This would certainly contribute to a better focus for programmes and a higher degree of coordination. |
Это, безусловно, будет содействовать большей целенаправленности программ и более тесной координации. |
This inequitable arrangement would certainly be rejected by the majority. |
Это несправедливое решение, безусловно, будет отвергнуто большинством членов. |
These attempts are anti-national and anti-ethical and certainly deserve condemnation from the international community. |
Эти попытки являются антинациональными, противоречат морали и безусловно заслуживают осуждения международным сообществом. |
The idea of adjusting the United Nations to today's realities is certainly important and necessary. |
Идеи адаптации Организации Объединенных Наций к реалиям сегодняшнего дня, безусловно, важны и необходимы. |
This aspect of reform will certainly strengthen the Organization as a whole. |
Этот аспект реформы, безусловно, укрепит Организацию в целом. |
However modest the start, the impact on Somalia will certainly be lasting. |
Каким бы скромным ни было это начало, эти меры безусловно будут иметь длительный эффект в Сомали. |
The non-governmental organizations acknowledge that these mechanisms have certainly acted as a deterrent to a greater increase of this particular international crime. |
Как признается неправительственными организациями, такие механизмы, безусловно, служат своего рода сдерживающим фактором на пути еще большего расширения масштабов этого конкретного международного преступления. |
My delegation believes that this is certainly an important question. |
С точки зрения моей делегации, это безусловно важная тема. |
Apart from being a humanitarian issue, this is certainly a disarmament subject. |
Помимо гуманитарного аспекта этот вопрос, безусловно, является вопросом разоружения. |
This information will certainly be conveyed through the traditional channels mentioned above (e.g. teachers, elected representatives, the media, NGOs). |
Эта информация, безусловно, будет передаваться через традиционные каналы, упомянутые выше (например, преподавателей, избранных представителей, средства массовой информации, НПО). |
The participation of men would constitute an extremely serious offence and they would certainly be prosecuted by the military authorities. |
Участие мужчин представляло бы собой исключительно серьезное правонарушение, исполнителей которого военные власти, безусловно, привлекли бы к ответственности. |
However, if there was any truth in the reports, action must certainly be taken to punish the perpetrators. |
Вместе с тем, если такие сообщения соответствуют действительности, то, безусловно, должны быть приняты меры по наказанию преступников. |
The creation of more jobs would certainly iron out the differences in levels of employment between men and women. |
Создание большего числа рабочих мест, безусловно, приведет к сглаживанию уровней занятости среди мужчин и женщин. |
It is certainly right that our ambition should be tempered by the necessary realism. |
Безусловно справедливой является мысль о том, что в наших устремлениях должен проявляться необходимый реализм. |
Race discrimination and poverty are certainly among such causes. |
Расовая дискриминация и нищета безусловно входят в число таких причин. |
Such a requirement for the existence of two criteria would certainly deprive some corporations of diplomatic protection. |
Такое требование в отношении наличия двух критериев, безусловно, лишит некоторые корпорации дипломатической защиты. |
The good-offices missions of Mohamed Sahnoun have certainly had a very beneficial impact, particularly on the Khartoum summit. |
Миссии добрых услуг Мохамеда Сахнуна, безусловно, оказали весьма благотворное влияние, в частности на встрече на высшем уровне в Хартуме. |
This is certainly an encouraging beginning and I congratulate Ambassador Koonjul on it. Yet, formidable challenges remain for the Working Group. |
Безусловно, это отрадное начало, и я поздравляю с этим посла Кунджула. Однако перед Рабочей группой по-прежнему остаются огромные задачи. |
There is certainly potential to encourage synergies between transport and environmental policies. |
Безусловно, многого можно добиться путем развития взаимодействия в рамках транспортных и экологических стратегий. |
Mr. Morris has explained how adverse climatic conditions are certainly causes beyond our control. |
Г-н Моррис объяснил, что неблагоприятные климатические условия, безусловно, являются причиной, находящейся вне нашего контроля. |
The uncertainty over the issue during the past few years was certainly proof that extrabudgetary resources could not provide reliable long-term funding. |
Неопределенность вокруг данного вопроса на протяжении последних нескольких лет, безусловно, свидетельствует о том, что внебюджетные ресурсы не могут обеспечить надежное долгосрочное финансирование. |
We can also assure members that we will certainly look into that. |
Мы хотели бы также заверить членов Совета в том, что мы, безусловно, изучим этот вопрос. |
Mr. Brahimi has indicated that UNAMA would certainly cooperate and coordinate with the teams. |
Г-н Брахими сообщил, что МООНСА, безусловно, будет сотрудничать и координировать свои действия с этими группами. |
One of the reasons for this is certainly the non-regulation and often inconsistency in the methodology of forest management. |
Одной из причин этого, безусловно, является неурегулированность, а часто, и противоречивость методологии организации лесопользования. |
That is certainly an innovation that we would see as worth considering. |
Такое нововведение, безусловно, заслуживает рассмотрения. |