| That achievement of the Committee will certainly help the international community to identify potential gaps and to find effective ways to address them. | Это достижение Комитета, безусловно, поможет международному сообществу определить возможные пробелы и найти эффективные способы их исправления. |
| Justice must certainly be a key element in any process of national reconciliation in conflict and post-conflict societies. | Безусловно, правосудие должно быть ключевым элементом любого процесса национального примирения в переживающих конфликт и вышедших из конфликта странах. |
| We have six agreements in that regard, but we would certainly welcome more. | У нас имеется шесть таких соглашений, и мы, безусловно, будем только приветствовать заключение новых соглашений. |
| Whatever the origins and manifestations of these crises, they have certainly troubled the international community. | Все эти кризисы, независимо от их причин и проявлений, безусловно, вызывают озабоченность международного сообщества. |
| This session will certainly allow us to understand the various viewpoints of the international community. | Это заседание, безусловно, позволит нам понять различные точки зрения, существующие в международном сообществе. |
| For Liberia, the process of healing from the wounds inflicted by the war will certainly be a long and arduous one. | Для Либерии процесс заживления ран, нанесенных войной, будет, безусловно, долгим и тяжелым. |
| It certainly would not be for the sole purpose of stopping an arms buying spree. | Ими, безусловно, движет не только цель предотвращения неконтролируемых закупок оружия. |
| All parties should agree that the market would certainly become more changeable, justifying the prudent approach allowing for flexible solutions taken by the Council. | Все стороны должны согласиться с тем, что рынок, безусловно, станет более гибким, что оправдывает осторожный подход, допускающий гибкие решения, принимаемые Советом. |
| However, an objective assessment and some advance planning would certainly be helpful in taking the right decision at the right time. | Однако объективная оценка и некоторое заблаговременное планирование могли бы, безусловно, помочь в принятии правильного и своевременного решения. |
| The homogeneity of the Bangladeshi population was certainly fortunate for the country. | Единообразие населения Бангладеш - это, безусловно, удача для страны. |
| We certainly look very much forward to that day. | Мы, безусловно, с большим нетерпением ожидаем этого дня. |
| A significant date in the political life of Monaco was certainly 17 December 1962, when the present Constitution was proclaimed. | Важной датой в политической жизни Монако стало, безусловно, 17 декабря 1962 года, когда была провозглашена нынешняя конституция. |
| These tasks certainly lie outside the scope of this debate. | Эти задачи, безусловно, выходят за рамки данной дискуссии. |
| So I think that the Council has certainly followed the path recommended by our mission. | Так что, по моему мнению, Совет, безусловно, следует рекомендациям миссии. |
| Though the coming to power of President Joseph Kabila had certainly improved the situation, it was not enough. | Хотя приход к власти президента Жозефа Кабилы, безусловно, улучшил ситуацию, этого недостаточно. |
| There is certainly room for improvement in the work of the Conference. | Резервы для улучшения работы Конференции, безусловно, есть. |
| Standards required would be minimum, while States might certainly decide to apply higher standards. | Требуемые стандарты будут минимальными, а государства могут, безусловно, принять решение о введении более высоких стандартов. |
| This sequence certainly makes it harder to argue that Rwanda should speed up its legal process. | С учетом этого становится, безусловно, труднее требовать, чтобы Руанда ускорила свой юридический процесс. |
| The endorsement of that initiative by the Security Council and the General Assembly would certainly be very welcome. | Утверждение этой инициативы Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, безусловно, можно было бы лишь приветствовать. |
| Their endorsement by the General Assembly, or perhaps by the Council itself, would certainly enhance their relevance and effectiveness. | Их одобрение Генеральной Ассамблеей или, возможно, самим Советом, безусловно, повысило бы их актуальность и эффективность. |
| It is up to each delegation - and certainly up to outside observers above all - to evaluate our performance. | Думаю, что давать оценку нашей работе - дело каждой делегации и, безусловно, сторонних наблюдателей. |
| The complex webs of issues in the region are certainly more interconnected and entangled than ever. | Сложные комплексы проблем, существующих в регионе, безусловно, являются, как никогда ранее, взаимосвязанными и взаимозависимыми. |
| The entry into force of the Protocol on Explosive Remnants of War is certainly its most important achievement. | Вступление в силу Протокола о взрывоопасных пережитках войны - это, безусловно, самое важное его достижение. |
| According to the Government the three persons had disappeared in troubled circumstances of internal armed conflict and were certainly dead. | Согласно утверждениям правительства, три рассматриваемых лица исчезли при невыясненных обстоятельствах во время вооруженного конфликта и, безусловно, погибли. |
| This development will certainly provide a major operational challenge to the institution. | Это обстоятельство, безусловно, будет представлять собой серьезную организационную проблему для данной организации. |