| This was certainly a welcome move in the right direction. | Безусловно, это явилось отрадным шагом в верном направлении. |
| There was certainly no cause for complacency. | Причин для самодовольства, безусловно, нет. |
| Caution was certainly indicated, but the Committee should also remain optimistic since it was unlikely that China - a permanent member of the Security Council - would flout the basic principles of the United Nations and its Charter. | Безусловно, имеются определенные опасения, однако Комитет должен проявлять и оптимизм, ибо мало вероятно, чтобы Китай - один из постоянных членов Совета Безопасности - пренебрег основными принципами Организации Объединенных Наций и ее Устава. |
| In the latter category are certainly some of the States of the former Soviet Union and the countries in transition in Eastern Europe, whose assessments have yet to be adjusted to the dramatic changes which their economies have undergone in the last few years. | К последней категории безусловно относятся некоторые государства, входившие в состав бывшего Советского Союза, и находящиеся в переходном состоянии страны Восточной Европы, взносы которых еще не были пересмотрены с учетом резких изменений, переживаемых их экономикой в последние годы. |
| Well, that certainly has never been my intention. | Безусловно я не намеренно. |
| Their personal and professional qualities will certainly be crucial in facilitating the work of the Committee. | Их личные и профессиональные качества, несомненно, сыграют свою роль в облегчении работы Комитета. |
| Peace and co-prosperity in North-East Asia will certainly gain from the global disarmament and non-proliferation efforts, in which the Republic of Korea has been an active participant. | Мир и сопроцветание в Северо-Восточной Азии, несомненно, выиграют от глобального разоружения и усилий по нераспространению, в которых Республика Корея активно участвует. |
| This is certainly going to happen unless all relevant organizations of the international community take urgent measures in implementation of United Nations Security Council resolutions 824 (1993) and 836 (1993). | Это несомненно случится, если все соответствующие организации международного сообщества не примут срочных мер во исполнение резолюций 824 (1993) и 836 (1993) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| On the contrary, the world of the twenty-first century in which we live is becoming ever more precarious, unpredictable and certainly more dangerous - perhaps more than at any other time in history. | Напротив, мир, в котором мы живем сегодня, в двадцать первом веке, становится все более ненадежным, непредсказуемым и, несомненно, более опасным - возможно в большей степени, чем когда-либо в ходе истории. |
| It may or may not be true, especially these days, that what is good for General Motors is good for America and vice versa, but certainly what is good economically for America is good politically for the president. | Это может быть как верно, так и неверно, особенного сегодня, например: что хорошо для General Motors, то хорошо для Америки, и наоборот, однако несомненно следующее: что хорошо для экономики США, то хорошо для политики президента. |
| It was certainly difficult to draw the line between discrimination and the child's best interests. | Сложно, конечно, провести черту между дискриминацией и наивысшими интересами ребенка. |
| You are aware that international assistance to Rwanda has just been trickling in, and this has certainly slowed reconstruction, rehabilitation and reconciliation efforts. | Как Вы знаете, международная помощь поступает в Руанду в весьма незначительных объемах, и это, конечно, замедлило деятельность по реконструкции, восстановлению и примирению. |
| I know that there's gatekeepers out there at every level by the way certainly production, funding, exhibition. | Я знаю, что эти стражи есть на каждом уровне конечно, на уровне производства, и финансирования, и показа. |
| Well, you certainly may. | Ну конечно, можно. |
| Certainly the standard with a copy of the document... | Конечно эталон с копией документа... |
| He's an oddball who sometimes volunteers here, but I certainly wouldn't recommend letting him into your home. | Он чудак, который иногда здесь волонтёрствует, но я определенно не рекомендовала пускать его к себе в дом. |
| Both elements must eventually be addressed, preferably simultaneously but certainly in the framework of an integrated and comprehensive approach. | Оба элемента должны, в конечном счете, быть рассмотрены, предпочтительно одновременно, но определенно на основе комплексного и всеобъемлющего подхода. |
