A State's assessment, however, would be focused on ascertaining the extent to which the proposed activity conformed to the regulations; such information could certainly be sent to a third party. |
С другой стороны, оценка, производимая государством, может быть сосредоточена на выяснении того, в какой степени предлагаемая деятельность соответствует нормам; такая информация, безусловно, может передаваться третьей стороне. |
Achieving this aim will certainly be easier if the international community takes every step necessary to send to Rwanda and widely deploy there, as quickly as possible, an international peace-keeping force, to work towards establishing security and unity in this fraternal country. |
Для достижения таких целей международному сообществу необходимо будет, безусловно, использовать все необходимые средства и возможности для как можно более быстрого направления в Руанду и размещения в ней международных сил по поддержанию мира, с тем чтобы в этой братской стране можно было восстановить стабильность и согласие. |
Such close coordination among the functional commissions of the Economic and Social Council will certainly have a positive impact on the activities of the funds and programmes of the United Nations system, which are working at the field level and closely interact with people. |
Такая тесная координация между функциональными комиссиями Экономического и Социального Совета, безусловно, окажет позитивный эффект на деятельность фондов и программ системы Организации Объединенных Наций, которые работают на местах и тесно взаимодействуют с людьми. |
It is a great shame for me, and certainly for the Special Committee and for the international community as a whole that towards the end of the century situations such as this persist. |
Мне очень стыдно, как, безусловно, стыдно и Специальному комитету и международному сообществу в целом, что в конце столетия по-прежнему существуют подобные ситуации. |
Sport is certainly an invitation to competition - but it is competition conditioned by tolerance and full respect for the rights of others. |
Спорт - это, безусловно, приглашение к состязанию, но состязанию в условиях терпимости и полного уважения к правам других. |
As for the law on the right to silence, it was certainly conducive to repression despite the precautions that were taken, and to that extent was to the detriment of the individual, whether innocent or guilty. |
Она считает, что, несмотря на принимаемые меры предосторожности, закон о праве на молчание, безусловно, ведет к ущемлению прав человека и как таковой наносит ущерб личности, независимо от наличия или отсутствия виновности. |
The interdependence of all efforts against war, if followed with the required maturity, political determination and will to prevent conflicts and other human tragedies, will certainly make our actions more resolute and their results more productive. |
Взаимозависимость всех усилий, направленных против войны, если они предпринимаются с необходимыми зрелостью, политической решимостью и стремлением предотвратить конфликты и другие людские трагедии, безусловно, сделает наши действия более решительными, а их результаты - более продуктивными. |
And let us not forget that helping people to live in freedom, to enjoy social justice worthy of man, to live in democracy, is certainly the highest form of humanitarian aid. |
И давайте не будем забывать о том, что, помогая людям жить в условиях свободы, пользоваться социальной справедливостью, достойной человека, жить в условиях демократии - это, безусловно, наивысшая форма гуманитарной помощи. |
Canada has not been part of the problem, but we will certainly be part of the solution , stated Mr. Collenette. |
Канада не была частью этой проблемы, но, безусловно, станет частью ее решения , - заявил г-н Колленетт. |
The structural adjustment programmes certainly made it possible to re-establish a certain macroeconomic balance, but no sign of change or improvement in the effectiveness of public administration has been seen in the countries subjected to the downsizing and rebalancing advocated by the Bretton Woods institutions. |
Безусловно, реализация программ структурной перестройки позволила восстановить определенное равновесие на макроэкономическом уровне, однако нет никаких указаний на то, что в странах, осуществивших сокращения и переориентацию, к которым призывали их бреттон-вудские учреждения, произошли какие-то изменения или улучшения в плане эффективности государственного управления. |
In spite of the difficulties that have impeded action in the areas both of peace-keeping and of economic and social development, the balance sheet of the Organization - though certainly uneven - is not as negative as some would have us believe. |
Несмотря на трудности, которые препятствовали действиям как в области поддержания мира, так и экономического и социального развития, баланс Организации - хотя и безусловно неоднозначный - не столь плох, как многие хотели бы заставить нас думать. |
The ACTC, whose States members come from all five continents, with their consequent wealth of culture and civilization, and whose peoples belong to both the North and the South, will certainly be able to make an active contribution to the renewal of international cooperation. |
АКТС, государства-члены которого представляют пять континентов, с их соответствующим богатством культуры и цивилизаций, и народы которых принадлежат как к странам Севера, так и Юга, безусловно, смогут внести активный вклад в обновление международного сотрудничества. |
