| A similar problem will certainly appear in the tariff negotiations on non-agricultural products. | Аналогичная проблема, безусловно, возникнет при проведении переговоров по вопросам тарифов на несельскохозяйственную продукцию. |
| Many representatives asked for a more detailed completion strategy, and I certainly agree with them. | Многие представители просили более детально обрисовать стратегию завершения работы, и я, безусловно, согласен с ними. |
| There can certainly be no material injury prior to the operation of a particular injurious activity. | Безусловно, материальный ущерб не может быть нанесен до начала какой-либо конкретной деятельности, способной нанести такой ущерб. |
| The Tribunal certainly remains the place where the innocence or guilt of any and every indicted person must be determined. | Трибунал, безусловно, остается местом, где должна быть определена невиновность или вина любого и каждого человека. |
| The private sector can certainly be encouraged to play an important role through reconstruction, investment and other relevant economic activities. | Безусловно, следует поощрять частный сектор к тому, чтобы он играл важную роль в деятельности по восстановлению, инвестированию средств и в рамках других соответствующих экономических мероприятий. |
| The International Criminal Court is certainly another potent instrument to protect children in armed conflict. | Международный уголовный суд, безусловно, является еще одним мощным орудием в деле защиты детей в вооруженных конфликтах. |
| This is certainly a small improvement, but it remains below the required minimum of 30 per cent. | Безусловно, это свидетельствует о незначительном улучшении положения, однако это значительно ниже минимально установленного уровня в 30 процентов. |
| The accession of Cyprus to the European Union, on 1st May 2004, will certainly further enhance progress in that direction. | Присоединение Кипра к Европейскому союзу 1 мая 2004 года, безусловно, приведет к достижению дальнейшего прогресса в этом направлении. |
| Terrorism certainly cannot be the extension of politics by other means. | Терроризм, безусловно, не может быть продолжением политики другими средствами. |
| There is certainly no dearth of commitment or effort to increase awareness within Government and society in those countries. | Безусловно, что нет недостатка в приверженности и усилиях по повышению информированности со стороны правительства и общества в этих странах. |
| This will certainly contribute to stabilizing the region. | Это, безусловно, будет способствовать стабилизации в регионе. |
| It can certainly do a lot. | Он, безусловно, может сделать немало. |
| Its role as a forum for exchange of information and experience would certainly enhance future cooperation. | Его роль как форума для обмена информацией и опытом будет, безусловно, способствовать активизации сотрудничества в будущем. |
| Today Asia is certainly in the midst of a democratic flowering. | В настоящее время Азия, безусловно, находится в самом расцвете демократии. |
| The resolution of this issue will certainly have a positive impact on the global nuclear non-proliferation regime. | Решение этого вопроса, безусловно, положительно скажется на состоянии глобального режима ядерного нераспространения. |
| The rise of such inter-Korean interaction and interdependence will certainly contribute to peace and prosperity on the Korean peninsula and beyond. | Развитие такого межкорейского взаимодействия и взаимозависимости, безусловно, будет способствовать достижению мира и процветания на Корейском полуострове и за его пределами. |
| We are certainly willing to consider formulas that in certain circumstances permit longer periods on the Council. | Мы, безусловно, готовы рассмотреть формулы, предусматривающие в некоторых случаях более длительные сроки пребывания в Совете. |
| Education is certainly a sector where activities carried out by La Francophonie will help implement NEPAD. | Образование, безусловно, является тем сектором, где деятельность Франкоязычного сообщества будет содействовать осуществлению НЕПАД. |
| The promotion of capacity-building in global public health will certainly facilitate the early realization of these Goals by the international community. | Укрепление потенциала глобальной системы здравоохранения, безусловно, будет способствовать скорейшей реализации международным сообществом этих целей. |
| The past 10 years have certainly reinforced the importance of human rights education and learning. | За последние 10 лет, безусловно, возросло значение образования и просвещения в области прав человека. |
| That is certainly true in my own country, Slovenia, as it is regionally and globally. | Безусловно, это верно и в моей собственной стране, Словении, равно как и на региональном и глобальном уровнях. |
| Correspondence tables or cross-references would certainly be useful. | Было бы безусловно полезно подготовить таблицы соответствия или ссылки. |
| An early decision would certainly facilitate a smooth transition from the IPTF to the EU Police Mission. | Оперативное решение, безусловно, способствовало бы беспрепятственному переходу от СМПС к Полицейской миссии ЕС. |
| Today, Kosovo is certainly very different from the way it was four years ago. | Косово сегодняшнего дня, безусловно, отличается от картины четырехлетней давности. |
| That certainly compromised the Council's authority. | Это, безусловно, подрывает авторитет Совета. |