| From a development perspective, this is certainly unwarranted. | С точки зрения процесса развития это явление, безусловно, представляется неоправданным. |
| These areas of work can certainly gain from the specialized knowledge of indigenous peoples. | Работа по этим направлениям, безусловно, могла бы быть более эффективной за счет использования специализированных знаний коренных народов. |
| Stigma is certainly the greatest obstacle to achieving speedy progress in response. | Стигматизация - это, безусловно, одно из главных препятствий на пути скорейшего достижения успеха в борьбе с эпидемией. |
| Early HCFC production controls would certainly also contribute. | Свою роль, безусловно, сыграло бы своевременное введение мер контроля за производством ГХФУ. |
| There's certainly no technical or economic barrier in the way. | Безусловно, у нас нет ни технологических, ни экономических препятствий на нашем пути. |
| It will certainly contribute positively to meeting aggression against any State Member of the United Nations or its representative. | Она безусловно внесет позитивный вклад в противодействие агрессии против любого государства - члена Организации Объединенных Наций или его представителей. |
| We thank Germany for its efforts and leadership in hosting what will certainly become a milestone in our history. | Мы выражаем признательность Германии за ее усилия и руководящую роль в качестве принимающей стороны мероприятия, которое, безусловно, станет знаменательным событием в нашей истории. |
| We therefore look forward to the upcoming Istanbul conference, which will certainly continue this positive trend. | Поэтому мы ожидаем предстоящей Стамбульской конференции, на которой, безусловно, будет продолжена эта позитивная тенденция. |
| The same will certainly be true for the democratization processes under way in the Middle East. | Это, безусловно, будет касаться и процессов демократизации на Ближнем Востоке. |
| More dynamic and informed management of digital records could certainly reduce these costs. | Более рациональное ведение цифровой документации на основе конкретных данных, безусловно, могло бы позволить сократить расходы. |
| It is certainly important to establish evaluations and better controls over public spending in order to ensure its efficient and effective use. | Безусловно, очень важно проводить оценки и устанавливать более совершенный контроль в отношении расходования государственных средств с целью обеспечения их эффективного и продуктивного использования. |
| UNCTAD was certainly in favour of such a proposal. | ЮНКТАД, безусловно, была бы этому очень рада. |
| She certainly looks beautiful in a Japanese kimono. | Безусловно, она красиво выглядит в японском кимоно. |
| The Convention for the Elimination of Mercenarism in Africa was indeed a useful document which could certainly benefit other initiatives around the world. | Конвенция о ликвидации наемничества в Африке действительно является полезным документом, который, безусловно, может принести пользу другим инициативам в разных частях мира. |
| The slowdown of emerging economies was certainly related to the contraction effects generated by the European surplus. | Замедление роста в странах с формирующимся рынком, безусловно, связано с сокращением деловой активности, вызванным активным балансом европейских стран. |
| Under the provisions of the Convention, such individuals should certainly be punished. | Согласно положениям Конвенции такие лица, безусловно, подлежат наказанию. |
| Yemen certainly did not lack the tools required to protect human rights and combat discrimination. | Йемен, безусловно, обладает необходимыми средствами для защиты прав человека и борьбы с дискриминацией. |
| Such savings can certainly be attained through good-faith SMR. | Безусловно, такой экономии можно добиться благодаря добросовестным ВСР. |
| The electronic template was certainly a valuable tool, but it should be updated to take account of technological developments. | Электронный шаблон, безусловно, является ценным инструментом, но было бы целесообразно обеспечить его обновление с учетом развития технологий. |
| Education will certainly need to have a prominent place in the upcoming formulation of the sustainable development goals. | Безусловно, образованию должно быть отведено важное место в рамках разрабатываемых целей в области устойчивого развития. |
| This approach can certainly be transposed in an NSO environment. | Такой подход, безусловно, можно использовать и в работе НСО. |
| You are certainly aware that the agreement on security arrangements is key to the successful implementation of all the agreements. | Вам, безусловно, известно о том, что соглашение о механизмах обеспечения безопасности имеет ключевое значение для успешного осуществления всех соглашений. |
| Local plans for disaster risk reduction and preparedness would certainly fall under article 4. | Статья 4, безусловно, распространяется на местные планы по уменьшению опасности бедствий и обеспечению готовности к ним. |
| The results of this work can certainly serve as a reference for the forest sector in its activities. | Результаты этой работы, безусловно, могли бы быть использованы лесным сектором в его деятельности. |
| These policies and instruments would certainly be more effective if aligned with the motivations and interests of forest owners. | Такие стратегии и инструменты будут, безусловно, более эффективными в случае принятия во внимание мотивации и интересов лесовладельцев. |