Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Certainly - Безусловно"

Примеры: Certainly - Безусловно
On the contrary, growth and human development reinforce each other; for instance growth provides resources that permit investment in human capital (i.e. education, health), while a greater stock of human capital is certainly an engine of further growth. Более того, процессы роста и развития людских ресурсов оказывают взаимоусиливающее влияние; к примеру, рост генерирует ресурсы, позволяющие инвестировать в людской капитал (образование, здравоохранение), а увеличение людского капитала, безусловно, выступает двигателем дальнейшего роста.
There should certainly be scope for reducing further accidental civilian casualties and other problems resulting from the actions of pro-Government military forces and for making their actions more transparent and capable of being accounted for. Безусловно, мы должны располагать возможностями для дальнейшего снижения числа случайных жертв среди гражданских лиц и других проблем, возникающих в результате действий поддерживающих правительство вооруженных сил, а также для повышения уровня транспарентности и подотчетности их действий.
While such cooperation needed to be a two-way street, the Commission's input certainly was very important for the work of the Security Council, particularly since certain States were likely to be removed from the Council's agenda. Хотя такое сотрудничество должно быть улицей с двусторонним движением, вклад Комиссии имеет безусловно очень важное значение для работы Совета Безопасности, в особенности с учетом того, что существует вероятность исключения определенных государств из повестки дня Совета Безопасности.
The organization's control over the question of reservations is certainly one advantage of the solution advocated by the Austrian amendment, which was also supported by some members of the Commission who considered that acceptance of the reservation could wait until the organization had actually been established. Управление вопросом, касающимся оговорок, со стороны организации, безусловно, является одним из преимуществ решения, предложенного в поправке Австрии и поддержанного также некоторыми членами Комиссии, которые считают, что для принятия оговорки можно дождаться реального создания организации.
The evaluation of the Global International Waters Assessment process illustrates, however, the funding challenge of most assessment processes: scientific experts are largely engaged on a voluntary basis, which certainly enhances the scientific credibility of the process but is generally regarded as an unsustainable long-term solution. Однако оценка в рамках процесса Глобальной оценки водных ресурсов иллюстрирует проблему финансирования большинства процессов оценки: эксперты-ученые привлекаются в основном на добровольной основе, что безусловно усиливает научную авторитетность процесса, однако в целом считается решением, не рассчитанным на долгосрочную перспективу.
The Government however is committed to the attainment of such objective and in the short term it is certainly essential to have Tamil officers serving in Police Stations in North and East as per the ratio of the population in the respective areas. Однако правительство решительно настроено добиться этой цели, и в краткосрочной перспективе, безусловно, очень важно, чтобы доля тамилов в полиции Северной и Восточной провинций по отношению к населению соответствующих районов была высокой.
Your personal qualities, your in-depth knowledge of our Organization and your great experience in international affairs have enabled you to gather around you the support of the entire Assembly and certainly augur well for the success of your work. Ваши личные качества, Ваше глубокое понимание нашей Организации и Ваш большой опыт в международных делах позволили Вам завоевать поддержку всей Ассамблеи и, безусловно, являются залогом Вашей успешной работы.
Another example would be the occurrence of epidemics, which may not be the direct result of a human agency but may certainly be aggravated by it due to neglect of hygiene, in particular in camps of refugees or internally displaced persons. В качестве еще одного примера можно привести эпидемию, которая может и не быть непосредственным результатом деятельности человека, однако, безусловно, может быть усугублена ею ввиду несоблюдения гигиены, в частности в лагерях для беженцев или внутренне перемещенных лиц.
In this regard, Belgium sought further information on the implementation of these commitments and indicated that these commitments certainly deserve highlighting in the conclusions and recommendations of the present report. В этой связи религия попросила представить дополнительную информацию об осуществлении этих намерений и отметила, что о них, безусловно, следует особо упомянуть в выводах и рекомендациях настоящего доклада.
But the United Kingdom certainly does not have a monopoly on good ideas - others have put equally good proposals on the table, and I encourage States to suggest further initiatives. Но Соединенное Королевство, безусловно, не имеет монополии на хорошие идеи - другие выложили на стол в равной мере хорошие предложения, и я побуждаю государства выдвигать дальнейшие инициативы.
On the one hand, it would certainly have financial implications and, on the other, it would give the impression that the Committee was eager to send out missions. С одной стороны, оно будет, безусловно, иметь финансовые последствия, а, с другой стороны, оно создаст впечатление о том, что Комитет очень хочет направлять миссии.
We believe that his experience as a former Prime Minister, Minister for Foreign Affairs and President of the General Assembly will certainly contribute to the strengthening of the partnership between the United Nations and the IPU. Мы считаем, что его опыт как бывшего премьер-министра, министра иностранных дел и Председателя Генеральной Ассамблеи будет, безусловно, содействовать укреплению партнерских связей между Организацией Объединенных Наций и МПС.
