Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Certainly - Безусловно"

Примеры: Certainly - Безусловно
In addition, the General Assembly carried out a long overdue review of the agenda, and the resulting elimination of two agenda items was certainly a good step forward. Кроме того, Генеральная Ассамблея провела давно назревший обзор повестки дня, в результате которого было принято решение убрать из нее два пункта, что, безусловно, явилось конструктивным шагом вперед.
Secondly, since many of the resolutions on these international agreements call for accession to international treaties, these issues will also certainly be addressed in the Committee. Во-вторых, поскольку во многих резолюциях по указанным международным соглашениям содержится призыв присоединиться к соответствующим международным договорам, эти вопросы, безусловно, также будут рассматриваться Первым комитетом.
As has been so aptly said, the United Nations may not take us to heaven but it can certainly save us from hell. Как было уместно сказано, Организация Объединенных Наций не может создать нам рай, но она, безусловно, может спасти нас от ада.
We are moving from a world audit to action on the ground, and the appointment of a competent expert could certainly contribute to the effectiveness of the work of the Counter-Terrorism Committee in this new sphere of activity. Мы переходим от общемировой ревизии к действиям на месте, и назначение компетентного эксперта могло бы, безусловно, содействовать эффективности работы Контртеррористического комитета в этой новой сфере деятельности.
It is certainly a function of the Tribunal to be easily available to parties, a factor which can facilitate the negotiation process between the parties to a dispute. Безусловно, Трибунал должен быть легко доступен для сторон, и этот фактор может облегчить переговорный процесс между сторонами в споре.
ECOWAS countries, working with Ghana's President Kufuor, have certainly taken steps in that regard, but they too need financial and political support from the Security Council and States with interests in Liberia. Страны ЭКОВАС, работая в контакте с президентом Ганы Куфуором, безусловно, предпринимали шаги в этом направлении, но они также нуждаются в финансовой и политической поддержке Совета Безопасности и государств, имеющих интересы в Либерии.
In encouraging reflection on these topical issues, I feel confident in the credentials offered by my country, whose level of commitment to the United Nations certainly makes up for any physical limitations we may have. Призывая к размышлению над этими актуальными вопросами, я полагаюсь на полномочия, предоставленные мне моей страной, приверженность которой делу Организации Объединенных Наций, безусловно, компенсирует любые имеющиеся у нас фактические ограничения.
The region will also benefit from a country that is moving towards normalcy and that certainly will have the cooperation of neighbouring countries and the international community. Регион также выиграет, ибо в нем будет страна, жизнь в которой входит в нормальное русло и которая, безусловно, будет встречать сотрудничество со стороны соседних стран и международного сообщества.
The reduction of world poverty continues to be a central issue on the global development agenda; less poverty would certainly mean more international stability and security. Сокращение масштабов нищеты в мире по-прежнему является одним из центральных вопросов в глобальной повестке дня в области развития: чем меньше будет нищеты, тем крепче, безусловно, будет международная стабильность и безопасность.
As many earlier speakers have said - and the Royal Government of Cambodia would like to reiterate this - in order for the Council to maintain its relevance and credibility, it certainly needs to evolve to complement ever-changing global realities. Как уже говорили многие из выступавших ранее, и Королевское правительство Камбоджи хотело бы это повторить, для сохранения своей актуальности и авторитета Совет, безусловно, должен развиваться, отражая постоянно меняющиеся глобальные реалии.
While a new resolution to this end is not strictly needed from a legalistic point of view, it is at this point certainly a political necessity. Хотя новая резолюция по этому вопросу не обязательно требуется с точки зрения буквы закона, в настоящий момент ее принятие, безусловно, является политической необходимостью.
Such continued assistance will certainly enable us to meet the International Conference on Population and Development goals and the Millennium Development Goals during the given time frame. Такая неизменная помощь, безусловно, поможет нам достичь целей Международной конференции по народонаселению и развитию и целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
This certainly will have a positive impact, and the examples of Sierra Leone, Angola and other crisis situations have convinced us of this. Это имеет безусловно позитивное воздействие, в чем мы убедились, в частности на примерах Сьерра-Леоне, Анголы и других кризисных ситуаций.
