| Well, he's certainly got the pedigree. | Ну, у него, безусловно, богатый послужной список. |
| Greater parity between the two languages would certainly help indigenous children learn and become integrated into society. | Обеспечение большего равенства между двумя языками, безусловно, будет способствовать обучению детей-представителей коренного населения и их интеграции в общество. |
| Job opportunities will certainly appeal to many Haitians who live in Port-au-Prince or are planning to migrate to cities to flee rural deprivation. | Возможности трудоустройства будут, безусловно, привлекательны для многих гаитянцев, которые живут в Порт-о-Пренсе или планируют мигрировать в города, спасаясь от нищеты в сельских районах. |
| I certainly would ask members here to be realistic about expectations and not just say OK, we must negotiate everything at once, as if that were a realistic position. | И я, безусловно, попросил бы здешних членов быть реалистами относительно ожиданий, а не говорить просто: ладно, нам надо вести переговоры по всему сразу, как если бы это была реалистичная позиция. |
| His delegation took the view that the extremely contentious interpretation of the scope of such clauses by investment tribunals made it highly questionable whether work on the topic could lead to draft articles, but there was certainly room for an analytical discussion of the controversies surrounding the matter. | Делегация оратора придерживается мнения, что крайне спорное толкование сферы применения таких клаузул арбитражными судами по инвестиционным спорам делает весьма сомнительной перспективу завершения работы над этой темой выработкой проектов статей, но аналитическое обсуждение ведущихся вокруг этого вопроса споров, безусловно, вполне уместно. |
| With your able guidance, this session will certainly produce many fruitful results. | Под Вашим умелым руководством эта сессия, несомненно, увенчается многочисленными плодотворными результатами. |
| We will certainly recommend that the head of my delegation support this declaration for the sake of further strengthening the activities of this Organization. | Мы, несомненно, будем рекомендовать главе нашей делегации поддержать эту декларацию ради дальнейшего укрепления деятельности этой Организации. |
| We would certainly welcome a joint declaration or any other legally binding document, worked out by the nuclear States. | Мы, несомненно, приветствовали бы выработку ядерными государствами совместной декларации или любого другого юридически обязательного документа. |
| Such factors were certainly real but they must not be allowed to mask the responsibility of society and Governments to defend the interests of children. | Эти причины, несомненно, реальны, однако они не должны заслонять тот факт, что общество и правительства обязаны защищать интересы детей. |
| Better coordination and cooperation among treaty bodies, which the Committee deemed essential for reform, would certainly make the Committee's work more effective. | Совершенствование координации и развитие сотрудничества между договорными органами, которые Комитет считает необходимыми этапами реформы, несомненно, повысят эффективность работы Комитета. |
| Sean McBride certainly doesn't know. | Шон Макбрайд, конечно же, не знает. |
| I certainly can't oblige you to remember if you don't want to. | Я, конечно, не могу Вас заставить вспомнить, если вы не хотите. |
| Certainly, a Yes vote would put an even higher premium on effective EU governance. | Конечно, положительный исход голосования положит более высокую награду за эффективное управление ЕС. |
| There are certainly many more, but these are the ones that stand out to me. | Конечно, их намного больше, но я выделяю для себя именно эти. |
| Certainly, a key part of the solution is to allow more banks to fail, ensuring that depositors are paid off in full, but not necessarily debt holders. | Конечно же, ключевая часть решения заключается в том, чтобы позволить большему количеству банков развалиться, гарантируя, что средства будут полностью выплачены вкладчикам, но не обязательно владельцам долговых обязательств. |
| Yes, well, we certainly have a lot of it. | Да, определенно у нас их полно. |
| Well, you're certainly right about one thing... | Но ты определенно прав кое в чем... |
| Testing certainly played (and, in some cases, continues to play) a major role in the improvement of the nuclear arsenals (their militarization and precision) and related nuclear-weapon technologies such as computer simulation. | Испытания определенно сыграли (а в некоторых случаях продолжают играть) основную роль в усовершенствовании ядерных арсеналов (их миниатюризации и повышении точности), равно как и связанных с ядерным оружием технологий, таких, как компьютерное моделирование. |
