| Her upcoming retirement will certainly pose an important challenge to the Court. | Ее предстоящий уход станет, безусловно, серьезной проблемой для Суда. |
| The follow-up mechanism established on that occasion is certainly an important pillar in the edifice of cooperation. | Механизм последующих действий, учрежденный в этой связи, безусловно, является важным фактором такого сотрудничества. |
| The outcome of those discussions certainly enriched the political declaration that we adopted here a few minutes ago. | Итоги этих обсуждений, безусловно, обогатили политическую декларацию, которую мы приняли несколько минут назад. |
| Denying access to medical care for critically injured people would certainly seem at least to border on cruel, inhuman or degrading treatment. | Отказ в медицинской помощи тяжело раненым, безусловно, как минимум весьма близок к жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. |
| Those procedures could certainly be enhanced with the support of OHCHR for still greater efficiency in the implementation of recommendations. | Безусловно, эти процедуры можно было бы усилить при содействии Управления Верховного комиссара, чтобы еще больше повысить эффективность претворения рекомендаций в жизнь. |
| My delegation will certainly pursue these aims in the relevant subsidiary bodies. | И моя делегация будет безусловно добиваться этих целей в соответствующих вспомогательных органах. |
| Canada can certainly support the draft decision as the basis for work in the Conference on Disarmament. | Канада безусловно может поддержать проект решения в качестве основы для работы на Конференции по разоружению. |
| That certainly serves us in our delegation as a great example which we will try to follow. | Это, безусловно, служит нам, в нашей делегации, в качестве крупного примера, которому мы постараемся следовать. |
| That would certainly represent a failure not only in our drive to achieve sustainable development, but also of the international community itself. | Это, безусловно, стало бы провалом не только нашего стремления достичь устойчивого развития, но также самого международного сообщества. |
| We will certainly consider it when the Bureau reviews today's meeting with the Secretariat. | Безусловно, мы примем его во внимание, когда члены Бюро будут обсуждать итоги сегодняшнего заседания с представителями Секретариата. |
| And that's certainly your opinion, Dr. Morris. | И это, безусловно, Ваше мнение, доктор Моррис. |
| It would certainly make your job easier. | Это безусловно облегчило бы твою работу. |
| And from an American perspective, a President Gorev is certainly the least bad option on the table. | С американской точки зрения, Президент Горев, безусловно не самый плохой вариант. |
| With this spy-suitcase you will see certainly unequal but exciting battle with modern policing. | Благодаря этому чемодану-шпиону вы увидите, безусловно, неравный бой, но захватывающий. |
| He was questioned and released, but we'll certainly be keeping an eye on him. | Его допросили и отпустили, но мы, безусловно, будем следить за ним. |
| Well, it certainly looks that way. | Ну, это, безусловно, выглядит так. |
| This certainly looks like a beating. | Это, безусловно, выглядит как избиение. |
| This should certainly improve our friend's step. | Она, безусловно, должна облегчить передвижение нашему приятелю. |
| But whatever taking up residence here certainly harbors a dark side. | Но что бы здесь не обитало оно безусловно на темной стороне. |
| Well, we certainly wouldn't want that. | Да, мы безусловно этого не хотим. |
| My mom certainly pays her enough. | Моя мама безусловно платит ей достаточно. |
| There's certainly no getting Lex back. | Это безусловно не вернет Лекса назад. |
| He's certainly a better man than I am. | Он, безусловно лучше, чем я. |
| Well, that is certainly a noble intention. | Что ж, это, безусловно, благородное намерение. |
| You certainly act older than you are. | И безусловно ведешь себя тоже по-взрослому. |