Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Certainly - Безусловно"

Примеры: Certainly - Безусловно
You could certainly tell the difference between a Chinese restaurant and a French restaurant by what they had in a larder. Вы, безусловно, можете отличить китайский ресторан от французского, согласно списку ингридиентов того, что у них на складе.
The pull-out of the British forces will certainly have an impact on the reorganization and the health-associated risks of these services. Вывод британских войск, безусловно, повлияет на реорганизацию таких услуг и повысит связанную с ними опасность для здоровья.
All the States gathered here are certainly in agreement with the objective of ensuring that the number of drug-dependent individuals is as small as possible. Все государства, представители которых собрались здесь, безусловно согласны с задачей обеспечения того, чтобы количество лиц с зависимостью от наркотиков было как можно меньшим.
Clearly, if progress is to be achieved compromises will have to be made: otherwise, the current impasse will certainly continue. Очевидно, что для достижения прогресса придется пойти на компромисс; иначе нынешний тупик, безусловно, будет сохраняться.
The cases of involuntary sterilization referred to - a phenomenon which might not have disappeared but had certainly diminished - could be attributed to medical paternalism. Упомянутые случаи недобровольной стерилизации, которые если и не исчезли, но, безусловно, стали более редкими, можно приписать медицинскому патернализму.
The task therefore is certainly daunting, but we have no choice other than to begin acting now. Безусловно, перед нами стоит сложная задача, но у нас нет иного выбора, кроме как незамедлительно начать действовать.
But, given that the top US marginal income-tax rate is 35%, he certainly is a tax avoider on a grand scale. Но, учитывая, что ставка налога на предельный доход в США составляет 35%, он, безусловно, избегал уплаты налогов в больших масштабах.
The peacemaking mission to Afghanistan undertaken jointly by the United Nations and OIC last March and April was certainly a step in the right direction. Совместная миротворческая миссия Организации Объединенных Наций/ОИК в Афганистан в марте-апреле этого года, безусловно, была шагом в верном направлении.
That certainly adds a sense of realism, which was imparted to us by Mr. Sevan in his statement. Это безусловно способствует реалистическому взгляду на положение, с которым нас ознакомил г-н Бенон Севан в своем заявлении.
There is certainly nothing inevitable about the drylands' generally low status with regard to human well-being. Безусловно то, что проживание в засушливых территориях негативно сказывается на благополучии человека, не является непоправимым.
Yet the use of armed drones against civilian targets having been found to be contrary to international humanitarian law, the research funds could certainly have been better spent elsewhere. Вместе с тем, поскольку признано, что использование несущих вооружение БПЛА против гражданских объектов противоречит нормам международного гуманитарного права, средства, тратящиеся на эти исследования, безусловно, можно было бы с большей пользой направить на иные цели.
We're already preventing millions of deaths with existingvaccines, and if we get these to more people, we can certainly savemore lives. Мы уже предотвращаем миллионы смертей при помощисуществующих вакцин. И если мы дадим их большему количеству людей, мы, безусловно, спасём больше жизней.
And that seems to me the most enormous challenge that agriculture has ever faced, certainly since the Industrial Revolution because we have so little time to do it. Патрик Холден, Директор Ассоциации Фермеров, Фермер: И это кажется, будет наибольшим вызовов, с которым фермерство когда либо встречалась, безусловно, с начала Промышленной Революции, так как мы имеем так мало времени для этого.
Although outsourcing arrangements between Europe and China have not yet become as large-scale as in the US, this business model has certainly contributed to pushing the extra-EU trade balance into deficit since 1999. Хотя практика внешнего подряда между Европой и Китаем еще не используется в столь широких масштабах, как в случае США, эта модель деловых отношений, безусловно, явилась одной из причин дефицита баланса торговли ЕС со странами других регионов после 1999 года.
International assistance is key in this regard and certainly makes a difference in mitigating damage and reducing the need for post-disaster aid and reconstruction. Международная помощь играет ключевую роль в этом отношении и, безусловно, может содействовать сокращению ущерба и уменьшению необходимости в оказании помощи на этапе ликвидации последствий катастроф и в период восстановления.
This was not only economically foolish (as with many other import-competing sectors, the automotive industry will certainly be protected by the weakening ruble), but also politically dangerous. Это было глупо не только с экономической точки зрения (как и в случае со многими другими конкурирующими с импортом секторами, автомобильная промышленность, безусловно, будет защищена ослабленным рублем), но и политически опасно.
Whatever the case, both institutions certainly have much to answer for - and the loan agreements provide an arbitration clause to bring them to account. Какова бы ни была причина, обоим этим учреждениям, безусловно, нужно держать ответ за многое - и договоры о предоставлении займов содержат арбитражную оговорку, необходимую для привлечения их к ответственности.
When donors finance 50% or more of a country's national budget, they may sometimes find intervention unavoidable - donors certainly have the power to intervene. Когда помощь стран-доноров составляет 50 или более процентов национального бюджета страны, вмешательство в их внутренние дела иногда становится неизбежным; безусловно, дарители располагают достаточной властью, чтобы вмешиваться в их дела.
A war strategy that deliberately begins the way that most wars end, with a street-fighting defense of the capital city, is certainly original. Военная стратегия, которая преднамеренно начинается с того, чем обычно заканчивается большинство войн, то есть с обороны каждой улицы столицы посредством уличных боев, безусловно, оригинальна.
This is a lengthy and certainly complex process, but there is no doubt that this is the trend, notwithstanding all obstacles. Вместе с тем, несмотря на все препятствия, мир, безусловно, движется именно в этом направлении.
According to Eric Ives, she was certainly of more noble birth than Jane Seymour, Catherine Howard, and Catherine Parr, Henry VIII's three other English wives. Согласно Эрику Айвзу, она, безусловно, была куда более благородного происхождения, нежели Джейн Сеймур, Кэтрин Говард и Катарина Парр, три другие жены-англичанки Генриха VIII. Детство Анна, её братья и сестра провели в замке Хивер, графство Кент.
Herod the Great certainly used it as the main quarry for building blocks needed to renovate the Temple and its retaining walls, including what is known today as the Wailing Wall. New York Times (1 декабря 1985). - «Ирод Великий безусловно использовал её в качестве основной каменоломни для добывания строительных блоков, необходимых для модернизации Храма и его поддерживающих стен - включая ту, которая сегодня известна, как Стена Плача.».
Political commitment was certainly responsible for some of the progress made by low-income and lower middle-income 4/ countries in these areas. Политической волей, безусловно, можно отчасти объяснить прогресс, достигнутый в этих областях странами со средним уровнем дохода, а также с уровнем дохода ниже среднего 4/.
I may not have great or original ideas but I am certainly stubborn, and with stubbornness I will reconsider in my statement certain terms that are used and abused. Возможно, я не выскажу сакраментальных или оригинальных мыслей, но я, безусловно, упрям и, со свойственным мне упрямством, я вновь остановлюсь в своем выступлении на некоторых формулировках, которые используются и которыми злоупотребляют.
While funds were imprudently lent and some were certainly squandered, for the most part, resources were applied to real investment projects. Хотя займы предоставлялись без должной осмотрительности, а часть их них была, безусловно, растрачена впустую, в своем большинстве ресурсы выделялись для реальных инвестиционных проектов.