| I certainly agree with you, Miss Korn. | Я безусловно согласен с вами, мисс Корн. |
| This is a station, and this is certainly for operations. | Вот здесь станция а вот это безусловно для работы. |
| Well, that is certainly a noble intention. | Что ж, это, безусловно, благородное намерение. |
| Miss Durrant: Allow me, on behalf of the Jamaican delegation, to thank the United Nations High Commissioner for Refugees, Mrs. Sadako Ogata, for her very comprehensive briefing, in which she has certainly given us food for thought. | Г-жа Даррант: Позвольте мне от имени делегации Ямайки поблагодарить Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев г-жу Садако Огату за ее весьма всеобъемлющий брифинг, который, безусловно, дает нам пищу для размышлений. |
| Certainly, the dress is no longer in the closet | Безусловно, этого облачения нет на месте в шкафу. |
| He'll certainly have a great responsibility to discharge. | Несомненно на него ляжет большая ответственность. |
| I also noted that while there might still exist some threats to the stability of the country, such threats had diminished and were certainly much less than they had been in November 1992, when I had recommended a preventive deployment. | Я отметил также, что, хотя определенные угрозы стабильности страны, может быть, еще сохраняются, они ослабли и, несомненно, стали менее масштабными по сравнению с ноябрем 1992 года, когда я рекомендовал осуществить превентивное развертывание. |
| The interests of each individual were fully taken into consideration, and in certain fields, such as that of naturalization, they were certainly better guaranteed than in other countries where the concept of a minority was recognized in public law. | Интересы каждого лица весьма полно принимаются во внимание, и в некоторых областях, например в области натурализации, они, несомненно, гарантируются в большей степени, чем в других странах, публичное право которых признает понятие меньшинства. |
| The process of installing such a framework took time. However, considerable progress had already been made in the area of coordination, and the Committee's action would certainly yield concrete results. | Процесс формирования подобной основы требует времени, однако уже достигнут значительный прогресс с точки зрения координации, и деятельность этого Комитета, несомненно, позволит получить конкретные результаты. |
| The assessment was certainly an indictment of the way the United Nations system addressed the plight of children affected by poverty, but it was more an indictment of how the United Nations system as a whole functioned. | Несомненно, эта оценка является констатацией неэффективности подхода системы Организации Объединенных Наций к проблеме тяжелого положения детей, живущих в нищете. |
| But by 1929, certainly by 1950, we had central heating everywhere. | Но к 1929-му, и уж конечно к 1950-му году во всех домах было центральное отопление. |
| And I certainly don't need police protection. | И я, конечно, не нуждаюсь полицейской защите. |
| Of particular interest are those Capichera in Arzachena, Li and Lolghi Coddu Vecchju, but certainly those of Madau ache near Fonni. | Особый интерес представляют те Capichera в Арзакена, Ли и Lolghi Coddu Vecchju, но, конечно, тех Madau болит у Фонни. |
| Yes, Father Hubbard, there certainly is. | Да, отец Хаббард, конечно, полно |
| Well, he's certainly a lot safer up here, isn't he? | Хорошо, он конечно намного больше в безопасности здесь, не так ли? |
| Well, you certainly didn't resist. | Ну, Вы определенно не сопротивлялись. |
| While no specific policy details have been revealed yet, there is certainly some optimism that there are opportunities to move forward the PAROS debate. | Хотя пока еще не было разглашено никаких конкретных сведений политического свойства, определенно имеет место кое-какой оптимизм на тот счет, что есть возможности для поступательного продвижения дебатов по ПГВКП. |
| I certainly would not. | Я бы определенно не делала этого. |
| Dawn Linder certainly thinks so. | Дон Линдер определенно так считает. |
| Well, you certainly earned it. | Ты ее определенно заслужила. |
| It would certainly be necessary to define the elements of crimes under the jurisdiction of the Court, to assist it in interpreting the Statute. | Разумеется, для облегчения задачи толкования Статута необходимо дать определение элементам состава преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда. |
| Libya had certainly mentioned those matters in its report but the Committee should have avoided going into them in detail. | Ливия, разумеется, затронула эти вопросы в своем докладе, однако Комитету следовало бы избегать их более подробного обсуждения. |
