The insights derived from such a review and assessment would certainly be invaluable for charting a new disarmament agenda appropriate for a new century, which could well be formulated in a subsequent United Nations conference on disarmament and international security. |
Результаты такого рассмотрения и оценки безусловно имели бы исключительно большое значение для проработки новой программы разоружения, подходящей для нового столетия, которая могла бы быть сформулирована на одной из последующих конференций Организации Объединенных Наций, посвященной разоружению и международной безопасности. |
Croatia has so far not responded to the attacks that certainly surpass the level of everyday provocations and, in case they should be repeated, the Croatian Army shall be compelled to take all necessary defensive measures in this regard. |
Хорватия до сих пор не отвечала на эти нападения, которые, безусловно, выходят за рамки обычных провокаций, и, если они повторятся, хорватская армия будет вынуждена принять в этой связи все необходимые меры обороны. |
Such a decision would be understood as a demonstration of the determination with which the international community views the maintenance of peace in Angola and would certainly help eliminate a certain ambiguity and hesitation that still seems to persist within UNITA. |
Такое решение будет воспринято как демонстрация решительного настроя международного сообщества на деятельность по поддержанию мира в Анголе, и оно безусловно поможет устранить некоторые неясности и сомнения, которые, по-видимому, еще имеются у членов УНИТА. |
I firmly believe, Your Excellency, that the situation in the area certainly warrants decisive and immediate action by the Security Council, UNPROFOR and NATO. |
Я твердо убежден, Ваше Превосходительство, что обстановка, сложившаяся на месте, безусловно требует принятия решительных и неотложных мер со стороны Совета Безопасности, СООНО и НАТО. |
The uncooperative and hostile behaviour of militant Serbian insurgents in the United Nations Protected Areas (UNPAs) certainly is a cause of considerable difficulties for UNPROFOR, but they should not be permitted to impede the implementation of any Security Council resolutions. |
Вызывающее поведение и враждебность воинствующих сербских мятежников в районах, охраняемых Организацией Объединенных Наций (РОООН), безусловно, являются одной из причин возникновения существенных трудностей для СООНО, однако нельзя позволять, чтобы они препятствовали осуществлению каких-либо резолюций Совета Безопасности. |
Adding another 50,000 to 75,000 persons to the already unbearable burden of some half a million refugees and the displaced persons in Croatia would certainly put my Government in an extremely difficult position and totally deplete very limited resources at our disposal. |
Добавление еще 50000-75000 человек к и так уже невыносимому бремени, которым являются примерно полмиллиона беженцев и перемещенных лиц в Хорватии, безусловно, поставит мое правительство в чрезвычайно сложное положение и полностью истощит весьма ограниченные ресурсы, имеющиеся в его распоряжении. |
The increasing number of environmental conventions coming into force, together with the secretariats required to service them, will certainly heighten the challenge of intergovernmental and inter-secretariat coordination within the United Nations system in particular and the international community at large. |
Рост числа вступающих в силу конвенций по охране окружающей среды, а также требуемых для их обслуживания секретариатов безусловно повысит сложность задачи в области обеспечения межправительственной и межсекретариатской координации в рамках системы Организации Объединенных Наций в частности и в рамках всего международного сообщества в целом. |
The Pacific is certainly the wrong place; now, today, is the wrong time; and for international cooperation, this is the wrong policy. |
Тихий океан, безусловно, не является подходящим местом; сейчас, сегодня - не то время; а с точки зрения международного сотрудничества - это неправильная политика. |
If the United States remains as sincere in its approach as it was during its discussions with the Democratic People's Republic of Korea on the nuclear issue, the issues relating to the establishment of a new peace arrangement on the Korean peninsula will certainly be resolved smoothly. |
Если Соединенные Штаты по-прежнему искренни в своем подходе, как и во время своих дискуссий с Корейской Народно-Демократической Республикой по ядерному вопросу, вопросы, связанные с созданием на Корейском полуострове нового мирного механизма, безусловно, будут беспрепятственно урегулированы. |
The subjects covered by the Secretary-General is so extensive and varied that it will certainly receive the special and detailed attention of councils, committees, working groups and experts. |
Вопросы, рассмотренные Генеральным секретарем, настолько обширны и многочисленны, что безусловно привлекут особое и пристальное внимание советов, комитетов, рабочих групп и экспертов. |
However, we must not lose sight of the fact that this is only the point of departure in a process that will be long and certainly difficult. |
Тем не менее мы не должны упускать из виду тот факт, что это лишь отправная точка в процессе, который будет долгим и, безусловно, трудным. |
