Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Certainly - Безусловно"

Примеры: Certainly - Безусловно
Although these procedures can be requested only for U.S.-bound supply chains, they will certainly influence U.S.-based importers, carriers and brokers to choose supply partners that can produce reliable and suitable information to be submitted to U.S. Customs authorities. Хотя эти требования могут в обязательном порядке распространяться лишь на каналы поставок в США, они, безусловно, заставят американских импортеров, перевозчиков и брокеров выбирать таких партнеров, которые смогут предоставлять таможенным органам США требующуюся им достоверную информацию.
Mr. THORNBERRY said that, while the possibility of preparing joint general comments should certainly be explored, he was unsure of the technicalities of such an approach. Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что, хотя возможность подготовки совместных замечаний общего порядка безусловно следует изучить, он не может сказать ничего определенного по поводу технических аспектов такого подхода.
A rapid revision and implementation of the Land Code, as planned, will certainly help to reassure the Burundian people, whether or not they have returned, and will promote national reconciliation. Скорейший пересмотр и осуществление положений Земельного кодекса в том виде, в каком он предусмотрен, безусловно, будет содействовать укреплению доверия среди бурундийцев - репатриантов и нерепатриантов - и способствовать национальному примирению.
For us - a small country with a small Mission - the task was, without a doubt, difficult; but it was certainly worth it. Для нас, представителей малой страны, которая имеет малочисленное Постоянное представительство, поставленная задача была, безусловно, сложной.
Well, we're not sure which candidate we'll be supporting, but we will certainly keep Bill Brodis in mind. Хорошо, мы не уверены которого кандидата мы будем поддерживать, но мы, безусловно, будем иметь в виду Билла Бродиса.
With their demands for exact definitions of social tasks and scientific methods, Eisenstein and Tretyakov certainly succeeded in shifting the theater machine to a terrain so unstable that no other artistic practice would soon be able to match it. С их требованием четких определений социального задания и научных методов, Эйзенштейн и Третьяков безусловно преуспели в том, чтобы перенести театральную машину на столь зыбкую почву, что никакая художественная практика еще очень долго не сможет с ней соперничать.
A restaurant has been opened on the hotel terrace, a classic bar and an attractive The Top sky garden bar whose luxurious design and unique setting will certainly become another favourite gathering place for the people of Hvar and their guests. На гостиничной террасе открыты ресторан, классический бар и колоритный бар «Топ Скай Гарден» (The Top sky garden bar), который благодаря своему роскошному дизайну и уникальному ассортименту, безусловно, станет еще одним излюбленным местом времяпрепровождения жителей Хвара и их гостей.
Credit is becoming more costly, stock quotes are falling, investment is slowing and prices for basic exports are dropping - all of which certainly is having an effect on Russian companies' plans and expectations. Удорожание кредитных ресурсов, значительное падение фондовых котировок, торможение инвестиционной активности в отдельных сегментах экономики, серьезное снижение цен на основные экспортируемые товары - все это, безусловно, сказалось на ожиданиях и планах ведущих отечественных компаний.
There are plenty of options to choose from; different international and regional specialties, served à la carte or buffet that will certainly allow you to try new tastes or find what you are used to back home. Имеется множество вариантов на ваш выбор; разнообразные международные и региональные блюда, сервируемые по карте-меню и в стиле "шведский стол" безусловно позволят вам испробовать новые вкусы или найти что-то, к чему вы привыкли дома.
For instance, the fact is often overlooked that economism itself was a rational knowledge practice, if certainly one that had its limitations, insofar as it created an order of priority for the small scientific community. Например, часто упускается из виду тот факт, что экономизм и сам являлся практикой рационального знания, хотя, безусловно, и имевшей свои ограничения, в той мере, в какой он формировал систему приоритетов для небольшого научного сообщества.
Veronika Marchenko, Board Chair of the Mother's Right Foundation: 'We certainly rely on the support of our volunteers - people who devote their spare time to provide free assistance to our organization. Работа с волонтёрами и стажёрами «Вероника Марченко, Председатель Правления Фонда "Право Матери": Мы, безусловно, прибегаем к помощи волонтёров-добровольцев, то есть людей, которые приходят и в своё свободное время бесплатно помогают нашей организации.
In reviewing the site, Alan Henry wrote for Lifehacker that "while it doesn't offer the advanced features that many other to-do apps have, it's certainly a blast to use, and really addictive". Обозреватель Алан Генри написал для Lifehacker, что «хотя Habitica и не предлагает расширенных функций, которые есть во многих других приложениях для работы, она, безусловно, очень полезена и действительно вызывает привыкание».
