Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Certainly - Безусловно"

Примеры: Certainly - Безусловно
We are certainly encouraged by the increasing awareness on the part of the international community and the Security Council, in the spirit of Article 50 of the United Nations Charter, with respect to the difficulties being experienced by Romania and other affected countries. Мы безусловно воодушевлены возросшей информированностью международного сообщества и Совета Безопасности в соответствии с принципом, воплощенным в статье 50 Устава Организации Объединенных Наций, в отношении трудностей, с которыми сталкивается Румыния и другие затронутые страны.
The concept of development and its practical aspects will certainly be enriched by the Secretary-General's interim report on an agenda for development and its upcoming discussion during this session. Концепция развития и ее практические аспекты, безусловно, будут обогащены за счет промежуточного доклада Генерального секретаря по повестке дня для развития и его предстоящего обсуждения в ходе нынешней сессии.
It certainly seems that the High Commissioner for Human Rights, together with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and other executive agencies, are performing a useful watchdog and catalytic function. Верховный комиссар по правам человека вместе с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и другие исполнительные учреждения, безусловно, как представляется, осуществляют полезные функции надзора и стимулирования.
However, on the eve of a new millennium, the time has certainly come to take a broader view and to replace rivalry with cooperation, intolerance with tolerance and confrontation with dialogue and conciliation. Однако накануне нового тысячелетия, безусловно, наступило время более широко взглянуть на вещи и заменить соперничество сотрудничеством, нетерпимость - терпимостью, а конфронтацию - диалогом и примирением.
While it would certainly be ideal to reach agreement on a comprehensive package of reforms in a short span of time, my delegation is convinced that our efforts must not be abandoned if the pace of our progress falls short of our ambitions. Хотя, безусловно, было бы желательно достичь договоренности по комплексному пакету реформ в кратчайшие сроки, моя делегация считает, что мы тем не менее не должны прекращать наши усилия даже, если темпы прогресса окажутся не столь быстрыми, как нам хотелось бы.
Its experience, as well as the experience of the International Tribunal for the former Yugoslavia, will certainly enable us to smooth the way for creating an international criminal court. Его опыт, а также опыт Международного трибунала по бывшей Югославии, безусловно поможет нам расчистить путь для создания международного уголовного суда.
States parties to the Covenant and the Optional Protocol were required to give effect to the Committee's views, and the Committee should certainly give them more help in doing so than it had done in the past. Государства - участники Пакта и Факультативного протокола обязаны следовать выводам Комитета, а Комитет, безусловно, должен помогать им в этом, чего он до настоящего времени не делал.
Given the expansion and deepening of democracy at the national level, we should expect to see a corresponding embrace of the ideals of the system at the international level, and certainly within the United Nations. Принимая во внимание происходящий на национальном уровне процесс расширения и укоренения демократии, хотелось бы надеяться, что идеалы этой системы аналогичным образом будут осуществляться и на международном уровне и, безусловно, в рамках Организации Объединенных Наций.
Mr. Alatas stated: "Our advances in the field of human rights may be perceived as slow but they are certainly deliberate and will continue." Г-н Алатас заявил: "Наше продвижение вперед в области прав человека может восприниматься как медленное, однако оно, безусловно, целенаправленно и продолжится и впредь".
There was no doubt that the conclusion of a comprehensive test-ban treaty would have an important bearing on other disarmament matters; for instance, the global nuclear non-proliferation regime would certainly benefit greatly from a comprehensive ban on nuclear explosions. Заключение договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, безусловно, будет иметь важные последствия для других вопросов разоружения; например, всеобъемлющее запрещение ядерных испытаний, однозначно, позитивно отразится на глобальном режиме нераспространения ядерного оружия.
The nature and scope of the challenges and threats to the peace, security, welfare and progress of the world today have certainly made the need for a genuine dialogue among different cultures and civilizations more essential than ever. Характер и масштабы вызовов и угроз миру, безопасности, благополучию и прогрессу в сегодняшнем мире, безусловно, сделали как никогда актуальной потребность в подлинном диалоге между различными культурами и цивилизациями.
The strengthening of medical checks of detainees on arrival in and departure from police custody, as well as arrival in remand prisons, have certainly had an impact on the nature and quality of allegations of torture and ill-treatment. Более широкое использование практики медицинских осмотров задержанных лиц в начале и по окончании срока содержания под стражей в полиции, а также по прибытии в тюрьмы предварительного заключения, безусловно, влияет на характер и содержание заявлений о пытках и жестоком обращении.
