Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Certainly - Безусловно"

Примеры: Certainly - Безусловно
We urge the Security Council to continue its efforts in exploring additional measures that would help achieve a better relationship, which would certainly reflect positively on the performance of such troops. Мы призываем Совет Безопасности не прекращать своих усилий в изучении дополнительных мер, которые помогли бы добиться лучшей взаимосвязи, а это, безусловно, положительно скажется на деятельности таких войск.
The Centre, acting as the regional sub-headquarters of the University, will certainly make an important contribution to the consolidation of peace in the region. Центр, действующий в качестве региональной штаб-квартиры Университета, безусловно, внесет важный вклад в укрепление мира в этом регионе.
As we went about our business, we might not have made big headlines, but we certainly made headway towards building a consensus, in part through compromise, that essential instrument of multilateral diplomacy. Возможно, в ходе нашей работы, мы не делали сенсационных заявлений, но мы, безусловно, достигли существенного прогресса в деле достижения консенсуса, отчасти благодаря компромиссу, этому важному средству многосторонней дипломатии.
Higher and better utilization of the enormous potentialities in the ECO region in different fields and areas will certainly be beneficial, both within and outside the region. Углубленное и более совершенное использование в регионе ОЭС огромных возможностей в различных областях и сферах будет, безусловно, благоприятным как в регионе, так и за его пределами.
Far be it from Canada to suggest that the First Committee is broke, but it certainly is bent, and it needs to be reformed. Канада вовсе не считает, что Первый комитет "сломан", но он, безусловно, деформирован, и его надо реформировать.
Mr. MARIN BOSCH (Mexico) (translated from Spanish): I certainly did not ask for the floor to refer to the various proposals and unilateral statements presented today. Г-н МАРИН-БОШ (Мексика) (перевод с испанского): Безусловно, я просил слово не для того, чтобы высказаться по поводу представленных сегодня различных предложений и односторонних заявлений.
Sri Lanka certainly shares the vision of the Secretary-General to make the United Nations a dynamic and cost-effective institution responsive to the challenges of our day and age. Шри-Ланка безусловно разделяет стремление Генерального секретаря сделать Организацию Объединенных Наций динамичной и эффективной с точки зрения расходов, реагирующей на проблемы сегодняшнего дня и нынешнего века.
This certainly does not signify a change in our position concerning the need we perceive for the Conference on Disarmament to engage subsequently in work which will complement the results obtained in Ottawa, and we note with great satisfaction that Latin America is united in this endeavour. Это, безусловно, не означает изменения нашей позиции в отношении усматриваемой нами необходимости, чтобы Конференция по разоружению впоследствии включилась в работу, которая дополнит результаты, достигнутые в Оттаве, и мы с чувством глубокого удовлетворения отмечаем факт единения стран Латинской Америки в рамках этого процесса.
The combination of views of the various Presidents during the period has certainly assisted in broadening the perspective on the work of the Council. Мнения различных людей, выполнявших в течение этого периода обязанности Председателя, безусловно, способствовали формированию более широкого взгляда на работу Совета.
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, whose universality has practically been attained, is certainly the cornerstone of all of these efforts. Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, универсальность которой практически обеспечена, безусловно, является краеугольным камнем всех этих усилий.
With these few remarks, Sir, we thank you so much for giving us the opportunity to participate in this meeting, and we certainly look forward to working on the implementation of the recommendations outlined in the report of the Secretary-General. Высказав эти замечания, мы хотели бы выразить большую признательность Вам, г-н Председатель, за предоставленную нам возможность участвовать в этом заседании, и мы, безусловно, с нетерпением ожидаем работы над осуществлением рекомендаций, изложенных в докладе Генерального секретаря.
We listened most attentively to his statement on the activities of the Organization for Security and Cooperation in Europe, which will certainly prove of great use to us. Мы с большим вниманием выслушали его сообщение о деятельности Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, которое будет, безусловно, очень полезным для нас.
We can certainly make better use of the practice of holding Arria-formula meetings, preparing for them more assiduously and more frequently including representatives of local NGOs or of civil society. Мы, безусловно, можем укрепить практику проведения заседаний по формуле Арии, более тщательно их готовить и чаще привлекать представителей местных НПО или гражданского общества.
