| This would certainly contribute to a better focus for programmes and a higher degree of coordination. | Это, безусловно, будет содействовать большей целенаправленности программ и более тесной координации. |
| This inequitable arrangement would certainly be rejected by the majority. | Это несправедливое решение, безусловно, будет отвергнуто большинством членов. |
| These attempts are anti-national and anti-ethical and certainly deserve condemnation from the international community. | Эти попытки являются антинациональными, противоречат морали и безусловно заслуживают осуждения международным сообществом. |
| The idea of adjusting the United Nations to today's realities is certainly important and necessary. | Идеи адаптации Организации Объединенных Наций к реалиям сегодняшнего дня, безусловно, важны и необходимы. |
| This aspect of reform will certainly strengthen the Organization as a whole. | Этот аспект реформы, безусловно, укрепит Организацию в целом. |
| However modest the start, the impact on Somalia will certainly be lasting. | Каким бы скромным ни было это начало, эти меры безусловно будут иметь длительный эффект в Сомали. |
| The non-governmental organizations acknowledge that these mechanisms have certainly acted as a deterrent to a greater increase of this particular international crime. | Как признается неправительственными организациями, такие механизмы, безусловно, служат своего рода сдерживающим фактором на пути еще большего расширения масштабов этого конкретного международного преступления. |
| My delegation believes that this is certainly an important question. | С точки зрения моей делегации, это безусловно важная тема. |
| Apart from being a humanitarian issue, this is certainly a disarmament subject. | Помимо гуманитарного аспекта этот вопрос, безусловно, является вопросом разоружения. |
| This information will certainly be conveyed through the traditional channels mentioned above (e.g. teachers, elected representatives, the media, NGOs). | Эта информация, безусловно, будет передаваться через традиционные каналы, упомянутые выше (например, преподавателей, избранных представителей, средства массовой информации, НПО). |
| The participation of men would constitute an extremely serious offence and they would certainly be prosecuted by the military authorities. | Участие мужчин представляло бы собой исключительно серьезное правонарушение, исполнителей которого военные власти, безусловно, привлекли бы к ответственности. |
| However, if there was any truth in the reports, action must certainly be taken to punish the perpetrators. | Вместе с тем, если такие сообщения соответствуют действительности, то, безусловно, должны быть приняты меры по наказанию преступников. |
| The creation of more jobs would certainly iron out the differences in levels of employment between men and women. | Создание большего числа рабочих мест, безусловно, приведет к сглаживанию уровней занятости среди мужчин и женщин. |
| It is certainly right that our ambition should be tempered by the necessary realism. | Безусловно справедливой является мысль о том, что в наших устремлениях должен проявляться необходимый реализм. |
| Race discrimination and poverty are certainly among such causes. | Расовая дискриминация и нищета безусловно входят в число таких причин. |
| Such a requirement for the existence of two criteria would certainly deprive some corporations of diplomatic protection. | Такое требование в отношении наличия двух критериев, безусловно, лишит некоторые корпорации дипломатической защиты. |
| The good-offices missions of Mohamed Sahnoun have certainly had a very beneficial impact, particularly on the Khartoum summit. | Миссии добрых услуг Мохамеда Сахнуна, безусловно, оказали весьма благотворное влияние, в частности на встрече на высшем уровне в Хартуме. |
| This is certainly an encouraging beginning and I congratulate Ambassador Koonjul on it. Yet, formidable challenges remain for the Working Group. | Безусловно, это отрадное начало, и я поздравляю с этим посла Кунджула. Однако перед Рабочей группой по-прежнему остаются огромные задачи. |
| There is certainly potential to encourage synergies between transport and environmental policies. | Безусловно, многого можно добиться путем развития взаимодействия в рамках транспортных и экологических стратегий. |
| Mr. Morris has explained how adverse climatic conditions are certainly causes beyond our control. | Г-н Моррис объяснил, что неблагоприятные климатические условия, безусловно, являются причиной, находящейся вне нашего контроля. |
| The uncertainty over the issue during the past few years was certainly proof that extrabudgetary resources could not provide reliable long-term funding. | Неопределенность вокруг данного вопроса на протяжении последних нескольких лет, безусловно, свидетельствует о том, что внебюджетные ресурсы не могут обеспечить надежное долгосрочное финансирование. |
| We can also assure members that we will certainly look into that. | Мы хотели бы также заверить членов Совета в том, что мы, безусловно, изучим этот вопрос. |
| Mr. Brahimi has indicated that UNAMA would certainly cooperate and coordinate with the teams. | Г-н Брахими сообщил, что МООНСА, безусловно, будет сотрудничать и координировать свои действия с этими группами. |
| One of the reasons for this is certainly the non-regulation and often inconsistency in the methodology of forest management. | Одной из причин этого, безусловно, является неурегулированность, а часто, и противоречивость методологии организации лесопользования. |
| That is certainly an innovation that we would see as worth considering. | Такое нововведение, безусловно, заслуживает рассмотрения. |