| All of us share the burden, but some of us certainly have greater powers and responsibilities. | Все мы ощущаем это бремя, однако некоторые из нас, безусловно, несут большую ответственность в силу их больших возможностей. |
| It is certainly a useful tool which will make it possible to better assess the financial effort expected of us. | Безусловно, это полезный инструмент, который позволит лучше оценивать ожидаемые от нас финансовые усилия. |
| If anything, this briefing has assured us that the international community needs to invest more efforts into bringing a political solution to this conflict, and ending impunity for all war crimes will certainly help in this process. | В любом случае этот брифинг убедил нас в том, что международному сообществу необходимо инвестировать больше усилий в достижение политического урегулирования этого конфликта, и прекращение безнаказанности в связи со всеми военными преступлениями, безусловно, поможет в этом. |
| The introduction of programmes to encourage diversity and teach human rights in schools outlined in paragraphs 85-92,235 and 236 of the report had certainly been positive, but discrimination was usually practised by adults rather than children. | Безусловно, развёртывание в школах программ поощрения разнообразия и преподавания прав человека, о чём говорится в пунктах 85-92,235 и 236 доклада, имеет позитивное значение, но обычно дискриминация исходит не от детей, а от взрослых. |
| And climate change is certainly going to turn all of ourtheories and predictions on their heads. | Изменение климата безусловно перевернёт все наши теории сног на голову. |
| These measures have certainly been useful. | Несомненно, эти меры являются полезными. |
| In our view, the concept of "equitable representation" certainly encompasses the idea of equitable geographic or regional representation. | По нашему мнению, концепция "справедливого представительства", несомненно, включает идею справедливого географического и регионального представительства. |
| The Government was certainly aware of abuses going on in the migrant community, such as the retention of dowries. | Правительство, несомненно, знает о злоупотреблениях, происходящих в общинах мигрантов, таких, например, как удержание приданого. |
| It also appears that it would certainly further improve matters if more attention were paid to improving the country's infrastructure and accelerating the process of approval of contracts for the purchase of relevant supplies; | Кроме того, как представляется, ее принятие несомненно будет способствовать дальнейшему улучшению положения дел, если будет уделено больше внимания улучшению инфраструктуры страны и ускорению процесса утверждения контрактов на закупки соответствующих продуктов снабжения; |
| And since then, the fan community and the online community has just grown, and certainly "Gossip Girl" has been a part of that. | Но с тех пор число фанатских сообществ и онлайн-сообществ очень выросло, и несомненно, "Сплетница" - тоже часть этого процесса. |
| Development is certainly essential to peace. | Развитие, конечно, совершенно необходимо для мира. |
| This means templates can certainly contain logic under the condition that it is for presentation only. | Конечно же, шаблоны могут содержать в себе логику, но лишь при условии, что эта логика необходима для правильного представления данных. |
| This did not imply a fundamental change in the status of the United States embargo, but certainly constituted an unprecedented move within the framework of a complex bilateral relationship. | Это не означало какого-либо радикального изменения в режиме эмбарго Соединенных Штатов, однако, конечно же, представляло собой беспрецедентный шаг в рамках сложных двусторонних отношений. |
| With all those shades blending into a positive optimistic colour, the future of humanity is more secure today than it was yesterday, and certainly a lot more secure than it was before yesterday. | При условии сосредоточения всех отдельных полутонов такого уровня в единый позитивный и оптимистический цвет будущее человечества сегодня стало более безопасным, чем оно было вчера, и, конечно, гораздо более безопасным, чем оно было в недалеком прошлом. |
| And certainly, when we look at the ways in which we have separated ourselves from others and we've created fear and danger, often from lack of knowledge, lack of real understanding, | Конечно, мы смотрим на то, как мы отдалились друг от друга, мы создали страх и опасения, зачастую из-за недостатка знания, недостатка настоящего понимания. |
