| That certainly explains why he kept her alive. | Это явно объясняет, почему он оставил её в живых. |
| What the newspaper said about the weather has certainly come true. | То, что говорилось в газете о погоде, явно оказалось правдой. |
| Tom certainly has a better understanding of this matter than I do. | Том явно лучше меня разбирается в этом вопросе. |
| And we certainly haven't established a link between the two. | И мы явно не установили связь между этими случаями. |
| Well, he's certainly got a motive. | Ну, у него явно был мотив. |
| And from what I just saw, you're certainly capable of it. | И после того, что я сейчас видела, ты явно на это способна. |
| Yes, certainly seems that way, except... earplugs... | Да, явно выглядит так, вот только... беруши... |
| Yes, well, they've certainly cornered the ethical millionaire market. | Да, рынком услуг для добропорядочных миллионеров они явно овладели. |
| You certainly look terrified, so I suppose we must be. | Ты явно встревожен, и ведь ты не ошибся. |
| Well, it certainly wasn't Nancy Carmody. | Что ж, это явно сделала не Нэнси Кармоди. |
| That may have been your intention... but it certainly wasn't the result. | Может, таковым было ваше намерение... но явно не результат. |
| No, but she's certainly trying to rekindle an old flame. | Нет, но она явно пытается разжечь былой костер любви. |
| No, but he's certainly in the physical specimen range. | Да, но он явно из того же подвида. |
| I mean, my mother certainly wasn't an option. | Сказать матери - явно не вариант. |
| Old Edward certainly does have a backbone. | У старины Эдуарда явно есть внутренний стержень. |
| Those sticky fingers of yours certainly paid off. | Твои цепкие пальчики явно были оплачены. |
| The nation and the international community will certainly miss him. | Его народу и международному сообществу его будет явно недоставать. |
| That was certainly discriminatory and was an obstacle preventing women from exercising any kind of political activity. | Этот запрет носит явно дискриминационный характер и является препятствием, не позволяющим женщинам участвовать в любой политической деятельности. |
| That would certainly help to maximize the efficiency of the Committee's work, while saving costs for the Organization. | Это явно помогло бы максимально повысить эффективность работы Комитета и сократить издержки Организации. |
| Karl Marx certainly was not one. | У Карла Маркса явно их не было. |
| And the Chinese government is certainly wrong to blame him for the violence. | И китайское правительство явно неправильно обвиняет его в насилии. |
| Well, she's certainly a rather focused individual. | Что ж, она явно целеустремлённый человек. |
| It certainly wasn't what I had in mind. | Это явно было не то, о чем я мечтала. |
| Well, certainly no ordinary thief, considering what it is you appropriated. | Ну, явно не обычный вор, судя по тому, что вы себе присвоили. |
| He certainly wasn't planning on sneaking up on anyone. | Он явно не планировал подкрасться незаметно. |