| Those thoughts and plans will certainly serve us well as we review the reform process of the entire Organization. | Эти мысли и планы, безусловно, окажутся очень полезными при проведении обзора процесса реформы всей Организации. |
| It was certainly an abiding concern of ICRC, which sought to reduce the risks to which civilians were exposed and remind the authorities of their primary duty to protect civilians. | Безусловно, это относится к числу предметов постоянной обеспокоенности МККК, который стремится снижать риски, которым подвергаются мирные жители, и напоминать властям об их первоочередном долге по защите гражданских лиц. |
| With the signing of the Lusaka Protocol and the many initiatives that have been taken, we can acknowledge that progress has certainly been made, but the situation remains alarming, particularly in the humanitarian sphere. | В связи с подписанием Лусакского протокола и выдвижением многочисленных инициатив мы можем признать, что определенный прогресс, безусловно, достигнут, но ситуация остается тревожной, особенно в гуманитарной сфере. |
| His work has already indicated that although it is difficult to quantify, the return on investment of ICT-aided campaigns is certainly greater and more cost-effective than that of campaigns based solely on traditional media. | Опираясь на результаты его работы уже можно говорить о том, что несмотря на трудности с проведением количественной оценки, кампании, проводимые с использованием ИКТ, безусловно являются более прибыльными и рентабельными, чем кампании исключительно в обычных средствах массовой информации. |
| NOW, I KNOW THAT YOU WANT ME TO BUILD YOU A NEW CHURCH - ABOUT THE CHURCH - BUT WITH THE PERPETRATOR PUT AWAY, BE IT CAT MONTGOMERY, OR WHOMEVER, I'll CERTAINLY FEEL MORE INSPIRED TO BUILD YOU A NEW PLACE OF WORSHIP. | Знаю, вы хотите, чтобы мы начали строительство новой церкви - Насчет церкви - Когда виновного найдут - будь то Кэт Монтгомери или кто другой, безусловно, я буду только рад построить вам новое место для богослужения. |
| The five-point recommendations made by the Expert Group will certainly enhance the work of the Chambers. | Рекомендация из пяти пунктов, внесенная Группой экспертов, несомненно повысит эффективность работы камер. |
| The Conference could certainly be invigorated by the participation and full engagement of nations that are currently kept out. | Работу Конференции, несомненно, можно было бы активизировать благодаря подключению к ней тех государств, которые в настоящее время остаются в стороне. |
| Climate change is one of the greatest and certainly most complex challenges that the international community is dealing with today and will have to address in the years to come. | Изменение климата является одним из самых серьезных и, несомненно, сложнейших вызовов, с которыми международному сообществу приходится иметь дело сегодня и в отношении которых ему еще придется принимать решения в предстоящие годы. |
| As future efforts in East Timor will concentrate on post-conflict - or, rather, post-crisis - peace-building, this is an area that certainly requires enhanced interaction between the General Assembly, the Economic and Social Council and the Security Council. | Поскольку будущие усилия в Восточном Тиморе будут сосредоточены на постконфликтном - или, скорее, посткризисном - миростроительстве, несомненно потребуется более активное взаимодействие Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Совета Безопасности в этой сфере. |
| Mr. GOLOB (Slovenia): The report of the Secretary-General on the work of the Organization (A/48/1) is certainly excellent and very instructive. | Г-н ГОЛОБ (Словения) (говорит по-английски): Доклад Генерального секретаря о работе Организации (А/48/1), несомненно, является замечательным и очень полезным документом. |
| And she certainly never showed you any photographs. | И, конечно, она не показывала вам фото. |
| She'll certainly do the right thing. | Она, конечно, поступит правильно. |
| As important as measures at the national level may be, the United Nations and other international organizations, such as the Council of Europe, are certainly appropriate forums for establishing an overall dialogue among civilizations and for fostering intercultural and interreligious understanding. | Меры на национальном уровне очень важны, но при этом и Организация Объединенных Наций, и другие международные организации, в частности Совет Европы, конечно же, являются подходящими форумами для налаживания всеобщего диалога цивилизаций и развития межкультурного и межрелигиозного взаимопонимания. |
| Certainly, you take the blonde and I'll take the one in the turban. | Конечно, вы берете блондинку, а я эту в тюрбане. |
| Certainly I think from the statement that our distinguished colleague from Pakistan has made in the chamber this morning, the difference in those perspectives, I think, comes through quite clearly. | И конечно, как мне думается, из заявления, которое сделал сегодня в этом зале наш уважаемый коллега из Пакистана, весьма четко проступает разница между этими ракурсами. |
| Yes, it certainly is.? 50,000, as agreed. | Да, определенно, 250000, как договорились. |