| She was certainly reluctant to go into mourning. | Она определенно не хотела надевать траур. |
| So, certainly the challenge was there. | Поэтому, определенно, это было испытанием. |
| Well, that's certainly... a very kind offer, but no, thank you. | Это определенно... очень милое предложение, но нет, спасибо. |
| I certainly feel guilty. | Определенно чувствую себя виновным. |
| Most of them impossible, some of them impractical and one or two of them certainly immoral. | Большинство из них были невыполнимыми, некоторые - непрактичными, а одно или два - определенно безнравственными. |
| The record of women in conflict resolution, peacekeeping and peace-building should certainly be taken into account. | Разумеется, следует принимать во внимание вклад женщин в урегулирование конфликтов, поддержание мира и миростроительство. |
| We certainly can support the recommendations of the Secretary-General to keep the Fund's progress under review. | Разумеется, мы поддерживаем рекомендации Генерального секретаря о проведении дальнейшего анализа успехов Фонда. |
| Certainly, these policy reforms need to be supplemented by capacity-building to enhance the institutional capability of agencies operating in the housing sector. | Разумеется, эти политические реформы должны быть дополнены наращиванием потенциала для развития институциональных возможностей учреждений, действующих в жилищном секторе. |
| Certainly, but what is one amongst so many? | Разумеется. Но вас много, а я один. |
| Certainly, the events of 11 September 2001 and subsequent related events have marked and marred the world in a manner that could not have been predicted earlier. | Разумеется, события 11 сентября 2001 года и дальнейшие, связанные с ними события, изменили мир и омрачили нашу жизнь так, как никто не мог бы представить себе ранее. |
| This certainly has to be one of the guerrillas. | Это, наверняка, один из боевиков. |
| During its term of office Peru will favour consultations on the basis of its conviction that all States represented here can certainly seek an agreement based on constructive and responsible realism. | В ходе своего председательства Перу будет настроено на консультации исходя из своей убежденности в том, что все представленные здесь государства наверняка могут искать согласия на основе конструктивного и ответственного реализма. |
| The Committee notes that each of these locations has well-developed administrative structures in place and any administrative and logistical backstopping can certainly be provided directly from there. | Комитет отмечает, что в каждом из этих мест действуют хорошо отлаженные административные структуры и что любые виды административной и технической поддержки могут наверняка оказываться непосредственно оттуда. |
| And even if the answer to the question is no, it's certainly going to make the experience of your kid's soccer game very different than it would've been. | И даже если ответ на все эти вопросы «Нет», всё это наверняка делает восприятие детской футбольной игры иным, нежели оно могло бы быть. |
| Otherwise, the deliberations in this hall will mean nothing, and certainly mean nothing to the millions of people who are looking for a lead to this hall and this Conference. | Иначе дискуссии в этом зале будут лишены всякого смысла, и они уж наверняка будут лишены всякого смысла для миллионов людей, которые взирают на этот зал и на эту Конференцию в расчете на лидерство. |
| I certainly wouldn't do it again. | Я уж точно на это больше не пойду. |
| It's certainly preferable to your energy drink. | Уж точно лучше, чем твой энергетический напиток. |
| Because I have no wish to hurt you and I certainly have no wish to hurt Zoe. | Поймите, я не хочу причинить вам вред и уж точно не хочу причинять вред Зоуи. |
| Karadoesdeservetobehere, certainly more than Jerell, | Кара заслуживала места на проекте уж точно больше Джерелла, |
| Certainly more important than cheerleading. | Уж точно важнее чирлидинга. |
| The numbering of these guidelines will certainly need to be reviewed during the second reading. | Нумерация этих руководящих положений при втором чтении, естественно, должна быть изменена. |
| The Security Council meeting on Haiti earlier this month was certainly most welcome in this regard. | Поэтому заседание Совета Безопасности по Гаити, которое состоялось в начале текущего месяца, естественно, заслуживает самой положительной оценки в этой связи. |
| So certainly, the physicians of today, including myself, are completely reliable on these devices. | Поэтому естественно, что современные терапевты, включая меня самого, полностью полагаются на такие устройства. |
