Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Certainly - Безусловно"

Примеры: Certainly - Безусловно
Certainly the work of the Organization in assisting development and helping to eradicate poverty and inequality will contribute greatly to establishing the building blocks of sustainable peace. Безусловно, работа Организации в деле оказания помощи в целях развития и помощи в искоренении нищеты и неравенства будет существенно способствовать закладке основ устойчивого мира.
Certainly this delegation is very supportive of this and continues to be as supportive as possible. Безусловно, моя делегация весьма поддерживает это, и поддерживает это неизменно, как только может.
Certainly, political prerequisites, especially in the form of ceasefire agreements, are necessary for the deployment of peacekeeping forces, but they are not insurmountable when the Security Council makes use of all the resources offered by the Charter. Безусловно, политические предпосылки, особенно в виде соглашений о прекращении огня, необходимы для развертывания миротворческих операций, однако они не являются непреодолимым препятствием, когда Совет Безопасности берет на вооружение все средства, предусмотренные в Уставе.
Certainly, traditional military training has, in many cases, included some attention to the laws of war, including the four Geneva Conventions of 1949. Безусловно, во многих случаях в рамках традиционной военной подготовки уделялось определенное внимание изучению законов и обычаев войны, включая четыре Женевские конвенции 1949 года.
Certainly, there ultimately will need to be well more than the 62 Professional and higher categories of staff now assigned to the four oversight units consolidated into the Office for Inspections and Investigations. Безусловно, в конечном итоге потребуется использовать свыше 62 сотрудников категории специалистов и выше, приданных в настоящее время четырем подразделениям по вопросам надзора, объединенных в рамках Управления инспекций и расследований.
Certainly, the provisions of the NPT are so widely accepted that they constitute a norm of international behaviour that those few countries that have not joined yet should well consider. Безусловно, положения ДНЯО получили настолько широкое признание, что они уже являются нормой международного поведения, и то небольшое число стран, которые пока еще не присоединились к нему, должны пересмотреть свою позицию.
Certainly, they were not free to hold or express opinions contrary to the official doctrine, nor to associate freely in this regard. Безусловно, они не могли свободно отстаивать или выражать свое мнение, если оно противоречило официальной доктрине, и свободно объединяться на этой основе.
Certainly, removing the "debt overhand" by itself would not solve the development problems of the debt-crisis countries. Безусловно, устранение самого бремени задолженности не решит проблемы развития стран, переживающих кризис задолженности.
Certainly, the range of global issues with which the international community is grappling reflects this increasing complexity: human rights, population, poverty, public health, environmental degradation, economic and social development, ethnic conflicts and security issues. Безусловно, гамма глобальных вопросов, стоящих перед международным сообществом, отражает эту растущую сложность: права человека, народонаселение, нищета, здравоохранение, экологическая деградация, экономическое и социальное развитие, этнические конфликты и вопросы безопасности.
Certainly, the thought of leaving Somalia with nothing in place and so many lives at risk is both abhorrent and unacceptable, a case where it will be interpreted that a "failed State" has been abandoned by the United Nations. Мысль об уходе из Сомали, не оставив ничего на месте и подвергнув опасности так много жизней - это, безусловно, и ужасно и неприемлемо, этот случай будет интерпретироваться следующим образом: Организация Объединенных Наций бросила "потерпевшее неудачу государство".
Certainly, the practice of reporting overburdened States parties; some way of easing their task should be sought on a priority basis. Процесс представления докладов создает, безусловно, дополнительную рабочую нагрузку для государств-участников, и необходимо в приоритетном порядке изыскать возможности для облегчения их задачи.
Certainly, the Register could gradually be developed along such more ambitious lines, and might in due course evolve into the unique early-warning mechanism it had the potential of becoming. Безусловно, Регистр можно было бы постепенно развивать именно в таком направлении, предполагающем решение более сложных задач, и со временем сделать его уникальным механизмом раннего предупреждения, которым он действительно вполне может стать.
Certainly, the Conference on Disarmament is having to adjust to its increased size, but we are confident this is manageable and will be in the future. Безусловно, Конференции по разоружению нужно адаптироваться к своему расширенному составу, но мы убеждены, что эта проблема решаема и таковой она будет в будущем.