| Having agreed on an agenda for this full list of items, we certainly do share the view that it is the role of the President to facilitate a process by which this can be done. | Согласившись по повестке дня с прицелом на этот полный перечень пунктов, мы определенно разделяем воззрение на тот счет, что роль Председателя состоит в том, чтобы облегчать процесс, за счет которого это может быть сделано. |
| I certainly like to think so. | Мне определенно нравится так думать. |
| With regard to the move from a centralized collective bargaining system to an individualized one, her office would certainly be monitoring the impact with regard to changes in workplace relations. | В отношении перехода от системы централизованных коллективных соглашений к системе индивидуальных договоров, ведомство, в котором работает оратор, разумеется, будет осуществлять мониторинг воздействия изменений в сфере производственных отношений. |
| There are certainly financing issues, but the Conference could focus its discussion on the innovative nature of UNAIDS, for example, or on the coordination of multilateral donor organizations with bilateral donor activities. | Разумеется, возникают вопросы финансирования, однако обсуждения на Конференции можно было бы сосредоточить, например, на изучении новаторского характера ЮНЭЙДС или на вопросах координации работы многосторонних организаций-доноров с деятельностью двусторонних доноров. |
| While tradition and cultural diversity were certainly sources of richness for a country, they would not be allowed to function as impediments to women's enjoyment of their human rights. | Разумеется, традиции и культурное своеобразие - это источник богатства страны, но нельзя допускать, чтобы они становились препятствиями к пользованию женщин правами человека. |
| Certainly, the lack of a political settlement has been a major factor that continues to make Bosnian civilians, soldiers and United Nations personnel potential targets, but United Nations personnel and Bosnian civilians continue to be targeted regardless of the cease-fire. | Разумеется, отсутствие политического урегулирования является важным фактором, из-за которого боснийские гражданские лица, солдаты и персонал Организации Объединенных Наций по-прежнему являются потенциальными целями, однако персонал Организации Объединенных Наций и боснийские гражданские лица останутся целями независимо от прекращения огня. |
| Needless to say, this re-investment in the human being will certainly be beneficial to trade and economic exchanges in general, because it will revive moribund economic activities and will permit more human being-friendly new business to be explored. | Стоит ли говорить, что такие вложения в человека, разумеется, будут благоприятны для торгово-экономических обменов в целом, позволяя оживить замершую экономическую активность и открывая деловые возможности, не подавляющие человека. |
| You may not have known, but you certainly had suspicions. | Вы не могли знать, но наверняка подозревали. |
| If some here uphold the idea of a degree of constructive ambiguity in the field of nuclear disarmament, I am certainly going to disappoint them. | Если кто-то отстаивает здесь идею некоей конструктивной неопределенности в сфере ядерного разоружения, то их я наверняка разочарую. |
| These are only some of the focal points which could be extensively explored, if the Ad Hoc Committee on NSA is re-established during this annual session, a step we would certainly support. | Вот лишь некоторые из узловых моментов, которые могли бы стать предметом обстоятельного изучения в случае воссоздания в ходе этой годовой сессии Специального комитета по НГБ, и мы наверняка поддержали бы такой шаг. |
| Consequently, the Burundian governmental and administrative authorities must certainly have had knowledge of the offences, and this was demonstrated by the visit of the municipal police commissioner of Bujumbura to the radio station the day after the broadcast. | Следовательно, информация о них наверняка была доведена до сведения государственных и административных органов Бурунди, как о том свидетельствует визит комиссара полиции при мэрии Бужумбуры на радиостанцию на следующий день после репортажа. |
| Though Loras will certainly come to know a deep and singular misery. | Впрочем, и Лорас наверняка познает невероятные страдания. |
| Well, it certainly won't involve depreciating a valuable investment, Sarah. | Уж точно не надо обесценивать моё крупное вложение, Сара. |
| You know, I can't say I'm happy with what you did, and I certainly wouldn't have condoned it, - but I'm impressed. | Знаешь, не могу сказать, что доволен тем, что ты сделал, и я уж точно не стал бы это оправдывать, но я впечатлен. |
| Certainly made of stronger stuff than we are. | Уж точно, выдержки у тебя побольше нашего. |
| Well, it certainly was for him. | Для него уж точно. |
| You were great, but you weren't Chinese, you weren't Cameroonian, and you certainly were not the "king of karaoke," as you so often claimed. | Ты был хорош, но ты не был китайцем, не был камерунцем, и уж точно не был Королем Караоке, как ты часто бахвалился. |
