| Certainly this is not the first time that we've had great progress with women. | Безусловно, это не первый раз, когда случается такой потрясающий прогресс. |
| Certainly I take a note of that. | Безусловно! Я приму это к сведению. |
| Certainly no-one distorts it like he does. | Безусловно, никто не искажает его как он. |
| Certainly, the tax incentives provided to mining TNCs carry an immediate opportunity cost in terms of lost government revenues. | Безусловно, налоговые льготы, предоставляемые горнодобывающим ТНК, связаны с непосредственными издержками в форме сокращения государственных доходов. |
| Certainly the use of differential tariffs, performance requirements and incentives will still be necessary to establish domestic capacities. | Безусловно, для создания отечественного потенциала по-прежнему необходимо использовать дифференцированный тариф, требования к производственной деятельности и соответствующие стимулы. |
| Certainly we object to being either bitten or chewed. | Мы, безусловно, против того, чтобы нас кусали или проглатывали. |
| Certainly, the elements of other versions would also be taken into account in the further work on the formula for Council enlargement. | Безусловно, элементы и других вариантов тоже можно будет учитывать в процессе дальнейшей работы над формулой расширения Совета. |
| Certainly we can go along with the changes you have just mentioned. | Безусловно, мы можем согласиться с упомянутыми Вами только что изменениями. |
| Certainly, the continent does not need war on top of all that. | Безусловно, вдобавок ко всем этим проблемам нашему континенту не нужна война. |
| Certainly, increased transparency would influence the lending practices of commercial banks. | Безусловно, повышение транспарентности окажет влияние на практику кредитования, применяемую коммерческими банками. |
| Certainly, none of those methods contributes to collective security, peace and universal respect for human rights. | Безусловно, эта деятельность наносит ущерб коллективной безопасности, миру и универсальному соблюдению прав человека. |
| Certainly, the structure and the functioning of the United Nations must be subject to additional changes to achieve more effective results. | Структура и деятельность Организации Объединенных Наций, безусловно, должны подвергаться дополнительным изменениям с целью достижения более эффективных результатов. |
| Certainly it is an imperfect tool, but a useful one that we cannot do without or replace. | Инструмент этот, безусловно, несовершенный, но полезный, обойтись без которого или заменить который невозможно. |
| "Certainly, our response will be effective only if we act in solidarity. | Безусловно, наши действия будут эффективными лишь при условии, если мы будем действовать сообща. |
| Certainly, anybody except for Zlatoust could not create these miracles. | Безусловно, никто кроме Златоуста не мог творить эти чудеса. |
| Certainly, when we just launched the project we expected this work to be in demand with the government. | Безусловно, в начале проекта мы думали, что эта работа будет востребована государством. |
| Certainly, the government must also find better ways to help homeowners and their lenders work out efficient bankruptcy proceedings. | Безусловно, правительству также необходимо найти лучшие способы помочь домовладельцам, а их кредиторам выработать эффективные процедуры банкротства. |
| Certainly, monetary analysis is no easy task, though this is true for all relevant economic explanations. | Валютный анализ - это, безусловно, нелегкая задача, хотя это верно для любых имеющих отношение к делу экономических объяснений. |
| Certainly, nothing can give you more optimism than that. | Безусловно, ничто не может вселить больше оптимизма, чем это. |
| Certainly has a lot to do with it. | Безусловно, питание имеет больше влияние на это. |
| Certainly this is not the first time that we've had great progress with women. | Безусловно, это не первый раз, когда случается такой потрясающий прогресс. |
| Certainly wouldn't have come back here. | Безусловно, не вернулась бы сюда. |
| Certainly the largest financial disaster in decades in this country, and perhaps the end of an era in American business. | Безусловно, крупнейшей финансовой катастрофой за несколько десятилетий в этой стране, и, возможно, концом эпохи в американском бизнесе. |
| Certainly, insecurity in the region has been growing as incidents of a security nature have increased, especially in recent months. | Безусловно, нестабильность в этом районе возрастает по мере увеличения числа инцидентов, связанных с безопасностью, особенно в последние месяцы. |
| Certainly, in order to ensure constructive discussions and negotiations, deliberations in closed meetings will remain necessary. | Безусловно, для обеспечения конструктивного характера обсуждений и переговоров необходимо будет сохранить практику проведения закрытых заседаний и в будущем. |