| Certainly, in some of the transition economies, agriculture has a particularly significant and underutilized potential to contribute both to world food security and global bio-energy production, e.g. Kazakhstan and Ukraine. | Естественно, в некоторых странах с переходной экономикой сельское хозяйство имеет особо значительный и недостаточно используемый потенциал, который может содействовать укреплению как всемирной продовольственной безопасности, так и глобальному производству биотоплива (например, Казахстан и Украина). |
| As we certainly appreciate, a large portion of the APLs underlying the current humanitarian crisis were not manufactured in the countries in which they were placed. | Как мы, естественно, понимаем, значительная часть противопехотных наземных мин, являющихся первопричиной нынешнего гуманитарного кризиса, изготовлены за пределами тех стран, в которых они установлены. |
| Karl Marx certainly was not one. | У Карла Маркса явно их не было. |
| Well, you certainly weren't afraid you were wrong. | Ну, вы явно не боялись, что ошиблись. |
| The President of Latvia, Mrs. Vaira Vike-Freiberga stated that she had "gained the impression that the competition was imbalanced in its approach... the discourse was too emotional, and in some places the book was certainly prejudiced against other nations". | Как заявила президент Латвии г-жа Вайра Вике-Фрейберга, у нее "сложилось впечатление, что выбранный организаторами конкурса подход не был сбалансированным... рассуждения были слишком эмоциональны, и местами книга явно направлена против других наций". |
| That certainly didn't sound like Kristen. | По лексике явно не Кристен. |
| While appealing on the face of it, the proposal will certainly fall foul of the clearly demonstrated leeriness of States about creating new human rights treaties. | Это интересное предложение, но оно вступает в противоречие с явно продемонстрированным государствами нежеланием создавать новые договоры по правам человека. |
| Well, it's certainly very big. | Что ж, он действительно большой. |
| The world is certainly a less dangerous place. | Мир действительно стал более безопасным местом. |
| You certainly have a sweeter smile. | У тебя действительно очаровательная улыбка. |
| It certainly is beautiful. | А маяк, действительно, очень красивый. |
| I will conclude my answer to your question by saying that we certainly will continue supporting this important project. | Реплика: Да, действительно. У нас здесь господин Хануман Шарма - это компания по производству программного обеспечения «Камаз Вектра». |
| You're a genius, you'll certainly find a way. | Ты же гений, ты обязательно придумаешь, как. |
| We simply want to make our concern known, and we will certainly go into detail about it during the First Committee's proceedings. | Мы лишь хотим довести до всех нашу обеспокоенность, и мы обязательно подробно поговорим о ней в ходе работы в Первом комитете. |
| Closer cooperation by the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization (WTO) will certainly open up new prospects in drawing up development policies and strategies. | Более тесное сотрудничество Экономического и Социального Совета с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией (ВТО) обязательно откроет новые перспективы в формировании политики и стратегии в области развития. |
| A custom service starved of ressources will certainly be an obtacle to trade. | Испытывающая недостаток в ресурсах таможенная служба обязательно станет препятствием для осуществления торговли. |
| There's no need to get into renegotiating and all there's certainly... | Не обязательно обговаривать что-то дополнительное, но я думаю, |
| He might kill me. He'd certainly kill you. | Он может убить меня и непременно убьет тебя. |
| Believe, my dear Chief-Inspector Japp, If you had caught me at a bad moment, I should certainly have told you. | Поверьте мне, мой дорогой старший инспектор Джепп если бы вы застали меня в неудачный момент, я бы непременно сказал вам. |
| The efforts made to date to ensure adequate coordination of action between the bodies of the system that are concerned will certainly improve the effectiveness of their work. | Уже проделанные к настоящему времени усилия по обеспечению адекватной координации действий между соответствующими органами системы непременно приведут к большей эффективности ее деятельности. |
