Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Certainly - Безусловно"

Примеры: Certainly - Безусловно
The introduction of programmes to encourage diversity and teach human rights in schools outlined in paragraphs 85-92,235 and 236 of the report had certainly been positive, but discrimination was usually practised by adults rather than children. Безусловно, развёртывание в школах программ поощрения разнообразия и преподавания прав человека, о чём говорится в пунктах 85-92,235 и 236 доклада, имеет позитивное значение, но обычно дискриминация исходит не от детей, а от взрослых.
The commercial viability of a project is certainly an important consideration, but cost-sharing can also be used to ensure the construction of less profitable projects that are nonetheless deemed to be in the public interest. Коммерческая жизнеспособность проекта, безусловно, является важным вопросом, но для сооружения менее прибыльных объектов, которые, однако, отвечают интересам общества, можно использовать и систему совместного участия в финансировании.
It was certainly encouraging that the State party had applied a de facto moratorium on executions since 2007, but the articles of the Criminal Code providing for implementation of the death penalty were nevertheless still in force. Безусловно, воодушевляет то, что государство-участник с 2007 года применяет де-факто мораторий на исполнение смертных приговоров, однако статьи Уголовного кодекса, предусматривающие применение смертной казни, по-прежнему остаются в силе.
International crimes certainly included all crimes under the jurisdiction of the International Criminal Court, such as war crimes, genocide and crimes against humanity. Международные преступления, безусловно, включают все преступления, находящиеся под юрисдикцией Международного уголовного суда, такие как военные преступления, геноцид или преступления против человечности.
While the current formulation of draft article 63 may certainly be improved, as the comments of other international organizations have suggested, its crucial role within the scheme of the draft articles is undisputable. При том, что нынешнюю формулировку проекта статьи 63, безусловно, можно улучшить, как это предлагается в замечаниях других международных организаций, ее решающая роль в структуре проектов статей является бесспорной.
Their conclusions had been transmitted to the heads of State who would meet in November 2011 in Cannes, France, as the issue of the social dimension of globalization would certainly be taken up at that meeting. Их выводы были переданы главам государств, которые встречаются в ноябре 2011 года во французских Каннах, поскольку вопрос о социальных аспектах глобализации будет безусловно обсуждаться на этой встрече.
While acknowledging that the international standard does not go so far, the Special Rapporteur would certainly recommend that States, as a matter of their own internal practices, voluntarily adopt a similar rule in their domestic criminal procedures. Признавая, что пока действие этого международного стандарта не является настолько широким, Специальный докладчик, безусловно, хотел бы рекомендовать государствам, в порядке их собственной внутренней практики, добровольно использовать аналогичную норму во внутреннем уголовном судопроизводстве.
Experience shows that most acts of torture, and certainly the most cruel and egregious, happen in the first few hours or days after a person's arrest, and while he/she is technically under preventive detention. Как показывает опыт, большинство актов пыток и, безусловно, наиболее жестокого и вопиющего обращения имеет место в первые несколько часов или дней после помещения лица под арест и в период его пребывания в предварительном заключении.
While financial vehicles have certainly helped credit, they have also generated an unabashed confidence in the sustainability of family overspending, which was one of the causes of the 2008 international crisis. Хотя финансовые механизмы, безусловно, помогают обеспечить кредитные потоки, они также укрепляют недвусмысленную уверенность в устойчивости перерасходов семейных денежных средств, что стало одной из причин международного кризиса 2008 года.
These are certainly critical times that should lead us to adopt an attitude that goes beyond addressing the specific questions of the moment, because this is a moment of change in the history of humankind. Мы, безусловно, находимся на исключительно важном этапе развития человечества, что диктует необходимость выработки подхода, выходящего за рамки решения конкретных, актуальных в данный момент вопросов, поскольку мир сейчас стоит на пороге серьезных перемен.
NPDI members have welcomed, sometimes led and certainly actively participated in various initiatives in the first and second part of the Conference on Disarmament's session this year aimed at facilitating work on the its current core issues. Члены Инициативы приветствуют различные инициативы, иногда руководят их осуществлением и, безусловно, принимают в них активное участие в ходе первой и второй части сессии этого года Конференции по разоружению в целях содействия работе по ее нынешним основным вопросам.
His election was certainly the right choice given his commendable initiatives and contributions to maintaining peace and security, both regionally and internationally, which bear out his qualifications and capabilities. Его избрание, безусловно, было правильным выбором с учетом его достойных высокой оценки инициатив и вклада в дело поддержания мира и безопасности как на региональном, так и международном уровнях, что подтверждает его компетентность и способности.
