He had occasion to see for himself that voluntary returns, while certainly still limited, were taking place locally. |
Он имел возможность лично убедиться в том, что добровольные возвращения - хотя, безусловно, все еще ограниченные - действительно имеют место на местном уровне. |
This is certainly a much cheaper and more adequate method to follow than creating arsenals of new types of such weapons only to eliminate them later. |
Это, безусловно, является более адекватным и дешевым путем по сравнению со стереотипами создания, а затем ликвидации оружейных арсеналов. |
The fact that this situation continues to prevail today certainly places Monaco among the countries having "soft" tax laws. |
В свете того, что эта ситуация сохраняется по сей день, Монако, безусловно, можно отнести к числу стран с «гибким» налоговым законодательством. |
First of all, you will get that support after this meeting, because you certainly need to have your hand strengthened in your dealings and facilitation efforts. |
Прежде всего хотелось бы надеяться на то, что после сегодняшнего заседания Вы получите эту поддержку, поскольку, безусловно, Вам необходимо иметь прочные позиции в Ваших контактах и посреднических усилиях. |
Thus, an MDG to reduce maternal mortality by three quarters by 2015 is certainly unacceptable from the human rights perspective - if it represents the final goal. |
Таким образом, ЦРТ, предусматривающие сокращение материнской смертности на три четверти к 2015 году, безусловно неприемлемы с точки зрения прав человека, но только в том случае, если в этом состоит конечная цель. |
There were several references to returns, and I for one certainly regret that we have seen so few returns. |
Несколько раз выступавшие упоминали о возвращениях, и я, со своей стороны, безусловно сожалею о том, что было так немного случаев возвращений. |
It is certainly an area in which we have not seen the kind of results we must see. |
Безусловно, это та сфера, в которой мы не достигли результатов, на которые рассчитывали. |
In view of the irregularities experienced during the last elections, the impartiality and professionalism of the Independent High Electoral Commission will certainly be one of the keys to a successful election process. |
С учетом сложностей, которыми сопровождались последние выборы, беспристрастность и профессионализм Независимой высшей избирательной комиссии, безусловно, станут залогом успешного процесса выборов. |
We certainly did not do so in order to challenge the Chairman's efforts with regard to the text. |
Мы, безусловно, сделали это не для того, чтобы бросить вызов усилиям Председателя, связанным с этим текстом. |
This trend certainly played a decisive role in the historic United Nations efforts in East Timor and contributed to helping the Organization better grasp the problems of the African continent. |
Эта тенденция, безусловно, сыграла решающую роль в исторических усилиях Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и содействовала лучшему пониманию Организацией проблем африканского континента. |
International-community assistance is this regard would be welcome and would certainly contribute to promoting peace, stability and economic recovery in the countries of the subregion. |
Последовательная помощь международного сообщества в этом отношении будет только приветствоваться и будет безусловно способствовать укреплению мира, стабильности и экономическому подъему стран этого субрегиона. |
Though several years late in coming, the recent awareness of and attention to the situation of internal displacement in Armenia is certainly welcome. |
Несмотря на несколько упущенных лет, достигнутое в последнее время понимание и внимание, уделяемое ситуации в области перемещения лиц в пределах Армении, безусловно, можно только приветствовать. |
In terms of the United Nations itself, the ongoing administrative and budgetary reforms by the Secretary-General are welcome, but much more certainly needs to be done. |
В том что касается самой Организации Объединенных Наций, мы приветствуем начатые Генеральным секретарем и продолжающиеся административные и бюджетные реформы, но считаем, что, безусловно, нужно сделать гораздо больше. |
The question of putting in place adequate accountability mechanisms is also critical, and we would certainly welcome proposals by the Secretary-General in that regard. |
Очень важен также вопрос о создании адекватных механизмов отчетности, и мы безусловно приветствовали бы предложения Генерального секретаря в этом плане. |
Science and technology will certainly benefit in the medium term from the results of UNDG work in 2002, which will be shared with the Executive Boards. |
Безусловно, результаты работы ГООНВР в 2002 году в среднесрочном плане принесут пользу науке и технике и будут распространены среди исполнительных советов. |
The expectations of the international community are high, and I am certainly grateful for the additional resources given in December last year that enabled us to expand the mission significantly. |
Ожидания международного сообщества велики, и я, безусловно, признателен за дополнительные ресурсы, предоставленные в декабре прошлого года, которые позволили нам значительно расширить миссию. |
The draft comprehensive convention on combating international terrorism is certainly one of the appropriate documents that could be considered by the Ad Hoc Committee and the Working Group. |
Проект всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом, безусловно, является одним из требуемых документов, которые могли бы быть рассмотрены Специальным комитетом и Рабочей группой. |
The rising incidence of xenophobic behaviour, discrimination, expressions of racism and widespread intolerance of migrants, refugees and asylum seekers is certainly a matter of urgent concern. |
Рост проявлений ксенофобского поведения, дискриминации, расизма и широко распространенная нетерпимость к мигрантам, беженцам и просителям убежища безусловно вызывают глубокую тревогу. |
The main responsibility for the development of the Kaliningrad enclave certainly belongs to the Russian Federation itself and the Russian Government has already adopted the long-term programme concerned, including relevant budget appropriations. |
Основная ответственность за развитие Калининградского анклава, безусловно, лежит на самой Российской Федерации, и российское правительство уже утвердило долгосрочную программу в этой области, включая соответствующие бюджетные ассигнования. |
Intuitively, market benchmarking is certainly an interesting idea to assess the input parameters that are needed to calculate the value of the patent as an option. |
Как подсказывает интуиция, рыночный бенчмаркинг, безусловно, представляет собой интересный способ определения исходных параметров, необходимых для расчета стоимости патента как опциона. |
This is certainly a wise approach for the long term and one that we expect will prove out and should be emulated. |
Это, безусловно, мудрый и перспективный подход, который, как мы надеемся, окажется верным и которому необходимо следовать. |
The choice of this Day will impact negatively on unified international efforts to protect the environment and will certainly diminish the credibility and universality of the United Nations. |
Если мы остановим свой выбор именно на этом дне, то это негативно скажется на совместных международных усилиях по защите окружающей среды и, безусловно, нанесет ущерб авторитету и универсальному характеру Организации Объединенных Наций. |
The transboundary river conventions such as the Rhine and Elbe conventions have certainly contributed to improving river water quality by reducing pollution loads. |
Конвенции о таких трансграничных реках, как Рейн и Эльба, безусловно, способствовали улучшению качества речной воды путем сокращения объема загрязнения. |
The Government of Haiti requires increased support in institutional capacity-building, and certainly in the security sector, as soon as it can take effective control over its entire territory. |
Правительству Гаити необходима более активная поддержка в области наращивания организационного потенциала и, безусловно, в секторе безопасности, как только оно сможет установить эффективный контроль над всей своей территорией. |
Had the agreement been written today, the aims would certainly have been more ambitious. |
Если бы это Соглашение писали сегодня, то его цели были бы, безусловно, более амбициозными. |