Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Certainly - Безусловно"

Примеры: Certainly - Безусловно
Despite the challenges stated above, the State is the primary duty bearer in relation to human rights, and certainly with respect to the rights of indigenous peoples. Несмотря на вышеперечисленные проблемы, государство несет главную ответственность в отношении прав человека и, безусловно, в отношении прав коренных народов.
While this is certainly a problem that needs to be addressed, it is important that this not take away attention and resources addressing discrimination and violence against women and girls. Хотя эта проблема безусловно требует решения, важно, чтобы она не отвлекала внимание и ресурсы от борьбы с дискриминацией и насилием в отношении женщин и девочек.
The main reason is that the production of housing is insufficient in growth centres in relation to the increased demand, while the economic downturn is certainly also playing a part. Основной причиной этого являлись низкие темпы жилищного строительства по сравнению с растущим спросом, хотя определенную роль, безусловно, сыграл и экономический спад.
While the Chairperson's draft might not respond to the aspirations and concerns of all States involved in the negotiations, it certainly had the potential to make a difference on the ground. Хотя проект Председателя, возможно, и не дает ответа на чаяния и озабоченности всех государств, участвующих в переговорах, он, безусловно, способен оказать конкретное практическое воздействие.
We are not persuaded that a global convention on NSAs is practical or achievable, but we are certainly willing to engage in a substantive exchange of views regarding different national perspectives on this issue. Мы не убеждены, что глобальная конвенция по НГБ является практичным или достижимым решением, но мы, безусловно, готовы участвовать в предметном обмене мнениями по различным национальным воззрениям на этот вопрос.
The projected climate change will certainly impact the infrastructure, operations, safety and maintenance of the road systems, affecting all network managers and users. Прогнозируемое изменение климата, безусловно, скажется на состоянии инфраструктуры, функционировании, безопасности и обслуживании дорожных сетей, затрагивая всех, кто управляет и пользуется ими.
While the dangers discussed in the textbooks certainly exist, they should not be associated with one particular type of religions, for instance "new religious movements". Хотя опасности, которые обсуждаются в учебниках, безусловно, существуют, они не должны ассоциироваться с конкретной религией, например, с "новыми религиозными движениями".
We certainly can, and indeed we must, do better, for our sake and that of future generations. Мы, безусловно, можем и должны делать гораздо больше как для нынешнего, так и для будущих поколений.
The same is the case for children placed in foster-families, who are often subjected to violence; that certainly has harmful consequences, such as increased delinquency and the disruption of schooling at a young age. Это касается также детей из приемных семей, которые часто подвергаются насилию, приводящему к безусловно пагубным последствиям, таким как широкое распространение преступности и прекращение обучения в школе с малых лет.
The Rabat Plan of Action certainly contributes to an understanding of article 20, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights, in full appreciation of the significance of freedom of expression and other freedoms. Рабатский план действий, безусловно, способствует пониманию пункта 2 статьи 20 Международного пакта о гражданских и политических правах с точки зрения полного осознания значимости свободы выражения мнений и иных свобод.
Yes, I think it's that serious, because those events - While certainly tragic - Да, по-моему всё настолько серьёзно, потому что эти события - хотя и безусловно трагические -
I do not know that, and you certainly don't know that. Я не знаю этого, и ты, безусловно, тоже не знаешь этого.
Well, I can't say I've all, but I've very many of your recordings, certainly. Не могу сказать, что у меня есть все, но большинство Ваших записей есть, безусловно.
Courtyard by Marriott Prague Airport is located right at the airport, just a 20-minute drive from Prague's city centre and will certainly impress you with its grand modern architecture. Courtyard by Marriott Prague Airport расположен в аэропорту, всего в 20 минутах езды от центра города Прага и, безусловно, впечатляет величественной современной архитектурой.
Whatever your reason to be in Italy's capital city, you will certainly appreciate the elegant 19th century building hosting the Universo and its modern fitness centre, equipped with the most innovative sports facilities including a Finnish sauna and a jacuzzi shower. Независимо от цели прибывания в столице Италии, Вы безусловно оцените элегантное здание 19-го века, в котором находится Universo и его современный фитнес-центр, оснащённый новейшим оборудованием для занятия спортом, а также финской сауной и гидромассажным душем.
Now, if I was stressed beforehand, I was certainly stressed after I had got lost and wandered into a conference in my dressing gown. Если раньше я нервничал, то я, безусловно, занервничал после того, как заблудился и вошел в конференц-зал в своем халате.
We are convinced that the implementation of this resolution in its entirety would contribute to strengthening the security of all Middle Eastern States and would certainly strengthen international security as well. Убеждены, что осуществление ее в целостном виде содействовало бы повышению безопасности всех государств Ближнего Востока и, безусловно, международной безопасности.
If a State consistently and systematically excludes the legal effect of a particular obligation contained in several instruments, such practice could certainly constitute significant proof that the author of the reservation does not wish to be bound by that obligation under any circumstances. Неизменная практика государства, заключающаяся в систематическом исключении юридического действия какого-либо особого обязательства, содержащегося в ряде документов, безусловно, может представлять собой весомое доказательство того, что автор оговорки ни при каких условиях не хочет быть связан этим обязательством.
The relationship with the Peacebuilding Commission, and more generally consideration by the Council of the link between peace and development, certainly deserve more attention. Безусловно, более пристального внимания заслуживает рассмотрение Советом отношений с Комиссией по миростроительству и, в более широком плане, взаимосвязи между миром и развитием.
It certainly impacted the way we think about TED's future, and perhaps the world's future overall. Безусловно, это повлияло на то, как мы представляем себе будущее проекта TED, и, возможно, будущее мира в целом.
That is certainly true in the Middle East, and it is true in my region as well. Эта истина, безусловно, верна в отношении Ближнего Востока, она также верна и применительно к моему региону.
All who cared about UNCTAD and the UN should work for more transparency, which was a value in itself and would certainly increase donors' trust and favour the commitment of additional resources. Все, кому небезразличны ЮНКТАД и ООН, должны работать над повышением прозрачности, которая ценна сама по себе и к тому же, безусловно, повысит доверие доноров и будет способствовать выделению дополнительных ресурсов.
The most important challenge that the FTC faces is certainly its own structure, which was found by the Appeal Court in 2001 to be contrary to the principles of natural justice. Важнейшие задачи, которые стоят перед КДТ, безусловно, связаны с ее собственной структурой, которая, как признал Апелляционный суд в 2001 году, несовместима с принципами естественного права.
As a result of the reforms, Africa has certainly become much more "attractive" as a location for mining FDI, leading some observers to warn of a new "scramble" for Africa's natural resources. В результате этих реформ Африка, безусловно, стала гораздо более "привлекательной" для размещения ПИИ в горнодобывающем секторе, что заставило некоторых наблюдателей начать высказывать предостережения о новой "борьбе" за африканские природные ресурсы.
Growth might not be sufficient in itself, but it was certainly a necessary condition to achieve poverty reduction, as economic growth enabled countries to strengthen their health and education systems. Одного лишь экономического роста может оказаться недостаточно, однако он, безусловно, является необходимым условием для сокращения масштабов нищеты, поскольку он позволяет странам укрепить свои системы здравоохранения и образования.