| An extension, or relaxation, of the time periods would create a situation which will certainly be used and abused by criminal organizations. | Продление или смягчение сроков могут создать ситуацию, которой безусловно воспользуются и будут злоупотреблять преступные организации. |
| It is certainly good for Uganda's farmers. | Он, безусловно, полезен для угандийских фермеров. |
| The availability of common definitions should certainly facilitate this preparation process. | Наличие общих определений будет, безусловно, способствовать процессу подготовки таких материалов. |
| Compared to expenditures often seen at the global level, it certainly is not much. | По сравнению с расходами, о которых часто идет речь на мировом уровне, это, безусловно, немного. |
| I hope that will not happen, as it would certainly be a significant step backwards. | Надеюсь, что этого не произойдет, так как это, безусловно, стало бы значительным шагом назад. |
| Reform of the Security Council should certainly be a central element in any reform of the United Nations. | Перестройка Совета Безопасности, безусловно, должна быть главным элементом любой реформы Организации Объединенных Наций. |
| As the President is certainly aware, economic growth in Angola has been quite encouraging. | Как Председателю, безусловно, известно, экономический рост в Анголе был весьма впечатляющим. |
| That certainly is an issue that merits further study and discussion by the membership. | Этот вопрос, безусловно, заслуживает дальнейшего изучения и обсуждения государствами-членами. |
| That will certainly help our capitals to better understand why the high-level dialogue had to be postponed. | Это, безусловно, поможет нашим правительствам лучше понять, почему проведение диалога на высоком уровне пришлось отложить. |
| The Commission is certainly positioned to help realize a number of important actions recommended by the Secretary-General in that report. | Комиссия, безусловно, способна содействовать реализации ряда важных мероприятий, рекомендованных Генеральным секретарем в этом докладе. |
| Considerable progress had certainly been made, for example, in the area of the codification of human rights. | Безусловно, были достигнуты и значительные успехи, например в области кодификации прав человека. |
| Technology has certainly helped, in particular the improved interfaces and enhanced website. | Безусловно, используемые технологии, в частности улучшенные интерфейсы и усовершенствованный веб-сайт, оказывают существенную помощь. |
| This certainly would affect the behaviour of economic actors. | Безусловно, это обстоятельство отразилось бы на поведении экономических субъектов. |
| First results show that the main beneficiaries of the free dissemination policy are certainly the general public. | Как свидетельствуют первые результаты, главный выигрыш от политики бесплатного распространения, безусловно, получала широкая общественность. |
| That has certainly been an encouragement and has given us strength. | Это, безусловно, нас воодушевило и придало нам уверенности в своих силах. |
| The effectiveness of the machinery can certainly be improved by adjusting its structure and working methods. | Эффективность механизма можно, безусловно, повысить путем адаптации его структуры и методов работы. |
| This is certainly a key comparative advantage for UNCTAD, and the implications are clear. | В этом, безусловно, заключается одно из ключевых сравнительных преимуществ ЮНКТАД, последствия которого вполне очевидны. |
| Such technology certainly offers countless advantages; however, in view of its uncontrolled development, it could lead to disasters with incalculable consequences. | Эти технологии, безусловно, предоставляют многочисленные преимущества, однако и могут привести к катастрофам с непредсказуемыми последствиями, учитывая их неуклонное развитие. |
| There was certainly a need for a global response that was fair and equitable to all. | Безусловно, необходимый глобальный ответ должен быть честным и справедливым для всех. |
| It would certainly be useful to transmit the cases to the competent authorities. | Безусловно, было бы целесообразно передать эти дела в компетентные органы. |
| If a State party was encountering problems, it should certainly contact the Committee secretariat. | Если государство-участник сталкивается с проблемами, оно, безусловно, должно обратиться в секретариат Комитета. |
| The term "protection" certainly comprised both relief and assistance. | Понятие «защита», безусловно, включает чрезвычайную и иную помощь. |
| It noted that Zambia is doing its utmost, and certainly needs international support, to fully and successfully overcome those shortcomings. | Она отметила, что Замбия делает все возможное и, безусловно, нуждается в международной поддержке для полного и успешного преодоления этих проблем. |
| This group certainly includes women, juveniles, foreign nationals and persons suffering from mental illness. | Эта группа, безусловно, включает в себя женщин, несовершеннолетних, иностранных граждан и лиц, страдающих психическими заболеваниями. |
| The election of a female president certainly represents great progress for a society that has been historically plagued by political discrimination against women. | Избрание президентом женщины, безусловно, свидетельствует о большом прогрессе общества, в котором на протяжении многих веков практиковалась политическая дискриминация в отношении женщин. |