| I certainly intend on reaching oblivion tonight. | Я определенно собираюсь забыться до беспамятства сегодня. |
| Well, that's not exactly the way it works, but we can certainly approach them. | В подобном бизнесе не все так просто, но подход к ним определенно найти можно. |
| It certainly does not meet the national position of any one country, and nor should it, whatever the status of country, whether it has nuclear weapons or does not have nuclear weapons. | Он определенно не отвечает, да и не должен отвечать национальной позиции любой данной страны, - вне зависимости от статуса страны, вне зависимости от того, имеет ли она или нет ядерное оружие. |
| There were certainly some problems with the national execution modality. | Разумеется, метод национального исполнения связан с некоторыми проблемами. |
| The situation is far from being alarmist and is certainly better than in most fields of statistics. | Эта ситуация не является действительно тревожной, и, разумеется, она лучше, чем в большинстве отраслей статистики. |
| I certainly won't say anything. | Разумеется, я ничего не скажу. |
| Certainly, it is for my Government. | Разумеется, такова точка зрения моего правительства. |
| The announced lifting of the freeze certainly does not rise to the level of what is required in order to enable reconstruction and rehabilitation of the country. | Объявленное разблокирование, разумеется, не обеспечит нам ресурсы, которые необходимы для реконструкции и восстановления страны. |
| You certainly did not tell me. | Ты наверняка не сказал мне об этом. |
| By definition the peril will not yet have occurred, and it cannot be required that the invoking State prove that it would certainly have occurred otherwise. | В силу определения, угроза еще не материализуется, и нельзя требовать, чтобы ссылающееся государство доказывало, что она наверняка материализовалась бы в ином случае. |
| Saladin will certainly come behind them. | Саладин наверняка нападет на них. |
| Certainly be more casualties. | И потерь, наверняка, будет больше. |
| If Voltaire's Candide were alive today, he would certainly be surprised at our speeches and words, at our "urbi et orbi" proclamations of our progress - progress ensnared by the shameful reality of our times. | Если бы Кандид Вольтера был бы жив сегодня, он, наверняка, был бы поражен, услышав наши речи и слова, а также наши заявления «всем и каждому» о нашем прогрессе - прогрессе, который поддерживается обманом постыдной реальности нашего времени. |
| And I certainly didn't kill her. | И я уж точно не убивал ее. |
| But in this area and certainly in this nest, I am the authority. | Но в этом округе, и уж точно в этой стае, я главный. |
| I said I don't remember and I certainly don't want to talk about it, so do be quiet! | Я сказала, что не помню этого и уж точно не хочу говорить об этом, так что замолчи! |
| Certainly didn't teach her to fetch a bone. | Уж точно её учили не кость приносить. |
| Even if a listener cannot start dancing at once, he will certainly start jumping on the bench he is sitting. | если слушатель не сможет прямо сейчас пуститься в пляс, то на стуле подскакивать уж точно будет. |
| There were currently no plans to extend the projects to include mothers, but she would certainly convey the Committee's suggestions to the relevant authorities. | Пока расширять эти проекты для того, чтобы охватить ими и матерей, не планируется, однако оратор, естественно, доведет высказанные Комитетом предложения до сведения соответствующих властей. |
| Options certainly exist in the form of vehicle charges, road taxes, petrol taxes, road charges etc. | Естественно, существуют различные варианты в виде сборов с транспортных средств, дорожных налогов, налогов на топливо, дорожных сборов и т.д. |
| The economic impact of such an exponential growth path, starting from small beginnings and viewed over decades, will certainly look like one very large hockey stick. | Кривая влияния на экономику такого роста, от малых начинаний через десятилетия, естественно будет выглядеть как очень большая хоккейная клюшка. |
| The most desirable approach to the transit issue is certainly an integrated regional approach that addresses all issues involved, looks for possible solutions, and supports improvements in all countries through which the goods, also from landlocked countries, pass. | Наиболее целесообразным подходом к вопросу транзита является, естественно, комплексный региональный подход, который охватывает все соответствующие вопросы, ориентирован на поиск возможных решений и поддержку позитивных реформ во всех странах, через которые перемещаются товары, в том числе из стран, не имеющих выхода к морю. |
