Английский - русский
Перевод слова Certainly

Перевод certainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безусловно (примеров 2532)
A similar problem will certainly appear in the tariff negotiations on non-agricultural products. Аналогичная проблема, безусловно, возникнет при проведении переговоров по вопросам тарифов на несельскохозяйственную продукцию.
That means halting all military activity, certainly; moving ahead with implementation of the Pretoria global accord, certainly; but also protecting the human rights, security and well-being of all those in the areas under their control. Это означает, безусловно, прекращение любой военной деятельности; безусловно, продвижение вперед в деле осуществления преторийского всеобъемлющего соглашения; но, кроме того, защиту прав человека, безопасности и благополучия всех, кто находится на контролируемой ими территории.
Though now not generally thought to be painted by Giorgione, the composition and subject are certainly very much in his style, and this may be a copy of a lost original by him. Хотя в настоящее время не считается, что картина принадлежит кисти Джорджоне, однако композиция и сюжет картины, безусловно, в его стиле и это может быть копией утерянного им оригинала.
Ms. Hazelle wondered, in the context of Government efforts to encourage women to enter politics, whether the provision denying maternity leave to female members of Parliament, which was certainly a disincentive, would be amended. Г-жа Хейзелл спрашивает, будут ли в контексте усилий правительства по вовлечению женщин в политику изменены положения, лишающие женщин-парламентариев права на отпуск по беременности и родам, что, безусловно, является негативным стимулом.
Certainly, the hyperbole is overblown; the Chinese, especially, should be so lucky. Гипербола, безусловно, преувеличена: в особенности такие рассказы, по-видимому, радуют китайцев.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 2029)
But it certainly puts him at the party. Но, несомненно, он был в деле.
This would certainly enable us to offer a scaled-up response to the maximum extent possible. Это, несомненно, позволит нам более эффективно решать имеющиеся проблемы.
While he was unfamiliar with the specific circumstances of Nigeria, experience in other countries had certainly shown that such practices did not disappear on their own; the State party should take concrete measures to eradicate their vestiges. Хотя он не очень хорошо знаком с реальным положением дел в Нигерии, опыт других стран, несомненно, указывает на то, что такая практика сама по себе не исчезает; государству-участнику следует принять конкретные меры по искоренению ее пережитков.
It was noted, however, that outer space should be defined, as doing so would certainly facilitate the work of those institutions called upon to deal with the legal aspects of space traffic management. Вместе с тем было отмечено, что понятию космического пространства необходимо дать определение, так как это, несомненно, облегчило бы работу учреждений, в круг ведения которых входят правовые аспекты управления космическим движением.
These three kinds of cases would certainly be covered by this test but there may be many more which would also answer this test. Эти три ситуации, несомненно, соответствуют указанному критерию, но ведь могут быть и другие ситуации, которые также соответствовали бы этому критерию.
Больше примеров...
Конечно (примеров 2311)
Certainly, it is acknowledged that we should be moving in the direction of greater democratization and increased participation by Member States in critical decisions affecting the international community. Конечно же, не вызывает сомнений тот факт, что мы должны двигаться в направлении укрепления демократических начал и расширения масштабов участия государств-членов в принятии важнейших решений, затрагивающих интересы международного сообщества.
I certainly do not. Конечно же, нет.
On our shop you will certainly find those flowers that you need, or the very bouquet that you would like to be delivered to your beloved one. Хотя, конечно, не стоит ограничивать свою фантазию определенными рамками. Проявите индивидуальность, свой собственный вкус, доставьте девушке оригинальный букет, скажем, ромашки с васильками, или другими полевыми цветами.
I certainly would go along with your suggestion that you take it under advisement and discuss it with the people that are most concerned about the issue. Я, конечно, согласился бы с Вашим предложением о том, что Вы примете этот вопрос к рассмотрению и обсудите его с теми, кого больше всего касается эта проблема.
Certainly I took them. Конечно я взяла их.
Больше примеров...
Определенно (примеров 873)
I don't know about the Devil, but this certainly changes everything. Не знаю насчет Дьявола, но это определенно все меняет.
There certainly isn't a cure. Определенно от нее не существует лекарства.
We will certainly take back to Australia an appreciation of the significance, the relevance and the importance of this Conference. И мы определенно привезем назад в Австралию представление о значимости, актуальности и важности этой Конференции.
Certainly doesn't seem to matter to that fella. Определенно, для того парня вообще не имеет значения.
They were willing to sacrifice some of their summer vacations, and I think I can speak on behalf of all us to thank you for this readiness, which certainly cannot be taken for granted. Они были готовы пожертвовать частью своих летних каникул, и мне думается, что я могу высказаться от имени всех нас, поблагодарив вас за эту готовность, которую определенно нельзя расценивать как нечто само собой разумеющееся.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 926)
Much could be done to make the committees' work more visible and improve their participation in the UPR process; meetings could certainly be held on those issues and consensus between the committees sought. Многое можно сделать для того, чтобы работа комитетов стала более видимой, а также улучшить их участие в процессе УПО; по данным вопросам, разумеется, можно провести совещание и попытаться добиться консенсуса между комитетами.