Furthermore, the continuing dialogue between the Committee and the Human Rights Commission's Special Rapporteur on Contemporary Forms of Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance should result in enhanced cooperation, which would certainly contribute to the effectiveness of the Committee's work. Наряду с этим продолжение диалога между Комитетом и Специальным докладчиком Комиссии по правам человека по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости должно привести к расширению сотрудничества, что, безусловно, будет способствовать повышению эффективности действий Комитета.
At the end of the seminar, National Television requested interviews with some of the experts, which certainly strengthened the impact of the seminar. В конце семинара Национальное телевидение взяло интервью у некоторых экспертов, что, безусловно, повысило значимость этого семинара.
The rapid negotiation of those instruments and the level of their acceptance, as manifested by the number of States that have become parties to them, are certainly auspicious. Быстрый прогресс в переговорах по этим документам и уровень их принятия, о котором свидетельствует число государств, ставших их участниками, безусловно внушают оптимизм.
That global report, like the one produced in 2009 with data and information on trafficking in persons, will certainly help us to calibrate our action. Подобно выпущенному в 2009 году докладу, который содержал данные и сведения о торговле людьми, этот общемировой доклад, безусловно, поможет нам выверять наши действия.
To some who asked me yesterday whether we have accepted our neighbour's help, I am proud to say that we have, because something like this transcends anything, certainly politics. Тем, кто спрашивал меня вчера, приняли ли мы помощь наших соседей, я с гордостью говорю, что мы ее приняли, потому что такие события возвышаются над всем, и, безусловно, над политическими соображениями.
Continued efforts to improve the United Nations are certainly needed, including as a tribute to the ultimate sacrifice made by millions in the Second World War. Безусловно, необходимо продолжать усилия по совершенствованию Организации Объединенных Наций, в том числе во имя памяти миллионов людей, которые отдали свои жизни во время Второй мировой войны.
While the adoption of the Convention and its Protocols was certainly a cause for celebration, everyone must recognize that the fight against organized crime is far from over. Принятие Конвенции и протоколов к ней, безусловно, было радостным событием, однако мы должны понимать, что борьба с организованной преступностью далека от завершения.
Some expressed the view that a relationship between various definitions and verification certainly existed, but that the two did not have to be identical, and that cost-effectiveness must be considered in determining the latter. Некоторые высказывали мнение, что связь между различными определениями и проверкой, безусловно, существует, но эти два элемента не обязательно должны быть одинаковыми, и при определении последнего из них должна учитываться затратоэффективность.
Now, we understand this will be difficult and it will certainly take time, but we believe it is attainable if we tackle each piece of the problem step-by-step. Сейчас мы понимаем, что будет трудно и, безусловно, потребуется время, но мы считаем, что это достижимо, если мы будем заниматься каждым элементом этой проблемы на последовательной основе.
This action will certainly help to maximize the efforts made by the Haitian Government and strengthen its capacity for action, which to date is still limited. Это, безусловно, поможет повысить эффективность усилий, предпринимаемых гаитянскими властями, и укрепить их потенциал, который по состоянию на сегодняшний день все еще остается слабым.
Competitiveness and carbon leakage concerns, as well as issues such as carbon labelling and economic diversification, will certainly come to the fore of economic analysis and policy advice. Соображения конкурентоспособности и утечки углерода, а также вопросы углеродной маркировки и экономической диверсификации, безусловно, займут видное место в экономических исследованиях и политических рекомендациях.
These countries could certainly benefit from closer cooperation with coastal neighbours in sharing best practices in the development and use of transport infrastructure and services, in compliance with the spirit of the Almaty Programme of Action. Эти страны, безусловно, могли бы получить выгоды от более тесного сотрудничества с соседними прибрежными странами благодаря обмену передовым опытом в развитии и использовании транспортной инфраструктуры и услуг в духе Алматинской программы действий.