Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Certainly - Безусловно"

Примеры: Certainly - Безусловно
It had, however, recently ratified the Council of Europe's Framework Convention for the Protection of National Minorities, and that would certainly influence future standard setting. Однако она ратифицировала Рамочную конвенцию о защите национальных меньшинств Европейского совета, что, безусловно, окажет положительное влияние на разработку соответствующих стандартов в будущем.
The agreement to begin negotiations designed to secure a treaty eliminating and prohibiting the production of fissile material for nuclear weapons and other nuclear explosive devices certainly constitutes a token of political will which is positive and constructive. Свидетельством позитивной и конструктивной политической воли является, безусловно, согласие о начале переговоров с целью заключение договора о ликвидации и запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств.
In his opinion, paragraph 51 related to commercial contract law and it was certainly a question of the contractual environment in which project companies worked to set up projects with entities in host countries. С его точки зрения, пункт 51 относится к праву коммерческих контрактов и, безусловно, речь идет об условиях контракта, на основании которых проектные компании работают над осуществлением проектов вместе с предприятиями и организациями принимающей страны.
This will certainly bring the Chinese closer to the US in terms of power resources, but China will not necessarily surpass the US as the most powerful country. Это, безусловно, приблизит китайцев ближе к США с точки зрения ресурсов силы, однако Китай не обязательно превзойдет США как самую мощную страну.
Mr. Koziy (Ukraine), explaining why his country had not sponsored the draft resolution, said that the results of the Regional Conference certainly constituted a useful basis for international cooperation. Г-н КОЗИЙ (Украина), объясняя, почему его страна не присоединилась к числу авторов текста, говорит, что результаты Региональной конференции позволяют, безусловно, заложить полезную основу для международного сотрудничества.
For all of their infuriating brinkmanship, it is reasonable to assume that North Korea's leaders are not bent on national suicide, as any attempted use of their still very modest nuclear arsenal would certainly entail. При всей их агрессивности, балансирующей на грани войны, было бы разумно предположить, что руководители Северной Кореи не стремятся к национальному суициду, а любые попытки использования их по-прежнему очень скромного ядерного арсенала, безусловно, повлекут его за собой.
Capacities existing in developing countries, which are often closer to the site of natural disasters or other humanitarian emergencies and therefore available at lower cost, would certainly provide a viable modality for increasing the efficiency and effectiveness of limited resources. Использование существующего в развивающихся странах потенциала, который часто расположен ближе к месту стихийных бедствий или других чрезвычайных гуманитарных ситуаций и поэтому требует меньших затрат, безусловно, могло бы стать реальным механизмом повышения эффективности использования имеющихся ограниченных ресурсов.
In addition, the Committee will certainly continue to invite the participation of the peoples of the Non-Self-Governing Territories, as it has in the past. Кроме того, Комитет, безусловно, будет и впредь использовать уже опробованную им практику приглашения к участию в своей работе представителей народов несамоуправляющихся территорий.
In this context, the press and other media certainly have a role to play in enhancing public awareness of population ageing and the need to address the issue fully. В этом контексте пресса и другие средства информации, безусловно, должны сыграть свою роль в повышении понимания в обществе проблемы старения и необходимости ее всестороннего рассмотрения.
However, the extensive and almost indiscriminate outsourcing of United Nations operations advocated in certain quarters would certainly lead to the same kind of abuses stemming from the present gratis personnel system. Однако широкая и практически неизбирательная практика подрядного осуществления операций Организации Объединенных Наций, за которую выступают некоторые стороны, безусловно приведет к аналогичным злоупотреблениям, существующим в рамках нынешней системы привлечения персонала на безвозмездной основе.
The violation of the obligation of prevention certainly involved international liability for a wrongful act, but the consequences thereof should also be analysed when there was significant transboundary damage, even when the State of origin of the damage had taken every precautionary measure. Нарушение обязательства по предотвращению, безусловно, влечет за собой международную ответственность за противоправное деяние, но также следует изучить его последствия в случае нанесения значительного трансграничного ущерба, даже тогда, когда причинившее этот ущерб государство приняло все меры предосторожности.
A comprehensive and coherent national policy will certainly be more readily accepted at the international level, in particular when sectoral issues are discussed in different intergovernmental organizations or at different levels. Всеобъемлющая и логически связанная национальная политика будет, безусловно, более благоприятно восприниматься на международном уровне, в частности при обсуждении секторальных вопросов в различных межправительственных организациях или на различных уровнях.
