| Irrespective of the vote, Ambassador Aisi noted that the latter had certainly been the case with Tokelau. | Безотносительно к результатам голосования посол Айси отметил, что последнее утверждение, безусловно, применимо к Токелау. |
| When an international body loses moral authority, our ability to effectively tackle problems and issues that require a collective response is certainly undermined. | Когда международный орган теряет моральный авторитет, это, безусловно, подрывает нашу способность эффективно решать проблемы и вопросы, которые требуют коллективных ответных мер. |
| One way certainly is to increase substantially the share of renewables in world energy demand. | Одним из направлений является, безусловно, существенное увеличение удельного веса возобновляемых ресурсов в мировом спросе на энергоносители. |
| If we can make things happen better, faster and in a more cost-effective fashion, we should certainly do so. | Если мы можем заставить механизмы работать лучше, быстрее и более рентабельно, нам, безусловно, следует сделать это. |
| When we commenced our work, I asked members for their cooperation, and they certainly delivered. | В начале нашей работы я призвала членов Комитета к обеспечению сотрудничества, и они, безусловно, откликнулись на мой призыв. |
| There are certainly difficulties of formulation with Chapter III, as has been observed. | Как это отмечалось, в главе III, безусловно, имеются трудности редакционного характера. |
| This certainly was not what member States had intended in adopting the Brussels Programme of Action. | Безусловно, это не входило в намерение государств-членов, когда они принимали Брюссельскую программу действий. |
| Any new initiative by the parties to that end would certainly be welcome. | Любые новые инициативы сторон в этом плане будут, безусловно, приветствоваться. |
| Solid and durable peace in Africa is certainly one of the international community's most urgent objectives today. | Надежный и прочный мир в Африке - это сегодня, безусловно, одна из наиболее насущных целей международного сообщества. |
| We look forward to seeing the early start of negotiations, a process that would certainly reinforce the nuclear non-proliferation regime. | Мы с нетерпением ожидаем скорейшего начала этих переговоров - процесса, который, безусловно, укрепит режим ядерного нераспространения. |
| All this certainly contributes to the Administration's transition in good conditions to the future East Timorese Government. | Все это, безусловно, способствует гладкой передаче управления будущему правительству Восточного Тимора. |
| These measures will certainly shorten the time of proceedings, clarify the rules and adapt them to reality. | Эти меры, безусловно, сократят время судопроизводства, прояснят правила и приспособят их к реальности. |
| Although it has been a short month, we certainly have been able to accomplish a great deal. | Хотя это был короткий месяц, мы, безусловно, сумели добиться многого. |
| This certainly applies to the deliberations on the reforms of the Security Council. | Это, безусловно, касается и обсуждений по реформе Совета Безопасности. |
| The Council will certainly agree to most of the recommendations, and it will possibly reach consensus on transforming them into decisions. | Совет, безусловно, согласится с большинством ее рекомендаций и, возможно, достигнет консенсуса относительно преобразования их в конкретные решения. |
| Focusing the debate on the relationship between non-discrimination and the education rights of minorities would certainly enhance its conceptual and practical relevance. | Заострение дискуссии на взаимосвязи между недискриминацией и правами меньшинств в сфере образования, безусловно, повысит ее концептуальную и практическую актуальность. |
| While education and data collection were certainly important issues, many people in developing countries were struggling to survive. | Хотя образование и сбор данных являются, безусловно, важными вопросами, многие люди в развивающихся странах ведут борьбу за выживание. |
| Security Council resolution 1353 certainly reflects this progress and is a step forward in that respect. | Резолюция 1353 Совета Безопасности, безусловно, отражает этот прогресс и является шагом вперед в этом отношении. |
| We believe that international assistance, particularly through relevant agencies, can certainly help us to pursue the next steps. | Мы полагаем, что международная помощь, особенно через соответствующие организации, безусловно сможет помочь нам в осуществлении последующих шагов. |
| Sporting activities certainly contribute to building a better organized and more peaceful world at the collective and individual levels. | Спортивные мероприятия безусловно содействуют построению лучше организованного и более мирного общества на нашей планете как на коллективном, так и на индивидуальном уровне. |
| The criminal provisions serving the protection of the rights of individuals certainly do not contain such a restriction. | Уголовные нормы, предназначенные для защиты прав отдельных лиц, безусловно не содержат подобного ограничения. |
| That will certainly also be Albanian-Albanian violence associated with the process of having elections. | Это, безусловно, будет также насилие между самими албанцами, связанное с процессом проведения выборов. |
| We certainly support the expansion of the permanent membership of the Security Council to include nations such as Germany and Japan. | Мы, безусловно, поддерживаем расширение числа постоянных членов Совета Безопасности с целью включения таких государств, как Германия и Япония. |
| The views expressed here today will certainly enrich the Council's future deliberations. | Высказанные здесь сегодня мнения, безусловно, обогатят будущие обсуждения в Совете. |
| My country will certainly continue to contribute by all means within its reach to the attainment of this very important objective. | Моя страна, безусловно, будет и далее всемерно содействовать достижению этой наиважнейшей цели. |