| With annual expenditures for prescription drugs in the US totaling $300 billion, there is certainly room to cut costs. | При ежегодных затратах на отпускаемые по рецепту лекарства, которые в США составляют 300 миллиардов долларов, определенно есть пространство для снижения расходов. |
| While no specific policy details have been revealed yet, there is certainly some optimism that there are opportunities to move forward the PAROS debate. | Хотя пока еще не было разглашено никаких конкретных сведений политического свойства, определенно имеет место кое-какой оптимизм на тот счет, что есть возможности для поступательного продвижения дебатов по ПГВКП. |
| Any instances of failure to bring a claim for racial discrimination before the courts could only be due to ignorance, because the provisions of the relevant instruments had been widely disseminated and there were certainly no obstacles to bringing such matters to court. | Любые случаи, когда в суды не подавались иски в связи с расовой дискриминацией, могут объясняться только незнанием, так как положения соответствующих договоров подлежали широкому распространению, и определенно нет никаких препятствий для передачи таких вопросов в суды. |
| You're certainly pushing Joshua. | Ты определенно давишь на Джошуа. |
| This movement is certainly on the rightful path to its creation, and carries with it the assurance of a promising future for humankind. | Разумеется, сторонники этого движения следуют по верному пути, который приведет их к достижению цели и обеспечит создание полного надежд будущего для человечества. |
| I offer some analysis of these collaborative schemes and the challenges that they face but certainly also the opportunities that are created by such partnerships. | Я предлагаю определенный анализ не только этих программ сотрудничества и возникающих проблем, но и, разумеется, возможностей, возникающих благодаря таким партнерским связям. |
| No State or group of States could claim a monopoly on the possession of nuclear weapons, and there was certainly no legitimate reason for the further development of such weapons by the exclusive club of five nuclear-weapon States. | Ни одно государство или группа государств не могут претендовать на монопольное владение ядерным оружием, и, разумеется, не существует никаких законных оснований для дальнейшей разработки такого оружия привилегированным клубом пяти государств, обладающих ядерным оружием. |
| Certainly failure will not be good for our Organization and surely it will be bad for all of us. | Разумеется, неудача в этой связи не пойдет на пользу нашей Организации и, безусловно, повлечет за собой негативные последствия для всех нас. |
| There was certainly a need to look into the underlying problems that were leading to youth suicides. | Разумеется, необходимо понять глубинные причины, которые толкают молодых людей к суицидному поведению. |
| The relevance of the agenda would certainly be enhanced. | А тем самым и была бы наверняка укреплена значимость повестки дня. |
| During its term of office Peru will favour consultations on the basis of its conviction that all States represented here can certainly seek an agreement based on constructive and responsible realism. | В ходе своего председательства Перу будет настроено на консультации исходя из своей убежденности в том, что все представленные здесь государства наверняка могут искать согласия на основе конструктивного и ответственного реализма. |
| It stands 25 km away from the town and certainly you will spend nice afternoon here... | Замок находится в 25 км от города, и вы наверняка хорошо проведете здесь время. |
| The decision by the end of this week on your proposal is certainly proving difficult, but I believe we are very close. | Решение к концу этой недели по вашему предложению наверняка окажется трудным делом, но я полагаю, что мы тут уже подошли очень близко. |
| Nuclear disarmament - together with non-proliferation issues - will certainly be discussed at the NPT review conference in 1997 by the vast majority of States who are parties to the Treaty. | Вопрос о ядерном разоружении - в комплексе с вопросами нераспространения - наверняка будет обсуждаться на Конференции 1997 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении подавляющим большинством государств, которые являются участниками этого Договора. |
| I certainly did not split them up. | Но уж точно не я причина их разрыва. |
| I certainly don't blame you. | И уж точно, я вас не виню. |
| There has certainly been no argument about that in this room in the past four days. | Уж точно подобных разногласий не было в этой комнате в последние четыре дня. |
| Maybe kill me. Certainly kill you. | Возможно, убьет меня, тебя уж точно не пощадит. |
| It certainly wasn't mine. | Уж точно не моя. |
| There is certainly no intention to limit compensation to losses the value of which can be precisely calculated in money terms. | Естественно, цель не заключается в ограничении компенсации убытками, размер которых может быть точно исчислен в денежном выражении. |
| That is less than 10 cents a day, which certainly is not sufficient to complement income or boost the savings rate. | Это менее 10 центов в день, что, естественно, недостаточно для того, чтобы служить дополнением к доходу или стимулировать накопление. |
