We don't want to hurt you, but we will certainly enjoy doing it if we have to. |
Мы не хотим навредить тебе, но мы безусловно с удовольствием сделаем это, если придется. |
That bench ad certainly will get Zoe new patients. |
То объявление на скамейке, безусловно привлечет Зои новых пациентов. |
All these elements would certainly address the greater problems at stake in the current setting of the Convention. |
Все эти элементы, безусловно, затрагивали бы более общие проблемы, возникшие при нынешней структуре Конвенции. |
That war was certainly attributable in part to an extreme and pernicious nationalism. |
Безусловно, та война была отчасти следствием крайних проявлений губительного национализма. |
We certainly welcome the change in the approach taken by the United States Administration to the question of outer space. |
Мы, безусловно, приветствуем изменения в отношении администрации Соединенных Штатов Америки к проблематике космоса. |
And we certainly understand that a series of practical developments has had an impact on this review. |
Безусловно, мы понимаем, что ряд практических событий оказал влияние на этот пересмотр. |
Further, the conclusion of an arms trade treaty would certainly be a significant achievement towards the same end. |
Кроме того, важным шагом в этом же направлении стало бы, безусловно, заключение договора о торговле оружием. |
We believe that the advisory opinion will certainly assist all Member States in making their own decisions. |
Мы полагаем, что вынесение консультативного заключения, безусловно, поможет всем государствам-членам принять собственное решение. |
Public-sector advocacy was certainly in the line of sight of Parliament when it passed the legislation. |
Принимая законодательство, парламент, безусловно, имел в виду защиту интересов государственного сектора. |
In that sense she's certainly a bit impulsive, but I couldn't refuse her. |
В этом плане, она, безусловно оказалась немного импульсивной. Но я не смог отказать ей. |
If a future status process is launched, this will certainly have a positive effect on the Kosovo economy. |
Если в Косово начнется процесс определения его будущего статуса, это, безусловно, окажет позитивное воздействие на его экономику. |
That voluntary resignation and surrender to the Tribunal is an example of cooperation with the ICTY, which others should certainly follow. |
Эта добровольная отставка и сдача Трибуналу являются примером сотрудничества с МТБЮ, которому, безусловно, должны следовать другие. |
These generous gestures will certainly help to improve the armed forces transport fleet, which is currently largely inoperable. |
Эти щедрые жесты, безусловно, помогут обновить парк транспортных средств вооруженных сил, которые в настоящее время в основном не годятся для эксплуатации. |
The current financial situation is certainly no better than it was in 1993. |
Нынешняя финансовая ситуация, безусловно, не лучше, чем она была в 1993 году. |
We certainly know what needs to be done. |
Мы, безусловно, знаем, что следует делать. |
We certainly cannot say that yesterday's declaration of independence by the Kosovo Assembly has caught any one of us unprepared. |
Мы, безусловно, не можем сказать, что вчерашнее провозглашение независимости Скупщиной Косово застало кого-то из нас врасплох. |
The political and security terrain certainly remains complex and, prima facie, sometimes quite daunting. |
Безусловно, политическая ситуация и положение в области безопасности по-прежнему остаются сложными, а порой действительно приобретают весьма острый характер. |
Returns are under way as well; that is certainly encouraging. |
Происходит также возвращение людей в родные места; это, безусловно, вселяет оптимизм. |
The general competence which existing judicial bodies have for hearing all disputes and crimes is certainly adequate to cover the purposes of this article. |
Общая компетенция, которой обладают существующие судебные органы для рассмотрения всех споров и правонарушений, является, безусловно, достаточной для охвата целей этой статьи. |
That will certainly improve the physical protection of civilians. |
Благодаря этому физическая защита гражданского населения, безусловно, укрепится. |
Thailand certainly subscribes to the view that the problem posed by landmines can best be dealt with from the humanitarian perspective. |
Таиланд безусловно поддерживает позицию, согласно которой проблему противопехотных мин лучше всего решить в гуманитарной сфере. |
Thus, mistrust in corporate governance institutions and processes has certainly contributed to depressed levels of fixed investments in developed market economies. |
Таким образом, недоверие к институтам и процессам корпоративного управления, безусловно, сыграло свою роль в снижении уровня долгосрочных инвестиций в развитых странах с рыночной экономикой. |
To judge the results, it certainly could. |
Если судить по достигнутым результатам, то безусловно может. |
We certainly welcome that sign of progress. |
Мы, безусловно, приветствуем этот признак прогресса. |
The Secretary-General has certainly made a strong case for it. |
И Генеральный секретарь, безусловно, хорошо его обосновал. |