Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Certainly - Безусловно"

Примеры: Certainly - Безусловно
The International Monetary Fund will certainly require Ukraine to reform its gas and coal subsidies as a precondition for implementing its package of financial support (of which a substantial contribution comes from the European Union). Международный валютный фонд, безусловно, потребует от Украины реформировать ее газовые и угольные субсидии в качестве предварительного условия для реализации его пакета финансовой поддержки (в котором существенная доля принадлежит Европейскому Союзу).
Though China remains well behind Japan, Europe, and the US on this front, it certainly has the potential to catch up, as Chinese private-equity firms increasingly look abroad. Хотя Китай остается далеко позади Японии, Европы и США в этом плане, он безусловно имеет потенциал догнать их, так как китайские фонды прямых инвестиций смотрят все больше за рубеж.
Apart from another reasonably productive Nuclear Security Summit in Seoul in March 2012, the news on the disarmament front over the last year has certainly been bleak. Кроме другого достаточно продуктивного саммита по ядерной безопасности в Сеуле в марте 2012 года, новости в области разоружения за последний год, безусловно, были безрадостными.
The US government does not intervene in the foreign exchange market to support the dollar, and the Federal Reserve's monetary policy certainly is not directed toward such a goal. Правительство США не вмешивается в рынок иностранных валют для поддержки доллара, и кредитно-денежная политика Федеральной резервной системы, безусловно, не имеет такой цели.
Western sanctions against Russia have certainly highlighted the seriousness with which the EU and the United States view Putin's efforts to challenge and undermine the core principles of European security and international law. Западные санкции против России безусловно подчеркнули серьезность, с которой ЕС и США рассматривают усилия Путина по решению проблемы и подрыву основных принципов европейской безопасности и международного права.
This certainly seems to be the market psychology in China and India, where rapidly rising incomes and newly successful people are widely expected to put pressure on markets for land, real estate, and construction materials. Такова, безусловно, рыночная психология в Китае и в Индии, где повсеместно ожидается, что стремительно растущие доходы и новые преуспевающие люди окажут давление на рынки земли, недвижимости и строительных материалов.
A free-market economy and its legal traditions - both indispensable to the survival of financial centers - certainly helps them to rise, but that initial rise has always been attributable to historical evolution, not government strategy. Свободная рыночная экономика и её правовые традиции, являющиеся неотъемлемой составляющей выживания финансовых центров, безусловно помогают им развиваться, но этот первоначальный рост всегда связывали с исторической эволюцией, а не с правительственной стратегией.
It's possible to chalk it up top typical artist bravado, but after yet another well-received release, they certainly have the evidence to argue their case. Можно списать это на типичную браваду художника, но после еще одного хорошо полученного релиза у них, безусловно, есть доказательства, чтобы аргументировать свое дело.
Minimizing the acquisition of such information will certainly lead to confusion, and it will be easy for claimants to submit fraudulent and exaggerated claims, as many of them do. Если получение такой информации будет сведено к минимуму, это, безусловно, приведет к путанице, и подателям претензий будет легко представлять ложные и завышенные претензии, как и происходит в значительном числе случаев.
He was also called upon to deal with broad-ranging emergencies and he certainly contributed to the preparation of the United Nations system for addressing emergencies, be they major and complex or natural disasters. Он также откликался на широкомасштабные чрезвычайные события и безусловно внес вклад в подготовку системы Организации Объединенных Наций к этим чрезвычайным обстоятельствам, будь то серьезные и сложные обстоятельства или стихийные бедствия.
While not proposing the creation of new institutions, his delegation would certainly like to see changes in existing institutions and would continue to address that issue as appropriate. Не предлагая создавать новые учреждения, его делегация, безусловно, хотела бы увидеть изменения в существующих учреждениях и будет и далее надлежащим образом поднимать этот вопрос.
Cooperative security in practice means a whole range of different strategies designed both to prevent and to resolve conflict, certainly including the traditional United Nations roles of peace-keeping and peace enforcement. Объединенная безопасность на практике означает целый ряд различных стратегий, имеющих целью предотвращение и урегулирование конфликтов, включая, безусловно, традиционную роль Организации Объединенных Наций в поддержании мира и принуждении к миру.
