Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Certainly - Безусловно"

Примеры: Certainly - Безусловно
It is certainly my hope that the future work on cleaner production can be one example of how the industrial development agenda and our agenda of environmental sustainability can work to each other's benefit because they are fully integrated at the level of country delivery. Я, безусловно, надеюсь, что будущая работа по обеспечению экологически чистого производства может стать одним из примеров того, как повестка дня промышленного развития и наша повестка дня природоохранной устойчивости могут работать к обоюдной выгоде, поскольку они полностью интегрированы на уровне реализации в масштабах стран.
However, they can certainly help to promote the judicious mixture of market forces, active policies and development cooperation, which is needed to rebalance the global economy and establish sustainable and inclusive development paths. Однако они, безусловно, способствуют образованию рациональной комбинации рыночных факторов, активной политики и сотрудничества в целях развития, необходимой для перебалансировки глобальной экономики и обеспечения устойчивого и всеохватывающего развития.
For food and energy-importing economies, increased import prices would certainly lead to deterioration in the terms of trade and the trade balance and consequent pressure for exchange rate depreciation and higher prices for other imported consumption goods and inputs for production. Для стран, импортирующих продовольствие и энергоресурсы, повышение цен на импорт, безусловно, приведет к ухудшению условий торговли и торгового баланса и, следовательно, будет подталкивать к снижению валютного курса и повышению цен на другие импортируемые потребительские товары и вводимые факторы производства.
While the Committee's new optional reporting procedure could certainly help to improve the treaty bodies' working methods, further measures would be required in order to meet the targets the General Assembly had set for managing the treaty bodies' increasing workload. Тогда как новая факультативная процедура отчетности Комитета может, безусловно, содействовать совершенствованию методов работы договорных органов, требуются дальнейшие меры в целях достижения установленных Генеральной Ассамблеей целей в области управления увеличивающимся объемом работы договорных органов.
Whereas setting out the right to legal aid was certainly part of the progressive development of international law, the right to translation and interpretation was indisputably established, in the view of the Special Rapporteur, if only as a general principle of law. Хотя формулирование права на правовую помощь, несомненно, является частью прогрессивного развития международного права, право на письменный и устный перевод было, по мнению Специального докладчика, безусловно, закреплено, хотя бы в качестве общего принципа права.
There is certainly still more to be achieved and studied, but the number of States and organizations specifically using the rights to water and to sanitation framework to inform their approach to their work has produced a welcome focus on the most neglected, excluded and forgotten persons. Безусловно, еще многое предстоит сделать и изучить, однако ряд государств и организаций, конкретно использующих в качестве основы права на воду и санитарию в своем подходе к осуществляемой ими деятельности, уже уделяют большое внимание наиболее обездоленным, изолированным и забытым людям.
Experience has also shown that with strong regional and subregional leadership many of the intractable civil, political and electoral conflicts that beset and plague Africa could certainly be resolved through mediation. Опыт также показывает, что при эффективном региональном и субрегиональном руководстве многие преследующие Африку трудноразрешимые гражданские, политические конфликты и конфликты, связанные с проведением выборов, безусловно, могли бы быть урегулированы с помощью посредничества.
The world certainly needs to feed its population of nearly seven billion people, but it does not need to feed them junk food. Мир, безусловно, должен кормить свое население почти в семь миллиардов человек, но он не должен кормить их неполноценной пищей.
At the global level, a fund for NCDs, similar to the Global Fund to fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, would certainly be helpful. На глобальном уровне, по аналогии с Глобальным фондом для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, безусловно, было бы полезно учредить и фонд для борьбы с НИЗ.
Institutional mechanisms which are expected to contribute the most to the improvement of the position of women are certainly the Ombudsman, the Committee for Gender Equality of the Parliament and the Ministry for Human and Minority Rights. К числу институциональных механизмов, которые должны вносить наибольший вклад в улучшение положения женщин, безусловно, относятся Омбудсмен, парламентский Комитет по вопросам гендерного равенства и министерство по защите прав человека и национальных меньшинств.
While the issue raised by Ms. Motoc was certainly relevant, the document before the Committee pertained to the organization of basic information to be provided by the State party. It was therefore important to avoid entering into too much detail. Он полагает, что вопрос, поднятый г-жой Моток, безусловно, актуален, но Комитет занимается документом, определяющим порядок предоставления государствами-участниками базовой информации, в связи с чем важно не углубляться в детали.
The implementation of provisions, including legal provisions, to promote greater participation among women was certainly essential, but direct action must also be taken to encourage the necessary mobilization and commitment among the primary stakeholders. Безусловно, необходимо выработать механизмы, в частности законодательные, для расширения участия женщин, но при этом следует также работать с теми из них, кто непосредственно в этом заинтересован, для того чтобы развить в них необходимые профессиональные качества и побудить их к конкретным действиям.
Mr. Bartumeu Cassany (Andorra) (spoke in Catalan; Spanish and French texts provided by the delegation): It is certainly a great opportunity for the Principality of Andorra and the Government I represent to address the Assembly. Г-н Бартумеу Кассани (Андорра) (говорит по-каталански; испанский и французский тексты представлены делегацией): Безусловно, это прекрасная возможность для Княжества Андорра и правительства, которое я представляю, выступить в Ассамблее.