The most advanced regional system of competition rules is certainly that of the European Union, which in application of the Treaty of Rome and regulations made thereunder, enforces supranational competition rules. Наиболее развитая региональная система норм конкурентного законодательства имеется, безусловно, в Европейском союзе, где в порядке применения Римского договора и принятых впоследствии правил обеспечивается соблюдение национальных норм в области конкуренции.
The results [achieved during 1995], we certainly owe them to the persistency of our insurance professionals, to the insight of our Governments, but also to the continued support of UNCTAD. Своими результатами [достигнутыми в 1995 году] мы, безусловно, обязаны целеустремленности наших специалистов в области страхования, мудрости наших правительств, а также непрерывной поддержке ЮНКТАД.
Information from NGOs or committed organizations like the Committee of Soldiers' Mothers was certainly important, but should not be the Committee's only source. Информация неправительственных организаций или организаций, вовлеченных в события, например Комитета солдатских матерей, безусловно, имеет важное значение, но она не должна быть единственным источником сведений для Комитета.
There was certainly a need to deal with automatic effects of a foreign main proceeding when there was already a local main proceeding, but it was a case of asking the court to coordinate. Безусловно, существует необходимость в урегулировании вопроса об автоматических последствиях иностранного основного производства, когда уже начато местное основное производство, однако для координации этого вопроса следует обращаться к суду.
This result, Sir, we certainly owe to your keen sense of diplomacy, your patience and, not least, to your proverbial sense of humour, which have helped to improve the atmosphere of so many meetings. Г-н Председатель, этим результатом мы, безусловно, обязаны Вашей исключительной дипломатичности, Вашему терпению и, что немаловажно, Вашему общеизвестному чувству юмора, которое содействовало созданию лучшей атмосферы на многих заседаниях.
In the African group, there were undoubtedly Nigerians and other western and central African nationalities in addition to the Ghanaians, and certainly Egyptians and Algerians as well as Moroccans. В африканской группе, помимо ганцев, несомненно, есть нигерийцы и представители других западно- и центральноафриканских национальностей и, безусловно, египтяне и алжирцы, а также марокканцы.
I hope that your deliberations will give a new thrust to this process. For UNCTAD is certainly the irreplaceable - and I do mean irreplaceable - forum of the global community. Я надеюсь, что ваша работа придаст этому процессу новый импульс, поскольку ЮНКТАД, безусловно, является незаменимым - и я это подчеркиваю - форумом глобального сообщества.
UNCTAD, WTO and ITC certainly had a key role to play in this field as leading agencies for trade-related technical cooperation, and other international and regional agencies were to be included as well. ЮНКТАД, ВТО и МТЦ, безусловно, призваны сыграть важную роль в этой области в качестве ведущих учреждений, занимающихся вопросами связанного с торговлей технического сотрудничества, и к этой деятельности должны привлекаться другие международные и региональные учреждения.
Such a training programme would certainly build up competence in a given thematic area, thereby leading to credibility, but would tend to limit the field for training. Такая учебная программа безусловно, будет способствовать повышению компетентности в данной тематической области, что приведет к повышению репутации, однако будет ограничивать возможности для учебной деятельности.
In line with the need for effective decision-making, it is our preference to limit the use of the veto in general, and we certainly oppose extension of the veto to new permanent members. В соответствии с необходимостью в эффективном принятии решений мы предпочли бы ограничить применение права вето в целом, и мы безусловно против предоставления права вето новым постоянным членам.
The decisions of the Council of Europe bodies were certainly better known than those of the Human Rights Committee, but the preambular paragraphs of several Federal Tribunal judgements referred to Committee decisions on individual communications. Судебная практика органов Совета Европы, безусловно, известна лучше, чем аналогичная практика Комитета по правам человека, но в мотивировке нескольких постановлений Федерального суда все-таки содержатся ссылки на решения, принятые Комитетом по индивидуальным сообщениям.
That is why the essence of the problems involved is bound to spill over to larger fields of interest, only apparently extraneous, and certainly influential. И поэтому существо соответствующих задач не может не затрагивать более широких областей интересов, которые кажутся посторонними только внешне, но которые безусловно оказывают свое влияние.
The United Nations is certainly unparalleled in history as a forum for international dialogue and cooperation, as well as for the maintenance of international peace and security. Организация Объединенных Наций безусловно является беспрецедентным в истории форумом, в рамках которого возможно осуществление международного диалога и сотрудничества, а также поддержание международного мира и безопасности.