A revitalized International Court of Justice should certainly contribute to its effectiveness and efficiency in handling the many cases before it, thereby enhancing the role of the Court in the promotion of justice under international law. |
Активизированный Международный Суд должен, безусловно, способствовать эффективности и действенности рассмотрения многих представленных ему дел, укрепляя тем самым роль Суда в содействии правосудию в соответствии с международным правом. |
We believe that the current trend towards strengthening regional cooperation will certainly contribute not only to the well-being of the people of regional countries but also to the growth of the world economy. |
Мы считаем, что нынешняя тенденция в направлении укрепления регионального сотрудничества, безусловно, будет способствовать не только благополучию народов стран регионов, но и росту мировой экономики. |
Internet access to the United Nations Treaty Series and to all United Nations documents would certainly promote greater understanding of the work of the Organization. |
Возможность доступа через Интернет к сборникам договоров Организации Объединенных Наций и другим документам Организации Объединенных Наций, безусловно, будет способствовать более глубокому пониманию деятельности Организации. |
They would also serve as a basis for the evaluation document on the attainments of the human rights objectives of Copenhagen to be submitted probably in 1998, and certainly in the year 2000, when the General Assembly will meet for that purpose. |
Они служили бы также основой для разработки документа, содержащего оценку осуществления предусмотренных Копенгагенской конференцией целей в области прав человека, который должен быть представлен, вероятно, в 1998 году и, безусловно, в 2000 году, когда Генеральная Ассамблея соберется для рассмотрения этого вопроса. |
The information given in those paragraphs was certainly useful to the Committee but it needed to be backed by figures and specific examples of the effective implementation of those laws. |
Информация, содержащаяся в этих пунктах, представляет, безусловно, большой интерес для Комитета, однако она должна быть подкреплена конкретными данными и примерами, касающимися эффективного применения этих документов. |
In fact, in 1995, the new aims of youth policy, as set out in the draft World Programme of Action for Youth, are certainly worth pursuing. |
Действительно, разработанные в 1995 году новые цели молодежной политики, как они сформулированы в проекте Всемирной программы действий, касающейся молодежи, безусловно, заслуживают осуществления. |
This is certainly one of UNMIK's major achievements and, in the words of the Secretary-General, The focus is now on the preparatory work for the municipal elections and the actual conduct of the elections themselves on 28 October 2000. |
Это, безусловно, одно из основных достижений МООНК и, говоря словами Генерального секретаря, Сейчас внимание сконцентрировано на подготовке к муниципальным выборам и на самом проведении выборов 28 октября 2000 года. |
In that regard, there is certainly a need for a comprehensive approach to be put in place, encompassing security, governance, the rule of law, human rights and social and economic development. |
В связи с этим, безусловно, необходимо придерживаться комплексного подхода, охватывающего безопасность, управление, верховенство права, права человека и социально-экономическое развитие. |
In view of all this, the universalization of the Convention remains of the highest priority. It would certainly help to stop each and every entity from violating the Convention. |
Ввиду вышеизложенного, универсализация Конвенции остаётся самым важным приоритетом, что, безусловно, будет препятствовать нарушению Конвенции любым юридическим лицом. |
While we believe that there is certainly room for improving and consolidating the current mechanism, we agree with the view expressed earlier that an incremental, step-by-step approach, based on thorough reflection and consideration of the Council, should be the way forward. |
Хотя мы считаем, что, безусловно, есть возможности для улучшения и упрочения нынешнего механизма, мы согласны с выраженной ранее точкой зрения, что постепенный, поэтапный подход на основе тщательного осмысления и рассмотрения аспектов Советом должен привести к достижению прогресса. |
That does not necessarily mean that the situation on the ground is deteriorating - quite the contrary - although the latest news about disturbances in the region is certainly worrisome. |
Это вовсе не означает, что положение на месте ухудшается - совсем наоборот, - хотя последние сообщения о волнениях в регионе безусловно вызывают тревогу. |
We therefore welcome the current visit by a Security Council delegation to West Africa, where members of the delegation will certainly have the opportunity to meet with the local civil society of the countries they are visiting. |
Поэтому мы приветствуем нынешний визит делегации Совета Безопасности в Западную Африку, где члены делегации безусловно, будут иметь возможность встретиться с местным гражданским обществом тех стран, которые они посетят. |
That those new interests were dealt with was certainly true in the case of the Convention - to which most of the States of the world are party - which effected a far more equitable distribution of marine resources than had previously been the case. |
То, что эти новые интересы стали учитываться, безусловно, подтверждается Конвенцией, участниками которой является большинство государств мира и которая обеспечила гораздо более справедливое распределение морских ресурсов, чем прежде. |