If we do not change these policies, certainly we will never be able to overcome the issue of poverty that we face as Presidents and Governments around the world. Если мы не изменим эти стратегии, мы, безусловно, никогда не сможем преодолеть проблему нищеты, с которой мы сталкиваемся в качестве президентов и правительств во всем мире.
Regarding the treaty of Waitangi, the delegation indicated that public discussion of its status certainly would continue, and that entrenchment as a constitutional norm was a possible outcome of that discussion, but not the only one. Что касается договора Вайтанги, то делегация указала, что общественное обсуждение его статуса, безусловно, продолжится и что укрепление в качестве конституционной нормы является возможным итогом этого обсуждения, но не единственным.
As the letter of 10 December of the Secretary-General (A/65/618) correctly states, there are two new developments that certainly need to be brought to the attention of the Assembly, although, in our opinion, they do not require any further legislative action. Как справедливо отмечается в письме Генерального секретаря от 10 декабря (А/65/618), есть два важных новых события, которые, безусловно, нужно довести до сведения Ассамблеи, хотя, по нашему мнению, они не требуют никаких новых законодательных решений.
The situation in the Central African Republic is not hopeless, but the specific experience of my country, and certainly that of many other post-conflict countries, clearly demonstrates that a lengthy post-conflict recovery period inevitably exposes States to greater vulnerability. Положение в Центральноафриканской Республике не является безнадежным, однако конкретный опыт моей страны и, безусловно, опыт многих других постконфликтных стран убедительно показывают, что длительный период постконфликтного восстановления неизбежно делает государства более уязвимыми.
While those initiatives are certainly praiseworthy, the actions thus far carried out have been limited due to a lack of financial mobilization, which consequently allows for continuing poverty, burdensome sociocultural problems and a shortage of actions in the areas of information, education and communication. Хотя эти инициативы, безусловно, достойны похвалы, предпринимавшиеся до сих пор действия ограничены недостаточной финансовой мобилизацией, что, в свою очередь, ведет к сохранению нищеты, обременительным социально-экономическим проблемам и недостаточным действиям в таких областях, как информация, образование и связь.
While positive effects of MDRI will certainly be felt in some countries and sectors, many observers estimate that the overall impact of the initiative will be rather limited, compared to overall needs related to the achievement of MDGs. Несмотря на то, что в некоторых странах и секторах, будут, безусловно, ощущаться позитивные последствия реализации МИБЗ, многие наблюдатели считают, что общее воздействие данной инициативы будет скорее ограниченным в сопоставлении с общим объемом потребностей, связанных с достижением ЦРДТ.
It certainly does have capacity in respect of gender, and it has worked actively with women's groups in the region in the pursuit of peace, not least with the Mano River Women's Peace Network. Она, безусловно, имеет определенный потенциал в области женской проблематики и активно взаимодействовала с женскими группами в этом регионе в интересах обеспечения мира, причем не последнюю роль в этом деле сыграла сеть женских организаций бассейна реки Мано, занимающихся проблемами мира.
We certainly see it that way, and hope that all parties involved will remain committed to the success of the peace efforts under way within the framework of the Minsk Group. Мы, безусловно, именно так к нему и подходим и надеемся, что все вовлеченные стороны будут сохранять приверженность успеху нынешних мирных усилий в контексте Минской группы.
None of the current problems facing mankind, and certainly none of the civilizing goals that we have set ourselves, can be tackled properly if the public does not have a clear option of collective action by States and civil society. Ни одна из нынешних проблем, стоящих перед человечеством, и, безусловно, ни одна из целей развития, которые мы поставили перед собой, не будут достигнуты, если у общественности не будет четкого выбора в отношении коллективных действий, предпринимаемых государствами и гражданским обществом.
The work of the Commission and the Special Rapporteur was certainly valuable, but it had to be reviewed against the background of the consensus in the Commission that there should be no change in the relevant provisions of the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions. Работа, которая проводится Комиссией и Специальным докладчиком, безусловно, полезна, но она требует переоценки в свете консенсуса Комиссии относительно отказа от внесения каких-либо изменений в соответствующие положения Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов.
While we can certainly identify initial progress in linking up the advisory role of the Commission with the United Nations and non-United Nations operational entities, the Commission remains, in my view, underutilized. Хотя мы, безусловно, можем наблюдать намечающийся прогресс в отношении связи консультативной роли Комиссии с работой организационных структур в рамках Организации Объединенных Наций и за ее пределами, по моему мнению, потенциал Комиссии по-прежнему не используется в полной мере.
Following the reform that is envisaged, the Centre should certainly be more efficient and dynamic, and consequently more relevant in the promotion of peace and sustainable development in its region of the world. В результате проведения предусмотренных реформ эффективность и роль Центра безусловно возрастут и он, соответственно, сможет вносить более конкретный вклад в обеспечение мира и устойчивого развития в этом регионе планеты.