| As fragile as it may be, that progress certainly deserves support. | Каким бы хрупким ни был этот прогресс, он, естественно, заслуживает нашей поддержки. |
| Those rules would certainly be abrogated once the sanctions were lifted. | Эти нормы будут, естественно, отменены, как только будут сняты санкции. |
| Certainly a girl can dance with her own husband... | Естественно девушка может танцевать со своим мужем. |
| Certainly this brave people would also very much like to promote its economic relations with all the peoples of the world, including the American people. | Естественно, этому мужественному народу весьма хотелось бы также развивать свои экономические отношения со всеми народами планеты, в том числе с американским народом. |
| Certainly synthetic polymeric materials are used instead of bone or wood. | Естественно, что вместо кости (дерева) ныне используются синтетические полимеры (пластик, пластмасса и прочие). |
| Also, the question of an evaluation of the effect of silence is certainly still unanswered. | Кроме того, вопрос оценки последствий молчания явно остается без ответа. |
| Today has certainly been full of surprises, hasn't it? | Сегодняшний день явно преподнес много сюрпризов, не так ли? |
| You certainly took your time, you laggard. | Ты явно не торопился, черепаха! |
| He certainly seems concerned by our activities. | Его явно интересуют наши действия... |
| They certainly weren't self-inflicted. | Он явно сделал это не сам. |
| Enhanced cooperation between ASEAN and the United Nations is indeed laudable and achievable, and will certainly be of immense benefit to both organizations. | Расширение сотрудничества между АСЕАН и Организацией Объединенных Наций действительно носит позитивный и реальный характер, которое, несомненно, принесет пользу обеим организациям. |
| In our view, such moves would certainly help to promote understanding among peoples and civilizations and further consolidate world peace and security. | По нашему мнению, такие шаги действительно помогут развитию взаимопонимания между народами и цивилизациями и будут способствовать дальнейшему укреплению мира и безопасности. |
| To this end you certainly have New Zealand's support but I note that if the Conference is indeed going to be able to justify its existence to the General Assembly, the time in which to do so is clearly short. | В этом Вы, конечно же, можете опираться на поддержку Новой Зеландии, но замечу, что если Конференция действительно собирается оправдать свое существование перед Генеральной Ассамблеей, то времени для этого остается совсем немного. |
| The question of how much time to devote to that part of the consideration of the report was certainly important, but difficult as it was, should in no circumstances result in discrimination between members of the Committee. | Вопрос о том, сколько времени выделять на эту часть рассмотрения докладов, действительно является очень важным, но, несмотря на всю его сложность, он не должен приводить к дискриминации между членами Комитета. |
| I will conclude my answer to your question by saying that we certainly will continue supporting this important project. | Реплика: Да, действительно. У нас здесь господин Хануман Шарма - это компания по производству программного обеспечения «Камаз Вектра». |
| That will certainly be reflected in a reduction in migratory flows. | Это обязательно должно отразиться в сокращении миграционных потоков. |
| They will certainly be taken home to Arusha and made known to our colleagues. | Я обязательно привезу их в Арушу и доведу до сведения своих коллег. |
| Okay. Yes, I certainly will. | Хорошо, ладно, обязательно. |
| Yes, power, certainly... | Да, силы, обязательно... |
| There's no need to get into renegotiating and all there's certainly... | Не обязательно обговаривать что-то дополнительное, но я думаю, |
| When the old hen's about to leave the perch, the young hens certainly do start to flutter their feathers. | Когда старая курица собирается покинуть насест, молодые курочки непременно примутся распускать перья. |
| That willingness would certainly help advance development in the region. | Такое желание непременно будет способствовать прогрессивному развитию региона. |
| Believe, my dear Chief-Inspector Japp, If you had caught me at a bad moment, I should certainly have told you. | Поверьте мне, мой дорогой старший инспектор Джепп если бы вы застали меня в неудачный момент, я бы непременно сказал вам. |
| Such a development would certainly contribute to the implementation of action 5 of the action plan of the Review Conference, which is undoubtedly a key provision. | Такое событие непременно способствовало бы выполнению меры 5, принятой Обзорной конференцией в рамках плана действий и несомненно являющейся одним из его ключевых положений. |
| It is all right, certainly there go down. | Ладно, непременно туда схожу. |
| Compared to public opinion in 1960, that's certainly an enormous progress. | По сравнению с общественным мнением в 60-е годы, это, бесспорно, огромный прогресс. |
