The humanitarian imperative may not know any borders, but those who respond to it must certainly take such political realities into account. |
Гуманитарные потребности не признают никаких границ, однако те, кто реагирует на эти потребности, безусловно должны учитывать политические реальности. |
Well, she's certainly doing someone favors. |
Ну, она, безусловно, делает какие-то выступление |
(Laughs) Well, you're certainly giving me something to think about, gentlemen. |
вы безусловно дали мне пищу для размышления джентельмены. |
This situation certainly must adversely affect the credibility and viability of the Treaty as the cornerstone of the nuclear disarmament and non proliferation regime. |
Эта ситуация, безусловно, не может не оказывать негативного воздействия на убедительность и жизнеспособность Договора как краеугольного камня режима ядерного разоружения и нераспространения. |
We will certainly insist on that to a greater extent so that representatives do not prolong their statements, which are useful but sometimes slow down the work of the Committee. |
Мы, несомненно, будем еще более решительно настаивать на соблюдении установленного регламента, с тем чтобы делегации не выходили в своих выступлениях за его рамки, ибо такие выступления, являясь, безусловно, полезными, порой замедляют работу Комитета. |
Well, you certainly understand why all these guys want to paint you, 'cause you have just about one of the best faces ever. |
Ну, ты безусловно понимаешь почему все эти парни хотят тебя писать, потому что твое лицо - просто лучшее. |
It's possible - if he was dropped off a plane at altitude in a wingsuit, that could certainly cause the onset of HACE. |
Возможно, если его сбросили с самолёта на высоте в костюме-крыле, это, безусловно, могло вызвать состояние ВОГМ. |
At the same time, while laws are certainly necessary and an important component in addressing hate speech, they should be complemented by a broad set of policy measures to bring about genuine changes in mindsets, perception and discourse. |
В то же время хотя законы, безусловно, являются необходимым и важным компонентом в борьбе с языком ненависти, они должны быть дополнены широким набором политических мер, чтобы добиться подлинного изменения в мировоззрении, восприятии и умозаключении. |
While many caution that future targets and indicators need to be measurable, and this is certainly true, there is also a tendency to hide behind this technical argument. |
Хотя многие предупреждают о том, что будущие задачи и показатели должны поддаваться количественной оценке, и это, безусловно, верно, такие технические аргументы нередко служат лишь прикрытием. |
It would certainly apply to most areas of the occupied territories of Azerbaijan, apart from arguably the area proximate to the Line of Contact (the ceasefire line under the Bishkek Protocol of 1994). |
Указанный критерий, безусловно, применим к большинству оккупированных территорий Азербайджана, кроме, возможно, района, расположенного в непосредственной близости от линии соприкосновения (линия прекращения огня, установленная Бишкекским протоколом 1994 года). |
The United Nations certainly has the largest experience in conflict mediation around the world, although the Organization does not enjoy a monopoly in this area. |
Хотя Организация Объединенных Наций, безусловно, обладает самым обширным в мире опытом посредничества в урегулировании конфликтов, она не обладает монополией в этой области. |
With regard to the recommendation on improving the quality of system-wide policy-focused evaluations, there is certainly merit in examining how the quadrennial comprehensive policy review can be made more effective and useful for Member States and United Nations system entities. |
Что касается рекомендации о повышении качества общесистемных стратегических оценок, то здесь, безусловно, заслуживает рассмотрения вопрос о том, как обеспечить более высокую эффективность и полезность для государств-членов и подразделений системы Организации Объединенных Наций четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
The described phenomena and patterns are examples; they certainly do not cover the whole range of existing challenges as they may develop in ever new facets. |
Описываемые явления и закономерности являются примерами; они, безусловно, не охватывают весь спектр существующих проблем, поскольку у них могут возникать все новые и новые аспекты. |
There had been no concrete discussion of the possibility of withdrawal to date, but it should certainly be explored in the near future. |
До настоящего времени вопрос о возможности их снятия конкретно не рассматривался, но этот вопрос, безусловно, следует обсудить в ближайшее время. |
