The economic, administrative and political difficulties which this may entail has certainly led to delays in the accession or ratification process for several countries in the region. |
Экономические, административные и политические трудности, которые могут возникнуть в этой связи, безусловно, задержали процесс присоединения или ратификации в нескольких странах региона. |
This is certainly a remarkable event, marking the first time the General Assembly has met to discuss specifically the question of public administration in development. |
Это, безусловно, замечательное событие, поскольку Генеральная Ассамблея впервые собралась специально для обсуждения вопроса государственного управления и развития. |
That is an appalling statistic; certainly it cannot be a record any of us can be proud of. |
Это чудовищная статистика; безусловно, вряд ли кто-либо из нас может гордиться такими показателями. |
The direction taken by UNCTAD in developing technical assistance and in the exchange of experience in the field of insurance was certainly a welcome one. |
Следует, безусловно, приветствовать взятый ЮНКТАД курс на расширение технической помощи и обмена опытом в области страхования. |
While the extension beyond the realm of GATS defined services is not a problem by itself, it would certainly lead to serious classification problems for statisticians. |
Хотя выход за очерченные в ГАТС пределы сферы услуг сам по себе не является проблемой, для статистиков подобный путь, безусловно, означал бы возникновение серьезных классификационных проблем. |
There are now many methods of altering the climate and destroying essential foodstuffs, and the deprivation that would certainly follow would create social unrest and instability. |
В настоящее время существует множество способов, способных вызвать изменение климата и уничтожить основные запасы продовольствия, что, безусловно, приведет к лишениям и вызовет социальные волнения и нестабильность. |
I do not think we have, but I certainly believe we should. |
Думаю, что нет, однако я, безусловно, считаю, что мы должны это сделать. |
The expansion of the membership of the Conference on Disarmament is yet another area where the Conference will certainly face widespread criticism. |
Расширение членского состава Конференции по разоружению - еще одна область, в которой Конференция, безусловно, столкнется со значительной критикой. |
We cannot delight in the increased participation of the United Nations in localized conflicts, although this is certainly one of its functions. |
Мы не можем радоваться все возрастающему участию Организации Объединенных Наций в локальных конфликтах, хотя это, безусловно, является одной из ее функций. |
However, these epic days did have the merit of clarifying positions and of drawing lessons which will certainly be helpful for similar exercises in the future. |
Тем не менее эти драматичные дни позволили уяснить позиции и извлечь уроки, которые, безусловно, будут полезны для такой работы в будущем. |
The Yokohama Strategy for a Safer World, together with the Plan of Action, certainly provides a further impetus to achieve the goals of the Decade. |
Иокогамская стратегия создания более безопасного мира, наряду с Планом действий, безусловно, служит дальнейшим стимулом для достижения целей Десятилетия. |
There was certainly disappointment that Participants could not overcome their differences in order to complete the process of restructuring and replenishment in Cartagena. |
Безусловно, с сожалением был воспринят тот факт, что участники не смогли преодолеть разногласия, с тем чтобы в Картахене завершить процесс перестройки и пополнения ресурсов Фонда. |
Any deliberate attempt to obstruct the implementation of the peace accord within the agreed time-frame would certainly be undesirable and would be detrimental to the peace process itself. |
Любые преднамеренные попытки помешать осуществлению мирного соглашения в согласованные сроки были бы, безусловно, нежелательны и нанесли бы ущерб самому мирному процессу. |
This will certainly enable the Committee to use fully and constructively the time and conference services available for this phase of its work. |
Безусловно, это позволит Комитету в полной мере и конструктивно использовать время и конференционное обслуживание, выделяемые для этого этапа его работы. |
We are certainly among those who believe that with the demise of the cold war, this issue has lost its sharp edge. |
Мы, безусловно, принадлежим к числу тех, кто считает, что с прекращением "холодной войны" этот вопрос утратил свою остроту. |
This would certainly contribute to the maintenance of international peace and security in that sensitive region of the world. |
Это, безусловно, внесет вклад в поддержание международного мира и безопасности в этом уязвимом регионе мира. |
Its adoption by consensus would certainly confirm the interest of the international community, and particularly of donor countries, in the question of the development of Africa. |
Принятие его консенсусом безусловно подтвердило бы интерес международного сообщества и, в частности, стран-доноров к вопросу развития Африки. |
In the context of that last conclusion, the International Law Association will certainly try to assist in any way it can with the work on this topic. |
В контексте последнего решения Ассоциация международного права, безусловно, попытается оказать любую посильную помощь в работе по этому вопросу. |
The United States is committed to exploring ways to strengthen working relations with troop contributors, and more openness and transparency are certainly possible. |
Соединенные Штаты привержены исследованию путей укрепления рабочих отношений с государствами, предоставляющими войска, и, безусловно, возможна большая открытость и транспарентность. |
Decentralization and delegation of responsibility certainly opened up new possibilities but they must be accompanied by more stringent oversight at all levels. |
Децентрализация и делегирование ответственности, безусловно, открывают новые возможности, но они должны сопровождаться повышением уровня ответственности подотчетности и контроля на всех уровнях. |
The United Nations responsibilities have certainly evolved since the original mandate was first given to UNV by the General Assembly in 1970, perhaps most dramatically over the last biennium. |
С того времени, как Генеральная Ассамблея в 1970 году наделила ДООН первоначальным мандатом, функции добровольцев Организации Объединенных Наций, безусловно, изменились, причем, возможно, в наиболее значительной степени - в течение последнего двухгодичного периода. |
Well, we will certainly help you test your theory. |
Мы, безусловно, поможет вам проверить свою теорию |
His religious views are certainly unique, but they do not constitute grounds for a Section 8 discharge. |
Его религиозные взгляды, безусловно, уникальны, но они не являются основанием для списания по 8-й статье. |
Well, Ryder, it certainly is a treat... every time we get to have you back on the farm, even if it only is for a couple days. |
Ну Райдер безусловно это удовольствие... всегда, когда вы приезжаете на ферму если это даже всего несколько дней. |
The attainment of normality and political consolidation will certainly enable us to pursue our struggle against narcotic drugs in a more efficient and effective manner. |
Достижение нормальных условий и политическая консолидация, безусловно, позволят нам вести борьбу против наркотических средств более эффективным и действенным образом. |