There is certainly a need to strengthen HIPCs' capacity to undertake such an analysis and appraise the implications of debt relief, and to elaborate future financing and borrowing strategies in the context of their overall macroeconomic policy and development objectives. Безусловно, необходимо расширять возможности БСКД по проведению такого анализа и оценке последствий смягчения бремени задолженности и выработке будущих стратегий финансирования и заимствования средств в контексте их общей макроэкономической политики и целей в области развития.
We do not intend to give any lessons, but we certainly intend to be the conscience of the world. Мы не намерены никого учить, но мы, безусловно, намерены быть совестью мира.
Such anniversaries provide a good opportunity for collective self-review, which impels us to acknowledge that in the field of human rights, the situation is certainly much better than it was 50 years ago. Такие юбилеи дают нам хорошую возможность для коллективного самоанализа, который заставляет нас признать, что в области прав человека ситуация сегодня, безусловно, гораздо лучше, чем 50 лет тому назад.
Economic growth alone certainly cannot guarantee stability or social peace, but without it there can be no lasting improvement in the economic and social situation in our countries. Безусловно, сам по себе экономический рост не может гарантировать стабильность или социальный мир, но без него нашим странам не добиться надежного улучшения ситуации в экономической и социальной областях.
He offered his country's continued and firm support for these UNCTAD activities, which would certainly prove to be difficult but which were a necessary condition for the full sharing of the benefits of FDI by all countries. Оратор отметил, что его страна неизменно и решительно поддерживает эту деятельность ЮНКТАД, осуществление которой, безусловно, явится нелегкой задачей, но которая необходима для того, чтобы все страны могли в полной мере воспользоваться преимуществами ПИИ.
Fuller and more effective utilization of the existing potential of ECO will certainly be beneficial both to the countries located in our region and to the States located outside it. Более полное и эффективное использование существующего потенциала ОЭС, безусловно, будет выгодно как для стран, расположенных в нашем регионе, так и для государств, которые находятся за его пределами.
Given this perspective, a United Nations contribution to the OAU Peace Fund, which was created in March 1993 primarily to consolidate the efforts of preventive diplomacy, would certainly be greatly appreciated. С учетом этой перспективы вклад Организации Объединенных Наций в Фонд ОАЕ в интересах мира, который был создан в марте 1993 года, главным образом для координации усилий по превентивной дипломатии, безусловно, был бы высоко оценен.
Mrs. Fritsche (Liechtenstein): Among the many anniversaries which the General Assembly is commemorating this year, there is one that attracts relatively little attention but is certainly worthy of our interest and appreciation. Г-жа Фриче (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Среди многих юбилеев, которые Генеральная Ассамблея отмечает в этом году, есть один, привлекающий относительно немного внимания, но, безусловно, заслуживающий нашего интереса и благодарности.
At the end of the millennium, it can be frightening to look back, and certainly very few of us can evaluate our recent history without shuddering, for we have been so close to the edge. Сейчас, на исходе нынешнего тысячелетия, наверное, страшно оглядываться назад, и, безусловно, лишь немногие из нас могут оценивать нашу современную историю без содрогания, поскольку мы стояли на самом краю пропасти.
We certainly approve of the idea initially propounded by the Government of Japan, and subsequently endorsed by the G-7 countries, calling for administrative savings to be channelled into development activities. Безусловно, мы поддерживаем идею, первоначально предложенную правительством Японии и впоследствии одобренную членами Группы семи, которая предусматривает направление средств, сэкономленных за счет административного бюджета, на деятельность в целях развития.
It certainly should be possible to resolve many of these problems that beset the world so that the United Nations can rechannel its efforts towards promoting the most refreshing aspects of the human experience. Безусловно, многие из этих проблем, стоящих перед миром, можно будет решить, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла направить свои усилия на развитие наиболее обнадеживающих аспектов человеческого опыта.
Their Governments are therefore coming under growing pressure to request a scaling down of inspections of their respective chemical industries, a scenario which the drafters of the Convention certainly never envisaged. Поэтому их правительства испытывают все растущее давление и их побуждают обратиться с просьбой о сокращении инспекций их соответствующих химических отраслей промышленности, сценарий, который, безусловно, никогда не предусматривали составители Конвенции.
Such refusal was certainly illegal under the Convention, even though the Convention did not require it to be made a punishable offence. Такой отказ, согласно Конвенции, безусловно, является противозаконным деянием, хотя в Конвенции и не предусматривается, чтобы оно объявлялось уголовно наказуемым.