That would certainly facilitate the Secretariat's task of processing the drafts in a timely manner and, if I may venture to say so, would provide enough time to members of the Committee for consultations and for seeking the necessary instructions, as required. |
Это, безусловно, облегчило бы задачу секретариата по своевременной обработке проектов и, если можно так сказать, предоставило бы членам Комитета достаточно времени для консультаций и для получения необходимых инструкций, если таковые потребуются. |
The World Hearings on Development have elicited positive reactions from the international community and will certainly serve to advance the many concerns and proposals that will eventually be integrated into the Agenda for Development. |
Глобальные слушания по вопросам развития вызвали положительную реакцию со стороны международного сообщества и, безусловно, послужат делу рассмотрения многочисленных озабоченностей и предложений, которые в конечном счете будут включены в Повестку дня для развития. |
We certainly agree that if the regular functioning of the Economic and Social Council was to change in this way, the Council itself would need to meet more regularly to be able to discharge its responsibilities effectively. |
Мы безусловно согласны с тем, что в случае подобных перемен в характере его обычной деятельности Экономическому и Социальному Совету придется проводить заседания на более регулярной основе, с тем чтобы он мог эффективно выполнять возложенные на него функции. |
The implementation of this plan will certainly allow the resumption of economic activities in the countryside and will encourage refugees and displaced persons to return to their places of origin or other places of their choice, where they can lead a normal life. |
Осуществление этого плана, безусловно, позволит возобновить экономическую деятельность в сельских районах и побудит беженцев и перемещенных лиц возвратиться на родину или в другие места по своему выбору, где они смогут вести нормальную жизнь. |
In the latter category are certainly some of the States of the former Soviet Union and the countries in transition in Eastern Europe, whose assessments have yet to be adjusted to the dramatic changes which their economies have undergone in the last few years. |
К последней категории безусловно относятся некоторые государства, входившие в состав бывшего Советского Союза, и находящиеся в переходном состоянии страны Восточной Европы, взносы которых еще не были пересмотрены с учетом резких изменений, переживаемых их экономикой в последние годы. |
It is certainly the right of Croatia to introduce religious instruction in school curricula as an optional subject, scheduled for the second or third period rather than for the beginning or the end of the school day. |
Хорватия, безусловно, обладает правом вводить религиозное обучение в школьные программы в качестве факультативного предмета для изучения на втором или третьем уроках, а не в начале или конце школьного дня. |
This is true of large, diversified economies, and it is certainly true for small, isolated economies such as ours. |
Это справедливо как для крупных диверсифицированных экономик, так, безусловно, и для малых, изолированных, таких, как наша. |
The recent instances in which the United Nations took firm and decisive action certainly highlight the importance and effectiveness of the collective-security system envisaged in the Charter. |
Последние примеры, когда Организация Объединенных Наций заняла решительную позицию, безусловно отражают важность и эффективность коллективной системы безопасности, предусмотренной в Уставе Организации Объединенных Наций. |
It was the women who really brought them forward in the first instance, but it has certainly revitalized the community involvement in solving problems in their own communities, and particularly the problems of the disadvantaged. |
Но именно женщины реально подтолкнули их в самом начале, это, безусловно, оживило участие местных жителей в решении проблем в рамках своих собственных общин, в особенности проблем уязвимых групп. |
While most of the credit for this goes to the countries themselves, the UNFPA has certainly been an important catalyst in this process, especially in the areas of creation of awareness, policy and programme formulation, data collection and analysis, and capacity-building. |
Хотя заслуга в этом отношении принадлежит главным образом самим странам, ЮНФПА, безусловно, является важным катализатором этого процесса, особенно в областях мобилизации общественного мнения, разработки политики и программ, сбора и анализа информации и создания возможностей. |
As a form of political organization of peoples, democracy is certainly the best way to facilitate development with justice; it is also the system which best guarantees respect for human rights. |
Демократия как форма политической организации народов, безусловно, является наилучшим способом содействия развитию в условиях справедливости; она также представляет собой систему, которая наилучшим образом гарантирует соблюдение прав человека. |
For us, being elected a Fellow is certainly one, but in my humble opinion, |
Для нас, быть избранным в члены научного общества, безусловно, самый желанный. |
To generate such novel ideas does not always require training, but the vetting, sifting and judging of such ideas certainly requires highly trained technical, banking and managerial skills. |
Обучение не всегда необходимо для выдвижения таких новаторских идей, однако изучение, анализ и оценка таких идей, безусловно, требуют наличия высококвалифицированных технических, банковских и управленческих кадров. |