| Yes, they certainly gave it a good style. | Да, они безусловно производят впечатление изящества и стиля. |
| But I'm certainly aware of you. | Но я, безусловно, слышала о вас. |
| You certainly made a splash tonight. | Сегодня ты, безусловно, произвел фурор. |
| No. He certainly wouldn't want to see it dead. | Нет, он, безусловно, не желал видеть, как кот умрёт. |
| And if it became public, well, that would certainly be very embarrassing for you. | И если это станет публичным, это безусловно будет очень затруднительно для Вас. |
| Strong political commitment certainly accounted for some of this success. | Безусловно, этот успех отчасти объясняется наличием твердой политической воли. |
| The quality of MCH/FP services certainly has a strong impact on the reduction in fertility levels. | Качество услуг в области ОЗМР/ПС, безусловно, оказывает значительное влияние на снижение уровня рождаемости. |
| In these circumstances, the door will certainly be open to true universal participation, which we feel is highly desirable. | В этих обстоятельствах, безусловно, будет открыта дверь для подлинно всеобщего участия, которое, по нашему мнению, весьма желательно. |
| A free South Africa is certainly a tremendous boost to the countries of our region in terms of its economic and political potential. | Свободная Южная Африка, безусловно, придаст мощный импульс странам нашего региона в том, что касается его экономического и политического потенциала. |
| The untiring efforts of international organizations in this respect are certainly beyond praise and appreciation. | Неустанные усилия международных организаций в этой области, безусловно, достойны похвалы и признательности. |
| This would certainly have negative implications for international relations as a whole. | Это, безусловно, будет иметь негативные последствия для международных отношений в целом. |
| He certainly has our support in the additional measures needed to carry out this task. | Мы, безусловно, поддержим дополнительные меры, необходимые для выполнения этой задачи. |
| He certainly understood that the difficulties resulting from the restructuring partly explained the delay. | Он, безусловно, понимает, что эта задержка частично объясняется трудностями, вызванными структурной перестройкой. |
| The Afghan nation certainly deserves better than what the international community has done for it so far. | Афганский народ, безусловно, заслуживает большего, чем то, что сделано для него на сегодняшний день международным сообществом. |
| Operations are nevertheless ongoing and UNITAR could certainly bring its contribution to certain activities of the above bodies. | Тем не менее работа не прекращается, и ЮНИТАР, безусловно, сможет внести свой вклад в проведение некоторых мероприятий по линии вышеуказанных органов. |
| When it came time to determine the scale for the next period (1998-2000), that would certainly create additional difficulties. | Когда нужно будет формировать шкалу взносов на период 1998-2000 годов, это, безусловно, создаст дополнительные трудности. |
| The Commission should certainly, at some future point, deal with the law of the environment. | Комиссии, безусловно, следует в какой-то момент в будущем заняться правом окружающей среды. |
| The universal application of economic sanctions was certainly a necessity. | Всеобщее соблюдение экономических санкций, безусловно, является необходимым. |
| The Chairman: I shall certainly bear in mind the comments of the representative of the United States in this regard. | Председатель (говорит по-английски): Я, безусловно, учту замечания представителя Соединенных Штатов в этой связи. |
| We certainly agree that the Commission will need to be strengthened to bring it into line with other functional commissions. | Мы, безусловно, согласны с тем, что в целях обеспечения соответствия этой Комиссии другим функциональным комиссиям ее необходимо будет укрепить. |
| We believe that it is certainly within the General Assembly's mandate to effect these changes. | Мы считаем, что в рамках своего мандата Генеральная Ассамблея, безусловно, может осуществить эти изменения. |
| Had there been proper consultations in an appropriate committee, this measure would certainly have been adopted by consensus. | Если бы в соответствующем Комитете были проведены надлежащие консультации, то эта мера, безусловно, была бы принята консенсусом. |
| For small States, certainly, the political and diplomatic vitality of the United Nations system is a matter of undeniable fact. | Безусловно, для малых государств политическая и дипломатическая жизнеспособность системы Организации Объединенных Наций является бесспорным фактом. |
| The Bretton Woods institutions certainly need to demonstrate more creativity. | Бреттон-вудские институты, безусловно, должны продемонстрировать более творческий подход. |
| It certainly has a lot to do with Bosnia and Herzegovina as a Member of the United Nations. | Безусловно, это во многом связано с Боснией и Герцеговиной как членом Организации Объединенных Наций. |