Calls for good governance at the national level were certainly praiseworthy, but there was a parallel need for democracy in the international institutions. |
Призывы к благому управлению на национальном уровне являются, безусловно, похвальными, однако при этом также необходимо обеспечить демократию в международных учреждениях. |
Among these, the use case in which he provides data on the TIR transport and certifies them is certainly a crucial one. |
В частности, вариант использования, когда он предоставляет данные о перевозке МДП и удостоверяет их, безусловно, имеет крайне важное значение. |
His report on the implementation of the recommendations certainly indicates that a great many multilateral and bilateral efforts have been launched over the years. |
Его доклад об осуществлении рекомендаций, безусловно, свидетельствует о том, что в последние годы были предприняты многочисленные многосторонние и двусторонние усилия. |
The source reiterates Ming is, certainly, a political dissident opposed to the current Government and has published two books critical of the Government. |
Источник повторяет, что г-н Пэн Мин безусловно является политическим диссидентом, оппозиционным нынешнему правительству, и опубликовал две книги с критикой в адрес правительства. |
The impact of those events, which is still very deeply felt, will certainly have a bearing on issues of international security and disarmament. |
Эти события, которые мы до сих пор очень остро переживаем, безусловно, окажут воздействие на вопросы международной безопасности и разоружения. |
Your vast experience in the United Nations will certainly be an important asset, as well as a catalyst for the Committee's deliberations. |
Ваш богатый опыт в Организации Объединенных Наций, безусловно, послужит важным активом и катализатором работы Комитета. |
Prohibitions on reprisals contained in various humanitarian law instruments, drawn from article 60 (5) of the Vienna Convention, should certainly be given effect. |
Следует, безусловно, вводить в действие запреты относительно репрессалий, содержащихся в различных документах в области гуманитарного права, позаимствованных из статьи 60(5) Венской конвенции. |
This was certainly a significant gesture though it presented only an interim option for the Timorese resistance leadership who were intent on a transition to independence. |
Это, безусловно, явилось важным жестом, хотя и представляло собой лишь промежуточный вариант для руководства тиморского сопротивления, которое было намерено добиваться полной независимости. |
In this context, there was a consensus that appropriate business development services (BDS) could certainly increase the competitiveness of SMEs. |
В этом контексте адекватные услуги в области развития бизнеса (УРБ), по общему признанию, безусловно, повысят конкурентоспособность МСП. |
The reduction in financial arrears owed to the ICTY over the past 12 months is certainly very welcome, but $71 million remains outstanding. |
Сокращение задолженности по взносам в бюджет МТБЮ за последние 12 месяцев, безусловно, является положительным моментом, но остаются невыплаченными еще 71 млн. долл. США. |
This is certainly a very tall order for any single institution, let alone for one that is not exactly suffering from an embarrassment of riches. |
Безусловно, это очень трудная задача для любого учреждения, не говоря уже об учреждении, которое в сущности не располагает слишком богатым выбором. |
That is certainly the case with the Middle East conflict, where sensitive political issues need to be resolved with credibility and transparency. |
Это, безусловно, касается и конфликта на Ближнем Востоке, где сложные политические вопросы должны решаться на основе принципов доверия и транспарентности. |
Genes certainly help shape our behavior, but that behavior is profoundly mediated by the processes of development, culture, social environment, and even technology. |
Гены, безусловно, способствуют формированию нашего поведения, но это поведение в большей степени опосредованно процессами развития, культуры, социального окружения и даже технологией. |
Recourse to the traditional village-based gacaca justice system certainly seemed very interesting and potentially useful although it did raise some concerns about, for example, protection of due process. |
Применение традиционной системы правосудия «гакака», опирающейся на сельские общины, безусловно представляется весьма интересной и потенциально полезной инициативой, хотя при этом и возникают некоторые опасения относительно, в частности, гарантий надлежащей правовой процедуры. |
It certainly is in our interest to strive for a United Nations which can fulfil our common goal - a better world for every human being . |
Безусловно, в наших интересах стремиться к созданию такой Организации Объединенных Наций, которая может добиться нашей общей цели - построить лучший мир для каждого человека». |
The Committee, as the more experienced body, would certainly be able to offer sound advice on the order and planning of visits to States parties. |
Являясь более опытным органом, Комитет, безусловно, сможет предложить конкретные рекомендации относительно порядка и планирования посещений государств-участников. |
The United Nations certainly continues to take the lead in building a "digital bridge" enabling developing countries to join the information-technology revolution. |
Организация Объединенных Наций, безусловно, продолжает играть ведущую роль в наведении «цифрового моста», который позволил бы развивающимся странам приобщиться к революции в области информационных технологий. |
Mr. DRAGANOV thanked the Committee members for their observations and questions, which would certainly prove useful in improving the country's legislation and practice. |
Г-н ДРАГАНОВ благодарит членов Комитета за их замечания и вопросы, которые, безусловно, окажутся полезными для улучшения действующего в стране законодательства и его практического применения. |
In this respect it is odd that the commentary refers to the Russian Indemnity case, which was probably a case of waiver and certainly did not involve consent in advance. |
В этом отношении странно то, что в комментарии приводится дело о возмещении России, которое, вероятно, представляет собой случай отказа от права и, безусловно, не является случаем заранее данного согласия. |
His spiritual presence will certainly remain with us, in particular with those of us who have benefited from his vitality. |
Его вдохновляющее присутствие, безусловно, будет ощущаться среди нас, в частности среди тех, кому довелось знать его деятельную натуру. |
Although it certainly supports the authority of government in undertaking action, other conditions need to be fulfilled in order to effectively establish social programmes and policies. |
Хотя это, безусловно, повышает авторитет правительства при принятии мер, для эффективного формирования социальных программ и политики требуется выполнение и других условий. |
It would certainly help if the EU promised substantial development funds, including for resolution of property issues, once an agreement is in place. |
Безусловно, поможет, если ЕС пообещает существенные средства на развитие, в том числе на решение вопросов с имуществом, когда вступит в силу договор. |
For starters, affluent northern Europeans have to be convinced that it is in their interest to strengthen the EU, as it certainly is. |
Во-первых, богатые северные европейцы должны быть убеждены, что укрепление ЕС в их интересах, а это, безусловно, так. |
The Nigerian delegation believes that the time has certainly come for other parties in the region to return to the negotiating table. |
Нигерийская делегация считает, что, безусловно, настало время и другим сторонам в регионе вернуться за стол переговоров. |
It certainly will be even more difficult in an international system that is concurrently united and divided by globalization and the end of the cold war. |
Его, безусловно, будет еще труднее достичь в рамках международной системы, которая одновременно объединена и разделена в результате глобализации и окончания "холодной войны". |