Today's meeting of the Security Council and the plenary meeting of the General Assembly scheduled for mid-July certainly show that there is political will to address the issue of conflict prevention in a comprehensive and realistic way. |
Проходящее сегодня заседание Совета Безопасности и пленарное заседание Генеральной Ассамблеи, проведение которого запланировано на середину июля, безусловно, продемонстрирует наличие политической воли для разрешения проблемы предотвращения конфликтов всеобъемлющим и практическим образом. |
The public and private sector should certainly work together to facilitate the transfer and absorption of new technologies, drawing upon private-sector resources, know-how and research in the development of advanced technology. |
Государственному и частному секторам следует, безусловно, сотрудничать в содействии передаче и внедрению новых технологий, основываясь на использовании ресурсов, ноу-хау и исследовательского потенциала частного сектора в деле разработки передовых технологий. |
The creation of the International Criminal Court, whose elected judges and Prosecutor were sworn in this year, is certainly a success for the international community, which has fought against impunity and made it a subject of international concern. |
Учреждение Международного уголовного суда, избранные судьи и обвинители которого были приведены к присяге в этом году, является, безусловно, успехом для международного сообщества, которое давно борется с безнаказанностью и сделало это предметом международной заботы. |
Such reforms have certainly been useful for reducing costs and increasing efficiency, but, by themselves, they are not sufficient to make the United Nations more effective in terms of its outputs and results. |
Эти реформы, безусловно, способствовали сокращению расходов и повышению эффективности, но самих по себе их недостаточно для повышения эффективности всей Организации Объединенных Наций с точки зрения итогов и результатов ее деятельности. |
As to the first point - the description of the reaction - the most prudent solution is certainly to use the noun "objection" or the verb "object". |
Что касается первого момента - квалификации реакции, то наиболее осторожное решение, безусловно, заключается в использовании существительного «возражение» или глагола «возражать». |
It is a sign of serious and continuing commitment, and it certainly is our hope that all members of the Security Council will continue to demonstrate that commitment by urging all States to sign and ratify the new Optional Protocol. |
Это признак серьезной и сохраняющейся приверженности, и мы, безусловно, надеемся, что все члены Совета Безопасности будут продолжать демонстрировать такую приверженность, призывая все государства подписать и ратифицировать новый Факультативный протокол. |
There is a large category of people who need or for fun, talking with friends, relatives or strangers via Webcam, because they like seeing the person beyond the Internet, all of them certainly felt like this new technology. |
Существует большая категория людей, которые нуждаются или для удовольствия, разговаривая с друзьями, родственниками или посторонними лицами через веб-камеру, потому что они, как видим человека, находящегося вне Интернета, и все они, безусловно, чувствовал, как эта новая технология. |
The car also inherited the sharp, modern styling of its predecessor, the 2000 Sprint, and that certainly contributed to its being the top seller in the 2600 range. |
Автомобиль также унаследовал современный дизайн своего предшественника, Sprint 2000, и это, безусловно, способствовало тому, что он стал лучшим по продажам в линейке 2600. |
Although it doesn't come cheap and usually won't instantly result in increased sales, it is certainly able to create lots of publicity for the respective store, helping brand recognition and usually increasing turnover over time. |
Хотя это не из дешевых, и обычно не сразу приведет к увеличению продаж, это, безусловно, удалось создать много рекламы для соответствующего хранения, помогая узнаваемость бренда и, как правило увеличения товарооборота с течением времени. |
This isn't a game that you're likely to play solo for any serious amount of time, but it's certainly one that you'll keep coming back to in short bursts and anytime you have interested friends or relatives visiting. |
Это не игра, в которой вы, вероятно, будете играть соло в течение любого периода времени, но это, безусловно, тот, который вы будете продолжать возвращаться в любое время, когда вы заинтересованы в посещении друзей или родственников». |
An ideal place for a ceremony in a sought after unique and certainly everything that connoterà your event, suitable for a ceremony the evening, because it offers a 'very suggestive atmosphere, so as to make their marriage a real fairy tale. |
Идеальное место для церемонии в спросом уникальным и, безусловно, все, что connoterà вашем случае, пригодных для церемонии вечер, потому что она дает очень наводящий атмосферы, таким образом, чтобы их брак реальная сказка. |
For example, our readers certainly will have a greater number of examples, I wonder, have you tried to retrieve information from a database of media? |
Например, наши читатели, безусловно, будет иметь большее число примеров, я думаю, вы пытались получить информацию из базы данных средств массовой информации? |
