Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Certainly - Безусловно"

Примеры: Certainly - Безусловно
He conceded that some obligations could not be dispensed with and they applied irrespective of consent, and certainly of the consent of other States. Специальный докладчик понимает, что от выполнения некоторых обязательств нельзя отказываться и они действуют вне зависимости от согласия и, безусловно, согласия других государств.
Lack of awareness of existing possibilities certainly plays a role, but in practice lack of coordination between government entities ("turf wars") is often the major bottleneck. Недостаточная информированность о существующих возможностях, безусловно, играет определенную роль, однако на практике во многих случаях основной проблемой выступает отсутствие координации между государственными учреждениями ("война за сферу влияния").
An entrepreneur from the North would certainly look for good technical skills in a partner from a developing country, but would also be looking for access to the local market, which was absolutely essential if the newly established venture was to succeed. Предприниматели из стран Севера, подыскивая партнера в развивающейся стране, будут, безусловно, стремиться найти фирму с хорошим уровнем технической квалификации, но при этом важное значение для них имеет и доступ на местные рынки, которые выступают непременным условием для успеха создаваемых новых предприятий.
My country is among those that contribute the least to environmental degradation, but it would certainly be among the most helpless in dealing with the potentially catastrophic effects of climate change and a rise in sea levels. Моя страна стоит в ряду тех стран, которые вносят минимальный вклад в деградацию окружающей среды, однако она является, безусловно, одной из самых беспомощных в плане решения проблем, связанных с потенциальными катастрофическими последствиями изменений климата и подъема уровня моря.
The panellists also recommended that soft services should be preferred to direct financial support: an old loan will not be useful after a failure, but the effects of training will certainly help later on, too. Участники дискуссии также рекомендовали отдавать предпочтение побочным услугам по сравнению с прямой финансовой поддержкой: старые займы не принесут пользу после краха, а результаты профессиональной подготовки, безусловно, окажутся полезными и в дальнейшем.
It seems inevitable, however, that each of these committees, and certainly the Human Rights Committee, will have to contemplate taking such a step sooner or later. Вместе с тем представляется неизбежным, что рано или поздно каждый из этих комитетов и, безусловно, Комитет по правам человека будут вынуждены рассмотреть возможность принятия подобной меры.
The most significant reason for the low rate of drug-related crime in our country is certainly the fact that Austria has seen social stability and continuous economic growth over the past five decades. Безусловно, главная причина низкого уровня связанных с наркотиками преступлений в нашей стране - то, что положение в Австрии на протяжении пяти последних десятилетий характеризуется социальной стабильностью и неизменным экономическим ростом.
Such a development would negatively affect the right of the accused to be tried without delay and certainly disappoint the expectations of the Rwandan people and the international community. Такое осложнение негативным образом отразится на праве обвиняемых на безотлагательное проведение судебного разбирательства, и в этом случае надеждам руандийского народа и международного сообщества, безусловно, не суждено будет сбыться.
Russia will certainly rise again, but it will be a different Russia with global interests and relationships different from those of the Soviet Union. Россия, безусловно, возродит свою силу, но это будет уже другая Россия, ее глобальные интересы и взаимоотношения с другими странами будут отличаться от интересов и взаимоотношений, которые были характерны для Советского Союза.
But, in France's view, encouraging Africa to become more involved in resolving crises certainly does not mean that the international community should relinquish its other responsibilities with regard to the African continent. Но, по мнению Франции, поощрение Африки играть более активную роль в урегулировании кризисов, безусловно, не означает, что международное сообщество должно снять с себя другие обязательства, в том что касается африканского континента.
However, if the age limit were fixed at 18 years, the recruitment of very young children could certainly be avoided, as their physical appearance would speak for itself. Если же установить минимальный возраст на уровне 18 лет, это, безусловно, позволит избежать вербовки детей значительно более младшего возраста, поскольку подобные злоупотребления станут невозможными из-за их внешнего вида.
Migrant workers are certainly those most affected because of their clandestine recruitment and sometimes even of the complicity of the host State. Трудящиеся-мигранты, безусловно, находятся в наиболее уязвимом положении, прежде всего поскольку их наем на работу осуществляется нелегально и иногда при пособничестве государства, на территории которого они находятся.