| The Group of Experts and the Kimberley Process certainly have ongoing dialogue and cooperation between each other, but there is a distinct difference in their respective mandates. | Разумеется, Группа экспертов и Кимберлийский процесс поддерживают непрерывный диалог и сотрудничают друг с другом, однако существует явное различие в их соответствующих мандатах. |
| The most immediate task is to ensure that each entry on the List contains as much current detail as possible about the listed party, and certainly enough to allow a confident identification. | Самая неотложная задача заключается в обеспечении того, чтобы по каждой позиции перечня имелось как можно больше подробной и обновленной информации о включенном в перечень субъекте и чтобы, разумеется, этой информации было достаточно для надежной идентификации. |
| Certainly, we do not grant to Japan and Germany the recognition they richly deserve. | Разумеется, мы не оказываем Японии и Германии того признания, которого они по праву заслуживают. |
| She would certainly curb any homicidal tendencies. | Она бы наверняка утихомирила мою кровожадность. |
| During its term of office Peru will favour consultations on the basis of its conviction that all States represented here can certainly seek an agreement based on constructive and responsible realism. | В ходе своего председательства Перу будет настроено на консультации исходя из своей убежденности в том, что все представленные здесь государства наверняка могут искать согласия на основе конструктивного и ответственного реализма. |
| It would alleviate what I knew was a great deal of pain, and it would certainly make Colum see me in a more favorable light. | Это бы облегчило то, что, как я знаю, приносило немало боли, и наверняка дало Колуму увидеть меня, в более благоприятном свете. |
| Nonetheless, they would certainly help in bringing greater visibility to critical issues, as they reflected the widespread view of the international community that such activities were contrary to existing and evolving concepts and practices relating to sustainable fisheries management. | Тем не менее они наверняка помогут повысить актуальность этих важных вопросов, поскольку они отражают широко распространенное мнение международного сообщества о том, что такая деятельность противоречит существующим и формирующимся концепциям и практике в отношении регулирования устойчивого рыболовства. |
| [intercom beeps] and certainly overusing. | И наверняка слишком часто. |
| I have done nothing wrong, and I certainly haven't committed any impeachable offenses. | Я ничего плохого не сделал, и уж точно не совершал никаких правонарушений. |
| But certainly, around the world, people who are rejected in love will kill for it. | Но уж точно во всём мире люди, которым отказали в любви, убьют за это. |
| Yes, we certainly do! | Да уж точно, нам надо. |
| We shouldn't be defining love, and we certainly shouldn't be ill-defining it. | Мы не должны давать определение слову 'любовь', и уж точно нам нельзя дать ему неверное определение. |
| Certainly as good as his. Fifteen. | Уж точно не хуже его. |
| I certainly do not underestimate the difficulties of that. | Я, естественно, не недооцениваю связанные с этим трудности. |
| The manner in which those new international rules have been developed certainly varies from case to case. | Естественно, в зависимости от ситуации меняются и пути разработки этих новых международных норм. |
| I could certainly cover some of that money... | Естественно, я помогу вам отмыть часть этой суммы... |
| It would certainly be possible to revise those estimates downwards once the working group had been established, but if they did so beforehand they might end up with too little for their needs. | Естественно, можно будет пересмотреть эту смету ассигнований в сторону уменьшения после создания рабочей группы, однако, если сделать это заранее, их может оказаться недостаточно для покрытия потребностей группы. |
| Certainly, you can appreciate that distinction. | Естественно, вы должны понимать разницу. |
| This certainly is not the case with regard to allegations concerning Tatmadaw Kyi and the insurgent groups that have returned to the legal fold. | Это явно не относится к голословным утверждениям, касающимся «Татмадеев Кии» и тех мятежных группировок, которые вернулись в лоно закона. |
| Today has certainly been full of surprises, hasn't it? | Сегодняшний день явно преподнес много сюрпризов, не так ли? |
| The recommendations of the Forum on economic and social development have certainly played a catalytic role in guiding and improving the work of the United Nations system on indigenous peoples' issues. | Рекомендации Форума относительно экономического и социального развития явно играли стимулирующую роль в деле ориентации и совершенствования работы системы Организации Объединенных Наций над проблемами коренных народов. |
| Although it certainly feels like a lively one. | Зато явно похож на жизнерадостного. |
| Well, you certainly seem pleased about it. | Но ты явно выглядишь довольным. |
