| The manner in which you have led our deliberations thus far has certainly justified our great faith in you. | То, как Вы до сих пор руководили нашей работой, безусловно, оправдывает нашу большую веру в Вас. |
| It demands concertation between all countries that take on part of the responsibility for steering the world through channels which are certainly strewn with rocks. | Это требует согласованности между всеми странами, принимающими на себя часть ответственности за то, чтобы провести корабль мира по проливам, безусловно, усеянным рифами. |
| He didn't introduce it to Britain but he certainly made it very popular. | Он не ввёл в обиход ёлку в Британии, но он, безусловно, сделал ёлку популярной. |
| If the new phenomenon of democratization within States is to be fully understood, and its progress certainly advanced, it must be considered in its full international context. | Чтобы в полной мере понять то новое явление, каковым является демократизация внутри государств, которая, безусловно, значительно продвинулась вперед, необходимо рассматривать это явление во всем его международном контексте. |
| In the light of past and recent experience, the Greek people certainly do not have immoderate illusions in this regard. | В свете прошлого и недавнего опыта греческий народ, безусловно, не питает в этой связи неоправданных иллюзий. |
| For the United Kingdom's part, we are certainly prepared to see further changes to the Council's report where these are workable and useful. | Со стороны Соединенного Королевства мы, безусловно, готовы к дальнейшим изменениям в докладе Совета при условии, что это реальные и полезные мнения. |
| The Government certainly could not rely on its own efforts or even on the sole force of the Constitution or the law. | Правительство, безусловно, не может рассчитывать лишь на свою инициативу или же только на силу Конституции или закона. |
| These proposals will certainly be a useful resource for our deliberations, and my delegation will carefully study the contents of these proposals. | Эти предложения, безусловно, послужат полезным материалом для наших обсуждений, и моя делегация тщательно изучит их содержание. |
| The matter was certainly wide-ranging and complex, and simple and easy solutions would probably not be available. | Этот вопрос безусловно имеет широкий и сложный характер, и отыскать соответствующие решения вряд ли будет просто и легко. |
| It is certainly a daunting task, but only through these efforts and under these conditions can our Organization secure lasting peace in the world. | Это, безусловно, огромная задача, но лишь за счет указанных усилий и в результате создания упомянутых условий сможет наша Организация обеспечить прочный мир на планете. |
| We will certainly take these findings into account in our bilateral cooperation programmes, such as those with Angola and Mozambique. | Мы, безусловно, будет принимать эти рекомендации во внимание при осуществлении программ двустороннего сотрудничества, таких, как программы сотрудничества с Анголой и Мозамбиком. |
| This could mean rules and regulations at the international level, and certainly also measures to remove or redress the root causes of such migratory flows. | Для его решения может понадобиться разработка правил и требований на международном уровне и, безусловно, принятие мер, направленных на ликвидацию или преодоление коренных причин, порождающих такие миграционные потоки. |
| We recognize that this is not the only element to be considered, but it is certainly the most important. | Мы согласны с тем, что это не единственный аспект, требующий обсуждения, но он, безусловно, самый важный. |
| This tendency to question the United Nations and to have such high expectations of it is certainly a reflection of the changing global environment. | Эта тенденция сомневаться в эффективности Организации Объединенных Наций и ожидать от нее очень многого является, безусловно, отражением меняющейся глобальной ситуации. |
| Forests have been removed and altered since the early days of human history, certainly since the Neolithic period. | Леса выкорчевывались и их тип изменялся с первых дней истории человечества начиная, безусловно, с неолитического периода. |
| I will certainly miss the benefit of his wise counsel and his tenacity and graciousness in dealing with this very delicate issue. | Мне, безусловно, будет нехватать его мудрых советов, а также его целеустремленности и такта в решении этого весьма деликатного вопроса. |
| In conclusion, Ethiopia can certainly oppose the call for an arms embargo, but it must honestly tell us the real reason, which is the furtherance of its aggression. | В заключение следует отметить, что Эфиопия, безусловно, может выступать против призыва о введении эмбарго на поставки оружия, однако она должна честно заявить нам о реальной причине, которая заключается в продолжении ее агрессии. |
| I urge Member States to continue to provide additional information regarding individuals already on the lists, as this will certainly improve the application of sanctions. | Я настоятельно призываю государства-члены продолжать предоставлять дополнительную информацию, касающуюся лиц, уже внесенных в списки, поскольку, безусловно, это будет способствовать повышению эффективности санкций. |
| The guidelines on the efficiency and functioning of UNCTAD's intergovernmental machinery presented by the Vice-President of the board would certainly assist greatly in promoting the most transparent and efficient consideration of substantive issues. | Представленные заместителем Председателя Совета руководящие положения по вопросам эффективности и функционирования межправительственного механизма ЮНКТАД, безусловно, окажутся весьма ценным подспорьем в содействии возможно более транспарентному и оперативному рассмотрению основных вопросов. |
| The closer cooperation and mutual support that are confirmed by the Assembly's decision to give the WCO observer status will certainly help achieve this. | Более тесное сотрудничество и взаимная поддержка, которые были подкреплены решением Ассамблеи предоставить ВТО статус наблюдателя, безусловно помогут добиться этого. |
| There had been a convergence of views on a variety of issues, which certainly augured well for the continued, full and effective implementation of the Programme of Action. | Отмечалось совпадение взглядов по целому ряду различных вопросов, что, безусловно, говорит в пользу продолжения полномасштабного и эффективного осуществления Программы действий. |
| In a context of the generous availability of resources such undertakings are certainly desirable since they make the records more accessible for historical and related purposes. | При наличии неограниченных ресурсов такие публикации, безусловно, желательны, поскольку в этом случае отчеты становятся более доступными для последующего изучения в историческом контексте и иных целей. |
| The treaty body concerned could still insist on appropriate standards in relation to content and the publication process would be potentially much faster and certainly less costly. | Соответствующий договорный орган по-прежнему мог бы требовать соблюдения надлежащих стандартов в отношении содержания, и в потенциале процесс опубликования стал бы более оперативным и, безусловно, был бы сопряжен с меньшими издержками. |
| These shortcomings certainly led to a climate of impunity, reflected in the alarming growth of petty crime and other forms of violence which continue to generate many victims. | Безусловно, эти недостатки привели к созданию обстановки безнаказанности, обусловливающей тревожный рост масштабов мелкой преступности и других форм насилия, от которых продолжает страдать большое число людей. |
| In that world, we will certainly have to be more and more committed to the fight against drug-trafficking and money-laundering. | В этом мире нам, безусловно, придется вести более решительную борьбу с оборотом наркотиков и "отмыванием" денег. |