Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Certainly - Безусловно"

Примеры: Certainly - Безусловно
The increased participation of other religious traditions - not least the great religious traditions of Asia - would certainly be welcome in these dialogues. Более активное участие в этих диалогах последователей других религиозных традиций - не в последнюю очередь последователей религиозных традиций Азии - безусловно, приветствовалось бы.
We have certainly made considerable progress in that direction, including towards meeting the Millennium Development Goals; however, our common fight against poverty, illiteracy, epidemic diseases, child mortality and climate change is still far from over. Мы, безусловно, добились значительного прогресса в этом направлении, в том числе в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; однако наша общая борьба с нищетой, неграмотностью, эпидемическими заболеваниями, детской смертностью и изменением климата далеко не окончена.
We certainly welcome the very measured statements that we have heard today, and we are encouraged by what we have heard in the margins. Мы, безусловно, приветствуем очень взвешенные заявления, которые мы услышали сегодня, и нас обнадеживает то, что мы слышали в кулуарах.
Ms. Coker-Appiah said that while traditional cultural practices were certainly a hindrance to efforts to improve the status of women in all areas, tradition should not be used as a pretext for inaction. Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что, хотя традиционные виды культурной практики, безусловно, препятствуют усилиям по улучшению положения женщин во всех областях, традиции не должны использоваться в качестве оправдания бездействия.
It wished Cuba every success in the realization of its commitments and further progress in human rights, as would certainly be shown at the next cycle of the universal periodic review. Она пожелала Кубе всяческих успехов в выполнении своих обязательств и достижении дальнейшего прогресса в деле поощрения прав человека, что, безусловно, найдет отражение в ходе следующего цикла универсального периодического обзора.
This institution, which is aimed at supporting economic development through training, is turning out to be an important instrument for regional cooperation and could certainly assist in United Nations activities in the same domain. Этот институт, который призван поддерживать экономическое развитие с помощью профессиональной подготовки, становится важным инструментом регионального сотрудничества и мог бы, безусловно, содействовать деятельности Организации Объединенных Наций в этой области.
You have done a lot and travelled many kilometres, but you certainly have more challenges to meet within the five years remaining between now and 2012. Вы сделали немало и проехали немало километров, но в оставшиеся до 2012 года пять лет Вам, безусловно, предстоит решить еще больше задач.
Such stability will certainly require confidence-building measures, foremost of which would be an agreement declaring the Middle East region a zone free from all weapons of mass destruction, including nuclear weapons. Такая стабильность, безусловно, потребует мер укрепления доверия, главнейшей из которых должно быть заключение соглашения, провозглашающего ближневосточный регион зоной, свободной от любых видов оружия массового уничтожения, включая ядерное оружие.
That is certainly true for smaller delegations, not because of a lack of commitment, but simply because at the practical level it would not work. Ну а уж это безусловно справедливо и для более малых делегаций, и не по причине дефицита приверженности, а просто потому, что в практической плоскости это просто не сработало бы.
It is noteworthy to mention that positive progress in that regard would undoubtedly also constitute a positive influence upon resolving ongoing regional conflicts in the Middle East and certainly assist in defusing tensions that have global implications. Стоит отметить, что позитивный прогресс в этом отношении также безусловно оказал бы позитивное воздействие на урегулирование текущих региональных конфликтов на Ближнем Востоке и наверняка помог бы разрядить трения, сопряженные с глобальными последствиями.
Considering it's certainly hypocritical of you to leave right after you told me I need to come back to New York and stay for good. Такие, что с твоей стороны, безусловно, лицемерно уезжать после того, как ты сказала мне, что я должна вернуться в Нью-Йорк и остаться тут.
But within the music community and certainly in the public eye, there's a perception that you're... wildly successful? Но в пределах музыкального сообщества и, безусловно, в глазах общественности, существует восприятие, что ты... дико успешна?
It is certainly the case that the enforcement of laws around trafficking in persons for the removal of organs and related offences does not appear to be a high priority for most Governments or national criminal justice agencies. Дело, безусловно, в том, что применение законов, касающихся торговли людьми в целях изъятия органов и связанных с этим преступлений, по-видимому, не входит в число первоочередных задач большинства правительств или национальных органов уголовного правосудия.
Finally, the costs of adequate wastewater management are certainly an issue; however, the Special Rapporteur urges policymakers to consider the costs of inaction. Наконец, издержки, связанные с адекватной очисткой сточных вод, безусловно, представляют собой проблему; однако Специальный докладчик настоятельно призывает политиков учитывать и издержки, связанные с бездействием.
