Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Certainly - Безусловно"

Примеры: Certainly - Безусловно
Gender issues should certainly be part of the debate in such a forum, where rich and poor Member States would be able to find democratic and acceptable solutions to the problems facing them in a globalized knowledge society. Одним из предметов обсуждения в рамках такого форума должны, безусловно, стать гендерные вопросы, с тем чтобы богатые и бедные государства-члены могли на демократической основе найти приемлемые решения проблем, с которыми они сталкиваются в условиях глобализированного общества, построенного на знаниях.
The demand for peacekeeping has reached an unprecedented scale and it is certainly timely for the United Nations membership to take a look at the activities it undertakes after conflicts have ended. Потребность в миротворчестве достигла беспрецедентных масштабов, и рассмотрение членами Организации Объединенных Наций той деятельности, которая осуществляется по завершении конфликтов, безусловно, своевременно.
Activity on strengthening the rule of law is certainly important in promoting the participation of partners and in laying down the framework for appropriate strategy and behaviour of stakeholders. Активные усилия по укреплению верховенства права, безусловно, важны с точки зрения поощрения участия партнеров и создания основ для выработки надлежащей стратегии и поведения заинтересованных сторон.
The implementation in an environment of transparency of the main focal points of that common, consensual programme will certainly take us further along the long road of growth and the campaign against poverty. Реализация в условиях транспарентности главных задач этой общей, учитывающей взаимные интересы программы, безусловно, позволит нам продвинуться вперед по долгому пути экономического роста и борьбы с нищетой.
With regard to Zimbabwe, the Assembly must certainly be aware of the recent developments led by our former President Thabo Mbeki in his capacity as the Southern African Development Community facilitator, which culminated in the signing of an agreement between the main political protagonists in the country. Что касается Зимбабве, то Ассамблее, безусловно, известно о последних событиях, происшедших под руководством нашего бывшего президента Табо Мбеки в его качестве посредника Сообщества по вопросам развития юга Африки, которые увенчались подписанием соглашения между главными политическими силами в этой стране.
There has certainly been recognition of Africa's development and its role in a collective security organization based primarily on the efforts of regional and subregional organizations in the prevention of disputes. Безусловно, имеет место признание развития Африки и ее роли в обеспечении коллективной безопасности на основе, главным образом, усилий региональных и субрегиональных организаций в предотвращении споров.
If anything, this briefing has assured us that the international community needs to invest more efforts into bringing a political solution to this conflict, and ending impunity for all war crimes will certainly help in this process. В любом случае этот брифинг убедил нас в том, что международному сообществу необходимо инвестировать больше усилий в достижение политического урегулирования этого конфликта, и прекращение безнаказанности в связи со всеми военными преступлениями, безусловно, поможет в этом.
The incorporation of the gender dimension in early warning activities and the actual use of that factor, both as an indicator contributing to a more comprehensive assessment of emerging conflicts and as an incentive to the timely planning of gender-sensitive programmes, are certainly very positive steps. Учет гендерного аспекта в деятельности по раннему предупреждению и фактическое использование этого фактора и в качестве индикатора, способствующего более полной оценке возникающих конфликтов, и как стимула для своевременного планирования чувствительных к гендерным вопросам программ - это, безусловно, очень позитивные шаги.
That work certainly does not need to be repeated: rather the focus should be on the formulation and possible elaboration of certain draft articles, in the light especially of the comments of Governments. Безусловно, эту работу нет нужды делать повторно: скорее, внимание следует сосредоточить на формулировании и возможной дальнейшей разработке некоторых проектов статей, особенно в свете замечаний правительств.
These global meetings will certainly significantly enrich the set of consensus documents which we have successfully produced, particularly during the 1990s, and which are intended to provide us with essential frameworks for the optimization of an updated international cooperation. Эти мероприятия глобального значения, безусловно, внесут существенный вклад в развитие ряда консенсусных документов, которые нам удалось выработать, особенно в 90-е годы, и которые нацелены на то, чтобы заложить прочную основу для повышения эффективности международного сотрудничества в современных условиях.
Regarding section 3, the question of the designation of the level for the representatives of the Secretary-General should certainly be taken up in informal consultations, where his delegation would also seek clarification of the confusing narrative on electoral assistance. Что касается раздела 3, то вопрос об установлении уровня для представителей Генерального секретаря, безусловно, должен быть рассмотрен в рамках неофициальных консультаций, в ходе которых его делегация также будет просить разъяснения неясностей, содержащихся в тексте, касающемся оказания помощи в проведении выборов.
In certain circumstances, such as in the case of serious and systematic human rights violations, the proposed rules could certainly be justified but, because of its broad scope, risked at the same time giving rise to abuses. При определенных обстоятельствах, например в случае серьезных и систематических нарушений прав человека, предлагаемые нормы безусловно могут быть оправданы, однако в силу их широкой сферы применения при этом существует опасность появления возможностей для злоупотреблений.
