| In that connection, the early implementation of the United Nations Millennium Declaration will certainly hasten the achievement of that objective. | Скорейшее осуществление Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, безусловно, ускорит достижение этой цели. |
| The number of women in senior positions was certainly too low. | Безусловно, число женщин на руководящих постах слишком мало. |
| That was certainly one area where improvement was needed. | В этой области, безусловно, необходимы улучшения. |
| Our delegation will certainly participate in the discussion of this report in the General Assembly and relevant Committees. | Наша делегация будет, безусловно, участвовать в обсуждении этого доклада в Генеральной Ассамблее и в соответствующих комитетах. |
| It certainly was not a lack of theoretical principles of public morality or international law that contributed to preventing or stopping this genocide. | Предотвратить или остановить это геноцид не удалось, безусловно, не из-за отсутствия теоретических принципов общественной нравственности или международного права. |
| Most of the knowledge products have certainly been relevant, but their dissemination has not been given the required attention. | Большая часть этих продуктов безусловно является актуальной, однако их распространению требуемого внимания не уделяется. |
| America certainly does not have a savings glut. | В Америке, безусловно, избытка сбережений нет. |
| Mr. WESTDICKENBERG (Germany) said that a strong, effective and independent international criminal court would certainly be established. | Г-н ВЕСТДИКЕНБЕРГ (Германия) отмечает, действенный, эффективный и независимый международный уголовный суд безусловно будет учрежден. |
| But, while anti-Semitism certainly plays a part, it may not be the main reason. | Но тогда как антисемитизм, безусловно, и играет определенную роль, он не является основной причиной. |
| These new rules have certainly pushed transaction costs higher. | Данные новые правила, безусловно, увеличили стоимость переводов. |
| They certainly deserve the better government that the DPJ is trying to give them. | Они, безусловно, заслуживают лучшего правительства, чем то, которое пытается им дать ДПЯ. |
| There was certainly no cause for complacency. | Причин для самодовольства, безусловно, нет. |
| Ironically, there is one area in which large budget cuts are certainly warranted: the military. | Как ни странно, есть одна область, в которой большое сокращение бюджета, безусловно, гарантировано: военные. |
| This process should certainly be encouraged. | Этот процесс, безусловно, следует поощрять. |
| Implementation of these technical cooperation projects would certainly contribute to much-needed social upliftment and sustainable development in all developing countries. | Осуществление этих проектов в области технического сотрудничества, безусловно, будет способствовать столь необходимому повышению социального уровня и устойчивого развития во всех развивающихся странах. |
| The new study endorsed by the G8 heads of state will certainly direct welcome new attention to this fact. | Новое исследование, поддержанное главами стран «восьмерки», безусловно привлечет желательное новое внимание к этому факту. |
| These are certainly positive developments, indicating that these countries and organizations have responded to some extent to the calls of the Programme of Action. | Это, безусловно, положительный фактор, свидетельствующий о том, что данные страны и организации в определенной степени отреагировали на призывы, содержащиеся в Программе действий. |
| A global vision of peace is certainly necessary. | Безусловно, необходимо глобальное видение мира. |
| But we can certainly improve its delivery system to acceptable levels. | Однако мы безусловно можем повысить эффективность ее работы до приемлемого уровня. |
| This certainly raises the question of how sustainable the recent recovery will prove to be. | Это, безусловно, заставляет задуматься, насколько устойчивым окажется оживление последнего времени. |
| Greater participation in national parliaments by women should certainly provide an important impetus for changing this state of affairs. | Расширение участия женщин в работе национальных парламентов, безусловно, стало бы важным шагом в направлении изменения такого положения вещей. |
| My delegation certainly encourages them to persist in the efforts aimed at promoting private sector participation in their economies. | Моя делегация, безусловно, призывает эти страны продолжать усилия, направленные на обеспечение более активного участия частного сектора в экономической деятельности. |
| Thus, macroeconomic stability is certainly conducive to both domestic and foreign investment. | Таким образом, макроэкономическая стабильность, безусловно, способствует внутренним и внешним инвестициям. |
| The recent proposals made by the Secretary-General on reform will certainly boost the process of overhauling the United Nations. | Недавно выдвинутые Генеральным секретарем предложения по реформе, безусловно, ускорят процесс перестройки Организации Объединенных Наций. |
| A precondition for progress in the peace process will certainly be respect by all parties for the agreements concluded and the engagements undertaken. | Обязательным условием успеха мирного процесса является, безусловно, соблюдение всеми сторонами заключенных соглашений и принятых обязательств. |