| But in some cases, the contributions of individuals do matter, and certainly so in the case of the Democratic Republic of the Congo. | Однако в отдельных случаях вклад личности действительно имеет решающее значение и, безусловно, он полностью применим к ситуации в отношении Демократической Республики Конго. |
| It certainly is, Arthur. | Это действительно так, Артур. |
| I certainly am surprised at that. | Ну, я действительно удивлен. |
| Certainly is a beautiful view. | Передо мной действительно шикарный вид |
| I think that really is due to the inspired and inspiring leadership of Ambassador Jazairy in helping us to overcome an obstacle that had so long seemed insurmountable, and we certainly cannot thank Ambassador Jazairy enough for his achievement. | Я думаю, что это действительно произошло благодаря вдохновляющему и воодушевляющему руководству посла Джазайри, помогавшему нам преодолеть препятствие, которое так долго казалось непреодолимым, и мы определенно как нельзя больше благодарны послу Джазайри за его достижение. |
| But I'll certainly let him know when he's free. | Но я обязательно ему передам, когда он освободится. |
| And given such benevolent and, without exaggeration, friendly attitudes towards each other we will certainly be able to achieve great success. | А при таком доброжелательном и, без всякого преувеличения, дружеском отношении друг к другу мы сможем добиться и обязательно добьемся больших успехов. |
| If you are tired of being alone and dream about love, romantic relations and family life, then you have come to the right place, the site where you will certainly find your other half, your wonderful couple. | И если Вы устали от одиночества и давно мечтаете о любви, романтике и крепкой семьи, то Вы попали именно туда, где Вы обязательно найдёте свою удивительную и замечательную половинку. |
| While a new resolution to this end is not strictly needed from a legalistic point of view, it is at this point certainly a political necessity. | Хотя новая резолюция по этому вопросу не обязательно требуется с точки зрения буквы закона, в настоящий момент ее принятие, безусловно, является политической необходимостью. |
| Canada will certainly do its part to push for positive results, building upon our collective efforts to achieve permanence with accountability at the 2005 NPT Review Conference and with new working papers for the upcoming Biological and Toxin Weapons Convention Review Conference. | Канада обязательно сделает все от нее зависящее для достижения позитивных результатов на основе наших совместных усилий по обеспечению постоянной отчетности в рамках Конференции 2005 по рассмотрению действия ДНЯО и представления новых рабочих документов для предстоящей Конференции по рассмотрению действия Конвенции о запрещении биологического и токсинного оружия. |
| Reiki works on the heart of these problems and thus, those receiving Reiki certainly feel a strong sense of emotional relief. | Рейки работает на основе этих проблем и, следовательно, тех, кто получает рейки непременно почувствуете сильное чувство эмоционального облегчения. |
| The efficiencies in aid delivery expected through "One United Nations" will certainly contribute to enhancing our capacity to attain the MDGs. | Более эффективное оказание помощи, что, как ожидается, станет результатом осуществления инициативы «Единство действий Организации Объединенных Наций», непременно будет способствовать укреплению нашего потенциала в деле достижения ЦРДТ. |
| Moreover, Russia - which extends to East Asia, but, owing to its economic and political weakness, has been a background player there - would certainly seek to benefit from this development. | Кроме того, Россия - которая простирается до Восточной Азии, но в силу своей экономической и политической слабости была там фоновым игроком - непременно постарается извлечь выгоду из складывающейся ситуации. |
| This will certainly once again restore the Conference on Disarmament's dimension as the sole multilateral negotiating forum for disarmament. | А это непременно возвратит Конференции по разоружению ее атрибуты уникального органа многосторонних переговоров в сфере разоружения. |
| Any reorganization will need to be developed and decided upon by ESCWA itself once a revised work programme emerges and is approved; it should certainly lead towards consolidation and simplification of the existing structure, rather than towards further fragmentation. | Любая реорганизация должна будет продумываться и определяться самой ЭСКЗА после того, как будет составлена и утверждена пересмотренная программа работы; она должна непременно вести к укреплению и упрощению существующей структуры, а не к ее дальнейшему раздроблению. |
| The appropriate forum for that is certainly the Conference on Disarmament. | Бесспорно, соответствующим форумом для этого является Конференция по разоружению. |
