Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Certainly - Безусловно"

Примеры: Certainly - Безусловно
The ensuing results, conclusions and recommendations will then be fed into the United Nations intergovernmental process, and certainly will be brought to your attention here in the United Nations General Assembly. Последующие за ними результаты, выводы и рекомендации будут затем рассмотрены в ходе межправительственного процесса под эгидой Организации Объединенных Наций и, безусловно, доведены до вашего сведения здесь на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций.
Valve, developers of the Half-Life series, approved of the film and publicized it in an announcement on Steam, saying "we were blown away - the production quality certainly exceeds that of the usual community-made movies we see." Valve одобрили фильм и популяризировали его в Steam, говоря: «Мы были поражены: качество продукции, безусловно, превосходит обычные фильмы фансообществ, которые мы видим.»
In 2015, the LHC will almost double the energy of the colliding protons, and these more powerful collisions will allow us to explore further the particle world, and we will certainly learn much more. В 2015 году БАК увеличит практически вдвое энергию столкновения протонов, и эти усиленные столкновения позволят продолжить изучение мира элементарных частиц, и мы, безусловно, узнаем гораздо больше.
While many factors have led to the current dismal state of debt management in developing countries, the underestimation and the neglect of legal aspects of debt management are certainly among the most important. Хотя нынешнее катастрофическое положение в области регулирования задолженности в развивающихся странах возникло в результате многих факторов, к числу наиболее важных, безусловно, относятся недооценка и игнорирование правовых аспектов регулирования задолженности.
I hope that, for all the countries present at this session, and certainly for my country, the conclusions that will emerge will provide a new basis for more comprehensive, deeper and more coherent administrative reforms. Я надеюсь, что для всех стран, представители которых участвуют в нынешней сессии, и безусловно для моей страны итоги этих заседаний станут новой базой для проведения более всеобъемлющих, более глубоких и более последовательных реформ в сфере государственного управления.
The United Nations system has certainly been enriched by his contribution and we pay tribute to the Government and people of Zambia and the family of this outstanding public servant and diplomat for his many contributions to the Organization and the global community. Его вклад, безусловно, обогатил систему Организации Объединенных Наций, и мы воздаем должное правительству и народу Замбии, а также семье этого выдающегося государственного деятеля и дипломата за его значительный вклад в деятельность Организации и мирового сообщества.
It is recognized that different sectors of global society have different needs and expectations for the use of forest land, and that such needs and expectations have changed in the past and will certainly alter further as development proceeds. Общепризнано, что у различных секторов глобального сообщества имеются различные потребности и устремления в том, что касается использования площадей, занятых лесами, и что такие потребности и устремления менялись в прошлом и безусловно будут меняться и далее по мере продолжения процесса развития.
The document before the Working Party did not contain any reference to the distribution of posts in the secretariat or provide any budget figures, and this would certainly prevent the Working Party from conducting a review of the UNCTAD budget. В документе, представленном Рабочей группе, не содержится никакой информации о распределении должностей в секретариате и никаких бюджетных показателей, что, безусловно, не позволяет Рабочей группе провести надлежащий обзор бюджета ЮНКТАД.
The Minister had acted as the highest representative of the prosecution service and could certainly anticipate the outcome of the trial. She suggested that it might nevertheless have been preferable to allow independent judges to take a decision. Министерство действовало в качестве высшей судебной инстанции и, безусловно, могло предполагать исход судебного разбирательства, однако не было ли предпочтительнее дать возможность независимым судьям вынести решение в связи с этими событиями?
By the same token, although disarmament in the field of conventional weapons is certainly very important, further negotiations on nuclear disarmament must not be discouraged by the lagging progress of conventional weapons disarmament. Кроме того, хотя разоружение в области обычных вооружений имеет, безусловно, весьма важное значение, менее быстрые темпы продвижения вперед в области обычного разоружения не должны служить препятствием для дальнейших переговоров по ядерному разоружению.
Moreover, the Games represent a unique opportunity for the exchange of experience among young athletes from different cultures, and if different cultures can coexist in sports competition they can certainly coexist in real life. Кроме того, Игры представляют уникальную возможность для обмена опытом между молодыми спортсменами, представляющими различные культуры, а, если различные культуры могут сосуществовать в условиях спортивных соревнований, они, безусловно, могут сосуществовать и в реальной жизни.
We note that, little more than one year ago, there were only three States parties to the Agreement and that, given a similar increase in ratifications or accessions during 1998, it is certainly foreseeable that the Agreement can enter into force early in 1999. Мы отмечаем, что всего лишь немногим более года тому назад участниками этого Соглашения были лишь три государства и что если в 1998 году будет наблюдаться аналогичный рост числа ратификаций и присоединений, то, безусловно, можно ожидать вступления Соглашения в силу в начале 1999 года.
Drinking water was certainly among them, but she was unsure about water for domestic uses. Питьевая вода, безусловно, относится к таким нуждам, но относится ли к ним вода для бытовых нужд?
