гуманитарный аспект - борьба с |
| And it would certainly like you. | И вы ей тоже обязательно понравитесь. |
| The need to implement subprogramme 13 without any selective treatment of countries would certainly be borne in mind by the Executive Secretary of ECLAC. | Что касается важности недопущения избирательного подхода к странам при осуществлении подпрограммы 13, то о ней должен обязательно помнить Исполнительный секретарь ЭКЛАК. |
| It may not be required, but it's certainly expected and I cannot fall below expectations. | Может, и не обязательно, но ожидаемо, а я не могу не оправдать ожиданий. |
| Okay. Yes, I certainly will. | Хорошо, ладно, обязательно. |
| Sensitive. If you get into any trouble at all certainly give me- the paper-a call. | Если возникнут неприятности обязательно дай - бумагу - знать. |
| Those are all ideas that can certainly be looked into. | Все эти идеи следует непременно рассмотреть. |
| The United Kingdom will certainly be working to this end over the next few months. | И Соединенное Королевство будет непременно работать с этой целью в предстоящие несколько месяцев. |
| If I wished I could have sought his permission to enter and he would certainly have given me permission. | И если он попросит Меня, Я непременно дам ему, а если он попросит у Меня защиты, то Я обязательно защищу его . |
| More than any other, this session is destined to affect the history of our Organization because of the reflection this anniversary will certainly inspire with regard to its future. | Эта сессия, в большей степени чем другие, призвана повлиять на историю нашей Организации, поскольку размышления по поводу этой годовщины непременно заставят задуматься над ее будущим. |
| Such assistance will certainly contribute to the evolution of the peace process to its ultimate conclusion: the achievement of a just, lasting and comprehensive peace in the region, hopefully in the not-too-distant future. | Такая помощь непременно послужит вкладом в развитие мирного процесса и позволит добиться конечной цели: достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе в не очень, хотелось бы надеяться, отдаленном будущем. |
| The search for a comprehensive settlement of the military and political relations in the region would certainly benefit greatly from confidence-building measures. | Меры по укреплению доверия, бесспорно, в значительной степени способствовали бы поиску всестороннего урегулирования военных и политических отношений в регионе. |
| The process of negotiating and reaching even a multilateral - let alone universal - convention, and then ensuring its reliable implementation, is certainly long and cumbersome and the result will always be less than perfect. | Бесспорно, процесс проведения переговоров и достижения хотя бы многосторонней - не говоря уж об универсальной - конвенции, а потом и обеспечения ее надежного осуществления носит затяжной и громоздкий характер, да и результат неизменно бывает вовсе не идеален. |
| That said, you certainly have found the formula to winning. | Бесспорно, у вас есть своя стратегия победы. |
| The adoption of a legally binding instrument in such a key area as State responsibility would certainly help to stabilize international relations. | Принятие юридически обязательного документа в такой ключевой области международного права, как ответственность государств за международно-противоправное деяние, бесспорно, будет являться фактором, стабилизирующим международные отношения. |
| But certainly there is no doubt that a world in which United States and Russian nuclear forces were counted in hundreds, rather than thousands, would be one in which Britain would respond to the challenge of multilateral talks on the global reduction of nuclear arms. | И, разумеется, бесспорно то, что, если в мире сложится такая ситуация, когда американские и российские ядерные потенциалы будут исчисляться не тысячами, а сотнями, Великобритания откликнулась бы на призыв развернуть многосторонние переговоры по глобальному сокращению ядерных вооружений. |
| A wider scope of cooperation would certainly help to prevent any backsliding that could be caused by intermittent spells of mistrust among participating States. | Более широкое сотрудничество, вне всякого сомнения, будет способствовать предотвращению отката назад, который может быть спровоцирован временной вспышкой недоверия между государствами-участниками. |
| While the mission found some aspects of the warnings to be highly problematic, they certainly saved many lives, both in south Beirut and south of the Litani river. | Хотя миссия пришла к выводу о том, что некоторые аспекты этих предупреждений весьма проблематичны, они, вне всякого сомнения, спасли многие жизни как на юге Бейрута, так и к югу от реки Эль-Литани. |
| Certainly, this illustrates the determination of the Rwandan government to instil equality and fairness in a society that was highly ridden with impunity and favouritism. | Вне всякого сомнения, эти факты свидетельствуют о решимости правительства Руанды установить равенство и справедливость в обществе, для которого были весьма характерны безнаказанность и фаворитизм. |
| Undoubtedly, we will continue to require the support and understanding of the developed world if we are ever to rid ourselves of dependency on outside assistance, and, certainly, the United Nations has a major role to play in the process. | Вне всякого сомнения, нам по-прежнему необходима поддержка и понимание со стороны развитых стран мира, если мы хотим когда-либо избавиться от зависимости от внешней помощи, и, конечно, Организация Объединенных Наций призвана сыграть существенную роль в этом процессе. |
| The High Commissioner had also agreed to the proposal of the Mexican Government that it should set up an office in Mexico; the work of that office would certainly help to achieve the aims of the programme and contribute to follow-up activities. | Кроме того, Верховный комиссар приняла предложение правительства Мексики создать в стране отделение ее Управления, деятельность которого, вне всякого сомнения, будет способствовать осуществлению целей программы и последующей деятельности. |
| She certainly was the last of the Potters. | Без сомнения, она - последняя из Поттеров. |
| We can certainly say today that the Copenhagen Declaration and Programme of Action have made a tangible contribution to enhancing awareness within the international community as to the importance of social development. | Сегодня мы можем без сомнения сказать, что копенгагенская Декларация и Программа действий внесли ощутимый вклад в укрепление понимания международным сообществом значения социального развития. |
| For starters, we can certainly expect a continuation of the so-called currency wars, in which countries strive to keep their exchange rates from appreciating too rapidly and choking off exports. | Для начала мы без сомнения можем ожидать продолжения так называемых валютных войн, в которых страны стремятся к защите своих валютных курсов от слишком быстрого повышения и сдерживания экспорта. |
| He's certainly very capable. | Он, без сомнения, очень способный. |
| The reptiles certainly seem... | Без сомнения, рептилии кажутся... |