Certainly, reproductive health is an integral element of the right to health and will have to be incorporated in any strategy reflective of the right to health. Репродуктивное здоровье, безусловно, является неотъемлемым элементом права на здоровье, который необходимо учитывать в любой стратегии, отражающей процесс осуществления права на здоровье.
Certainly, we have to accept the responsibility for resolving them and in order to succeed in addressing this daunting task, we must lay down sound basic foundations aimed at encouraging and building peace and international cooperation for development. Безусловно, мы должны принять на себя ответственность за их решение и для того, чтобы добиться успеха в урегулировании этой сложнейшей задачи, нам необходимо заложить прочную и надежную основу для поощрения и обеспечения мира и международного сотрудничества в целях развития.
Certainly the Security Council meeting today can be seen by the people of Guinea-Bissau as a source of regained hope of an entire people in an international community rallying together again to help it. Безусловно, проведение сегодняшнего заседания Совета Безопасности может рассматриваться народом Гвинеи-Бисау в качестве основания для возрождения веры всего народа в международное сообщество, которое вновь мобилизует силы для оказания ему дополнительной помощи.
Certainly, without the Indonesian Government's cooperation with the United Nations and the international community's generous contributions of funds and personnel, this progress would not have been possible. Безусловно, этот прогресс был бы невозможен без сотрудничества индонезийского правительства с Организацией Объединенных Наций и без щедрого вклада международного сообщества в виде финансовых средств и персонала.
Certainly the removal of restrictions imposed over the past year on the trade and labour flows will alone provide an important impulse to generate the necessary income and production to stimulate aggregate demand. Безусловно, устранение ограничений, введенных в прошлом году на торговлю и передвижение рабочей силы, само по себе придаст важный импульс генерированию доходов и развитию производства, что необходимо для стимулирования агрегированного спроса.
Certainly, the inclusion of all population groups, including older persons, within the context of globalization is one of the keys to realizing the Millennium Development Goals and reducing social vulnerabilities. В условиях глобализации социальная интеграция всех групп населения, включая пожилых людей, безусловно, является одним из ключевых факторов достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и снижения социальной уязвимости.
Certainly, there was a mistake on the part of the prosecutor's office, but it is doubtful if the search party's conduct based on that mistake could be characterized as a violation of article 7. Со стороны отделения прокуратуры, безусловно, была допущена ошибка, однако квалифицировать вызванное этой ошибкой поведение производившей обыск группы в качестве нарушения статьи 7 представляется нецелесообразным.
Certainly for the United Kingdom, climate change is a security issue, but it is not a matter of narrow national security. Безусловно, для Соединенного Королевства изменение климата является проблемой безопасности, но речь не идет об узкой национальной безопасности.
Certainly, some progress has been made in a number of areas related to development financing, while a slowness has characterized the honouring of partners' commitments in several areas. Безусловно, в ряде областей, связанных с финансированием развития, достигнут определенный прогресс, тогда как в других областях партнеры не спешат выполнять свои обязательства.
Certainly, an occasional conflict with a non-peremptory norm of customary international law (which may have the same content as a treaty) would not invalidate the customary rule for the future. Безусловно, возникающая время от времени коллизия с неимперативной нормой международного обычного права (которая может иметь то же содержание, что и договор) не делало бы недействительным эту обычно-правовую норму в будущем.
Certainly, we agree with the report's view that in Guatemala the foundations for a promising future have been laid and that a democratic framework has been consolidated. Безусловно, мы согласны с высказанным в докладе мнением о том, что в Гватемале были заложены основы многообещающего будущего и укреплены демократические рамки.
Certainly, WFP is committed to ensuring that the food that we use in all capacities goes to the most vulnerable in a transparent manner that can be monitored appropriately. МПП, безусловно, привержена обеспечению того, чтобы продовольствие, в каком бы качестве оно ни предоставлялось, поступало к наиболее уязвимым слоя населения на транспарентной основе и при обеспечении соответствующего контроля.