| These fellowship programmes can certainly be considered as a major achievement for the period under review. | Эти программы стипендий, бесспорно, можно считать крупным достижением отчетного периода. |
| The search for a comprehensive settlement of the military and political relations in the region would certainly benefit greatly from confidence-building measures. | Меры по укреплению доверия, бесспорно, в значительной степени способствовали бы поиску всестороннего урегулирования военных и политических отношений в регионе. |
| Our classification showed ecstasy was certainly well below most of the other Class A drugs and it does seem to be in the wrong class being Class A. | Наша классификация показала что экстази был бесспорно значительно ниже других наркотиков входящих в класс А и действительно кажется что он находится в неверном классе. |
| The efforts of UNTAET and the East Timorese to prepare for independence have certainly been considerable and have been carried out in the face of substantial challenges and obstacles. | Бесспорно, МООНВТ и восточнотиморцами в рамках подготовки к независимости была проделана существенная работа, осуществлявшаяся в условиях наличия значительных проблем и препятствий. |
| Also although imports can be a source of inflationary pressure it is unclear whether they should be included conceptually and certainly their inclusion potentially raises issues of coherence in inter-country comparisons. | Кроме того, хотя импорт может быть источником инфляционного давления, не до конца ясно, следует ли его включать на концептуальном уровне, и, вне всякого сомнения, его включение способно породить проблемы с согласованностью при межстрановых сопоставлениях. |
| One opportunity for LDCs concerned the Programme of Action for the LDCs for the Decade 2001-2010, the proper implementation of which would certainly improve living conditions in LDCs. | Одна из возможностей для НРС связана с Программой действий для НРС на десятилетие 2001-2010 годов, должное осуществление которой, вне всякого сомнения, приведет к улучшению условий жизни в НРС. |
| Certainly the General Assembly resolutions referred to above are unambiguous in support of unified conference services, and it is clear that the United Nations has a strong mandate in this regard. | Вне всякого сомнения, в вышеупомянутых резолюциях Генеральной Ассамблеи отражена однозначная поддержка идеи единой конференционной службы, и совершенно ясно, что у Организации Объединенных Наций на этот счет есть четкий мандат. |
| Women's involvement in economic development will certainly contribute to building a social model better than today's. | Привлечение женщин к участию в экономическом развитии общества, вне всякого сомнения, будет способствовать созданию более совершенной модели общества, чем та, которую мы видим сегодня. |
| ITU considers that such administrative actions would certainly have a detrimental effect on the social morale of the organization concerned. | По мнению МСЭ, подобные административные меры, вне всякого сомнения, повлекут за собой негативные последствия для морального духа персонала соответствующих организаций. |
| It would certainly increase the potential deterrent effect of investigations and facilitate establishing proper methodology to be used in gathering information. | Это, без сомнения, увеличило бы потенциальный превентивный эффект расследований и способствовало бы разработке должной методологии сбора информации. |
| Hatoyama is certainly a clever political tactician, but that is not sufficient to make him a wise leader. | Без сомнения, Хатояма - умный политический тактик, но этого не достаточно для того, чтобы сделать его мудрым лидером. |
| In what is certainly proving to be the biggest scandal to hit the city in decades, we spoke exclusively to the woman who helped break the story, Linda Hillier. | За этот, без сомнения крупнейший скандал десятилетия, потрясший город, мы говорим спасибо исключительно этой женщине, переломившей ход истории - Линде Хиллер. |
| Leaving aside the fact that power at the top is much more bureaucratically institutionalized in China than it was in Mao Zedong's day (a good thing), certainly this visit is hugely important. | Несмотря на то, что влияние в высших эшелонах власти Китая в настоящее время официально более оформлено с бюрократической точки зрения, чем было во времена Мао Цзэдуна, без сомнения, этот визит имеет чрезвычайно важное значение. |
| The most serious case in recent years is certainly the sinking of the tugboat 13 de Marzo in the waters of the Straits of Florida on 13 July 1994, referred to by the Special Rapporteur in his previous report. | Без сомнения, самым серьезным случаем, происшедшим в последние годы, является инцидент, в результате которого в море неподалеку от побережья Флориды 13 июля 1994 года затонул буксир "13 Марта", о чем Специальный докладчик уже сообщил в своем предыдущем докладе. |