In response to Ambassador Konuzin of the Russian Federation, as he certainly knows, what happens in Kosovo is of immediate concern not only to me, as Chairman-in-Office, but also to me in my national capacity. Отвечая послу Конузину из Российской Федерации, скажу, что, как он, безусловно, знает, то, что происходит в Косово, непосредственно волнует меня не только как действующего Председателя, но и как человека, действующего в моем национальном качестве.
In 2015, the LHC will almost double the energy of the colliding protons, and these more powerful collisions will allow us to explore further the particle world, and we will certainly learn much more. В 2015 году БАК увеличит практически вдвое энергию столкновения протонов, и эти усиленные столкновения позволят продолжить изучение мира элементарных частиц, и мы, безусловно, узнаем гораздо больше.
The goal of education for all set up by the World Conference on Education For All, held in Jomtien, Thailand, in 1990, certainly moved the language of human rights obligations towards a future responsibility concerning the establishment of minimum standards in basic education. Цель образования для всех, провозглашенная Всемирной конференцией по вопросам образования для всех, состоявшейся в Джомтьене в 1990 году, безусловно, "мотивировала" формулировки обязательств в области прав человека "в направлении" будущей ответственности в том, что касается реализации минимальных стандартов базового образования.
Time is certainly running out for action on this important issue, and we appreciate the valuable contributions made recently in the Conference on Disarmament by China and the Russian Federation on this issue, with a view to commencing work in the Conference on Disarmament. Времени, безусловно, мало для того, чтобы принять меры по этому важному вопросу, и мы одобряем ценный вклад, сделанный недавно Китаем и Российской Федерацией на Конференции по разоружению в рассмотрение этого вопроса с целью возобновления работы Конференции по разоружению.
The United Nations Office at Nairobi should certainly be strengthened, but her delegation would like to know whether the combination of the responsibilities of Director-General with those of Executive Director of the United Nations Environment Programme (UNEP) had been approved by the appropriate legislative body. Безусловно, Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби следует укрепить, однако делегация Филиппин хотела бы знать, было ли утверждено соответствующим директивным органом совмещение обязанностей Генерального директора и Директора-исполнителя Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП).
I saw for myself only two weeks ago in Afghanistan how important that lesson is. NATO, through its International Security Assistance Force, is certainly a key enabler in that country, but the military contribution to stabilizing that country is not an end in itself. Всего две недели тому назад в Афганистане я сам убедился в важности этого вывода. НАТО, действуя через посредство Международных сил содействия безопасности, безусловно, является ключевым гарантом в этой стране, но военный вклад в стабилизацию этой страны, безусловно, не является самоцелью.
Taking into account that the United Nations Administrative Tribunal alone has passed more than 1,000 judgements, there is certainly justification for strengthening the process of administering justice within the organizations of the United Nations system. С учетом того, что один лишь Административный трибунал Организации Объединенных Наций принял более 1000 судебных решений, укрепление процесса отправления правосудия в организациях системы Организации Объединенных Наций, безусловно, является оправданным.
I want to join others who have congratulated the United Nations, the Secretary-General, Mr. Vieira de Mello and his colleagues at the United Nations Transitional Administration in East Timor, the independent electoral commission, and certainly the Timorese themselves. Хочу присоединиться ко всем, кто поздравил Организацию Объединенных Наций, Генерального секретаря, г-на Виейру ди Меллу и его коллег из Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, независимую избирательную комиссию и, безусловно, самих тиморцев.
The threshold for prevention, capacity-building or rebuilding efforts under pillar two would certainly be lower than the threshold for a response under pillar three, namely that "national authorities are manifestly failing to protect their populations". Пороговый уровень для превентивных действий, создания потенциала или восстановления в соответствии с компонентом два будет, безусловно, ниже порогового уровня для реагирования в соответствии с компонентом три - «национальные органы власти явно окажутся не в состоянии защитить свое население».
If the recommendations contained in the report were to be implemented against the Uganda Government, it would certainly weaken the Government's capacity to protect its citizens against the attacks of LRA. Если рекомендации в отношении правительства Уганды, содержащиеся в настоящем докладе, будут выполнены, то это, безусловно, подорвет возможности нашего правительства по обеспечению защиты наших граждан от нападений со стороны ЛРА.
The Guide implicitly recommends this approach for States that are enacting legislation to govern the full range of secured transactions for the first time, although States with a comprehensive secured transactions regime can certainly benefit from this approach as well. В Руководстве этот подход косвенным образом рекомендуется государствам, которые впервые принимают законодательство для регулирования всех видов обеспеченных сделок, хотя, безусловно, он может быть полезен и для государств, в которых действует всеобъемлющий режим обеспеченных сделок.
This dire situation will certainly impact on the implementation of the commitments agreed upon at the recent major global conferences, including in the fields of environment and development, social development, population and development, women and development, habitat and food. Это серьезное положение безусловно отразится на осуществлении обязательств, согласованных на недавних крупных глобальных конференциях, в том числе по таким вопросам, как окружающая среда и развитие, социальное развитие, народонаселение и развитие, положение женщины и развитие, жилье и продовольствие.