| The markings had certainly been removed to hide the origin of the weapons, which might have been smuggled to the Central African Republic in violation of the arms embargo. | Маркировка, естественно, удалялась для сокрытия происхождения оружия, которое могло быть ввезено в Центральноафриканскую Республику контрабандой в нарушение оружейного эмбарго. |
| Options certainly exist in the form of vehicle charges, road taxes, petrol taxes, road charges etc. | Естественно, существуют различные варианты в виде сборов с транспортных средств, дорожных налогов, налогов на топливо, дорожных сборов и т.д. |
| While the Government was certainly in favour of extending the leases and was examining the question without any reference to ethnicity or race, it sought at the same time to address such inequalities in the distribution of income. | Естественно, правительство стремится к тому, чтобы аренда была продлена, и изучает этот вопрос без учета каких-либо этнических или расовых соображений. |
| Well, he's certainly got a motive. | Ну, у него явно был мотив. |
| It certainly wasn't what I had in mind. | Это явно было не то, о чем я мечтала. |
| That is not a new assertion, but it has certainly taken on a new dimension in recent years. | Это отнюдь не новое утверждение, однако в последние годы оно явно приобрело новое значение. |
| You certainly took your time, you laggard. | Ты явно не торопился, черепаха! |
| I appreciate very much the suggestion made by the Ambassador of Egypt because it certainly addresses one of the concerns that I flagged earlier, which is the lack of time available for us to get under way. | Я весьма признателен за предложение, сделанное послом Египта, так как оно явно затрагивает одну из озабоченностей, которую я упомянул ранее, а именно речь идет о нехватке времени для того, чтобы мы могли приступить к работе. |
| Such transfers will not make them much richer, but the poor will certainly become much poorer. | Такие банковские переводы не обогатят их в значительной степени, однако бедные действительно станут намного беднее. |
| She'll certainly be better off being with her family. | Ей действительно лучше быть со своей семьей. |
| Every country which is interested and would really like to contribute to the work of our common cause in the CD certainly deserves our support. | Каждая страна, которая проявляет заинтересованность и действительно желала бы внести свою лепту в работу над нашим общим делом на КР, конечно же, заслуживает нашей поддержки. |
| I would imagine that the support we are talking about will certainly include that process of integration, because for peace we do need the parties coming in to participate. | Я бы предположил, что под той поддержкой, о которой идет речь, несомненно подразумевается и процесс интеграции, поскольку для установления и сохранения мира нам действительно нужно участие сторон. |
| The President asked, in his national capacity, whether I would confirm that I had indeed asked a senior official, who happens to be an American, to brief the press. I will confirm that I certainly did so. | Выступая в своем национальном качестве, Председатель задал вопрос о том, могу ли я подтвердить, что я действительно просил высокопоставленного сотрудника, который является американцем, провести брифинг для прессы. |
| We certainly will accomplish all your requirements, desires and suggestions. | Мы обязательно выслушаем и выполним все Ваши требования, пожелания и предложения. |
| Well, I'll certainly drop in. | Что ж, я обязательно заскочу. |
| And in reality, the principles enunciated in the framework convention would certainly affect the special watercourse agreement. | К тому же на практике принципы, провозглашенные в рамочной конвенции, обязательно будут влиять на специальное соглашение о водотоке. |
| A brochure on the lines suggested by Mr. Srensen would certainly be published, and would draw attention to the celebration on 26 June. | Брошюра по предложенной г-ном Соренсеном теме будет обязательно опубликована и будет включать информацию о празднике 26 июня. |
| I'll certainly stay in touch. | Хорошо, сэр, я обязательно позвоню. |
| We will certainly visit you again, hopefully next year. | Мы непременно приедем к вам еще: я надеюсь, что в следующем году. |
| The land steward will certainly inform Mark if you order the cedar cut down. | Управляющий непременно известит Марка, если ты прикажешь спилить кедр. |
| The Government would certainly discuss the contention with the NGOs, but it disagreed with their perception. | Правительство непременно обсудит данное разногласие с НПО, но оно не может согласиться с их мнением. |
| If so, I should certainly like to release him from that obligation. | Если так, я должен непременно избавить его от этого долга. |
| Their professionalism has been extremely useful and we are very happy with our choice, and would recommend them to as many people as possible as they would certainly benefit from the service. | Профессионализм сотрудников - на высшем уровне! Мы очень рады нашему выбору и будем в дальнейшем рекомендовать сервис другим компаниям, которые непременно извлекут пользу из сервиса Expopromoter. |
| Effectiveness is certainly an important element of the equation. | Эффективность - бесспорно, один из важных элементов этого процесса. |