For its part, the Secretariat should consider periodically, and certainly ahead of substantive sessions of the Special Committee, on which key issues it would value guidance from the Special Committee. Со своей стороны, Секретариату следует периодически рассматривать, разумеется, до основных сессий Специального комитета, вопрос о том, по каким ключевым проблемам он хотел бы получить ориентировку от Специального комитета.
If you bought the uniforms for Letty and certainly, I can't imagine who else you bought them for, then why shouldn't she wear them? разумеется, ты купила эту униформу для Летти, ведь я не представляю, для кого еще ты могла ее купить, а раз так, почему бы ей ее не носить?
Certainly, the primary responsibility in any settlement rests with the relevant parties, but multilateral mechanisms have also repeatedly demonstrated their effectiveness in the restoration of peace and concord. Разумеется, главная ответственность в любом урегулировании лежит на самих сторонах, но и многосторонние механизмы не раз демонстрировали свою эффективность в восстановлении мира и согласия.
And that is bad, certainly. И это плохо, разумеется.
Больше примеров...
Наверняка (примеров 287)
You certainly won't get the level of care you're used to here. Наверняка ты не получишь того уровня ухода, к которому привык здесь.
As this is the first report that Djibouti has submitted, the practical difficulties we have encountered will certainly be overcome in the preparation of future reports. Поскольку настоящий доклад является первым докладом, представленным страной, встреченные при его подготовке практические трудности наверняка будут преодолены в ходе подготовки последующих докладов.
However, the difficulty faced at present by most donors in formulating new programmes will certainly make the realization of the Government's aims problematic. Однако трудности с разработкой новых программ, с которыми сталкивается сейчас большинство доноров, наверняка приведут к тому, что достижение поставленных правительством целей будет проблематичным.
If we cannot now agree to implement the programme of work, then the report of the Conference on Disarmament to the First Committee will certainly reflect that, and the world will draw the appropriate conclusions about the ability of this Conference to undertake substantive work. И если мы сейчас не сможем договориться об осуществлении программы работы, то доклад Конференции по разоружению Первому комитету наверняка отразит это обстоятельство, и мир сделает соответствующие выводы о способности данной Конференции проводить предметную работу.
This is not a record that any true supporter of multilateralism can point to with pride, and certainly it is not a record that can give comfort to anyone concerned about the proliferation of weapons of mass destruction. А это не то свершение, на которое может с гордостью указывать всякий истинный поборник многосторонности, и это уж наверняка не то свершение, которое может дать успокоение всякому, кто испытывает озабоченность по поводу распространения оружия массового уничтожения.
Больше примеров...
Уж точно (примеров 276)
And I certainly don't do de-briefings. И уж точно меня не стоит инструктировать.
Well, this is certainly a surprise! Ну, это уж точно неожиданность!
I certainly don't miss my innocence or my ignorance, whatever it is you call it. I'm happy. И уж точно не тоскую по своей наивности и невежеству, уж как их ни называй.
Now, I've got no bucket of money today and I've got no policy to release, and I certainly haven't got a guitar. У меня нет горы денег, у меня нет политики, которую я хочу провести, и у меня уж точно нет гитары.
So many people worked on it, but by the '40s, certainly by the '50s, this strange but very compelling idea of how to unify the laws of physics had gone away. Множество людей работало над этим, но к сороковым, или уж точно к пятидесятым годам эта странная и в то же время такая неотразимая идея о том, как можно объединить физические законы, перестала развиваться.
Больше примеров...
Естественно (примеров 225)
We certainly could have made our request at the beginning of the Committee's consideration of the cluster. Естественно, мы могли выступить со своей просьбой в начале рассмотрения Комитетом данной группы вопросов.
He explained that men who had been members of the Soviet armed forces were certainly excluded from citizenship. Он поясняет, что лица, находившиеся в рядах советских вооруженных сил, естественно, не получили гражданства.
These are the two regions where most developing countries are situated, and the perspectives of their experts would certainly be constructive and useful in the work of the Committee and in effectively achieving the objectives of resolution 1540. В этих двух регионах находится большинство развивающихся стран, и мнения их экспертов, естественно, будут играть конструктивную и полезную роль в работе Комитета и в достижении целей резолюции 1540.
Certainly there will also be a need for additional schools, because many schools are doing a double shift at the moment. Будет необходимость, естественно, и в строительстве новых школ, поскольку в настоящее время во многих школах занятия проходят в две смены.