| I will certainly be monitoring the progress of the CD in the coming years from my new diplomatic posting, where I will continue to deal with disarmament issues, albeit from a different perspective. | В предстоящие годы я буду непременно следить за прогрессом на КР со своего нового дипломатического поста, где я буду по-прежнему заниматься разоруженческими проблемами, хотя и в ином ракурсе. |
| Give, my dear, bows, and say: "Certainly we will." | Передавай, голубчик, поклоны, и скажи: "Непременно будем". |
| Our classification showed ecstasy was certainly well below most of the other Class A drugs and it does seem to be in the wrong class being Class A. | Наша классификация показала что экстази был бесспорно значительно ниже других наркотиков входящих в класс А и действительно кажется что он находится в неверном классе. |
| A core document along the lines suggested would certainly be very comprehensive, but States parties might find it difficult to comply with such requirements. | Бесспорно, предлагаемый в них базовый документ будет вполне всеобъемлющим, но государствам-участникам может оказаться трудно соблюсти подобные требования. |
| Enhanced cooperation with the Special Rapporteurs would certainly increase the effectiveness of the Committee's work in combating all aspects of racial discrimination. | Она полагает, что укрепление сотрудничества со специальными докладчиками, бесспорно, будет способствовать повышению эффективности действий Комитета в его борьбе со всеми проявлениями расовой дискриминации. |
| It is certainly a positive development that, today, there is a clear recognition that Africa, in partnership with the international community, has better equipped to manage - and preferably avoid - conflicts on the continent's soil. | Бесспорно, позитивным сдвигом является то, что сегодня однозначно признано, что Африка в партнерстве с международным сообществом лучше готова к разрешению - а предпочтительнее недопущению - конфликтных ситуаций на континенте. |
| Certainly, this is partly due to this prestigious Salle du Conseil where most of our meetings take place. | Бесспорно, это отчасти связано с тем, что большинство из наших заседаний проходит в этом престижном Зале Совета. |
| Although the United Nations itself can certainly contribute to achieving the goals, it cannot achieve them by itself. | Хотя сама Организация Объединенных Наций, вне всякого сомнения, может внести вклад в достижение целей, достичь их в одиночку она не в состоянии. |
| Democracy is certainly the best framework for local development, while the best actors are those who are willing to provide modern leadership. | Наилучшей формой развития на местном уровне, вне всякого сомнения, является демократия, а ее проводниками - люди, готовые выполнять роль современных лидеров. |
| The notion of the disappeared person is certainly one of the most horrific facts of the twentieth century. | Понятие «исчезнувшее лицо» - это, вне всякого сомнения, один из самых ужасных фактов ХХ века. |
| The aftermath of those crises will certainly jeopardize the implementation of our development strategies and our capacity to achieve the Millennium Development Goals by 2015. | Последствия этих кризисов, вне всякого сомнения, угрожают нашим стратегиям в области развития и нашим возможностям в плане достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| There is certainly no shortage of material for "Che, The Untold Story." | Вне всякого сомнения, нет недостатка в материале для "Че, нерассказанная история". |
| Whatever his status in the US, Fischer was certainly the most beloved American in Russia. | Вне зависимости от его статуса в США, Фишер был, без сомнения, самым любимым американцем в России. |
| This phenomenon precedes the crisis, but the crisis has certainly made it worse. | Данное явление предшествует кризису, но кризис, без сомнения, усугубил его. |
| The effective functioning of the Tribunal would certainly contribute to a greater degree to the restoration of peace and security in the region. | Эффективная деятельность Трибунала, без сомнения, будет в значительной степени содействовать восстановлению мира и безопасности в этом регионе. |
| Well, chaplain certainly is a very exciting position, especially in these times. | Должность капеллана, без сомнения, очень привлекательна, особенно в наше время |
| What is certainly true is that there is very substantial room for working together, and this is an area where the new Council Working Group will be able to play a major role in a way that has not been possible up to now. | Без сомнения верно то, что для совместной работы существуют обширные возможности, а это как раз та область, в которой Рабочая группа Совета сможет сыграть значительную роль, причем так, как до сих пор это было невозможно. |