| Those Conventions had certainly been most useful, even in the absence of a basic instrument to make them fully effective. | Эти конвенции, безусловно, были очень полезны, даже несмотря на отсутствие базового инструмента, которые сделал бы их полностью эффективными. |
| The launching of a new round of multilateral reduction of trade barriers would certainly help to strengthen the process. | Этому, безусловно, будет способствовать начало нового раунда многостороннего сокращения торговых ограничений. |
| It will not be imposed from New York, although progress can certainly be hindered from here. | Его нельзя навязать из Нью-Йорка, хотя, безусловно, развитию прогресса можно помешать и отсюда. |
| The CHAIRMAN informed Mr. Diaconu that the Committee would certainly return to the question at a later date. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит г-ну Дьякону, что Комитет, безусловно, вернется к этому вопросу в будущем. |
| The first to be mentioned in consideration of its size is certainly the Chinese Census. | В связи с масштабами следует, безусловно, упомянуть перепись в Китае. |
| And the list will certainly get longer... | Этот перечень, безусловно, будет продолжен. |
| I believe that this reflects the sentiments of the majority of Guatemalans and certainly those of my Government. | На мой взгляд, это отвечает пожеланиям и большинства гватемальцев, и, безусловно, моего правительства. |
| That augurs well for a more rational and constructive Sino-American dialogue on global imbalances, which would certainly benefit the global economy. | Это предвещает более рациональный и конструктивный китайско-американский диалог по глобальным дисбалансам, что, безусловно, будет выгодно всей мировой экономике. |
| The first and certainly the most urgent of those challenges is to bring about the resumption of dialogue among the Ivorian parties. | Первая и, безусловно, самая безотлагательная задача - обеспечить возобновление диалога между ивуарийскими сторонами. |
| The use of targeted measures will certainly ensure that parties will respect their international commitments. | Использование целенаправленных мер, безусловно, будет способствовать соблюдению сторонами взятых ими на себя международных обязательств. |
| Your presence at this meeting is certainly an encouragement for those who are grappling with the phenomenon of child soldiers. | Ваше присутствие на этом заседании, безусловно, послужит поддержкой тем, кто занимается решением проблемы детей-солдат. |
| Limiting the field of survey by excluding these activities is certainly of a different character compared with applying a threshold. | Ограничение сферы охвата обследования посредством исключения этих видов деятельности не имеет, безусловно, ничего общего с использованием пороговых значений. |
| And certainly the governments do not feel the need for a policy in this. | И, безусловно, правительства не предвидят необходимости разрабатывать какую-либо политику в этой области. |
| The methodical implementation of such a system would certainly come up against methodical limits. | При систематическом применении такой системы, безусловно, выявятся методические ограничения. |
| Although there was no obligation to make contributions to the Fund, any renewed contribution would certainly be welcome. | Хотя взносы в этот фонд не являются обязательными, любой новый взнос безусловно будет приветствоваться. |
| As a democracy, we certainly believe that the public articulation of the doctrine should be a sign of reassurance. | Будучи демократией, мы, безусловно, полагаем, что публичное изложение доктрины должно служить знаком успокоения. |
| These local elections certainly form a firm basis for the peaceful reintegration of the region into Croatia. | Эти местные выборы, безусловно, создают прочную основу для мирной реинтеграции района в Хорватию. |
| Those would certainly add an extra load to the United Nations heavy financial burden. | Это, безусловно, явилось бы дополнительным тяжелым финансовым бременем для Организации Объединенных Наций. |
| That would certainly be the case if Trinidad and Tobago was to be visited. | Безусловно, это будет касаться и организации возможной миссии в Тринидад и Тобаго. |
| It looked as though the President could regulate any matter by decree; if so, that was certainly contrary to the Covenant. | Как представляется, Президент может регулировать любые вопросы с помощью декретов; если это верно, то такое положение, безусловно, противоречит Пакту. |
| We do see the need for expanding existing mine-clearing capacity, and certainly for improving mine-clearing technology. | Мы усматриваем необходимость в расширении существующего потенциала по разминированию и, безусловно, в совершенствовании технологии разминирования. |
| This would certainly encourage closer and more effective interaction between specialized agencies and United Nations programmes. | Эта мера, безусловно, будет способствовать более тесному и эффективному взаимодействию между специализированными фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
| It is certainly a question of identifying where and how such assistance can be best utilized. | Безусловно, это вопрос определения, где и как такую помощь можно использовать наилучшим образом. |
| These proposals and Ambassador Razali's contribution will certainly warrant close attention in the General Assembly and in parallel consultation. | Эти предложения и вклад посла Разали, безусловно, потребуют пристального внимания в Генеральной Ассамблее и при проведении параллельных консультаций. |
| The Assembly will certainly recognize the importance to our countries of the restitution of cultural property taken years ago by the colonial Powers. | Ассамблея, безусловно, признает то важное значение, которое имеет для наших стран вопрос о реституции культурных ценностей, присвоенных много лет назад колониальными державами. |