The economic impact of such an exponential growth path, starting from small beginnings and viewed over decades, will certainly look like one very large hockey stick. Кривая влияния на экономику такого роста, от малых начинаний через десятилетия, естественно будет выглядеть как очень большая хоккейная клюшка.
Больше примеров...
Явно (примеров 186)
That may have been your intention... but it certainly wasn't the result. Может, таковым было ваше намерение... но явно не результат.
Well, you've certainly proved resilient before, Lydia. Ну, ты явно доказывала свою гибкость раньше, Лидия
The Minister for Foreign Affairs of Liberia certainly does not know that, before the aggression that we are talking about, Côte d'Ivoire did not hesitate to send regular teams of military doctors and medicines to Liberia. Министру иностранных дел Либерии явно неизвестно, что до начала агрессии, о которой мы ныне ведем речь, Кот-д'Ивуар не колеблясь регулярно направлял в Либерию группы военных врачей и медикаменты.
The statements made to the Special Rapporteur by the four detainees certainly constitute testimony on their part, and the Special Rapporteur has sought to reflect them as objectively as possible in the account of his visits. Что касается заявлений четырех задержанных лиц, с которыми беседовал Специальный докладчик, то они явно представляют собой неполные свидетельские показания, которые Специальный докладчик попытался с максимальной объективностью зафиксировать в отчете о своей поездке.
One post in the middle of August (when the Bank's top cats were certainly away, allowing free rein to the mice) pointed to some of the weaknesses in banks' internal capital models, which are at the heart of the Basel 3 capital-requirements regime. Один материал в середине августа, когда топ-менеджеры Банка были явно в отпуске, позволив мышкам разгуляться, указывал на некоторые слабости в моделях расчета собственного капитала банков, которые находятся в центре режима нормативов капитала «Базель-З».
Больше примеров...
Действительно (примеров 230)
It certainly seems like he's in really good hands. Похоже, он в действительно хороших руках.
While such sanctions certainly constituted an effective measures against the violators of international law, she shared the Secretary-General's view that their cost should be borne by all States Members of the Organization. Оратор разделяет мнение Генерального секретаря в отношении того, что санкции действительно являются эффективной мерой против нарушителей норм международного права, однако бремя санкций должны нести все государства - члены Организации.
Indeed, enhanced cooperation between the United Nations and the OAU will certainly strengthen the capacity of the OAU in responding to the increasing needs of its member States. Действительно, углубление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ, несомненно, будет способствовать укреплению потенциала ОАЕ в области реагирования на возрастающие потребности ее государств-членов.
Ms. Hijran Huseynova said that it was certainly true that the problem of very early marriage did exist in Azerbaijan, particularly in the poor southern areas of the country, but that there were no statistics on the subject. Г-жа Хижран Хусейнова говорит, что в Азербайджане действительно существует проблема очень ранних браков, особенно в бедных южных районах страны, однако по этому вопросу никаких статистических данных нет.
While Chinese rhetoric is overheated, there is certainly a rightward shift in mood in Japan, though it would be difficult to describe it as militaristic. И в то время как китайская риторика перегрета, в Японии действительно присутствует смещение в пользу правых настроений, хотя их довольно трудно охарактеризовать как милитаристические.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 150)
At that time, it will certainly consider, as a matter of priority, the request of Georgia, as mandated by the General Assembly. На этой сессии он обязательно рассмотрит просьбу Грузии в приоритетном порядке, в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи.
At the same time, closing the doors to the Union's newest citizens will not solve the problem of welfare access and will certainly hurt economic growth. В то же время закрытие дверей новым гражданам Союза не решит проблему доступа к социальному обеспечению, но обязательно повредит экономическому росту.
The Chairman: Before our meetings, coinciding with the First Committee, we will certainly have consultations on the substance and on the way to make the two reports reflect the latest developments. Председатель: До проведения наших заседаний, которые по срокам совпадают с сессией Первого комитета, мы обязательно проведем консультации по существу вопроса и о включении в два доклада информации о последних событиях.
I shall not be presumptuous enough to speak of a "new Department of Public Information", but I can certainly tell you of a "renewed" Department of Public Information. Я не беру на себя смелость говорить о «новом Департаменте общественной информации», однако я обязательно расскажу вам о «возобновленном» Департаменте общественной информации.
The sincere immediacy of the playing of the young actors against a background of colourful fiery lights presents the audience with an atmosphere of festivity, the magic of a child's dream and the appeal of wishes which will certainly come true. Искренняя непосредственность игры юных актеров на фоне феерически красочного зрелища дарит зрителям ощущение праздника, волшебства детской мечты и заманчивость желания, которое когда-нибудь обязательно сбудется.
Больше примеров...
Непременно (примеров 123)
I will certainly convey your expression of sympathy and condolences to my authorities in Jakarta and through them, to the people of Indonesia. И я непременно передам ваши изъявления сочувствия и соболезнований моим властям в Джакарте, а в их лице и народу Индонезии.
