Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Certainly - Безусловно"

Примеры: Certainly - Безусловно
According to Massey, facts of somnambulism in respect to mediumistic phenomena "have certainly been too much neglected by Spiritualists." По мнению Мэсси, факты сомнамбулизма в отношении медиумических феноменов, «безусловно, игнорировались спиритуалистами».
It is obvious that while Ghanada himself has not been involved in any of the adventures he claims to have taken part in, he is certainly a learned man with an exceptional gift for storytelling. Очевидно, что хоть сам Гханада и не был вовлечен в те приключения, в которых он якобы принимал участие, он безусловно является образованным человеком с исключительным талантом повествовать.
The difficulties of the Soviet years which were dropped out on a share of Greeks of Russia, and the transitional economic ailments resulted in mass outflow of the Greek population from the countries of the former USSR to Greece, certainly, steel for Hellenism new test. Трудности советских лет, выпавшие на долю греков России, и экономические неурядицы переходного периода, приведшие к массовому оттоку греческого населения из стран бывшего СССР в Грецию, безусловно, стали для эллинизма новым испытанием.
A few species of these small to middle-sized, long-legged tarantulas have reduced ocular tubercules or completely lack eyes, adaptations certainly consistent with their lifestyle. Примечательно, что эти совсем небольшие по размеру птицееды полностью лишены глаз, что, безусловно, связано с их образом жизни.
The American political blog Daily Kos states Jack can certainly be characterised as a Byronic hero, a tragic figure with a streak of melancholy, heroic yet misunderstood, bold yet rash. Американский политический блог Daily Kos (англ.) пишет, что Джек, «безусловно, может быть охарактеризован как байронический герой, трагический образ с ноткой тоски».
I'd like to introduce you to an emerging area of science, one that is still speculative but hugely exciting, and certainly one that's growing very rapidly. Сегодня я бы хотел поговорить о перспективной области науки, области спорной, но чрезвычайно интересной и, безусловно, стремительно развивающейся.
I certainly appreciate you accommodating me today by coming here, but don't worry, I'm able to tolerate being out for short periods with a few minor adjustments. Безусловно я благодарен Вам за визит сегодня, Вы приехали сюда, но не волнуйтесь, я в состоянии потерпеть немного некоторое время, периодически подкручивая свои винтики.
We certainly all wish that the changes will put an end to unnecessary secrecy, exclusion, delays in distributing information and the fact that it is impossible for us to participate. Безусловно, мы все надеемся, что реформы положат конец ненужной секретности, закрытости, задержкам в предоставлении информации и нашему вынужденному неучастию в принятии решений.
It is a chiaroscuro that stresses the progress and the deficiencies of the democratic process in Haiti, the complexity and difficulties of which were certainly underestimated. В нем рисуется картина света и тени, подчеркивающая прогресс и сложности демократического процесса в Гаити, трудности и неоднозначность которого, безусловно, были недооценены.
My country is certainly prepared to make available inspection experts to the United Nations, and, if and when necessary, to provide logistical support. Моя страна, безусловно, готова предоставить Организации Объединенных Наций инспекторов-экспертов и, в случае необходимости, обеспечить материально-техническую помощь.
Coming, as it does, in the early months of the new millennium, the South summit will certainly provide an indication of the direction for the future. Саммит стран Юга, который состоится в первые месяцы нового тысячелетия, безусловно, укажет направление будущего развития.
Neither violence nor extremism, nor, certainly, intransigence will allow us to arrive at a just and definitive solution to this crisis, which has gone on far too long. Ни насилие, ни экстремизм, ни, безусловно, непримиримость не позволят нам добиться справедливого и окончательного урегулирования этого кризиса, который так затянулся.
As for the audit of the regional commissions, he said that the Office's recommendations were certainly logical but included aspects which went beyond a strictly administrative context. Что касается ревизии региональных комиссий, то рекомендации Управления, безусловно, логичны, однако они включают аспекты, выходящие за рамки чисто административных вопросов.
With the signing of the Lusaka Protocol and the many initiatives that have been taken, we can acknowledge that progress has certainly been made, but the situation remains alarming, particularly in the humanitarian sphere. В связи с подписанием Лусакского протокола и выдвижением многочисленных инициатив мы можем признать, что определенный прогресс, безусловно, достигнут, но ситуация остается тревожной, особенно в гуманитарной сфере.
Not all eventualities would be met by a reserve of this nature, and, certainly, circumstances can be foreseen for which a multinational force or other arrangement would be required. Такой резерв не станет средством урегулирования любых ситуаций и, безусловно, можно предвидеть обстоятельства, в которых потребуются многонациональные силы или другие механизмы.
The reporting system and the content discussed under today's agenda item could certainly be very helpful in reaching that goal if the constructive proposals and recommendations of the Member States are taken into account forwarding the future. Система представления докладов и их содержание, которые обсуждаются в рамках сегодняшнего пункта повестки дня, безусловно, могут быть весьма полезными для достижения этой цели, с тем чтобы конструктивные предложения и рекомендации государств-членов учитывались в будущем.
The challenge was to continuously respond to feedback to address any barriers to access, and there had been some success in that regard, though certainly there was more to be learned. Проблема заключается в том, чтобы постоянно реагировать на поступающие замечания и неуклонно устранять любые барьеры, препятствующие прохождению женщинами таких обследований; в этой области уже были достигнуты определенные успехи, хотя, безусловно, многое еще предстоит сделать.
While SRBs are clear about not being interested in having Member States micro-manage SMR, they are generally unanimous on the view that a basic level of due diligence and better understanding by Member States of their concerns would certainly foster SMR. Хотя ОПП явно не заинтересованы, чтобы государства-члены опускались до микроуровня в процессе управления ВСР, они обычно сходятся во мнении о том, что некий базовый уровень должной осмотрительности и более глубокого понимания их озабоченностей со стороны государств-членов, безусловно, способствовал бы налаживанию ВСР.
He color-coordinates his clothes, he can dance, he's certainly very attached to his mother. Он соблюдает цвета в своей одежде, умеет тацевать, он безусловно очень привязан к своей матери.
I'll not let The Furies slip away from me, and it certainly will if it's left to him and to her. Я не позволю "Фуриям" ускользнуть из моих рук. А это, безусловно, произойдет, если "Фурии" останутся у него, или у нее.
and he certainly wasn't the only great orator of the day. И он, безусловно, не был единственным выдающимся оратором тех дней.
It's certainly a very important medium for input, and a lotof people think that fingers are a very low-resolution sort ofstylus for inputting to a display. Это, безусловно, важное средство ввода информации, и многиелюди считают, что пальцы это подобие стилуса для ввода информациина экран.
The fans, the family, they've all just certainly played an integral part of Frank's career here and definitely for this entire season. Ѕолельщики, семь€, все они безусловно €вл€ютс€ неотъемлемыми част€ми успеха 'рэнка и целого сезона.
I understand from comments that have been made that hard choices had to been made with regard to both substance and process, where severe time pressures have certainly played a role. Как я понял из высказанных замечаний, пришлось сделать нелегкий выбор в отношении как сути вопроса, так и процесса, когда жесткие временные ограничения, безусловно, сыграли свою роль.
Despite all these hardships, the Transitional Federal Government's economic and social recovery programmes have received virtually no assistance from international donors and certainly none commensurate with the massive needs of the Somali people. Несмотря на все эти трудности, программы экономического и социального оздоровления переходного федерального правительства не получают практически никакой помощи от международных доноров и, безусловно, ни одна из них не соразмерна огромным потребностям сомалийского народа.