| This said, being landlocked in the heart of Europe certainly does not have the same consequences as being a landlocked country in the heart of Africa, Central Asia or South America. | При всем этом последствия отсутствия выхода к морю у стран, находящихся в центре Европы, естественно, отличаются от ситуации стран, не имеющих выхода к морю и расположенных в центре Африки, в Центральной Азии или Южной Америке. |
| That certainly explains why he kept her alive. | Это явно объясняет, почему он оставил её в живых. |
| No, but he's certainly in the physical specimen range. | Да, но он явно из того же подвида. |
| But it certainly helped Robert open up. | Но к откровенности она Роберта явно побудила. |
| You certainly did not rent one of the cheap suites. | Ты явно не был занят чтением какого-нибудь романа. |
| That certainly didn't sound like Kristen. | По лексике явно не Кристен. |
| He certainly is on the run and therefore appears guilty of the crime. | Как это произошло и действительно ли он виновен в преступлении? |
| The Earl of Sandwich certainly gave his NAME to what we call the sarnie or the sandwich or the butty, and all kinds of words for it, but... | Граф Сэндвич действительно дал свое имя тому, что мы называем бутербродом, сэндвичем или бутером, и всеми этими словами, но... |
| He certainly makes sense as a suspect. | Его действительно стоит подозревать. |
| No matter how hard they try - and Kyrgyzstan has certainly tried - they are doomed to fail without co-ordinated, well-designed and adequate assistance. | Поэтому как бы они ни старались (а Киргизстан, действительно, очень старался), они обречены на провал без скоординированной, хорошо продуманной помощи, адекватной потребностям конкретного государства. |
| The author notes that he certainly made a statement to the investigating judge of the Taher court regarding the events he had witnessed, but the judge refused to record his testimony against the security officers. | Автор отмечает, что следственный судья суда Таэра действительно снял с него показания о событиях, свидетелем которых он являлся, но что при этом судья отказался регистрировать его показания, обвиняющие сотрудников органов безопасности. |
| We wanted to be energetic enough in pursuing this problem the Israelis would certainly believe, | Мы старались быть достаточно напористыми в решении сложившейся проблемы, так... что Израиль бы обязательно поверил, что |
| The Chairman: Before our meetings, coinciding with the First Committee, we will certainly have consultations on the substance and on the way to make the two reports reflect the latest developments. | Председатель: До проведения наших заседаний, которые по срокам совпадают с сессией Первого комитета, мы обязательно проведем консультации по существу вопроса и о включении в два доклада информации о последних событиях. |
| The MDGs and their focus on poverty must therefore continue to be given top priority by the global community, and the Norwegian Government will certainly do so. | Поэтому международное сообщество должно и впредь уделять первостепенное внимание ЦРДТ и связанной с ними задаче искоренения нищеты, и правительство Норвегии будет обязательно действовать в этом направлении. |
| We will certainly take him up on it. | Мы обязательно воспользуемся его приглашением. |
| Although it would certainly reflect a particular concern about possible non-compliance, such a concern - depending on its nature, of course - should not necessarily call into question the political commitment of the challenged State party to the Convention. | Хотя такая процедура, несомненно, будет отражать конкретную озабоченность в связи с возможностью несоблюдения, такая озабоченность - в зависимости, конечно, от ее характера - не должна обязательно ставить под вопрос политическую приверженность государства - участника Конвенции, в котором должна проводиться инспекция по требованию. |
| You're certainly going to wish you had accepted it. | Ты непременно пожалеешь, что не взял ее. |
| He certainly would've wanted to come tonight. | Он непременно бы захотел оказаться на этом приеме. |
| The United Kingdom will certainly be working to this end over the next few months. | И Соединенное Королевство будет непременно работать с этой целью в предстоящие несколько месяцев. |
| Well, I would not presume to speak for the secretary on such a serious issue, but I will certainly convey your concern. | Я не уполномочена говорить от имени Госсекретаря на столь серьезные вопросы, но, непременно, передам ей вашу обеспокоенность. |