The argument of President Karzai and his supporters that the fragile peace and national unity require the continued participation of major factional leaders will certainly be accepted both inside and outside of Afghanistan. Приводимый Президентом Карзаем и его сторонниками довод о том, что хрупкий мир и национальное единство нуждаются в постоянном участии в этом процессе лидеров основных группировок, безусловно, будет принят как в Афганистане, так и за его пределами.
There is certainly considerable scope for improvement in all these areas, and UNCTAD, as the United Nations General Assembly body with a mandate to promote development through trade, has a legitimate role to play in this respect. Во всех этих областях, безусловно, имеются значительные возможности для улучшений, и ЮНКТАД как орган Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, наделенный мандатом поощрять развитие посредством торговли, призвана сыграть в этом отношении законную роль.
They demonstrate that the Register is alive and kicking and we will certainly give our support to future efforts to make it even more alive and kicking. Они показывают, что Регистр жив и энергично работает, и мы, безусловно, будем поддерживать дальнейшие усилия, призванные сделать его еще более живым и энергичным.
While such contributions can certainly supplement the United Nations resources, we need to consider very carefully the implications on its functioning if funding from sources over which there is no intergovernmental control affects the priorities set by Member States. Безусловно, такая помощь является существенным дополнением к ресурсам Организации Объединенных Наций, однако мы должны очень внимательно изучить последствия такой помощи для функционирования Организации, когда финансирование, осуществляемое из источников, не подлежащих межправительственному контролю, может влиять на приоритеты, определяемые государствами-членами.
Although the United Nations has not always been able to prevent or to deter conflict, it has certainly reduced its occurrence and avoided some of its more serious consequences. Хотя Организация Объединенных Наций не всегда могла предотвратить или сдержать конфликт, она безусловно добилась уменьшения их количества и позволила избежать некоторых из их наиболее серьезных последствий.
To be sure, the Counter-Terrorism Committee has done an outstanding job in overseeing the implementation of Security Council resolution 1373 and in facilitating universal acceptance of the United Nations Conventions on terrorism; but certainly more can and should be done. Безусловно, Контртеррористический комитет достиг впечатляющих результатов в деле наблюдения за выполнением резолюции Совета Безопасности 1373 и в содействии всеобщему принятию конвенций Организации Объединенных Наций по терроризму; но, бесспорно, можно и необходимо сделать еще больше.
This will certainly help peacekeepers to be able to carry out their tasks successfully and also to defend them and other mission components. Безусловно, это поможет миротворцам в достижении успеха в выполнении их задач, а также в их защите и в защите других компонентов миссий.
Russian forces have certainly violated respect for the international norms of peacekeeping, and it is a gross distortion by Russia to claim peacekeeping duties as the reason for their actions. Российские войска, безусловно, пренебрегли уважением международных норм поддержания мира, и Россия грубо искажает факты, утверждая, что именно миротворческие обязанности являются побудительной причиной для ее действий.
Recidivism or the inability of a child to function properly within his family or community units is an issue of great concern to all of us from a human standpoint, and certainly to my Government as a major donor to such programmes. Рецидивизм или неспособность ребенка нормально функционировать в рамках своей семьи или общины в чисто человеческом плане вызывает большую озабоченность у всех нас и, безусловно, у моего правительства, которое является крупным донором подобных программ.
Even if this were to be done for presentational purposes only, a more logical and transparent presentation would certainly help the "Mr. Public" referred to by the President of the General Assembly better understand what we are actually dealing with. Даже если бы это делалось в чисто представительских целях, то и тогда более логичное и транспарентное ее содержание, безусловно, помогло бы «г-же Публике», о которой говорил Председатель Генеральной Ассамблеи, лучше понять, чем мы реально занимаемся.
But we will certainly make every effort to have the Committee be in a position to use its time and resources in a most efficient and ultimately effective manner. Но мы, безусловно, приложим все усилия к тому, чтобы Комитет мог использовать свое время и свои ресурсы наиболее рациональным и, в конечном итоге, наиболее эффективным образом.
The Commission for Human Rights and Good Governance was certainly a step in the right direction, but it was unclear what action it had planned or how many women were aware of the Commission's existence. Создание Комиссии по правам человека и надлежащему управлению является, безусловно, шагом в правильном направлении, однако неясно, какие планируются мероприятия и какое число женщин знают о существовании этой комиссии.