The most relevant of those experiences certainly has been our cooperation with the United Nations Stabilization Mission in Haiti, through the special OAS mission in that country, in restoring the democratic system. Наиболее актуальное значение имеет, безусловно, наш опыт сотрудничества с Миссией Организацией Объединенных Наций по стабилизации в Гаити в деле восстановления демократической системы, которое стало возможным благодаря присутствию в этой стране специальной миссии ОАГ.
Even for those countries that are able to devote their scant remaining resources to development, the fact that they are perpetually at war certainly creates a security environment that is hardly conducive to the establishment of specific programmes. Даже для тех стран, которые могут выделить скудные ресурсы на цели развития, состояние войны, в котором они постоянно находятся, безусловно, создает такую обстановку в области безопасности, которую трудно назвать благоприятной для разработки конкретных программ.
The American vision of two States living side by side, as articulated by President George Bush and endorsed by the Security Council, is certainly a step in the right direction. Американское видение двух государств, существующих бок о бок, высказанное президентом Бушем и поддержанное Советом Безопасности, безусловно, является шагом в правильном направлении.
They owe that to their peoples, who have been led to the slaughter for no good reason, and certainly with no results to boast of. Это их долг перед их народами, которых погнали на бойню без какой-либо веской причины и, безусловно, без достижения каких-либо значимых результатов.
It was now certainly time to direct the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) to complete expeditiously the identification process enabling a genuine, free, impartial and meaningful referendum to be held. Безусловно, пришло время поручить Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС) оперативно завершить процесс идентификации, с тем чтобы можно было провести подлинный, свободный, беспристрастный и значимый референдум.
It was becoming more difficult for the Organization to secure the necessary forces, and the perceived lack of United Nations recognition of the dependable troop-contributing countries was certainly part of the problem. Организации становится все труднее получить необходимые силы, и ощущаемое недостаточное выявление Организацией Объединенных Наций надежных стран, предоставляющих войска, безусловно, является частью данной проблемы.
Economically, this very process is certainly objective-oriented. The EU "hard core" and recent applicant countries have much in common in their geographical locations, history and business complementarity. В экономическом плане сам этот процесс, безусловно, является целеориентированным. "Стержневые страны"ЕС и страны, недавно подавшие заявки на вступление в ЕС, имеют много общего в их географическом положении, истории и взаимодополняемости их экономик.
If the interested delegations insist on their positions, we will certainly have to think about a ruling of the Chairman, which clearly will create more enemies and more friends. Если заинтересованные делегации настаивают на своих позициях, то нам, безусловно, придется подумать о возможности вынесения решения Председателем, что, конечно, приведет к тому, что у меня появится больше врагов и больше друзей.
They realize that the development of human resources and the flourishing of creative capacities are certainly a determining factor in economic growth because of the multiplier effects on the production processes. Они понимают, что развитие людских ресурсов и творческого потенциала, безусловно, является решающим фактором экономического развития в силу множественного воздействия, которое оно оказывает на процессы производства.
In addition to aforesaid, there is a legal obligation of making the telecommunication and radio facilities available to competent authorities in the event of war or threat to national security, one of which certainly is international terrorism. В дополнение к вышесказанному следует отметить юридическую обязанность предоставлять средства связи и радиостанции в распоряжение компетентных органов в случае войны или возникновения угрозы для национальной безопасности, одной из которых, безусловно, является международный терроризм.
As the number of bankruptcies is expected to increase significantly in many export markets in 2009, traders with limited access to export credit insurance will certainly be at a competitive disadvantage. Поскольку, как ожидается, в 2009 году количество банкротств на многих экспортных рынках существенно возрастет, имеющие ограниченный доступ к страхованию кредитов коммерсанты, безусловно, окажутся в неблагоприятном положении с точки зрения конкуренции.
Apart from putting humanitarian supplies at risk, it certainly also plays a role in financing the activities of what one might call spoilers of the stabilization process and particularly illegal flows of arms in violation of the embargo. Помимо создания угрозы гуманитарным поставкам, оно, безусловно, также играет роль в финансировании деятельности того, что можно назвать деструктивными факторами процесса стабилизации, и в особенности незаконных поставок оружия в нарушение эмбарго.
The study mandated by the Economic and Social Council in its resolution 2001/13, for the attention of the ad hoc committee established pursuant to General Assembly resolution 55/61 to negotiate the new United Nations convention against corruption, will certainly help this analysis and advance common understanding. Исследование, которое поручил подготовить Экономический и Социальный Совет в резолюции 2001/13 для специального комитета, учрежденного резолюцией 55/61 для разработки новой конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции будет, безусловно, способствовать такому анализу и укреплению общего понимания.