| But we strongly believe that the Council can certainly do more to fully assert its responsibilities in this matter. | Но мы твердо убеждены в том, что Совет может, безусловно, сделать больше для выполнения своих обязанностей в этом вопросе. |
| The content of both provisions, which is certainly ambiguous, reflects that tension. | И содержание обоих этих положений, которое, безусловно, является достаточно неопределенным, отражает такую напряженность. |
| As Amerasinghe states: "The circumstances of each case would certainly be a determining factor. | Как заявляет Амерасингхе: «Обстоятельства каждого дела, безусловно, будут определяющим фактором. |
| That is certainly a welcome development, which, my delegation believes, signifies the relevance and importance of resolution 1325. | Безусловно, это обнадеживающее событие, которое, по мнению моей делегации, подтверждает актуальность и важность резолюции 1325. |
| The CHAIRPERSON said that there would certainly be enough material to keep the working group busy for four days. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что материала, безусловно, достаточно, чтобы занять четыре рабочих дня. |
| This is certainly something that belongs to the most important aspects of his current work, which requires the support of the international community. | Безусловно, это касается самых важных аспектов его работы, которая требует поддержки международного сообщества. |
| The climate link, through changing precipitation patterns, will certainly also have major implications on other water-related processes, such as erosion and sedimentation. | Климатический фактор в результате изменения характера осадков, безусловно, будет также иметь серьезные последствия для других связанных с водой процессов, таких, как эрозия почвы и заиление. |
| There was certainly a need to diversify, but the major challenge was to transform African economies from pre-industrial to industrial economies. | Безусловно, диверсификация необходима, но основной задачей является переход африканских стран от доиндустриальной к промышленной эко-номике. |
| It is certainly true that civil society groups are needed in a watchdog type of role, to scrutinize actions and exert pressure on local government. | Безусловно, группам гражданского общества необходимо играть роль контролера, проверяющего действия местных органов власти и оказывающего на них давление. |
| If such apprehensions were ever justified, they have certainly ceased to have any basis in the current political environment. | Если даже такие опасения когда-то были оправданны, они, безусловно, утратили какую-либо основу в современных политических условиях. |
| Mexico is committed to a comprehensive reform of the United Nations and, certainly, of the Security Council. | Мексика привержена всеобъемлющей реформе Организации Объединенных Наций и, безусловно, Совета Безопасности. |
| Those experiences and the sharing of best practices will certainly be very valuable for many other Member States. | Приобретенный ими опыт и обмен передовыми методами работы, будут, безусловно, очень ценны для многих других государств-членов. |
| This latter development will certainly facilitate the submission of documentary proof of travel and thus reduce processing costs. | Это нововведение, безусловно, будет способствовать представлению документальных подтверждений поездок и тем самым снижению расходов на обработку. |
| Increased participation in and access to the Council for non-members will certainly strengthen international peace and security. | Расширение участия и доступ в Совет нечленов, безусловно, будут содействовать укреплению международного мира и безопасности. |
| The realization of those goals will benefit the Lebanese people and certainly contribute to the world's sustainable development. | Выполнение этих задач принесет пользу всему народу Ливана и, безусловно, будет содействовать устойчивому развитию во всем мире. |
| This is certainly true of my country. | Это, безусловно, относится к нашей стране. |
| The Working Party and its experts could certainly be of assistance in this endeavour. | Рабочая группа и ее эксперты, безусловно, могут оказать содействие в этих усилиях. |
| The first case certainly reveals a discriminatory attitude which, however, is more difficult to detect. | В первом случае, безусловно, речь идет о дискриминационном отношении, которое, тем не менее, не так легко выявить. |
| Similar approaches and commitment attitudes will certainly lead to the eradication of poverty and enhance human values. | Аналогичные подходы и отношение к принятым обязательствам, безусловно, приведут к искоренению нищеты и укреплению общечеловеческих ценностей. |
| The United Nations Special Envoy can certainly help attract foreign investments in this context. | В связи с этим Специальной посланник Организации Объединенных Наций, безусловно, может способствовать привлечению иностранных инвестиций. |
| The plans of the Government are most important in respect of that approach, and sustained progress is certainly dependent on it. | Планы правительства имеют наибольшее значение для применения такого подхода, от которого, безусловно, зависит достижение устойчивого прогресса. |
| Job opportunities will certainly appeal to many Haitians who live in Port-au-Prince or are planning to migrate to cities to flee rural deprivation. | Возможности трудоустройства будут, безусловно, привлекательны для многих гаитянцев, которые живут в Порт-о-Пренсе или планируют мигрировать в города, спасаясь от нищеты в сельских районах. |
| The disposition of a human rights treaty should certainly be self-adjustable. | Процесс осуществления любого договора в области прав человека безусловно должен быть самокорректирующимся. |
| While an agreement is still far from being concluded, the beginning of a negotiation process is certainly under way. | Хотя еще далеко до завершения соглашения, начало переговорному процессу, безусловно, положено. |
| We will certainly bear them in mind, including the comments of Ambassador Urbina on sustainability, which are clearly very relevant. | Мы обязательно учтем их, в том числе, безусловно, очень актуальные комментарии посла Урбины об устойчивости. |