| Mr. JACOBSEN (Denmark) said that the delegation could not reply to those comments, but took careful note of them and would transmit them to its Government, which would certainly consider them. | Г-н ЯКОБСЕН (Дания) говорит, что делегация не может ответить на эти замечания, но что она принимает их к сведению и препроводит своему правительству, которое непременно их осмыслит. |
| It is certainly a way of promoting a more global and multidimensional approach. | Это, бесспорно, будет способствовать утверждению более глобального и многодисциплинарного подхода. |
| That said, you certainly have found the formula to winning. | Бесспорно, у вас есть своя стратегия победы. |
| You're certainly well informed. | Вы бесспорно хорошо осведомлены. |
| In both cases, more ambitious goals were certainly appealing but probably unadvisable, at least at that stage in the drafting of the text. | В этих двух случаях было весьма заманчиво попытаться достичь более амбициозных целей, однако это, бесспорно, было бы нежелательно, по крайней мере на данном этапе работы над текстом. |
| But certainly there is no doubt that a world in which United States and Russian nuclear forces were counted in hundreds, rather than thousands, would be one in which Britain would respond to the challenge of multilateral talks on the global reduction of nuclear arms. | И, разумеется, бесспорно то, что, если в мире сложится такая ситуация, когда американские и российские ядерные потенциалы будут исчисляться не тысячами, а сотнями, Великобритания откликнулась бы на призыв развернуть многосторонние переговоры по глобальному сокращению ядерных вооружений. |
| This has also certainly been a period of rapidly growing South - South links. | Вне всякого сомнения, это был также период быстрого роста связей Юг-Юг. |
| The Organization will certainly benefit from the informed and intellectual outside input that the panel will offer. | Вне всякого сомнения, Организации принесут пользу результаты работы этой внешней группы, в составе которой будут информированные и высоко интеллектуальные деятели. |
| Also although imports can be a source of inflationary pressure it is unclear whether they should be included conceptually and certainly their inclusion potentially raises issues of coherence in inter-country comparisons. | Кроме того, хотя импорт может быть источником инфляционного давления, не до конца ясно, следует ли его включать на концептуальном уровне, и, вне всякого сомнения, его включение способно породить проблемы с согласованностью при межстрановых сопоставлениях. |
| Certainly ensure that your data is not in conflict with your sellers' data. | Вне всякого сомнения, ваши данные не должны вступать в противоречие с данными вашего продавца. |
| The High Commissioner had also agreed to the proposal of the Mexican Government that it should set up an office in Mexico; the work of that office would certainly help to achieve the aims of the programme and contribute to follow-up activities. | Кроме того, Верховный комиссар приняла предложение правительства Мексики создать в стране отделение ее Управления, деятельность которого, вне всякого сомнения, будет способствовать осуществлению целей программы и последующей деятельности. |
| You certainly do know how to hit the off switch. | Без сомнения, ты знаешь, как поменять тему. |
| Among the men she is surrounded by right now, I am quite certainly the most reasonable one. | Среди мужчин ее окружающих в настоящий момент я без сомнения самый надежный. |
| For starters, we can certainly expect a continuation of the so-called currency wars, in which countries strive to keep their exchange rates from appreciating too rapidly and choking off exports. | Для начала мы без сомнения можем ожидать продолжения так называемых валютных войн, в которых страны стремятся к защите своих валютных курсов от слишком быстрого повышения и сдерживания экспорта. |
| What is certainly true is that there is very substantial room for working together, and this is an area where the new Council Working Group will be able to play a major role in a way that has not been possible up to now. | Без сомнения верно то, что для совместной работы существуют обширные возможности, а это как раз та область, в которой Рабочая группа Совета сможет сыграть значительную роль, причем так, как до сих пор это было невозможно. |
| Certainly, all of the items on the agenda of the First Committee are extremely important for global peace and security. | Без сомнения, все пункты повестки дня Первого комитета чрезвычайно важны для международного мира и безопасности. |