The General Assembly certainly had the power to change its practices and accept a succession of non-governmental organizations as observers, but very important practical considerations and considerations of principle would come into play in such cases. |
Генеральная Ассамблея безусловно обладает полномочиями менять свою практику и принимать в качестве наблюдателей различные неправительственные организации, однако в этом случае вступают в действие важные практические и принципиальные соображения. |
It is essential that the Review Conference seize this last opportunity to adopt this legal regulation, as a later review conference would certainly be too late. |
Важно, чтобы Конференция по рассмотрению действия Договора использовала эту последнюю возможность для того, чтобы принять такое юридическое положение, поскольку на следующей такой конференции сделать это, безусловно, будет уже поздно. |
At this point the Forum does not have the capacity to solve regional security concerns, but it can certainly help to build the right conditions for avoiding tension through confidence-building and preventive diplomacy. |
На данном этапе форум пока не может решать вопросы, вызывающие беспокойство в плане региональной безопасности, но он, безусловно, может помочь создать надлежащие условия для того, чтобы избежать напряженности на основе укрепления доверия и превентивной дипломатии. |
However, a time-frame for concluding negotiations will certainly provide an impetus to the work of the Ad Hoc Committee as it did to the chemical weapons Convention negotiations a few years ago. |
Однако временные рамки для завершения переговоров, безусловно, послужат толчком в работе Специального комитета, как это было в случае с переговорами о Конвенции по химическому оружию несколько лет назад. |
There certainly is a need to address the question of how to channel resources into the area of development that until now have flowed into the military sector. |
Безусловно существует необходимость решить вопрос о том, как направить в сферу развития те ресурсы, которые до сих пор использовались на военные нужды. |
The African Economic Community will certainly take its first steps more easily if the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s were to be put into effect. |
Африканскому экономическому сообществу, безусловно, будет проще начинать свою работу, если будет реализована Новая программа Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы. |
It is certainly my hope and expectation that many more countries will soon sign the Convention here in New York and that ratification procedures will move quickly. |
Я, безусловно, надеюсь, что большое число других стран вскоре подпишут Конвенцию здесь, в Нью-Йорке, и что процедуры ратификации пойдут быстро. |
Canada certainly hopes that the developments in the field of nuclear disarmament anticipated over the next year will serve to enhance the prospects for agreement at next year's session. |
Канада, безусловно, рассчитывает на то, что события в области ядерного разоружения, которые, как мы ожидаем, произойдут в будущем году, послужат делу укрепления перспектив достижения консенсуса на сессии, которая пройдет в будущем году. |
The new budget format was clearer and more streamlined, and the holistic view of resources, particularly the linkage between budgetary and extrabudgetary resources, was certainly appreciated. |
Новый формат бюджета является более четким и рациональным, и, безусловно, заслуживает высокой оценки то, что дается целостная картина ресурсов, особенно увязка между бюджетными и внебюджетными средствами. |
The latter's demise has certainly opened up exciting new possibilities for the international community to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and the concomitant arms race. |
Окончание "холодной войны", безусловно, открыло новые огромные возможности для международного сообщества в плане предотвращения распространения оружия массового уничтожения и гонки вооружений в этой области. |
His delegation therefore welcomed the fruitful work carried out by the Working Group on Violence against Women and the draft declaration which would certainly be adopted by the General Assembly at the current session. |
По этой причине делегация Вьетнама выражает удовлетворение по поводу плодотворной работы, проделанной Рабочей группой по проблемам насилия в отношении женщин, и проекта декларации, который безусловно будет принят Генеральной Ассамблеей на нынешней сессии. |
The Federal Republic of Yugoslavia strongly opposes the attempts by Albania to have the issue of Kosovo and Metohija internationalized, since it certainly constitutes open and flagrant interference in the internal affairs of Yugoslavia. |
Союзная Республика Югославия решительно выступает против попыток Албании интернационализировать вопрос о Косово и Метохии, поскольку это, безусловно, представляет собой неприкрытое и грубое вмешательство во внутренние дела Югославии. |
Such a system of assessments, which would apply specifically to UNDP contributors as distinct from the United Nations or other organizations, would certainly strengthen and provide a secure financial base for these essential functions. |
Такая система, применяемая непосредственно к вкладчикам ПРООН, отдельно от Организации Объединенных Наций или других организаций, безусловно, укрепит эти важные функции и предоставит для их выполнения надежную финансовую основу. |
Well, you certainly can't run, but how do you judge that? |
Да, бежать безусловно нельзя, но как это проверить? |