Mr. Lallah, noting that the State party had taken umbrage at the suggestion that foreigners were stigmatized, said that, according to information received from NGOs, the treatment of foreigners was an area in which Switzerland certainly had problems. Г-н Лаллах, отмечая то обстоятельство, что государство-участник с обидой восприняло замечание, что иностранцы подвергаются стигматизации, говорит, что, согласно информации, полученной от НПО, обращение с иностранцами является той сферой, в которой у Швейцарии, безусловно, имеются проблемы.
References to the Committee's jurisprudence were certainly useful, but a decision did not of itself constitute jurisprudence, even when many decisions converged. Отсылки к практике вынесения решений Комитетом являются, безусловно, полезными, однако решение само по себе не представляет практику вынесения решений, даже если совпадающие по смыслу решения многочисленны.
The Commission will certainly be adding its voice to that hope and hopefully analysing some of the issues - including difficult issues like the treatment of stockpiles - which are clearly going to make this quite a difficult negotiation in the period ahead. Комиссия, безусловно, присовокупит свой голос к этому упованию и, хотелось бы надеяться, анализу некоторых проблем, - включая и такие трудные проблемы, как обращение с запасами, - которые в предстоящий период сделают такие переговоры весьма трудным делом.
Well, we can certainly all help you look at that... those there... there's there... Что ж, мы безусловно можем помочь вам взглянуть на это... Эти... Этот...
It is certainly ambitious to say that a "matter" is not covered by the reservation simply because the Committee prefers to take a different view of the merits, in contrast to the European Court. Безусловно, было бы слишком смелым утверждать, что тот или иной "вопрос" не охвачен оговоркой лишь потому, что Комитет предпочитает придерживаться иного мнения по существу вопроса в отличие от Европейского суда.
In the first place, reservations to provisions from which a treaty allows no derogation are certainly possible provided they do not call into question the basic principle set forth in the treaty provision; in that situation, the methodological guidance contained in guideline 3.1.5.1 is fully applicable; во-первых, оговорки к положениям, отступление от которых недопустимо ни при каких обстоятельствах, безусловно, возможны при том условии, если они не ставят под сомнение базовый принцип, закрепленный в договорной норме; в этой ситуации полностью применяются методологические критерии, изложенные в руководящем положении 3.1.5.1;
Furthermore, it is certainly wiser to presume that the author of the reservation is part of the circle of contracting States or contracting organizations in order to resolve the problems associated with the nullity of its reservation in the context of that privileged circle. Более того, было бы безусловно более разумно презюмировать, что автор оговорки становится участником круга договаривающихся государств или договаривающихся организаций, с тем чтобы урегулировать трудности, связанные с ничтожностью его оговорки в рамках этого привилегированного круга.
This certainly includes any form of torture and other degrading, inhuman or degrading treatment or punishment as well as physical punishment (CAT-10/11, PMEHP-2, CPMS-OA-1/2*, WMA-DT-1/2*, CoEHC*-65). Это, безусловно, включает любые виды пыток и другие унижающие достоинство, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения или наказания, а также физическое наказание (КПП-10/11, ПМЭРЗ-2, МСТМС-АК-1/2*, ВМА-ТД-1/2*, СЕМОТ -65).
The combination of Windows, .NET and C# are certainly a good matching package, but that was also the case with the now retired combination of Windows with Visual++ and the MFC class library. Комбинация Windows, .NET и C# безусловно хорошее сочетание, но и сейчас комбинация Windows, Visual++ и библиотеки MFC выглядит неплохой.
Ms. Noonan had suggested that the treaty monitoring bodies might adopt joint general comments, and the potential contribution of NHRIs would certainly be a suitable subject: however, such joint comments should supplement, not replace, the general comments adopted by individual bodies. По предложению г-жи Нунан, договорные надзорные органы могли бы принять совместные замечания общего порядка, а возможный вклад НПЗУ, безусловно, будет надлежащей темой для рассмотрения, хотя такие совместные заявления должны дополнять, а не заменять замечания общего порядка, принимаемые отдельными органами.
We consider that in exercising its mandate for the maintenance of international peace and security, it is possible for the Council to act without having to challenge the integrity of international law; that can certainly be done. Мы считаем, что при осуществлении своего мандата по поддержанию международного мира и безопасности Совет вполне может действовать не подрывая целостность международного права, - это, безусловно, посильная для него задача.
While your willingness to make such financial contributions is certainly welcomed, United Nations rules and regulations do not allow for the establishment of a trust fund for such a purpose in the absence of a specific mandate from a United Nations legislative body. Хотя Ваша готовность сделать такие финансовые взносы безусловно приветствуется, в правилах и положениях Организации Объединенных Наций не предусматривается возможности учреждения целевого фонда для выполнения такой задачи при отсутствии конкретного мандата директивного органа Организации Объединенных Наций.
Improving economic conditions for the whole region will certainly create a better basis for dealing with security issues, but no exemplary economic cooperation can be sustained in the face of the pending political and security problems. Улучшение экономических условий в регионе в целом, безусловно, будет содействовать созданию более прочной основы для решения проблем в области безопасности, однако образцовое экономическое сотрудничество невозможно обеспечить на устойчивой основе перед лицом нерешенных политических проблем и проблем в области безопасности.