Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Certainly - Безусловно"

Примеры: Certainly - Безусловно
Although it has not been possible to avoid all such events, certainly it has acted as a deterrent force that has prevented wars that might have proved even more devastating. Хотя всего этого избежать пока не удалось, безусловно, она действует в качестве сдерживающей силы, которая предотвращает войны, которые могли бы оказаться еще более разрушительными.
They certainly are directly impacted by the way in which sustainable development is addressed in the thematic issues of agriculture, land, drought, rural development and desertification. Для них, безусловно, самое непосредственное значение имеет то, каким образом решаются вопросы устойчивого развития в тематических областях, касающихся сельского хозяйства, земельных ресурсов, засухи, развития сельских районов и опустынивания.
States parties were certainly right to ask for more time in order to be able to furnish useful information, but their replies should not replace the periodic report and the interactive dialogue with the Committee, which was much more important. Государства-участники, безусловно, имеют основания запрашивать больше времени для того, чтобы они могли представить полезную информацию, однако их ответы не заменили бы периодический доклад и интерактивный диалог с Комитетом, который имеет гораздо большее значение.
While efficient operation of the natural gas industry is certainly a prerequisite for the vast majority of companies for maintaining desirable profitability and meeting prescribed technical standards and safety requirements, it is also considered to be a condition for improving security of supply. Хотя для подавляющего большинства компаний эффективность операций в газовой отрасли, безусловно, является предварительным условием сохранения желательного уровня прибыльности и соблюдения предписываемых технических стандартов и требований безопасности, она также рассматривается в качестве условия повышения надежности поставок.
It was certainly an abiding concern of ICRC, which sought to reduce the risks to which civilians were exposed and remind the authorities of their primary duty to protect civilians. Безусловно, это относится к числу предметов постоянной обеспокоенности МККК, который стремится снижать риски, которым подвергаются мирные жители, и напоминать властям об их первоочередном долге по защите гражданских лиц.
Although some of the potential benefits of integrated global management certainly pointed to greater efficiency, significant financial savings had never been its main objective; many benefits were not easy to quantify in financial terms. Хотя с некоторыми потенциальными выгодами введения системы комплексного глобального управления, безусловно, увязывалось повышение эффективности, достижение значительной экономии финансовых средств никогда не ставилось в качестве основной цели этой инициативы; количественно оценить многие выводы с финансовой точки зрения нелегко.
It will certainly give a strong impetus to the effort to achieve the goals contained in the Programme of Action and the Millennium Development Goals (MDGs). Оно, безусловно, придаст мощный импульс усилиям по достижению целей, определенных в Программе действий, и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ).
We admire the resolve and perseverance that he has constantly displayed, and I want to assure the Assembly that he can certainly count on Romania's support in pushing the Security Council reform process forward. Мы восхищаемся решимостью и настойчивостью, которые он постоянно демонстрирует, и я хочу заверить Ассамблею в том, что он, безусловно, может рассчитывать на поддержку Румынии в деле продвижения вперед процесса реформирования Совета Безопасности.
The effectiveness of the Fund can certainly be improved, in particular by implementing the key principles laid out in the revised mandate, such as transparency, flexibility, rapid response, the catalyst effect and beneficiary ownership of programmes. Эффективность Фонда, безусловно, можно повысить, в частности путем соблюдения главных принципов, закрепленных в его пересмотренном мандате, таких как транспарентность, гибкость, быстрое реагирование, эффект катализатора и ответственность стран-реципиентов за осуществление программ.
Lastly, while the contribution of ICT to human development, sustainable growth and poverty reduction had certainly been hampered by the global financial and economic crisis, ICT could strengthen social safety nets and bolster risk mitigation capacities worldwide. Наконец, хотя мировой финансово-экономический кризис безусловно препятствует использованию возможностей ИКТ для развития человеческого потенциала, достижения устойчивого роста и сокращения масштабов нищеты, ИКТ могут укрепить системы социальной защиты населения и способствовать смягчению рисков во всем мире.
The Special Rapporteur stated that the lack of sensitized and well-prepared teachers on human rights was certainly another important obstacle which would have to be overcome in realizing the right to education free from discrimination. Специальный докладчик отметил также, что нехватка хорошо знакомых с данной проблематикой и подготовленных преподавателей по правам человека, безусловно, является еще одним существенным препятствием, которое необходимо преодолеть для реализации свободного от дискриминации права на образование.
Strides have certainly been made in employment in recent years, and the unemployment rate has been reduced to an average close to that observed in other countries in the region. Безусловно, занятость за последние годы возросла, а уровень безработицы сократился, достигнув среднего по другим странам региона показателя.
