Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Certainly - Безусловно"

Примеры: Certainly - Безусловно
The manner in which you have led our deliberations thus far has certainly justified our great faith in you. То, как Вы до сих пор руководили нашей работой, безусловно, оправдывает нашу большую веру в Вас.
It demands concertation between all countries that take on part of the responsibility for steering the world through channels which are certainly strewn with rocks. Это требует согласованности между всеми странами, принимающими на себя часть ответственности за то, чтобы провести корабль мира по проливам, безусловно, усеянным рифами.
He didn't introduce it to Britain but he certainly made it very popular. Он не ввёл в обиход ёлку в Британии, но он, безусловно, сделал ёлку популярной.
If the new phenomenon of democratization within States is to be fully understood, and its progress certainly advanced, it must be considered in its full international context. Чтобы в полной мере понять то новое явление, каковым является демократизация внутри государств, которая, безусловно, значительно продвинулась вперед, необходимо рассматривать это явление во всем его международном контексте.
In the light of past and recent experience, the Greek people certainly do not have immoderate illusions in this regard. В свете прошлого и недавнего опыта греческий народ, безусловно, не питает в этой связи неоправданных иллюзий.
For the United Kingdom's part, we are certainly prepared to see further changes to the Council's report where these are workable and useful. Со стороны Соединенного Королевства мы, безусловно, готовы к дальнейшим изменениям в докладе Совета при условии, что это реальные и полезные мнения.
The Government certainly could not rely on its own efforts or even on the sole force of the Constitution or the law. Правительство, безусловно, не может рассчитывать лишь на свою инициативу или же только на силу Конституции или закона.
These proposals will certainly be a useful resource for our deliberations, and my delegation will carefully study the contents of these proposals. Эти предложения, безусловно, послужат полезным материалом для наших обсуждений, и моя делегация тщательно изучит их содержание.
The matter was certainly wide-ranging and complex, and simple and easy solutions would probably not be available. Этот вопрос безусловно имеет широкий и сложный характер, и отыскать соответствующие решения вряд ли будет просто и легко.
It is certainly a daunting task, but only through these efforts and under these conditions can our Organization secure lasting peace in the world. Это, безусловно, огромная задача, но лишь за счет указанных усилий и в результате создания упомянутых условий сможет наша Организация обеспечить прочный мир на планете.
We will certainly take these findings into account in our bilateral cooperation programmes, such as those with Angola and Mozambique. Мы, безусловно, будет принимать эти рекомендации во внимание при осуществлении программ двустороннего сотрудничества, таких, как программы сотрудничества с Анголой и Мозамбиком.
This could mean rules and regulations at the international level, and certainly also measures to remove or redress the root causes of such migratory flows. Для его решения может понадобиться разработка правил и требований на международном уровне и, безусловно, принятие мер, направленных на ликвидацию или преодоление коренных причин, порождающих такие миграционные потоки.
We recognize that this is not the only element to be considered, but it is certainly the most important. Мы согласны с тем, что это не единственный аспект, требующий обсуждения, но он, безусловно, самый важный.
This tendency to question the United Nations and to have such high expectations of it is certainly a reflection of the changing global environment. Эта тенденция сомневаться в эффективности Организации Объединенных Наций и ожидать от нее очень многого является, безусловно, отражением меняющейся глобальной ситуации.
Forests have been removed and altered since the early days of human history, certainly since the Neolithic period. Леса выкорчевывались и их тип изменялся с первых дней истории человечества начиная, безусловно, с неолитического периода.
I will certainly miss the benefit of his wise counsel and his tenacity and graciousness in dealing with this very delicate issue. Мне, безусловно, будет нехватать его мудрых советов, а также его целеустремленности и такта в решении этого весьма деликатного вопроса.
In conclusion, Ethiopia can certainly oppose the call for an arms embargo, but it must honestly tell us the real reason, which is the furtherance of its aggression. В заключение следует отметить, что Эфиопия, безусловно, может выступать против призыва о введении эмбарго на поставки оружия, однако она должна честно заявить нам о реальной причине, которая заключается в продолжении ее агрессии.
I urge Member States to continue to provide additional information regarding individuals already on the lists, as this will certainly improve the application of sanctions. Я настоятельно призываю государства-члены продолжать предоставлять дополнительную информацию, касающуюся лиц, уже внесенных в списки, поскольку, безусловно, это будет способствовать повышению эффективности санкций.
The guidelines on the efficiency and functioning of UNCTAD's intergovernmental machinery presented by the Vice-President of the board would certainly assist greatly in promoting the most transparent and efficient consideration of substantive issues. Представленные заместителем Председателя Совета руководящие положения по вопросам эффективности и функционирования межправительственного механизма ЮНКТАД, безусловно, окажутся весьма ценным подспорьем в содействии возможно более транспарентному и оперативному рассмотрению основных вопросов.
The closer cooperation and mutual support that are confirmed by the Assembly's decision to give the WCO observer status will certainly help achieve this. Более тесное сотрудничество и взаимная поддержка, которые были подкреплены решением Ассамблеи предоставить ВТО статус наблюдателя, безусловно помогут добиться этого.
There had been a convergence of views on a variety of issues, which certainly augured well for the continued, full and effective implementation of the Programme of Action. Отмечалось совпадение взглядов по целому ряду различных вопросов, что, безусловно, говорит в пользу продолжения полномасштабного и эффективного осуществления Программы действий.
In a context of the generous availability of resources such undertakings are certainly desirable since they make the records more accessible for historical and related purposes. При наличии неограниченных ресурсов такие публикации, безусловно, желательны, поскольку в этом случае отчеты становятся более доступными для последующего изучения в историческом контексте и иных целей.
The treaty body concerned could still insist on appropriate standards in relation to content and the publication process would be potentially much faster and certainly less costly. Соответствующий договорный орган по-прежнему мог бы требовать соблюдения надлежащих стандартов в отношении содержания, и в потенциале процесс опубликования стал бы более оперативным и, безусловно, был бы сопряжен с меньшими издержками.
These shortcomings certainly led to a climate of impunity, reflected in the alarming growth of petty crime and other forms of violence which continue to generate many victims. Безусловно, эти недостатки привели к созданию обстановки безнаказанности, обусловливающей тревожный рост масштабов мелкой преступности и других форм насилия, от которых продолжает страдать большое число людей.
In that world, we will certainly have to be more and more committed to the fight against drug-trafficking and money-laundering. В этом мире нам, безусловно, придется вести более решительную борьбу с оборотом наркотиков и "отмыванием" денег.