Sea, rocks and sand are a perfect cohesion, and the main amalgam is certainly a hint that the sun and giving the tourists, to be able to dip into an atavistic pristine landscape. |
Море, камни и песок совершенное единство и основные амальгамы, безусловно, является намеком, что солнце и предоставить туристам, чтобы иметь возможность окунуться в первозданную атавистический пейзаж. |
And there will certainly be options like 'tourist attractions' or' unusual requests, etc... Connaissant Google, ils ne vont pas passer à côté de l'énorme business touristique... Knowing Google, they will not miss out on the huge tourist business... |
И, безусловно, будет параметры, как достопримечательностей или необычные просьбы и т.д... Connaissant Google, ils ne vont pas passer à côté de l'énorme business touristique... Зная, Google, то они не упустить огромный туристический бизнес... |
The meaning of culture is quite difficult to understand, therefore translation of cultures is certainly limited, all the more so borders exist between cultures, which must be thus distinguished. |
Суть культуры понять довольно сложно, поэтому передача культурной специфик при переводе, безусловно, ограничена, тем более что между культурами существуют границы, которые при этом необходимо различать. |
But, while people should certainly be punished for acts of violence, going after people purely for what they think - or, worse, what we think they think - has the air of a witch-hunt. |
Но, в то время как люди, безусловно, должны быть наказаны за акты насилия, преследовать людей исключительно за то, что они думают, - или, что еще хуже, то, что мы думаем, что они думают - выглядит как охота на ведьм. |
One of the first successful revolutions of this kind, and certainly the most important, took place in China in 1949. Numerous successful national liberation movements in Asia, Africa, and Latin America followed. |
Одна из первых успешных революций подобного рода, и, безусловно, самая важная, произошла в Китае в 1949 г. За ней последовали многочисленные успешные национально-освободительные движения в Азии, Африке и Латинской Америке. |
It's certainly a very important medium for input, and a lot of people think that fingers are a very low-resolution sort of stylus for inputting to a display. |
Это, безусловно, важное средство ввода информации, и многие люди считают, что пальцы это подобие стилуса для ввода информации на экран. |
As for the concerns expressed by some delegations about the level of the Fund, his delegation believed that that issue should certainly be addressed seriously in the Agency's deliberations, but that more care should be taken to increase the efficiency and effectiveness of each project. |
Что касается выраженной некоторыми странами обеспокоенности по поводу объема средств в фонде технического сотрудничества, то Япония считает, что данный вопрос должен, безусловно, быть серьезно рассмотрен в ходе работы МАГАТЭ, но тем не менее считает необходимым стремиться к повышению эффективности и пользы каждого проекта. |
The use of the veto has no standing in this forum, but it certainly did in the case of the draft resolution voted upon last Saturday, 11 November 2006, in the Security Council. |
Использование права вето не имеет места в этом форуме, но, безусловно, именно это произошло в случае с проектом резолюции, по которому проводилось голосование в прошлую субботу, 11 ноября 2006 года, в Совете Безопасности. |
That's not worth five points because almost every old woman I've ever met has a story like that, but we'll certainly give you five for the aeroplane glider. |
Но это не стоит 5 очков, потому что почти каждая пожилая дама, с которыми я встречался, рассказывали подобное, но я, безусловно, дам тебе 5 очков за планёр. |
So, while much of the country hails him as a hero this new information will certainly change everyone's understanding of the so called Miracle on the Hudson |
Таким образом, в то время как большая часть страны высоко оценивает его как героя эта новая информация, безусловно, изменит понимание каждого так называемого Чудо на Гудзоне |
Time is not on our side and it certainly is not on the side of hundreds of thousands of civilians, many of whom may not survive the harsh Balkan winter this year. |
Время не на нашей стороне и, безусловно, не на стороне сотен тысяч гражданских лиц, многие из которых, возможно, просто не переживут в этом году суровую балканскую зиму. |
We certainly welcome him today in his new capacity as the Foreign Minister of a free South Africa - a liberated South Africa. |
Мы, безусловно, рады приветствовать его сегодня в его новом качестве - в качестве министра иностранных дел свободной Южной Африки, Южной Африки, обретшей свободу. |
Whatever the achievability of peace-building international regimes in other areas, the end of the cold war has certainly opened up for the international community exciting new possibilities to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and destabilizing conventional-arms races. |
Каковы бы ни были достижения международного режима миротворчества в других областях, окончание "холодной войны", безусловно, открыло для международного сообщества великолепные новые возможности для предотвращения распространения оружия массового уничтожения и приостановки гонки обычных вооружений. |