In no peace process has the word "ownership" been so meaningful because, while Nepal has certainly benefited from the support of the United Nations and the international community, it has also been the driving force behind its own peace process. |
Ни в каком другом мирном процессе понятие «самостоятельная ответственность» не было столь значимым, ибо, хотя Непал, безусловно, опирался на поддержку Организации Объединенных Наций и международного сообщества, он и сам был движущей силой своего мирного процесса. |
The harmonization of the claims process for all uniformed personnel through the Field Budget and Finance Division, suggested in paragraph 12, would certainly lead to the timely completion of the administrative process and reimbursement. |
Унификация процесса рассмотрения требований для всего персонала в форме через Отдел бюджета и финансов полевых операций, предложенная в пункте 12, безусловно, будет содействовать своевременному завершению административного процесса после получения всей подтверждающей документации. |
The addition of ten new paragraphs from an earlier resolution adopted by the Commission on Human Rights to an already lengthy resolution certainly did nothing to advance the interests of Member States or address the needs of their citizens. |
Добавление десяти новых пунктов из ранее принятой Комиссией по правам человека резолюции к и без того длинному тексту резолюции, безусловно, никак не содействует продвижению интересов государств-членов или рассмотрению потребностей их граждан. |
The substance and quality of these efforts would certainly differ, depending on factors such as the security and development situation of a country, availability of extrabudgetary resources and a country's experience in handling refugee situations. |
Суть и качество этих усилий будут, безусловно, разниться в зависимости от таких факторов, как ситуация в стране в плане безопасности и развития, наличие внебюджетных ресурсов и опыт страны в урегулировании ситуаций с беженцами. |
Taken along with other measures contained in existing resolutions designed to rationalize the agenda of the General Assembly, the recommendations in this note will certainly help to improve the work and workload of the Assembly. |
Вместе с другими содержащимися в существующих резолюциях мерами, направленными на рационализацию повестки дня Генеральной Ассамблеи, рекомендации из этой записки, безусловно, помогут улучшить работу Ассамблеи и верно распределить ее рабочую нагрузку. |
If Member States encouraged their citizens to take a greater part in physical activities, not only would humanity be in better physical condition, but the world would certainly be a more peaceful place. |
Если государства-члены будут поощрять своих граждан принимать более активное участие в спортивных мероприятиях, то человечество будет не только в лучшей физической форме, но и жизнь на нашей планете, безусловно, будет более мирной. |
However, the central Bank of Namibia and other Commercial Banks in the country are certainly becoming involved in the investigations of cases of financial fraud with the provision of investigative training programs to investigators |
Однако Центральный банк Намибии и другие коммерческие банки страны, безусловно, принимают участие в расследовании дел, связанных с финансовыми махинациями, организуя для следователей специальную программу подготовки. |
The 2005 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons will provide the States parties with opportunities to show their resolve to make progress in strengthening the NPT regime, which will certainly contribute to the international peace and stability. |
Конференция 2005 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия даст государствам-участникам возможность продемонстрировать свою приверженность укреплению режима ДНЯО, что, безусловно, будет способствовать международному миру и стабильности. |
The role played by the Security Council can certainly be augmented by debate, dialogue and discussion in the other principal organs of the United Nations, namely, the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Укрепление роли, которую играет Совет Безопасности, безусловно, будет способствовать проведений прений, диалога и дискуссий в других главных органах Организации Объединенных Наций, а именно Генеральной Ассамблее и Экономическом и Социальном Совете. |
We would also like to note that the Government of Japan will organize the Fourth Tokyo International Conference on African Development in the first half of next year. TICAD IV will certainly contribute to nurturing the partnership between the international community and African countries. |
Мы хотели бы также отметить, что правительство Японии в первой половине будущего года организует четвертую Токийскую международную конференцию по развитию Африки. ТМКРА IV, безусловно, будет содействовать развитию партнерских связей международного сообщества с африканскими странами. |
The democratic changes in the FRY certainly would positively reflect on the internal relations between the two entities of Bosnia and Herzegovina as well as on overall relations in the region. |
Демократические изменения в СРЮ, безусловно, позитивно сказались бы на внутренних отношениях между двумя образованиями Боснии и Герцеговины, а также на отношениях в регионе в целом. |
We have, of course, taken note of the concerns that have been expressed by Ambassador Lavrov and the representative of China regarding the holding of the municipal elections, and we will certainly convey these concerns to the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. |
Безусловно, мы приняли к сведению все обеспокоенности, выраженные послом Лавровым и представителем Китая относительно проведения муниципальных выборов, и, естественно, сообщим о них Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации. |