Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Certainly - Безусловно"

Примеры: Certainly - Безусловно
The ambitious trade liberalization schedule seems unrealistic, given the current negotiating dynamics, and would certainly be inappropriate for developing countries, most of which are likely to face considerable trade adjustment problems. С учетом нынешних темпов развития переговорного процесса амбициозный график либерализации торговли представляется нереалистичным и, безусловно, не подойдет развивающимся странам, которые, по всей вероятности, столкнутся с серьезными проблемами в области перестройки торговли.
We would like also to congratulate Mr. Eliasson on his appointment to the post of Minister for Foreign Affairs of Sweden, a post of which he is certainly deserving. Мы хотели бы также поздравить г-на Элиассона по случаю его назначения на пост министра иностранных дел Швеции, пост, которого он, безусловно, заслуживает.
HIV certainly is becoming a kind of weapon of mass destruction - a dreadful phenomenon that destroys human beings as surely as the wars waged on the face of the earth. Безусловно, ВИЧ становится оружием массового уничтожения - смертельным явлением, которое уничтожает людей так же, как войны, бушующие на нашей планете.
At the same time, I must say that hand-picking eligible nationalities for a peacekeeping operation is hardly consistent with the spirit of the United Nations Charter, and it certainly complicates the peace process. Вместе с тем должен сказать, что специальный отбор соответствующих стран для участия в операциях по поддержанию мира едва ли совместим с духом Устава Организации Объединенных Наций, и это, безусловно, усложняет мирный процесс.
Furthermore, the Government is convinced that any observed case of torture would receive wide publicity in Finland, and would certainly be reported to the Committee. Кроме того, правительство убеждено, что любой отмеченный случай применения пыток получит широкую огласку в Финляндии и, безусловно, будет доведен до сведения Комитета.
I would certainly be glad to report further to the Council about the techniques and approaches that we are planning in order to ensure that the article 140 issue goes forward. Безусловно, я был бы рад рассказать также Совету о методах и подходах, которых мы планируем придерживаться для поступательного развития вопроса в связи со статьей 140.
On the other hand, the proposal to deal with some reports of States parties more expediently, for example in less than a single meeting, was certainly worthy of consideration. С другой стороны, безусловно, заслуживает внимания предложение более оперативно рассматривать некоторые доклады государств-участников, например менее чем за одно заседание.
Ms. Saiga said that non-governmental organizations could certainly play an active role in closing the gap between theoretical guarantees of women's rights and observance of those rights in practice, but it was also essential that the Government should establish programmes to increase awareness of gender issues. Г-жа Сайга говорит, что неправительственные организации, безусловно, могут играть активную роль в сокращении разрыва между теоретическими гарантиями прав женщин и соблюдением этих прав на практике, однако также исключительно важно, чтобы правительство разрабатывало программы по повышению осведомленности в гендерных вопросах.
I also wish to state that I do not know why this did not happen in the past, but I certainly intend to rectify the situation. Хочу также заявить, что я не понимаю, почему этого не происходило в прошлом, но я, безусловно, намерен изменить такое положение.
Opening up the services sectors can certainly benefit host countries by enhancing their efficiency through additional investment, upgrading of technology and infrastructure, generation of employment and training opportunities, and improvements in the quality of services provided. Открытие секторов услуг может, безусловно, отвечать интересам принимающих стран в связи с повышением эффективности благодаря дополнительным инвестициям, модернизацией технологии и инфраструктуры, созданием дополнительных возможностей занятости и профессиональной подготовки и улучшением качества предоставляемых услуг.
In addition to the establishment of early warning systems, Malaysia is convinced that there are certainly many ways of alleviating the hardships of the tsunami-affected countries and assisting them in their gigantic tasks of reconstruction. Малайзия убеждена в том, что помимо создания систем раннего предупреждения существует, безусловно, много других способов борьбы с бедами, с которыми сталкиваются пострадавшие от цунами страны, и оказания им помощи в решении их грандиозных задач по восстановлению.
It was also underlined that some examples of "good practices" would certainly be beneficial in providing adequate protection for victims, but also served as bases for defining measures to prevent such activities. Было также подчеркнуто, что отдельные примеры "оптимальной практики", безусловно, содействовали бы обеспечению надлежащей защиты потерпевших и, кроме того, служили бы основой для разработки мер по предупреждению подобной деятельности.