When I left the Vilnius meeting in 2013, I could certainly see storm clouds gathering, but I did not know that Putin was prepared to unleash so much aggression and turmoil. Когда я покинул заседание в Вильнюсе в 2013 году, я безусловно видел сбор грозовых туч над Европой, но я не знал, что Путин был готов развязать столько агрессии и беспорядков.
That should certainly include vastly enhanced expenditures on public education; but I suspect that a long-term solution will have to involve more direct regulation, and it is not too soon to start discussing the modalities. Безусловно это должно включать в себя значительно улучшенные расходы на общественное обучение, но я подозреваю, что долгосрочное решение должно будет иметь прямое регулирование и нам не повредит начать обсуждать условия такого процесса заранее.
This failure apparently stemmed from the belief - long since proven wrong, certainly in the case of uranium - that the only states ever likely to possess that technical capability already possessed nuclear weapons, or (like Germany) were totally committed never to acquire them. Эта неудача, видимо вытекает из убеждения - уже давно доказанного как ошибочное, безусловно, в случае с ураном - что только государства, обладающие такими техническими возможностями, готовы владеть ядерным оружием, или (как Германия) твердо решили никогда его не приобретать.
While his exact role in the events is unknown, some of the political leaders certainly played important role in bringing crowds together and directing them against shops and houses belonging to Serbs. Роль Ванцаша в событиях доподлинно неизвестна, однако некоторые из политических лидеров, безусловно, сыграли важную роль в привлечении людей к акции и направляя их против домов и магазинов сербов.
However, we are always interested in regulatory developments that could benefit passengers and we will certainly be taking a close look at the FAA's decision and the reasons behind it. Тем не менее мы всегда заинтересованы в регулятивных изменениях, которые могли бы принести пользу пассажирам, и мы, безусловно, будем внимательно изучать решение ФАУ и причины, вызвавшие его.
A staff member with a rating of satisfactory (or equivalent) or above, should certainly be included. Сотрудники, работа которых оценивается удовлетворительно (или эквивалентной оценкой) или более высокой оценкой, безусловно, должны включаться в список поощряемых.
In Africa, certainly, and this could be true in other parts of the world as well, the major sources of conflicts are in one way or another intertwined with economic hardship and social problems confronted by the majority of our peoples. В Африке, безусловно, хотя это может быть справедливо и в отношении других частей мира, основные причины конфликтов так или иначе переплетаются с экономическими трудностями и социальными проблемами, с которыми сталкивается большинство наших народов.
At one point it is said, concerning Mr. Hurd, "His half-hour speech certainly made a striking impression, but it included striking inconsistencies". В статье применительно к г-ну Хэрду указывается, что "его получасовая речь, безусловно, произвела ошеломляющее впечатление, но и изобиловала столь же впечатляющей непоследовательностью".
Mr. Sacirbey (Bosnia and Herzegovina): After the lengthy day all of us have had, and with my sincere thanks to all my colleagues, I shall certainly refrain from exceeding the imposed time-limit. Г-н Сацирбей (Босния и Герцеговина) (говорит по-английски): Выступая после долгого для всех нас дня, я выражаю искреннюю благодарность всем моим коллегам, я, безусловно, не буду превышать установленный регламент.
Mr. AKALOVSKI (United States of America): I just want to say, Sir, that I appreciate your explanation, which certainly accords with our own view as to how the Disarmament Commission should proceed next spring. Г-н АКАЛОВСКИЙ (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Я хотел бы лишь заметить, сэр, как высоко я ценю Ваше объяснение, которое, безусловно, согласуется с нашей собственной точкой зрения на то, как Комиссия по разоружению должна работать весной следующего года.
In order better to inform the delegations here, which certainly must be interested in understanding the origins of the Franco-Comorian dispute over the Comorian island of Mayotte, I should like briefly to describe the genesis of this problem. Чтобы присутствующие здесь делегации, которые, безусловно, заинтересованы в этом, могли лучше понять истоки спора между Францией и Коморскими Островами о коморском острове Майотта, я хотел бы вкратце рассказать о том, как развивалась эта проблема.
His second major concern was with the subject of violence - a phenomenon that appeared to be deeply rooted in the social behaviour of the Brazilian people and would certainly take time to modify. Второй проблемой, вызывающей у него особую озабоченность, является проблема насилия - явления, которое, как представляется, глубоко укоренилось в подсознании бразильского народа, и для изменения соответствующей линии поведения общества, безусловно, потребуется время.
The BOT project-financing mechanism had aroused considerable interest and the Commission's work in that area would certainly assist States in tackling the legal problems that had been identified. Вопросы, касающиеся механизма финансирования этих проектов, вызвали большой интерес, и работа ЮНСИТРАЛ в этой области, безусловно, будет служить подспорьем для государств в деле устранения выявленных юридических препятствий.