Although Germany certainly needed growth - indeed, it had taken the lead in the Group of 20 (G-20) regarding private investment and job creation - the question was no longer "growth or sustainability?" but "what kind of growth?". Хотя Германия безусловно нуждается в росте - более того, в Группе 20 (Г-20) она возглавляет работу в области частных инвестиций и создания рабочих мест - вопрос уже звучит не как "рост или устойчивость?", а как "какого рода рост?".
With regard to the Commission's suggestion regarding mechanisms of assistance, there was certainly a need to settle differences of view concerning reservations and to answer the complex questions that arose in the context of reservations and objections. В том, что касается предложения Комиссии о создании механизма по оказанию содействия, необходимость в урегулировании разногласий, связанных с оговорками, и получения ответов на сложные вопросы, возникающие в контексте оговорок и возражений, безусловно, существует.
However, no society can pride itself on having found the solution to the poverty problem; and the international community is certainly far from eradicating poverty from the face of the earth. Тем не менее ни одно общество не может гордиться тем, что нашло решение проблемы бедности, и международное сообщество, безусловно, далеко от того, чтобы стереть бедность с лица земли.
The discussion on how the principles can be strengthened and what practical guides can be developed to assist countries will certainly benefit from an analysis of the detailed results of the review exercise as contained in the background document. Обсуждению вопроса о том, как можно было бы обеспечить дополнительную поддержку усилий стран по применению Принципов и какие практические руководства можно было бы разработать в этой связи, будет, безусловно, способствовать детальный анализ результатов проведенного обследования, содержащихся в справочном документе.
However, we can certainly operate with the number of people who have sought the national anti-trafficking system through the line institutions - whether by criminal prosecution or through victims' assistance programs. Тем не менее, можно безусловно исходить из того числа людей, которые прибегали к помощи государственной системы по борьбе с торговлей людьми по линии соответствующих учреждений (уголовные преследования и оказание помощи пострадавшим).
The conclusions drawn from the first evaluation of the procedure as used by the Committee against Torture, which certainly operated differently from the Human Rights Committee and sent out a list of issues to all States parties, had been encouraging. Воодушевляющими оказались выводы, сделанные по итогам первой оценки результатов Комитетом против пыток, деятельность которого, безусловно, отличается от работы Комитета по правам человека и который направляет перечни вопросов, подлежащих рассмотрению, всем государствам-участникам.
This failure of ours will certainly be the subject of vigorous debate at the forthcoming session of the General Assembly of the United Nations, particularly the First Committee, during which a number of initiatives will be put forward. Эта наша неудача, безусловно, будет предметом горячих дискуссий на предстоящей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, особенно в Первом комитете, в ходе которых будет выдвинут ряд инициатив.
However, we do want to have solid substantive discussions, and certainly, as someone mentioned, this is not only about the fissile material cut-off treaty, and that is why I want to have balance among the four core issues. Вместе с тем мы хотим провести серьезные предметные дискуссии, причем, как уже говорилось, речь, безусловно, идет не только о ДЗПРМ, и именно поэтому я хочу обеспечить баланс между четырьмя основными темами.
Nevertheless, the Committee considers that the application at issue certainly did not constitute an emergency situation and that there would have been a possibility for enhanced openness and transparency of the process from its start in October 2009, so that public participation would not have been jeopardized. Тем не менее Комитет считает, что ситуация с подготовкой рассматриваемой заявки безусловно не была чрезвычайной и что можно было изыскать возможности сделать эту подготовку более открытой и транспарентной с самого начала соответствующего процесса в октябре 2009 года, не ставя под угрозу участие общественности в этом процессе.
In response, the Executive Director said an important question was raised in making the distinction between evaluations on programme results, which would certainly take into consideration management issues, and those evaluations that had an initial focus on management. В ответ Директор-исполнитель сказал, что делегатами был поднят важный вопрос о разграничении оценок результатов программ, в которых будут, безусловно, приниматься во внимание вопросы руководства, и тех оценок, которые первоначально были ориентированы на руководство.
The Director and other officials had been suspended at the Viana Immigration Detention Centre, where two inmates had been beaten by prison officers; investigations were under way and criminal proceedings would certainly be initiated. Директор и другие ответственные должностные лица центра содержания под стражей в Виане, где двое заключенных были избиты работниками тюрьмы и где сейчас ведется расследование, были временно отстранены от должности и, безусловно, будет возбуждено уголовное дело.