| Progress has certainly been made since the publication of the first report of the Secretary-General on the protection of civilians in armed conflict. | Бесспорно, был достигнут прогресс с того момента, как был опубликован первый доклад Генерального секретаря по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| A state may breach a treaty without breaching a contract, and vice versa, and this is certainly true of these provisions of the bilateral investment treaty. | Государство может нарушить договор, не нарушая при этом контракта, и наоборот, и это, бесспорно, справедливо в отношении данных положений двустороннего инвестиционного договора. |
| The adoption of a legally binding instrument in such a key area as State responsibility would certainly help to stabilize international relations. | Принятие юридически обязательного документа в такой ключевой области международного права, как ответственность государств за международно-противоправное деяние, бесспорно, будет являться фактором, стабилизирующим международные отношения. |
| It is certainly a positive development that, today, there is a clear recognition that Africa, in partnership with the international community, has better equipped to manage - and preferably avoid - conflicts on the continent's soil. | Бесспорно, позитивным сдвигом является то, что сегодня однозначно признано, что Африка в партнерстве с международным сообществом лучше готова к разрешению - а предпочтительнее недопущению - конфликтных ситуаций на континенте. |
| The particularly tragic impact on civilians and civilian property is certainly due to this deficit. | Вне всякого сомнения, особенно трагические последствия конфликта для гражданских лиц и гражданских объектов обусловлены именно этим неуважением. |
| While children certainly constitute one of the most vulnerable groups on whom the effects of the war were particularly acute, it seems that they are still not considered a priority. | Хотя дети, вне всякого сомнения, составляют одну из самых уязвимых групп и особенно остро ощущают на себе последствия войны, им, как представляется, все еще не уделяется необходимого внимания. |
| We'll give it to you. Certainly. | Вы получите возможность проявить себя, вне всякого сомнения. |
| Certainly, this illustrates the determination of the Rwandan government to instil equality and fairness in a society that was highly ridden with impunity and favouritism. | Вне всякого сомнения, эти факты свидетельствуют о решимости правительства Руанды установить равенство и справедливость в обществе, для которого были весьма характерны безнаказанность и фаворитизм. |
| Undoubtedly, we will continue to require the support and understanding of the developed world if we are ever to rid ourselves of dependency on outside assistance, and, certainly, the United Nations has a major role to play in the process. | Вне всякого сомнения, нам по-прежнему необходима поддержка и понимание со стороны развитых стран мира, если мы хотим когда-либо избавиться от зависимости от внешней помощи, и, конечно, Организация Объединенных Наций призвана сыграть существенную роль в этом процессе. |
| However, if we leave them with water, the situation of the population of that remote place will certainly have improved greatly. | Однако если оставим им воду, то жизнь населения этого отдаленного региона, без сомнения, значительно улучшится. |
| The proposed Millennium Development Goals review conference in 2010 would certainly advance that objective. | Предлагаемая Конференция по обзору прогресса в достижении Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, без сомнения, будет способствовать решению этой |
| With regard to draft guideline 3.1.7, it was maintained that automatically qualifying a general or vague reservation as incompatible with the object and purpose of the treaty was too severe, although the practice of formulating such reservations should certainly be discouraged. | Более конкретно в отношении проекта руководящего положения 3.1.7 было подчеркнуто, что автоматическая квалификации общей или неясной оговорки как оговорки, не совместимой с объектом и целью договора, является слишком строгим решением, хотя, без сомнения, необходимо препятствовать практике формулирования такого рода оговорок. |
| Certainly, all of the items on the agenda of the First Committee are extremely important for global peace and security. | Без сомнения, все пункты повестки дня Первого комитета чрезвычайно важны для международного мира и безопасности. |
| Candidates include Suharto himself (he certainly had some foreknowledge of events), acting with or without United States support, and even the British Foreign Office. | Среди кандидатов сам Сухарто (он без сомнения обладал определенными прогнозами о событиях), действовавший при поддержке со стороны США или без нее, и даже Министерство иностранных дел Великобритании. |