| The world's strategic, political and economic landscape of the twenty-first century is certainly far different, more complex and more intertwined than that of 1945. | В двадцать первом столетии стратегическое, политическое и экономическое положение в мире, бесспорно, сильно отличается от ситуации в 1945 году, в том числе большей сложностью и взаимосвязанностью элементов. |
| The efforts of UNTAET and the East Timorese to prepare for independence have certainly been considerable and have been carried out in the face of substantial challenges and obstacles. | Бесспорно, МООНВТ и восточнотиморцами в рамках подготовки к независимости была проделана существенная работа, осуществлявшаяся в условиях наличия значительных проблем и препятствий. |
| A treaty in this domain would certainly help to improve the security of nuclear materials, create transparency and impose specific restrictions on nuclear arsenals, all of which would be essential steps towards creating a world free of nuclear weapons. | Договор же в этой сфере бесспорно способствовал бы упрочению безопасности ядерных материалов, привносил транспарентность и устанавливал конкретные ограничения на ядерные арсеналы, что стало бы существенными шагами в русле мира, свободного от ядерного оружия. |
| Walking out of a society in a mess before reconstituting it as a functioning entity will undeniably mark a precedent in the history of the United Nations and will certainly represent a far cry from the hopes, promises and commitments enshrined in the Charter. | Бросить государство в состоянии хаоса, до его возрождения как функционирующего образования - это, несомненно, создаст прецедент в истории Организации Объединенных Наций и будет, бесспорно, полностью не соответствовать надеждам, обещаниям и обязательствам, зафиксированным в Уставе. |
| These tests, carried out in the aftermath of the indefinite extension of the NPT, certainly do not help enhance the climate of confidence desirable for the comprehensive test-ban treaty negotiations. | Эти испытания, проведенные сразу же после принятия решения о бессрочном продлении ДНЯО, не содействуют, вне всякого сомнения, упрочению атмосферы доверия, благоприятной для переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| They are certainly contributing to rapid changes in the world economy, where the production of goods and services seems to pay less and less attention to national boundaries. | Вне всякого сомнения, они форсируют стремительные перемены в мировой экономике, где при производстве товаров и услуг, похоже, все более и более игнорируется такой фактор, как национальные границы. |
| The application of ICT to, for instance, health or education can certainly contribute to the achievement of basic development objectives and can, in the long term, lead to productivity increases. | Применение ИКТ, например в области здравоохранения или образования, может, вне всякого сомнения, способствовать достижению основных целей в области развития и привести в долгосрочном плане к повышению производительности труда. |
| The acceptance and even promotion of these vile acts by the Croatian authorities can certainly lead to stirring up religious hatred and intolerance, for which the Croatian representative has attempted to put the blame on the Federal Republic of Yugoslavia. | Действия хорватских властей, которые попустительствуют и даже потворствуют этим гнусным акциям, вне всякого сомнения, способны привести к разжиганию религиозной ненависти и нетерпимости, ответственность за которые представитель Хорватии пытается переложить на Союзную Республику Югославию. |
| There is certainly no shortage of material for "Che, The Untold Story." | Вне всякого сомнения, нет недостатка в материале для "Че, нерассказанная история". |
| Thus, the United Nations certainly provides a platform for better engaging the private sector in its dialogue with governments. | Таким образом, Организация Объединенных Наций, без сомнения, служит платформой для более широкого вовлечения частного сектора в диалог с правительствами. |
| We can certainly say today that the Copenhagen Declaration and Programme of Action have made a tangible contribution to enhancing awareness within the international community as to the importance of social development. | Сегодня мы можем без сомнения сказать, что копенгагенская Декларация и Программа действий внесли ощутимый вклад в укрепление понимания международным сообществом значения социального развития. |
| Her delegation appreciated the academic work done by the Study Group on the many challenging issues of fragmentation of international law, which would certainly stimulate much discussion in the field. | Делегация Соединенных Штатов Америки высоко ценит изыскания, проведенные Исследовательской группой по многим сложным проблемам фрагментации международного права, что, без сомнения, станет стимулом к широким дискуссиям в этой сфере. |
| The winning of this mega project, one of the largest in 2009 in Slovakia, certainly strengthens the position of S&T among the market leaders. | Выигрыш этого выдающегося проекта, одного из крупнейших в 2009 году, без сомнения, укрепляет позиции S&T среди лидеров рынка. |
| It is certainly one of the more innovative and promising ideas to emerge from a rather barren policy landscape. | Это, без сомнения, одна из наиболее инновационных и многообещающих идей, появившихся при довольно малопродуктивной расстановке политических сил. |