Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Certainly - Безусловно"

Примеры: Certainly - Безусловно
But we strongly believe that the Council can certainly do more to fully assert its responsibilities in this matter. Но мы твердо убеждены в том, что Совет может, безусловно, сделать больше для выполнения своих обязанностей в этом вопросе.
The content of both provisions, which is certainly ambiguous, reflects that tension. И содержание обоих этих положений, которое, безусловно, является достаточно неопределенным, отражает такую напряженность.
As Amerasinghe states: "The circumstances of each case would certainly be a determining factor. Как заявляет Амерасингхе: «Обстоятельства каждого дела, безусловно, будут определяющим фактором.
That is certainly a welcome development, which, my delegation believes, signifies the relevance and importance of resolution 1325. Безусловно, это обнадеживающее событие, которое, по мнению моей делегации, подтверждает актуальность и важность резолюции 1325.
The CHAIRPERSON said that there would certainly be enough material to keep the working group busy for four days. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что материала, безусловно, достаточно, чтобы занять четыре рабочих дня.
This is certainly something that belongs to the most important aspects of his current work, which requires the support of the international community. Безусловно, это касается самых важных аспектов его работы, которая требует поддержки международного сообщества.
The climate link, through changing precipitation patterns, will certainly also have major implications on other water-related processes, such as erosion and sedimentation. Климатический фактор в результате изменения характера осадков, безусловно, будет также иметь серьезные последствия для других связанных с водой процессов, таких, как эрозия почвы и заиление.
There was certainly a need to diversify, but the major challenge was to transform African economies from pre-industrial to industrial economies. Безусловно, диверсификация необходима, но основной задачей является переход африканских стран от доиндустриальной к промышленной эко-номике.
It is certainly true that civil society groups are needed in a watchdog type of role, to scrutinize actions and exert pressure on local government. Безусловно, группам гражданского общества необходимо играть роль контролера, проверяющего действия местных органов власти и оказывающего на них давление.
If such apprehensions were ever justified, they have certainly ceased to have any basis in the current political environment. Если даже такие опасения когда-то были оправданны, они, безусловно, утратили какую-либо основу в современных политических условиях.
Mexico is committed to a comprehensive reform of the United Nations and, certainly, of the Security Council. Мексика привержена всеобъемлющей реформе Организации Объединенных Наций и, безусловно, Совета Безопасности.
Those experiences and the sharing of best practices will certainly be very valuable for many other Member States. Приобретенный ими опыт и обмен передовыми методами работы, будут, безусловно, очень ценны для многих других государств-членов.
This latter development will certainly facilitate the submission of documentary proof of travel and thus reduce processing costs. Это нововведение, безусловно, будет способствовать представлению документальных подтверждений поездок и тем самым снижению расходов на обработку.
Increased participation in and access to the Council for non-members will certainly strengthen international peace and security. Расширение участия и доступ в Совет нечленов, безусловно, будут содействовать укреплению международного мира и безопасности.
The realization of those goals will benefit the Lebanese people and certainly contribute to the world's sustainable development. Выполнение этих задач принесет пользу всему народу Ливана и, безусловно, будет содействовать устойчивому развитию во всем мире.
This is certainly true of my country. Это, безусловно, относится к нашей стране.
The Working Party and its experts could certainly be of assistance in this endeavour. Рабочая группа и ее эксперты, безусловно, могут оказать содействие в этих усилиях.
The first case certainly reveals a discriminatory attitude which, however, is more difficult to detect. В первом случае, безусловно, речь идет о дискриминационном отношении, которое, тем не менее, не так легко выявить.
Similar approaches and commitment attitudes will certainly lead to the eradication of poverty and enhance human values. Аналогичные подходы и отношение к принятым обязательствам, безусловно, приведут к искоренению нищеты и укреплению общечеловеческих ценностей.
The United Nations Special Envoy can certainly help attract foreign investments in this context. В связи с этим Специальной посланник Организации Объединенных Наций, безусловно, может способствовать привлечению иностранных инвестиций.
The plans of the Government are most important in respect of that approach, and sustained progress is certainly dependent on it. Планы правительства имеют наибольшее значение для применения такого подхода, от которого, безусловно, зависит достижение устойчивого прогресса.
Job opportunities will certainly appeal to many Haitians who live in Port-au-Prince or are planning to migrate to cities to flee rural deprivation. Возможности трудоустройства будут, безусловно, привлекательны для многих гаитянцев, которые живут в Порт-о-Пренсе или планируют мигрировать в города, спасаясь от нищеты в сельских районах.
The disposition of a human rights treaty should certainly be self-adjustable. Процесс осуществления любого договора в области прав человека безусловно должен быть самокорректирующимся.
While an agreement is still far from being concluded, the beginning of a negotiation process is certainly under way. Хотя еще далеко до завершения соглашения, начало переговорному процессу, безусловно, положено.
We will certainly bear them in mind, including the comments of Ambassador Urbina on sustainability, which are clearly very relevant. Мы обязательно учтем их, в том числе, безусловно, очень актуальные комментарии посла Урбины об устойчивости.