Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Certainly - Безусловно"

Примеры: Certainly - Безусловно
The Security Council obviously cannot unilaterally impose a resolution to the conflict, but it can certainly further the possibility for the parties concerned to find a way out. Совет Безопасности, очевидно, не в состоянии в одностороннем порядке навязать урегулирование этого конфликта, но он, безусловно, мог бы способствовать тому, чтобы заинтересованные стороны нашли выход из этой ситуации.
Security should not be the only dimension discussed, but it certainly should go hand in hand with political and economic arrangements. Безопасность не должна быть единственным обсуждаемым аспектом, но она, безусловно, должна идти рука об руку с политическими и экономическими договоренностями.
Although New Zealand's military presence in Timor-Leste will greatly reduce this month, our involvement in Timor-Leste will certainly continue. Хотя военное присутствие Новой Зеландии в Тиморе-Лешти существенно сократится в этом месяце, наше участие в судьбе Тимора-Лешти, безусловно, будет сохраняться.
Motorways are certainly more appealing than ordinary roads, but are not always the most efficient solution in the light of traffic levels and costs. Создание автомагистралей, безусловно, более привлекательно, чем строительство обычных автодорог, но не всегда является наиболее эффективным решением с учетом объемов движения и издержек.
All other criteria certainly influence the quality of the product but they are not considered to be part of the customer's perspective. Все другие критерии безусловно влияют на качество услуг, однако они не являются определяющими с точки зрения заказчика.
This factor certainly needs to be taken into account in the formulation of Belarus' financial and economic strategy, as well as in the process of improving national laws on monetary regulation. Этот фактор, безусловно, необходимо учитывать при выработке финансово-экономической стратегии Беларуси, а также в процессе совершенствования национального законодательства в области валютного регулирования.
Perhaps the best-known investor in the United States, and certainly the largest, is the California Public Employees' Retirement System (CalPERS). Возможно, самый известный и, безусловно, самый крупный инвестор в Соединенных Штатах - Калифорнийская пенсионная система государственных служащих (КалПЕРС).
The mandatory rotation of audit firms will certainly become an issue once the final studies commissioned by the Sarbanes-Oxley Act of 2002 are completed. Обязательная ротация аудиторских фирм, безусловно, станет проблемой после того, как окончательные исследования, начатые в соответствии с законом Сарбейнса-Оксли 2002 года, будут завершены.
The issue under consideration is certainly one of the most sensitive that the international community is called upon to consider and take a stand on. Рассматриваемый вопрос, безусловно, является одним из наиболее сложных вопросов, которые международное сообщество призвано рассмотреть и по которому оно обязано занять определенную позицию.
You have a very tough job, Mr. Chairman; it is an unenviable one and we certainly appreciate your work. Перед Вами, г-н Председатель, стоит очень сложная и незавидная задача, и все мы, безусловно, высоко ценим Ваши усилия.
These are provisions which will certainly determine significant changes in the current electoral legislation in the regions, especially with regards to elective bodies of Regional and local authorities. Безусловно, эти положения внесут существенные изменения в нынешнее избирательное законодательство в областях, особенно это относится к выборным органам областных и местных органов власти.
We certainly join with the Secretary-General in recognizing the exemplary work they have performed, often at great personal risk and sacrifice. Мы, безусловно, присоединяемся к Генеральному секретарю и отмечаем их образцовую работу, которую они выполняют зачастую с риском для жизни и ценой больших жертв.
That did not imply changes regarding the stance of the United States embargo, but certainly constituted an unprecedented event in the last decades. Это не влекло за собой изменения режима эмбарго Соединенных Штатов, тем не менее безусловно являлось беспрецедентным событием за последнее десятилетие.
Nevertheless - and irrespective of any limitations that may exist in the draft BWC protocol - it certainly offers more guarantees than had already existed, and in that sense it represents a step forward. Тем не менее, несмотря на какие бы то ни было ограничения, содержащиеся в проекте протокола к КБО, он, безусловно, обеспечивает больше гарантий, чем их существует сейчас, и в этом смысле он является шагом вперед.
The planned information pooling and circulation system at the Regional Coordination Unit may certainly help to facilitate the work of the thematic networks in Africa. Безусловно, облегчить работу тематических сетей в Африке сможет система информационного обмена и распространения информации, создание которой предусмотрено на уровне Региональной координационной группы.
We certainly support this approach and will do our part, as we have always done, to achieve those noble goals. Безусловно, мы поддерживаем такой подход и, как и ранее, со своей стороны мы приложим все усилия к тому, чтобы достичь этих благородных целей.
All these efforts and programmes, if successfully implemented, could certainly create the necessary environment to facilitate the achievement of sustainable peace in the region. Все эти усилия и программы, в случае их успешного осуществления, безусловно, могут создать необходимые условия для содействия достижению устойчивого мира в регионе.
International support to enhance Africa's capacity for managing conflicts is certainly necessary, but Africa's ownership efforts are the most important element. Безусловно, для повышения потенциала Африки в деле регулирования конфликтов необходима международная помощь, тем не менее усилия и ответственность самой Африки имеют принципиальное значение.
We certainly plan to endeavour to participate actively and constructively in accordance with our primary interest in oceans and law of the sea matters. Безусловно, отстаивая свои первоочередные интересы, мы намерены принимать активное и конструктивное участие в деятельности по вопросам Мирового океана и морского права.
At the same time, it prevents the larger region from enjoying the many benefits that would certainly result from a resolution of the conflict. В то же время он препятствует другим странам региона пользоваться сейчас многочисленными благами, которые, безусловно, появятся в результате урегулирования этого конфликта.
This summit will certainly be one of the milestones of the United Nations year, and we do not have the right to fail. Эта встреча на высшем уровне, безусловно, станет одним из важнейших событий в работе Организации Объединенных Наций в этом году, и мы обязаны добиться успеха.
Climate change presents acute challenges for small island developing States such as the Bahamas, and we are certainly vulnerable to its impact. Изменение климата создает серьезные проблемы для таких малых островных развивающихся государств, как Багамские Острова, и мы, безусловно, уязвимы перед его последствиями.
The unilateral declaration by certain countries of a moratorium on the first deployment of weapons of any kind in outer space is certainly contributing to ensuring security in outer space. Объявление в одностороннем порядке некоторыми странами моратория на неразмещение первыми оружия любого вида в космическом пространстве, безусловно, вносит вклад в обеспечение безопасности космического пространства.
This certainly applies if in international proceedings - such as here - an examination on the merits has already taken place. Это, безусловно, верно и в тех случаях, когда рассмотрение жалоб по существу уже состоялось в рамках данной международной процедуры.
The resilience to the crisis in parts of the developing world certainly marks an important break with the past and raises hopes of a prolonged period of narrowing global economic inequality. Невосприимчивость к кризису некоторых частей развивающегося мира, безусловно, означает серьезный разрыв с прошлым и дает основания надеяться на продолжительный процесс преодоления глобального экономического неравенства.