Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Certainly - Безусловно"

Примеры: Certainly - Безусловно
My dad certainly thinks so because he's seen every single one of my films and he says the same thing every time. Мой папа, безусловно думает так, потому что он видел каждый из моих фильмов, и он говорит одно и то же каждый раз.
I will outrace Malachi in the hunt for Metatron, and I will certainly outrace you on your own. Я обошел Малакая в охоте на Метатрона и я безусловно буду обгонять вас по своему усмотрению
And the answer she got was, "Santa Claus exists as certainly as love and generosity and devotion exist." И вот что она получила в ответ: "Санта Клаус существует также безусловно, как любовь и великодушие, и преданность".
I've got a-a void in my brain where there should be a memory, and I've certainly experienced the kind of rage it would take У меня пустота в части мозга, где должна быть память и я, безусловно, могу впасть в такую ярость,
We appreciate how this has been handled and certainly look forward to continuing to support you, and as the last one of the P6 this year, we certainly look forward to cooperating with all the other incoming Presidents in the well-established P6 format. Мы ценим то, как это было сделано, и, безусловно, рассчитываем и впредь поддерживать вас, и как последний из участников П-6 в этом году, мы, безусловно, рассчитываем на сотрудничество со всеми другими приходящими председателями в сложившемся формате П-6.
Well, that certainly puts a - a damper on things, doesn't it? Ну, это, безусловно, ставит крест на всём, не так ли?
The CIA and the Justice Department, they're certainly working to find this game designer and coming up blank, meaning this may take a minute. ЦРУ и Министерство юстиции, они безусловно работают, чтобы найти этого игрового проектировщика и подойдя пустым, что означает это может занять минуту
and if we get these to more people, we can certainly save more lives. И если мы дадим их большему количеству людей, мы, безусловно, спасём больше жизней.
Well, I don't know about the most powerful, but it's certainly the biggest. Не знаю, самый ли мощный, но, безусловно, самый большой.
I remember you saying, "They certainly know how to cook a good hamburger in South Eureka." Я помню, ты сказал: "Безусловно, в Южной Эйреке знают, как готовить гамбургеры".
I mean, if you're looking for a fall guy, he certainly fits the bill, right? Ну, если ты ищешь козла отпущения, он, безусловно, отвечает требованиям, не так ли?
He may be a drunk, he may be a warmonger, but he's certainly a fighter. Может быть он пьяница, может быть поджигатель войны... но он, безусловно, боец.
To that end, our country has always maintained that the consideration of human rights matters should be carried out in full respect for the principles of objectivity, impartiality and non-selectivity, without which efforts to protect human rights are certainly undermined. В связи с этим наша страна неоднократно выступала в поддержку концепции, в соответствии с которой рассмотрение вопросов, связанных с правами человека, должно осуществляться на основе принципов объективности, беспристрастности и неизбирательности, без которых процесс защиты прав человека, безусловно, будет неполноценным.
Paragraphs 21 and 22 of the same report discussed training of staff in the Office of the Ombudsman; although such training was certainly valuable, there was a need to hire qualified staff with prior experience in dispute resolution and mediation. В пунктах 21 и 22 этого же доклада рассматривается вопрос об учебной подготовке персонала Канцелярии Омбудсмена; хотя такая подготовка, безусловно, очень важна, необходимо нанимать квалифицированных сотрудников, имеющих опыт в области разрешения споров и посредничества.
We are certainly the most representative body of the international system, but I do not think we can say that we are the most democratic. Мы, безусловно, являемся наиболее представительным органом международной системы, но я не считаю, что мы можем сказать о том, что являемся наиболее демократичным органом Организации Объединенных Наций.
While an important political point may be made, and a departure from conflict may be signalled, by a Security Council resolution establishing a peacekeeping mission, if the necessary specialized troops and equipment are not forthcoming, the results will certainly fall short of expectations. Хотя может быть сделано важное политическое обращение и отмечено, что дело идет к прекращению конфликта, в тех случаях, когда принятие резолюции Совета Безопасности об учреждении миротворческой миссии не сопровождается выделением необходимых специальных войск и соответствующего имущества, результаты, безусловно, окажутся далекими от ожиданий.
As far as India is concerned, it is certainly a special day, because we are committed - and have been since before independence - to the enlargement of human freedoms throughout the world. Что касается Индии, то это, безусловно, особый день, потому что мы привержены - и были привержены еще до обретения независимости - расширению человеческих свобод по всему миру.
Given that additional projects were very likely to be approved shortly by the Multilateral Fund, including, in particular, phase-out projects in China, which had now ratified the Copenhagen Amendment, the further interim steps should certainly be achievable. Исходя из того, что в ближайшее время Многосторонним фондом, скорее всего, будут утверждены дополнительные проекты, в частности проекты по поэтапной ликвидации в Китае, который уже ратифицировал Копенгагенскую поправку, принятие дальнейших мер по промежуточному сокращению, безусловно, является вполне реальной задачей.
As we are all making our best efforts to reform the United Nations, we certainly welcome the increased openness and transparency in the selection process, and we are encouraged by the Secretary-General's efforts towards that commendable trend. Все мы делаем все от нас зависящее для осуществления реформы Организации Объединенных Наций, и в свете этих усилий мы, безусловно, приветствуем возросшую открытость и транспарентность избирательного процесса и с удовлетворением отмечаем усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем в целях развития этой положительной тенденции.
If there is no modification of the Charter, there will certainly be no new working methods. Если не будет изменения Устава, безусловно, не будет и новых методов работы.
Although there had certainly been welcome progress in the area of civil and political rights and fundamental freedoms, it had to be recognized that the situation of economic, social and cultural rights seemed to have regressed. Безусловно, можно с удовлетворением отметить прогресс, достигнутый в области гражданских и политических прав и основных свобод, но следует признать и ухудшение положения в области экономических, социальных и культурных прав.
In the life of individuals as well as of institutions, the completion of 60 years is a significant moment for stocktaking - certainly in my part of the world. В жизни как людей, так и институтов 60 лет - это важная дата и пора для подведения итогов - безусловно, и в моей части мира.
Ms. Toledano (Cuba) said that her delegation had wished to support the Committee's draft report, and was very pleased at the proposed appointment of Mr. Corbin as an independent expert, which would certainly help the work of the Committee. Г-жа Толедано (Куба) отмечает, что делегация Кубы хотела бы поддержать проект доклада Комитета и весьма удовлетворена назначением г-на Корбина в качестве независимого эксперта, что, безусловно, будет способствовать работе Комитета.
In that way, even a meaningful dialogue on migration may not prevent new crises from arising, but it can certainly help to manage such crises more efficiently and in a more targeted manner when they arise. Таким образом, даже содержательный диалог по вопросам миграции может не предотвратить новые кризисы, но он, безусловно, может помочь управлять такими кризисами более эффективно и целенаправленно, когда они возникают.
Although those missions did not always lead to significant breakthroughs in the settlement of conflicts, they certainly enabled the Council to have a better grasp of them, thereby helping to shed light on the Council's subsequent discussions and, consequently, improving its decision-making process. Хотя эти миссии не всегда приводили к существенным прорывам в урегулировании конфликтов, они, безусловно, позволили Совету лучше понять ситуацию, что помогло Совету в последующих обсуждениях и, как следствие, в улучшении процесса принятия решений.