Moreover, some women quit their job when they become a mother - certainly in the (recent) past, this factor was very important for the explanation of the low participation rates of Dutch women at the labour market. Кроме того, некоторые женщины оставляют работу, когда становятся матерями, - в (недавнем) прошлом этот фактор, безусловно, был весьма важным для объяснения причин низких показателей участия голландских женщин в рынке труда.
While for Colombia it is certainly necessary to seek agreements that permit progress towards an arms trade treaty, we must not lose sight of the fact that consensus can become an obstacle to decision-making. Хотя Колумбия, безусловно, считает необходимым стремиться к договоренностям, позволяющим продвигаться к договору о торговле оружием, мы не должны упускать из виду тот факт, что консенсус может стать препятствием на пути принятия решений.
A representative of the Secretariat in Nairobi said that while integrated global management was certainly a work in progress, it had already yielded many benefits, which were hard to quantify in financial terms. Представитель Секретариата в Найроби заявил, что, хотя осуществление инициативы по обеспечению комплексного глобального управления еще, безусловно, не завершено, она уже принесла многие выгоды, которые трудно оценить количественно с финансовой точки зрения.
We in the United Kingdom certainly believe that the United Nations and the Security Council have a very important role to play in the fight against terrorism. Соединенное Королевство, безусловно, верит в то, что Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности призваны играть очень важную роль в борьбе с терроризмом.
Further efforts were needed to ensure that the building blocks of peace were well defined and delivered early on, even during a crisis, and certainly during the negotiation and stabilization stages. Необходимы дальнейшие усилия для обеспечения того, чтобы четко определить и быстро реализовать составные элементы мирного процесса, даже в кризисный период и, безусловно, на этапах проведения переговоров и стабилизации.
The ferment caused by the report certainly shows the great interest of the international community and Governments in the imperative need to seek ways and means to protect the world from mass atrocities and terrible human tragedies such as those that have marked our recent history. Ажиотаж в связи с этим докладом, безусловно, свидетельствует о том, что международному сообществу и правительствам настоятельно необходимо изыскать пути и средства защиты мира от массовых зверств и ужасных человеческих трагедий, таких как те, которые произошли недавно.
The Committee had raised many concerns about negative cultural practices, and there was certainly a need to examine the reasons behind them in order to overcome them. Комитет выражает серьезную озабоченность по поводу вредных культурных обычаев, и, безусловно, требуется изучение причин, лежащих в основе таких обычаев в целях их искоренения.
Since SORS is still at the early preparation phase for the next census, also the considerations about the quality assessment and reporting concepts are in the formation phase and they will certainly be a subject of further examinations. Поскольку СУРС только начало подготовку к проведению следующей переписи, принципы оценки качества и представления отчетности также находятся на этапе проработки и, безусловно, станут предметом более детального изучения.
Among important issues which should certainly be taken into account in the preparation phase of a census are the plans related to the foreseen quality assessment of the census process and results. К числу важных вопросов, которые, безусловно, должны быть учтены на этапе подготовки переписи, относятся планы в отношении оценки качества процедуры и результатов переписи.
In conveying the Commission's gratitude, I also note that it certainly was not easy to jump aboard a moving train in the middle of this three-year period. Выражая признательность от лица Комиссии, я также хотел бы отметить, что, безусловно, было нелегко, образно говоря, вскочить в движущийся поезд в середине этого трехлетнего периода.
With regard to the issue of violence against women, while the multi-year campaign launched by the Secretary-General in February was certainly important, Member States also needed to engage in consultations with a view to adopting concrete measures. В связи с вопросом о насилии в отношении женщин следует отметить, что большое значение, безусловно, имеет многолетняя инициатива, объявленная в феврале Генеральным секретарем, однако необходимо также, чтобы государства-члены провели консультации по согласованию конкретных мер.
The CHAIRPERSON said that the Committee could certainly decide against what he took to be its decision by consensus, but he saw no reason for a vote. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет может, безусловно, принять решение против того, что он воспринял как решение Комитета, одобренное консенсусом, но он не видит оснований для проведения голосования.
In response to Mr. Iwasawa, he said that the issue could certainly be referred to the States parties in October 2008, but their agreement would not be sufficient as legal cover for the Committee's current practice. Отвечая гну Ивасава, выступающий указывает, что этот вопрос, безусловно, может быть препровожден на рассмотрение государствам-участникам в октябре 2008 года, однако их согласие не будет достаточным юридическим основанием для нынешней практики Комитета.