| We cannot deny that this would certainly include the activities of the Bretton Woods institutions. | Мы не можем отрицать, что это, безусловно, включает деятельность бреттон-вудских учреждений. |
| Such a development is certainly harmful to the peace process as a whole. | Такое развитие событий является безусловно опасным для мирного процесса в целом. |
| While that favourable phenomenon was certainly overshadowed by the circumstances prevailing in Northern Ireland, there too progress had been made. | И хотя это отрадное явление, безусловно, омрачено событиями в Северной Ирландии, но и здесь достигнут определенный прогресс. |
| That is certainly one characteristic peculiar to Africa - a sad one, I must admit. | Это, безусловно, одна из характерных черт Африки, причем, я должен признать, грустная. |
| This certainly will enable the Chair to conduct the proceedings of the Committee in a systematic and efficient manner. | Это, безусловно, позволит Председателю руководить заседаниями Комитета систематическим и эффективным образом. |
| The Chairman: Your statement will certainly be reflected in the proceedings. | Председатель (говорит по-английски): Ваше заявление, безусловно, будет отражено в отчете о заседании. |
| This will certainly need cooperative efforts at all levels. | Это, безусловно, потребует совместных усилий на всех уровнях. |
| The challenges of putting these innovative arrangements in place are enormous, and we will certainly welcome both technical and financial support in the process. | Задачи ввода в действие этих новаторских механизмов огромны, и мы будем, безусловно, приветствовать как техническую, так и финансовую поддержку в ходе процесса. |
| Undertaking appropriate confidence-building measures by the authorities of Tajikistan will certainly enhance the chances for national reconciliation. | Принятие властями Таджикистана надлежащих мер по укреплению доверия, безусловно, расширит возможности для национального примирения. |
| This will certainly help to facilitate the negotiations regarding the return of refugees in safety and dignity. | Это соглашение, безусловно, облегчит ведение переговоров о возвращении беженцев на условиях обеспечения их безопасности и сохранения достоинства. |
| My delegation would certainly have preferred a more balanced draft fully reflecting all aspects of the complicated situation in Lebanon. | Безусловно, наша делегация предпочла бы более сбалансированный проект, который в полной мере отражал бы все аспекты сложной ситуации в Ливане. |
| We certainly recognize the shortcomings in the text. | Мы безусловно признаем присущие данному тексту недостатки. |
| This certainly turns upside down the entire concept of Security Council and civilian authority over the military. | Это, безусловно, ставит с ног на голову всю концепцию контроля Совета Безопасности над военными и гражданского контроля над ними. |
| Such attacks would certainly cause an intensification of the tension. | Такие нападения, безусловно, обусловили бы рост напряженности. |
| This is certainly a drama which is often at the root of permanent conflicts. | Безусловно, эта драма часто оказывается основой постоянных конфликтов. |
| It will certainly utilize this opportunity to bring in as many voters for itself as it can. | Он, безусловно, использует эту возможность для того, чтобы обеспечить себе как можно большее число избирателей. |
| This is certainly an alarming trend. | Это, безусловно, тревожная тенденция. |
| That certainly will not be accomplished by escalating hostilities or authorizing rearmament. | Это, безусловно, не должно завершиться эскалацией военных действий или санкционированием перевооружения. |
| Fulfilling pledged commitments will certainly enable small island developing States to make operational the blueprint of the Programme of Action of the Barbados Conference. | Выполнение взятых на себя обязательств, безусловно, даст возможность малым островным развивающимся государствам привести в действие проект Программы действия, принятой Конференцией в Барбадосе. |
| However, such criteria are certainly extremely deceptive. | Однако такие критерии, безусловно, чрезвычайно обманчивы. |
| They will certainly provoke lively debates for quite some time. | Они, безусловно, еще долгое время будут вызывать оживленное обсуждение. |
| Conclusion: This was certainly a case in which violence on the part of the police was applied. | Вывод: В этом случае, безусловно, полицией было применено насилие. |
| I certainly remain hopeful that progress can be made in this area. | Я, безусловно, по-прежнему надеюсь, что прогресс в этой области возможен. |
| The creation of a multitude of legal rules and normative arrangements is certainly an important aspect of global order. | Учреждение множества юридических норм и нормативных мер, безусловно, является важным аспектом глобального порядка. |
| An important step towards increasing information flows about the situation of indigenous people can certainly be taken by collecting statistical data. | Важным шагом в направлении расширения потоков информации относительно положения коренных народов может, безусловно, стать сбор статистических данных. |