Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Certainly - Безусловно"

Примеры: Certainly - Безусловно
Calls for good governance at the national level were certainly praiseworthy, but there was a parallel need for democracy in the international institutions. Призывы к благому управлению на национальном уровне являются, безусловно, похвальными, однако при этом также необходимо обеспечить демократию в международных учреждениях.
Among these, the use case in which he provides data on the TIR transport and certifies them is certainly a crucial one. В частности, вариант использования, когда он предоставляет данные о перевозке МДП и удостоверяет их, безусловно, имеет крайне важное значение.
His report on the implementation of the recommendations certainly indicates that a great many multilateral and bilateral efforts have been launched over the years. Его доклад об осуществлении рекомендаций, безусловно, свидетельствует о том, что в последние годы были предприняты многочисленные многосторонние и двусторонние усилия.
The source reiterates Ming is, certainly, a political dissident opposed to the current Government and has published two books critical of the Government. Источник повторяет, что г-н Пэн Мин безусловно является политическим диссидентом, оппозиционным нынешнему правительству, и опубликовал две книги с критикой в адрес правительства.
The impact of those events, which is still very deeply felt, will certainly have a bearing on issues of international security and disarmament. Эти события, которые мы до сих пор очень остро переживаем, безусловно, окажут воздействие на вопросы международной безопасности и разоружения.
Your vast experience in the United Nations will certainly be an important asset, as well as a catalyst for the Committee's deliberations. Ваш богатый опыт в Организации Объединенных Наций, безусловно, послужит важным активом и катализатором работы Комитета.
Prohibitions on reprisals contained in various humanitarian law instruments, drawn from article 60 (5) of the Vienna Convention, should certainly be given effect. Следует, безусловно, вводить в действие запреты относительно репрессалий, содержащихся в различных документах в области гуманитарного права, позаимствованных из статьи 60(5) Венской конвенции.
This was certainly a significant gesture though it presented only an interim option for the Timorese resistance leadership who were intent on a transition to independence. Это, безусловно, явилось важным жестом, хотя и представляло собой лишь промежуточный вариант для руководства тиморского сопротивления, которое было намерено добиваться полной независимости.
In this context, there was a consensus that appropriate business development services (BDS) could certainly increase the competitiveness of SMEs. В этом контексте адекватные услуги в области развития бизнеса (УРБ), по общему признанию, безусловно, повысят конкурентоспособность МСП.
The reduction in financial arrears owed to the ICTY over the past 12 months is certainly very welcome, but $71 million remains outstanding. Сокращение задолженности по взносам в бюджет МТБЮ за последние 12 месяцев, безусловно, является положительным моментом, но остаются невыплаченными еще 71 млн. долл. США.
This is certainly a very tall order for any single institution, let alone for one that is not exactly suffering from an embarrassment of riches. Безусловно, это очень трудная задача для любого учреждения, не говоря уже об учреждении, которое в сущности не располагает слишком богатым выбором.
That is certainly the case with the Middle East conflict, where sensitive political issues need to be resolved with credibility and transparency. Это, безусловно, касается и конфликта на Ближнем Востоке, где сложные политические вопросы должны решаться на основе принципов доверия и транспарентности.
Genes certainly help shape our behavior, but that behavior is profoundly mediated by the processes of development, culture, social environment, and even technology. Гены, безусловно, способствуют формированию нашего поведения, но это поведение в большей степени опосредованно процессами развития, культуры, социального окружения и даже технологией.
Recourse to the traditional village-based gacaca justice system certainly seemed very interesting and potentially useful although it did raise some concerns about, for example, protection of due process. Применение традиционной системы правосудия «гакака», опирающейся на сельские общины, безусловно представляется весьма интересной и потенциально полезной инициативой, хотя при этом и возникают некоторые опасения относительно, в частности, гарантий надлежащей правовой процедуры.
It certainly is in our interest to strive for a United Nations which can fulfil our common goal - a better world for every human being . Безусловно, в наших интересах стремиться к созданию такой Организации Объединенных Наций, которая может добиться нашей общей цели - построить лучший мир для каждого человека».
The Committee, as the more experienced body, would certainly be able to offer sound advice on the order and planning of visits to States parties. Являясь более опытным органом, Комитет, безусловно, сможет предложить конкретные рекомендации относительно порядка и планирования посещений государств-участников.
The United Nations certainly continues to take the lead in building a "digital bridge" enabling developing countries to join the information-technology revolution. Организация Объединенных Наций, безусловно, продолжает играть ведущую роль в наведении «цифрового моста», который позволил бы развивающимся странам приобщиться к революции в области информационных технологий.
Mr. DRAGANOV thanked the Committee members for their observations and questions, which would certainly prove useful in improving the country's legislation and practice. Г-н ДРАГАНОВ благодарит членов Комитета за их замечания и вопросы, которые, безусловно, окажутся полезными для улучшения действующего в стране законодательства и его практического применения.
In this respect it is odd that the commentary refers to the Russian Indemnity case, which was probably a case of waiver and certainly did not involve consent in advance. В этом отношении странно то, что в комментарии приводится дело о возмещении России, которое, вероятно, представляет собой случай отказа от права и, безусловно, не является случаем заранее данного согласия.
His spiritual presence will certainly remain with us, in particular with those of us who have benefited from his vitality. Его вдохновляющее присутствие, безусловно, будет ощущаться среди нас, в частности среди тех, кому довелось знать его деятельную натуру.
Although it certainly supports the authority of government in undertaking action, other conditions need to be fulfilled in order to effectively establish social programmes and policies. Хотя это, безусловно, повышает авторитет правительства при принятии мер, для эффективного формирования социальных программ и политики требуется выполнение и других условий.
It would certainly help if the EU promised substantial development funds, including for resolution of property issues, once an agreement is in place. Безусловно, поможет, если ЕС пообещает существенные средства на развитие, в том числе на решение вопросов с имуществом, когда вступит в силу договор.
For starters, affluent northern Europeans have to be convinced that it is in their interest to strengthen the EU, as it certainly is. Во-первых, богатые северные европейцы должны быть убеждены, что укрепление ЕС в их интересах, а это, безусловно, так.
The Nigerian delegation believes that the time has certainly come for other parties in the region to return to the negotiating table. Нигерийская делегация считает, что, безусловно, настало время и другим сторонам в регионе вернуться за стол переговоров.
It certainly will be even more difficult in an international system that is concurrently united and divided by globalization and the end of the cold war. Его, безусловно, будет еще труднее достичь в рамках международной системы, которая одновременно объединена и разделена в результате глобализации и окончания "холодной войны".