The report was certainly interesting, but it was too short and general and did not deal sufficiently with the concrete implementation of the provisions of the Convention within the present context, which was an exceptionally difficult one. Безусловно, доклад Алжира представляет интерес, однако он является слишком кратким и общим и не содержит достаточной информации о конкретном осуществлении различных положений Конвенции в нынешней тяжелейшей обстановке.
To do so, it would certainly have to participate in the work of the preparatory committee, but should above all submit a comprehensive report on minorities, immigrants, foreigners and indigenous peoples. Для этого он, безусловно, должен участвовать в работе подготовительного комитета и прежде всего представить всеобъемлющий доклад о меньшинствах, иммигрантах, иностранцах и коренном населении.
The second, and certainly no less important, relates to ICRC's firm determination to fulfil its special role as an independent and neutral intermediary in situations of armed conflict, as enshrined in the Geneva Conventions. Второе, и, безусловно, не менее важное, соображение связано с твердой решимостью МККК играть особую роль в качестве независимого и нейтрального посредника в ситуациях вооруженного конфликта, как это предусмотрено Женевскими конвенциями.
If the States having the power to locate them are not interested in providing information or in otherwise cooperating with my Office in the search, then it certainly makes the fulfilment of the Tribunal's mandate impossible. Если государства, имеющие возможность установить их местоположение, не заинтересованы в предоставлении информации или в ином сотрудничестве с моей Канцелярией в плане розыскных мероприятий, то это, безусловно, делает невозможным выполнение Трибуналом своего мандата.
Members of the Conference could not reach agreement on that as a general principle; but in view of the General Assembly resolution, the sponsors believe it should certainly apply to work of the FMCT Ad Hoc Committee. Члены Конференции не смогли достичь согласия на этот счет в качестве общего принципа; но ввиду резолюции Генеральной Ассамблеи авторы полагают, что это должно безусловно применяться к работе Специального комитета по ДЗПРМ.
The delegation had certainly explained that point, but only very briefly, and he remained puzzled by the manner in which a deputy could lose his seat. Делегация, безусловно, затрагивала этот вопрос, однако весьма кратко, и г-на Лаллаха по-прежнему беспокоит возможность лишения того или иного депутата депутатского мандата.
Concerning freedom of movement, he remarked that difficulties in obtaining an exit visa certainly existed and were encountered not only by political opponents but also by members of government delegations. В отношении свободы передвижения он замечает, что трудности с получением выездной визы, безусловно, существуют, причем не только у политических оппонентов, но и у членов правительственных делегаций.
A strong executive was certainly needed when economic conditions were difficult, but there was no justification for the negation of judicial independence or the executive's arrogation to itself of legislative power. Сильная исполнительная власть, безусловно, необходима в сложных экономических условиях, однако не может быть никаких оправданий для ущемления независимости судебной власти или присвоения исполнительными органами законодательных полномочий.
Now I admit that this procedure certainly has some risks since it might turn out that the final result of this process will not be to everybody's complete satisfaction. Сейчас я признаю, что данная процедура, безусловно, сопряжена с определенным риском, поскольку может оказаться, что окончательный результат этого процесса не всех будет удовлетворять в полной мере.
My delegation has certainly tried to show flexibility and a willingness, in principle, as well as throughout the year, to discuss topics that we do not particularly wish to discuss. Моя делегация, безусловно, равно как и на протяжении года, старалась проявить гибкость и готовность к обсуждению, в принципе, тех вопросов, которые нам не особенно хочется обсуждать.
This trend is certainly right and appropriate, and given the direct relationship between development and international security and stability, it requires increased moral and material support and participation of all parties. Это безусловно правильная и нужная тенденция, и, с учетом прямой взаимосвязи между развитием и обеспечением международной безопасности и стабильности, она влечет за собой необходимость расширения моральной и материальной поддержки и участия всех сторон.
We will certainly feel much more comfortable once we enter the Partnership for Peace, and we will definitively be at ease once we become full members of NATO. Конечно, мы будем ощущать себя намного увереннее, когда присоединимся к программе «Партнерство ради мира», и безусловно, в полной безопасности мы будем чувствовать себя, как только станем полноправными членами НАТО.
While the Programme of Action was intended to be implemented at the national level, there should be a mechanism to monitor its realization, and broad international support would certainly facilitate the achievement of its objectives. Программа действий должна, безусловно, выполняться на национальном уровне, однако было бы нелишне предусмотреть механизм обеспечения ее выполнения, а предоставление широкой международной поддержки могло бы облегчить реализацию ее целей.