Such information could certainly be included during the drafting of a Guide to Practice, which allows for further elaboration than a treaty. |
Такое уточнение, безусловно, может быть сделано при составлении Руководства по практике, в рамках которого есть возможность привести более подробные объяснения, чем в договоре. |
The draft articles are certainly close with regard to various issues on which there is no reason to make a distinction between States and international organizations. |
Безусловно, данные проекты статей близки по целому ряду вопросов и по ним нет причин для проведения разграничения между государствами и международными организациями. |
The Chairperson said that reducing the number of working group sessions was certainly one way to reduce the Commission's overall meeting time. |
Председатель говорит, что сокращение количества сессий рабочих групп, безусловно, является одним из способов сокращения продолжительности совещаний Комиссии в целом. |
The question that forms the object of the request submitted by the General Assembly in the instant case is one that certainly has such implications. |
Вопрос, составляющий предмет просьбы, представленной Генеральной Ассамблеей в данном случае, безусловно, имеет такого рода последствия. |
Providing timely and effective conflict prevention, rather than reacting once the crisis has escalated, is certainly a more efficient and less expensive mechanism for preserving peace and security. |
Обеспечение своевременных и эффективных мер по предотвращению конфликта, безусловно, является более эффективным и менее дорогостоящим методом сохранения мира и безопасности, чем реагирование на уже обострившийся кризис. |
But if the transnational had continued to be responsible, we would certainly have had to guarantee a loan for it. |
Но если бы транснациональные компании продолжали нести за это ответственность, мы, безусловно, должны были бы гарантировать заем на эти цели. |
What happened in Japan in March this year was a serious natural catastrophe, and there are certainly lessons to be learned from it. |
То, что произошло в марте этого года в Японии, было серьезным стихийным бедствием, и мы, безусловно, должны извлечь из него определенные уроки. |
Africa certainly needs to be adequately and properly represented, and we will not give up on what is a legitimate demand. |
Африка, безусловно, должна быть представлена адекватным и надлежащим образом, и мы не откажемся от того, что является законным требованием. |
In that regard, the Economic and Social Council, given its prerogatives, is certainly a key link in the United Nations system. |
В этой связи Экономический и Социальный Совет, учитывая его прерогативы, безусловно, является ключевым связующим звеном системы Организации Объединенных Наций. |
The reservation certainly plays a role in this process; for the purposes of establishing the presumption, however, its importance must not be overestimated. |
Оговорка, безусловно, играет определенную роль в этом процессе, однако для целей установления презумпции не следует переоценивать ее значение. |
This dense network of terminals close to major European economic centres along the Rhine and its canals could certainly contribute to a further increase in container traffic. |
Такая густая сеть терминалов вблизи крупных европейских экономических центров вдоль Рейна и его каналов, безусловно, может способствовать дальнейшему увеличению объема контейнерных перевозок. |
This is an issue that we are certainly going to see again in METIS discussions. |
К этому вопросу мы, безусловно, вновь вернемся в рамках обсуждений по МЕТИС. |
While contraception should certainly be an integral part of clinical services, it is also uniquely suited to delivery mechanisms that fall outside of the formal health system. |
Хотя контрацепция, безусловно, должна быть неотъемлемой частью клинических услуг, она также однозначно пригодна и для механизмов предоставления услуг, которые выходят за рамки официальной системы здравоохранения. |
The Strategy will certainly be an important benchmark for our collective effort to inspire the future work of States as we round this final bend. |
Стратегия, безусловно, станет важным целевым показателем наших коллективных усилий по содействию будущей работе государств именно сейчас, когда мы вступаем в этот заключительный этап. |
Quantitative analysis reported in the Economic and Social Survey 2010 affirms that the stimulus packages have certainly had an impact and have offset to some extent the loss of exports. |
Количественные анализ, содержащийся в «Экономическом и социальном обзоре за 2010 год», подтверждает тот факт, что пакеты стимулов, безусловно, оказали определенное воздействие и в некоторой степени компенсировали экспортные потери. |
The Chairperson observed that the delegation's comprehensive responses had certainly helped the Committee to better understand the situation with regard to the implementation of the Convention in Cameroon. |
Председатель отмечает, что всеобъемлющие ответы делегации, безусловно, помогли Комитету лучше понять ситуацию в связи с осуществлением Конвенции в Камеруне. |
Consequently, the relevance of the reservation concerning freedom of expression and freedom of association and assembly certainly warranted review. |
Таким образом, эта оговорка, предметом которой являются свобода выражения, ассоциаций и свобода объединения, безусловно, нуждается в дополнительном изучении. |
It was, therefore, another element in the debate between integration and the logic of community which should certainly be pursued. |
Естественно возникает необходимость дискуссии по поводу общинной интеграции и философии общинной жизни, которая, безусловно, заслуживает дальнейшего продолжения. |
The Government hoped to solve the problem soon, but it would certainly be necessary to wait until after the general elections of October 2010. |
Правительство надеется быстро решить эту проблему, несмотря на то, что для этого, безусловно, необходимо дождаться результатов общих выборов в октябре 2010 года. |
Where a recommendation had not been accepted, a written justification had been provided to the Office and could certainly be shared with the Committee. |
В тех случаях, когда рекомендация не была принята, Управлению было представлено обоснование в письменном виде, которое, безусловно, можно довести до сведения Комитета. |
As to how to deal with communications, the Committee would certainly look at experiences in other treaty bodies. |
Для принятия решения о том, каким образом действовать в отношении сообщений, Комитет, безусловно, изучит опыт других договорных органов. |
Your undeniable personal qualities, in conjunction with proven ability, will certainly inspire our work at a time when our Organization faces numerous challenges involving the entire international community. |
Ваши бесспорные личные качества, а также несомненные способности, безусловно, будут способствовать нашей работе в то время, когда наша Организация сталкивается с многочисленными трудностями, затрагивающими все международное сообщество. |
Rather, while such environments could certainly contain risk factors for crime, they also provided opportunities for protective factors reducing crime, such as employment and education. |
Хотя в городской среде, безусловно, могут существовать факторы риска, способствующие росту преступности, она в то же время обеспечивает благоприятные условия для ее сокращения благодаря возможностям трудоустройства и образования. |
Predictable funding, among other things, will certainly be an important factor in ensuring the success of the preparatory process and the Conference. |
Предсказуемое финансирование, в числе прочих аспектов, безусловно станет одним из важных факторов в обеспечении успеха подготовительного процесса, а также самой Конференции. |
Ambitious and far-reaching as they may be, the Millennium Development Goals (MDGs) certainly deserve our fullest attention and dedication. |
Амбициозные и далеко идущие цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), безусловно, заслуживают нашего всемерного внимания и приверженности. |