Accordingly, we should pay particular attention to the changes that have occurred in the Middle East, which will certainly have a decisive impact on peace and stability in the region. Поэтому мы должны уделить особое внимание переменам, происшедшим на Ближнем Востоке, которые, безусловно, будут иметь огромные последствия для мира и стабильности в этом регионе.
The Olympic Games in London certainly remind us that humankind as a whole should tackle its problems in a spirit of solidarity and brotherhood, in the same way that athletes compete in sports. Олимпийские игры в Лондоне, безусловно, напоминают нам о том, что человечество в целом должно решать свои проблемы в духе солидарности и братства, точно так же, как спортсмены соревнуются в спорте.
It would certainly be much poorer - because volunteers contribute with their activities to a country's gross domestic product, even if their contributions do not generally show up in national accounts. Он, безусловно, был бы беднее, потому что добровольцы, благодаря своей деятельности, увеличивают валовой внутренний продукт страны, хотя их вклад обычно не отражается в национальных счетах.
Mr. Liebowitz (United States of America): We would certainly, of course, not object to countries or groups of countries circulating papers in the interim period. Г-н Либовиц (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Безусловно, мы не возражали бы против того, чтобы страны или группы стран распространяли документы в межсессионный период.
Draft guideline 3.3.2, proposed by the Special Rapporteur in his tenth report, should certainly be included in the Guide to Practice, as confirmed by the views of the majority of States on the problem of the effects (or absence thereof) of an impermissible reservation. Таким образом, предложенный Специальным докладчиком в его десятом докладе проект руководящего положения 3.3.2, безусловно, имеет свое место в Руководстве по практике, и позиция большинства государств по проблеме последствий (или отсутствия таковых) недействительной оговорки это четко подтверждает.
In principle, then, it is certainly worth mentioning, in the context of part IV of the Guide to Practice, that an impermissible or invalid reservation is null and void. Следовательно, было бы, безусловно, целесообразно в части четвертой Руководства по практике установить в качестве принципа, что оговорка, материально или формально недействительная, является полностью ничтожной.
In the negotiations concerning implementation of the Convention, the more detailed rules will certainly be harmonized with the result of the Norwegian statute on the indigenous fishing rights in the seas. В ходе консультаций по вопросам осуществления конвенции более подробные ее положения будут, безусловно, согласованы с результатами работы над законом Норвегии о правах коренных народов на рыбный промысел в море.
The experience of the past three and a half years confirmed that the Commission certainly had the potential to fulfil its role as entrusted to it by the General Assembly and the Security Council. Опыт ее работы за прошедшие три с половиной года подтверждает, что Комиссия, безусловно, располагает потенциалом для выполнения той роли, которая была поручена ей Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности.
Beyond simply continuing and expanding the variety of established approaches, there is certainly room to consider new ideas and options, which might help accelerate and better institutionalize capacity-building as a core element of ICT development strategies. Помимо одного лишь продолжения и расширения целого ряда уже апробированных подходов, безусловно, имеются возможности для изучения новых идей и вариантов, которые могут помочь ускорить процесс создания потенциала и эффективнее закрепить эту деятельность в качестве одного из центральных элементов стратегии развития ИКТ.
My delegation certainly looks forward to further discussion of the high-level meeting as well as its potential outcome, in this forum, with all delegations, if you, Mr. President, would deem a further informal meeting necessary. Моя делегация, безусловно, рассчитывает на дальнейшее обсуждение на настоящем форуме со всеми делегациями различных аспектов этого совещания высокого уровня, а также его возможных результатов, если Вы, г-н Председатель, сочтете необходимым провести дополнительное неофициальное заседание.
His expertise, his dedication, and his constant openness to cooperation are, and certainly will, truly remain an example to all of us. Его знания и опыт, его преданность делу и неизменная готовность к сотрудничеству поистине являются, да и, безусловно, останутся примером для всех нас.
The Government has certainly made significant efforts in the area of school enrolment, but at the same time there is a high failure rate and significant dropout rates, particularly among girls. Предпринимаемые органами государственной власти усилия по школьному обучению являются, безусловно, значительными, однако одновременно в особенности среди девочек наблюдается очень высокий уровень провалов на экзаменах и ухода из школ.
One intervention additionally warned that the State could certainly play a role that was conducive for LDC development, but should not become a substitute for a thriving private sector. Помимо этого, один из выступавших предупредил, что государство, безусловно играющее определенную роль, способствуя развитию НРС, не должно, однако, подменять собой процветающий частный сектор.