I was planning to go on leave, but now I won't. I'll certainly read it. А я в отпуск собирался, но ради этого останусь, непременно прочту.
The report would be discussed by the Greenland authorities before being considered by the Danish Government, which would certainly inform the Committee of its conclusions. Данный доклад будет обсуждаться властями Гренландии до того, как он будет рассмотрен датским правительством, которое непременно будет информировать Комитет о своих заключениях.
Good for you. I'll certainly read it. Молодец, непременно прочту.
Japan will certainly accelerate the necessary preparatory work, such as amending existing laws and regulations or enacting new legislation in order to comply with the provisions of the Convention, with a view to seeking ratification of the Convention together with the draft Agreement as early as possible. Япония непременно ускорит темпы осуществления необходимых подготовительных мероприятий, таких, как внесение поправок в действующие законы или принятие новых законодательных актов с целью выполнения требований Конвенции, с тем чтобы обеспечить скорейшую ратификацию Конвенции вместе с проектом Соглашения.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 112)
My delegation certainly supports his proposition. Моя делегация, бесспорно, поддерживает его предложение.
Compared to public opinion in 1960, that's certainly an enormous progress. По сравнению с общественным мнением в 60-е годы, это, бесспорно, огромный прогресс.
While this system is not perfect, given the lack of the Tribunal's enforcement powers, its experience has certainly contributed to the successful conclusion of the Rome Statute of the International Criminal Court. Хотя эта система не совершенна, поскольку у Трибунала нет возможностей для обеспечения принудительного исполнения, ее опыт бесспорно способствовал успешному принятию Римского статута Международного уголовного суда.
The decision was expected to be a prelude to the scrapping of some of its older vessels and would certainly contribute to reducing the dearth of data from "flag of convenience" activities. Предполагается, что это решение положит начало ликвидации ряда ее старых судов и, бесспорно, будет способствовать сокращению дефицита данных о деятельности судов, плавающих «под удобным флагом».
Enhanced cooperation with the Special Rapporteurs would certainly increase the effectiveness of the Committee's work in combating all aspects of racial discrimination. Она полагает, что укрепление сотрудничества со специальными докладчиками, бесспорно, будет способствовать повышению эффективности действий Комитета в его борьбе со всеми проявлениями расовой дискриминации.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 92)
This additional income could certainly help cover the cost of basic infrastructure development and of investment in administrative efficiency. Этот дополнительный доход, вне всякого сомнения, помог бы покрыть затраты на развитие базовой инфраструктуры и на инвестиции в обеспечение административной эффективности.
Microfinance institutions would certainly encourage microentrepreneurs to legalize their activity and would willingly propose slightly better credit conditions to formal entrepreneurs. Учреждения по микрофинансированию, вне всякого сомнения, будут поощрять предпринимателей к легализации их деятельности и будут с готовностью предлагать несколько более выгодные условия кредитования предпринимателям формального сектора.
I certainly don't think the law is prepared To deal with this kind of criminal. Вне всякого сомнения закон не готов к преступникам такого уровня.
The application of ICT to, for instance, health or education can certainly contribute to the achievement of basic development objectives and can, in the long term, lead to productivity increases. Применение ИКТ, например в области здравоохранения или образования, может, вне всякого сомнения, способствовать достижению основных целей в области развития и привести в долгосрочном плане к повышению производительности труда.
The aftermath of those crises will certainly jeopardize the implementation of our development strategies and our capacity to achieve the Millennium Development Goals by 2015. Последствия этих кризисов, вне всякого сомнения, угрожают нашим стратегиям в области развития и нашим возможностям в плане достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 92)
Chinese women's attainment of those goals, in turn, would certainly advance the cause of women globally. В свою очередь, достижение этих целей китайскими женщинами, без сомнения, поможет продвижению дела женщин в всем мире.
But it certainly has been a successful strategy. Это, без сомнения, была успешная стратегия.
The proposed Millennium Development Goals review conference in 2010 would certainly advance that objective. Предлагаемая Конференция по обзору прогресса в достижении Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, без сомнения, будет способствовать решению этой
Candidates include Suharto himself (he certainly had some foreknowledge of events), acting with or without United States support, and even the British Foreign Office. Среди кандидатов сам Сухарто (он без сомнения обладал определенными прогнозами о событиях), действовавший при поддержке со стороны США или без нее, и даже Министерство иностранных дел Великобритании.
The measure proposed at the time against Italy was the imposition of an oil embargo, which certainly would have been effective in crippling Italian aggression against Ethiopia. Предлагавшаяся тогда мера против Италии предполагала введение эмбарго на поставки нефти, что, без сомнения, содействовало бы прекращению агрессии Италии против Эфиопии.
Больше примеров...