It could certainly be affirmed, however, that the domestic laws of Burkina Faso, and the agreements to which the country was signatory, easily allowed for extradition and were not at variance with the Convention. Однако, безусловно, можно утверждать, что внутреннее законодательство Буркина - Фасо и соглашения, подписанные страной, позволяют беспрепятственно осуществлять выдачу и не противоречат Конвенции.
The main message that we can draw from the Secretary-General's report is that the international community needs to stay the course in Afghanistan, possibly with evolving modalities but certainly with unchanged determination. Главный вывод, который мы можем сделать из доклада Генерального секретаря, состоит в том, что международному сообществу необходимо следовать в Афганистане нынешним курсом, возможно, несколько меняя тактику, но, безусловно, действуя с прежней решимостью.
That could certainly also be said today, and it is our hope that today's debate will help overcome some of that uneasiness. Это, безусловно, актуально и сегодня, и мы надеемся, что сегодняшнее обсуждение поможет нам выйти из этого неловкого положения.
I apologize for not having had this in writing in advance of this meeting, but I certainly will provide that to delegations individually and through the Secretariat as soon as humanly possible. Я прошу прощения за то, что не представил это предложение заранее в письменном виде, но я, безусловно, представлю его делегациям в индивидуальном порядке и через Секретариат самым неотложным образом.
So, in other words, maybe it should not be part of the agenda as such, but certainly some sort of statement appended or attached to the agreement on the formation of what would be the two working groups. Итак, иными словами, возможно, это и не должно быть частью повестки дня как таковой, но, безусловно, требуется какое-то заявление в виде дополнения или добавления к договоренности по поводу формирования того, что станет двумя рабочими группами.
Any cases of racial discrimination that might occur would certainly be reported by the NGOs representing minorities, which would bring them before the courts and inform the Government. О случаях расовой дискриминации, если бы они имели место, безусловно, сообщалось бы НПО меньшинств, которые обратились бы в суд и информировали об этом правительство.
The phenomenon of minorities was not exclusive to Europe, but affected States in many parts of the world; the comments made by some African States certainly deserved attention. Феномен меньшинств характерен не только для Европы, но затрагивает государства во многих частях света; комментарии по данному вопросу со стороны некоторых африканских государств безусловно заслуживают внимания.
While misconceptions about the Convention's intent and provisions were certainly pertinent, the topic in its current formulation took a somewhat negative approach to the promotion of the Convention. Хотя вопрос о заблуждениях по поводу целей и положений Конвенции, безусловно, вполне уместен, эта проблема в ее нынешней формулировке носит несколько негативный оттенок с точки зрения поощрения применения Конвенции.
Based on the large number of interview requests and the media response in general, the desired outcome - an increased awareness of the United Nations among a broad audience - was certainly attained. С учетом большого числа запросов о предоставлении интервью и широкого отклика средств массовой информации в целом желаемый конечный результат - повышение осведомленности широкой аудитории об Организации Объединенных Наций - был, безусловно, достигнут.
That experience demonstrated that, while this type of cooperation was certainly useful, it could be considered only a complementary resource for researching and collecting data during the preparatory phase of the studies. Этот опыт показал, что, хотя такое сотрудничество, безусловно, является полезным, его можно рассматривать лишь в качестве дополнительного ресурса для анализа и сбора данных в ходе подготовительного этапа проведения исследований.
The report certainly illustrates the width and breadth of the actions undertaken by the Council on our behalf and reveals a continuous increase in the volume and scope of its activities. Доклад, безусловно, служит иллюстрацией широкомасштабного характера действий, осуществляемых Советом от нашего имени, и свидетельствует о постоянном увеличении объема и масштабов его деятельности.
Mr. Bustamante (Special Rapporteur on the human rights of migrants) assured the representative of Pakistan that the issues he had raised would certainly be among his concerns. Г-н Бустаманте (Специальный докладчик по правам человека мигрантов) заверяет представителя Пакистана в том, что поставленные последним вопросы, безусловно, будут включены в сферу деятельности оратора.
While that development certainly poses new challenges, it has at the same time provided UNICEF and its membership an avenue to reach out to children the world over with useful and pertinent information aimed at improving their lives. Хотя такое развитие событий, безусловно, создает новые проблемы, в то же время оно дает ЮНИСЕФ и его членам возможность доступа к детям всего мира и предоставления им полезной и актуальной информации, которая должна помочь им улучшить свою жизнь.