In countries that are endowed with mineral resources, mining will certainly continue as a source of growth, but care should be taken to avoid adverse environmental consequences of mining operations. В странах, обладающих минеральными ресурсами, горнодобывающая промышленность, безусловно, по-прежнему будет являться источником роста, однако необходимо следить за тем, чтобы избежать отрицательных экологических последствий горнодобывающей деятельности.
Our efforts have certainly been given an added meaning and significance by virtue of the fact that three out of seven SAARC countries today are headed by women who have been placed at the helm of affairs through the ballot box. Наша деятельность безусловно стала более конструктивной и значимой в силу того, что сегодня в трех из семи странах СААРК во главе государства стоят женщины, которые заняли свои посты в результате выборов.
The commitments made at the Conference are certainly ambitious, but they are not unattainable if we all demonstrate the will that is necessary for their full realization. Безусловно, принятые на Конференции обязательства грандиозны, но они не являются неосуществимыми, при условии что мы все проявим волю, необходимую для их полного осуществления.
As is clear, the policy I have just outlined is, certainly from the point of view of my own country, an extremely ambitious one. Ясно, что только что охарактеризованная мной политика, безусловно, с точки зрения моей собственной страны, представляется крайне амбициозной.
My Government certainly pledges full support for the United Nations Development Programme (UNDP) Unit on South-South Cooperation, well exemplified by the Ruta Maya tourism project of our Central America. Мое правительство, безусловно, заверяет в полной поддержке Отделение по вопросам сотрудничества Юг-Юг в рамках Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), что хорошо проиллюстрировано туристическим проектом Центральной Америки "Рута Майя".
I shall certainly convey the sentiments that have been so kindly expressed in this Assembly on behalf of the Members of the United Nations to my Government and to my countrymen. Безусловно, я передам моему правительству и соотечественникам теплые слова сочувствия, высказанные на этой Ассамблее от имени членов Организации Объединенных Наций.
Since the parliamentary system is the cornerstone of democracy, deepening of the cooperation between the United Nations and IPU would certainly prove instrumental in the fulfilment of the principal objectives of our Organization. Поскольку парламентская система является краеугольным камнем демократии, углубление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и МС, безусловно, окажется полезным для выполнения главных целей нашей Организации.
Notwithstanding the fact that this principle is not expressed in present Icelandic legislation on criminal procedure, it has certainly been observed in practice for a long time. Несмотря на то, что этот принцип не отражен в действующем в настоящее время уголовно-процессуальном законодательстве Исландии, он в течение длительного времени, безусловно, соблюдался на практике.
The PRESIDENT: I have noted attentively what you have just now stated and I certainly will consider not only the candidate that you will suggest, but also the best deadline to get results on such an issue. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Я внимательно отметил Ваше выступление, и я, безусловно, рассмотрю не только кандидатуру, которую Вы предложите, но и вопрос о наиболее приемлемых сроках достижения результатов по такой проблеме.
We do not see any signs of this, and what I said about ad hoc export regimes in introducing our second draft resolution just now certainly applies in this case. В отсутствие каких-либо признаков этого, то, что только что было мною сказано в отношении режимов регулирования экспорта при представлении нашего второго проекта резолюции, безусловно, относится и к этому случаю.
Among the issues of disarmament and international security deserving of special attention, we must certainly include the question of conventional weapons and in particular of the illicit traffic in them. Среди вопросов разоружения и международной безопасности, заслуживающих особого внимания, мы, безусловно, должны отметить вопрос об обычных вооружениях, и в частности их незаконный оборот.
Effective national enforcement of competition law depends not only on adequate legislation, which is certainly indispensable if not in all circumstances a prerequisite, but also on the interest that transnationals have in the market of the country concerned. Действенное осуществление национальных законов о конкуренции зависит не только от наличия надлежащей правовой базы, которая, безусловно, необходима, даже если она не является предварительным условием во всех случаях, но и от заинтересованности транснациональных компаний в рынке данной страны.
On the other hand, the increase in the volume of waste breaking down in dumps certainly contributed in the 1980's to a significant growth in methane emissions from dumps. Увеличение же объема отходов, вывозимых на свалки, безусловно, способствовало в 80-х годах значительному росту объема выбросов метана на свалках.