The balance of power that resulted from the outcome of the 2010/11 post-electoral crisis, consisting of a democratically elected President effectively assuming power after a politically and militarily unstable situation, is precarious and certainly demands cautious political analysis. |
Баланс сил, сложившийся по итогам постэлекторального кризиса 2010/2011 года и предполагающий, после периода политической и военной нестабильности, фактическую передачу власти демократически избранному президенту, является весьма неустойчивым и, безусловно, требует тщательного политического анализа. |
While the elimination of trade barriers is certainly important, it will not have the desired effect if it is not complemented with policy measures to boost supply capacities. |
И хотя устранение торговых барьеров, безусловно, играет важную роль, оно не позволит достичь желаемых результатов без осуществления мер, направленных на развитие производственно-сбытового потенциала. |
However, there is certainly work to be done in dealing with some of the cultural issues and stereotypes generated in society, some of which have deep historical roots. |
Тем не менее, безусловно, необходимо проделать определенную работу по решению ряда культурных вопросов и устранению существующих в обществе стереотипов, некоторые из которых имеют глубокие исторические корни. |
He underscored that, while the international community could certainly play an important supportive role, there was no substitute for Liberian ownership, political will and leadership. |
Он подчеркнул, что международное сообщество, безусловно, может играть важную вспомогательную роль, однако ничто не может заменить самостоятельность, политическую волю и руководящую роль самой Либерии. |
The Director emphasized that UNCTAD depended on collaborations with trade facilitation experts for its technical assistance and research, and that the organization's future work would certainly benefit from the expert meeting's discussions and shared experiences. |
Директор подчеркнула, что при оказании технической помощи и проведении исследований ЮНКТАД опирается на взаимодействие с экспертами по упрощению процедур торговли и что обсуждения на совещании экспертов и обмен опытом, безусловно, принесут пользу будущей работе организации. |
On the one hand, the Special Rapporteur welcomes this progressive harmonization of European Union policy, as migration is certainly a sphere that can benefit from coordinated regional governance. |
С одной стороны, Специальный докладчик приветствует это постепенное согласование политики Европейского союза в данной области, поскольку миграция, безусловно, входит в число вопросов, решению которых не помешает скоординированный региональный подход. |
The use of selection panels is certainly more appropriate than the effort to guarantee representation through the outright apportioning of commission's seats on the basis of criteria relating to ethnicity, political or other type of affiliation. |
Использование групп по отбору, безусловно, более целесообразно, чем усилия по обеспечению представительства посредством прямого распределения мест в комиссиях на основе критериев, касающихся этнической принадлежности, политических или иных убеждений. |
In the event of an overwhelming natural disaster requiring a response beyond the capacity of the affected State, the latter would certainly seek the assistance of the international community. |
В случае чрезвычайного стихийного бедствия, для борьбы с которым недостаточно внутренних ресурсов пострадавшего государства, последнее будет, безусловно, запрашивать помощь международного сообщества. |
Mr. Lebedev (Russian Federation) said that, in his view, the current wording failed to clarify the status of the rules on transparency, which was certainly that of a stand-alone instrument. |
Г-н Лебедев (Российская Федерация) говорит, что, по его мнению, нынешняя формулировка не дает ясного представления о статусе правил о прозрачности, которые безусловно являются отдельным документом. |
The Singapore Public Service has certainly built enduring institutions that, with recent and future reforms, will it is hoped, foster in Singaporean society the resilience it needs to adapt to the conditions of a highly globalized world. |
Государственная служба Сингапура, безусловно, создала учреждения с большим запасом прочности, которые, как можно надеяться, на основе недавних и будущих реформ обеспечат устойчивость сингапурского общества, необходимую ему для адаптации к условиям, сложившимся в мире с высокой степенью глобализации. |
I certainly will, and thank you again for your understanding and for stopping by. |
Безусловно, я так и сделаю, а вам спасибо еще раз за понимание и за то, что заехали. |