Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Certainly - Безусловно"

Примеры: Certainly - Безусловно
At the same time, we are convinced that it is already possible at this stage to advance economic cooperation between Armenia and Azerbaijan, which would certainly facilitate and expedite the establishment of a lasting peace. В то же время мы убеждены в том, что на этом этапе уже можно развивать экономическое сотрудничество между Арменией и Азербайджаном, которое, безусловно, облегчит и ускорит процесс установления прочного мира.
It should be recognized that mistakes had certainly been made in the diagnosis of this unconventional crisis, and the policy recommendations had not always been optimal. Следует признать, что, безусловно, были допущены ошибки в диагнозе этого нетрадиционного кризиса, и рекомендации в отношении политики не всегда были оптимальными.
The Regional Director acknowledged that there was always room for improvement and that UNICEF could certainly benefit from more dialogue and closer coordination with partners, some of whom had vast programming experience in the Pacific. Региональный директор признала, что всегда остается место для совершенствования работы и что ЮНИСЕФ, безусловно, выиграл бы от расширения диалога и налаживания более тесной координации с партнерами, определенная часть которых обладает обширным опытом в области разработки программ в Тихоокеанском регионе.
It is the Cuban people that must suffer the consequences of the application of such measures, which are certainly beyond the pale of international legality and inhuman in nature. Только кубинский народ страдает от последствий применения подобных мер, которые, безусловно, выходят за рамки международной законности и являются бесчеловечными по своему характеру.
My delegation also wishes to commend you, Mr. President, for preparing an excellent discussion paper, which certainly highlights the most important aspects requiring our ongoing focus and attention. Я также хотела бы поздравить других новых членов Совета. Г-Председатель, моя делегация хотела бы также воздать Вам должное за подготовку отличного документа для обсуждения, в котором, безусловно, подчеркнуты наиболее важные аспекты, требующие наших неизменных усилий и внимания.
While greater flexibility was certainly needed in order to modernize the system and ensure its competitiveness, every effort should also be made to ensure it offered sufficient guarantees to staff, whose trust and dedication could be secured in that way. Для модернизации и придания конкурентоспособности общей системе необходимо, безусловно, применять более гибкие методы, а также заботиться о том, чтобы она предоставляла достаточные гарантии для персонала, обеспечивая таким образом его доверие и преданность.
I do not know about others around the table, but we are certainly finding that the approach of the holiday period is making life busier, not more relaxed. Не знаю, согласятся ли со мной сидящие за этим столом, но, безусловно, приближение праздников не облегчает, а лишь осложняет жизнь.
Under the circumstances, it was certainly warranted to transfer the dialogue on trade and tariffs issues from RELEX to other specialized Directorates - General of the EU Commission. В этих обстоятельствах, безусловно, было бы более целесообразно передать вопросы, касающиеся торговли и тарифов, из РЕЛЕКС другим специализированным генеральным директоратам Комиссии ЕС.
In the last six years it has certainly become much more open in the media, in the Majilis and on the campuses. За последние шесть лет эта тема стала, безусловно, гораздо более открыто обсуждаться в средствах массовой информации, в меджлисе и в университетах.
The Security Council's role should certainly be oriented towards considering the implications of this problem within the purview of this principal organ, which is international peace and security. Роль Совета Безопасности должна быть безусловно ориентирована на рассмотрение последствий этой проблемы в сфере полномочий этого главного органа, в сфере международного мира и безопасности.
We will certainly make our contribution to the process of reflection that the international community will undertake together throughout this session to elaborate measures aimed at the eradication of terrorism. Мы безусловно внесем свой вклад в процесс рассмотрения международным сообществом этой проблемы в ходе этой сессии для выработки мер, направленных на пресечение терроризма.
The East Timorese may not know precisely what democracy is, but they certainly know what democracy is not. Возможно, восточнотиморцы не знают, что такое демократия, но они, безусловно, знают, что такое отсутствие демократии.
I shall certainly stay within the guidelines suggested by our former colleague, Frank Majoor - no more than a page for each of the four years I have been here. Мне, безусловно, надлежит уложиться в лимиты, предложенные нашим бывшим коллегой Франком Майором не больше страницы за каждый из четырех лет моего пребывания здесь.
You have a very tough job, Mr. Chairman; it is an unenviable one and we certainly appreciate your work. Secondly, let me put it on record that I was privileged at the last session to chair Working Group Two. Перед Вами, г-н Председатель, стоит очень сложная и незавидная задача, и все мы, безусловно, высоко ценим Ваши усилия. Во-вторых, позвольте отметить, что на прошлой сессии я имел честь председательствовать в Рабочей группе II.
But it would certainly encourage good practice to have in place a checklist of the main factors necessary to build effective judicial and legal frameworks to be taken into account in each case. Но, безусловно, применение передовой практики получило бы стимул, если бы в каждом конкретном случае можно было обратиться к контрольному списку основных факторов, необходимых для построения эффективной судебной и правовой системы.
Members unanimously stated that all States must apprehend accused persons and facilitate the transport of witnesses and the production of documents, which would certainly be of value to us in our daily work. Государства-члены заявили, что все государства должны обеспечить задержание обвиняемых, содействовать прибытию свидетелей и предоставлению документации, что, безусловно, имеет для нас огромное значение в нашей повседневной работе.
At the same time it remains possible, and certainly does occur, that Maori will be elected to Parliament by standing for a general or list seat. Вместе с тем сохраняется возможность, - которая, безусловно, будет использована, - что маори будут избираться в парламент в общем составе кандидатов или по спискам.
Romania would certainly like to see better coordination and partnership between the United Nations and regional organizations on the safe return and the reintegration of refugees and internally displaced persons in the post-conflict situation in Kosovo. Румыния, безусловно, стремится к обеспечению более четкой координации и установлению отношений партнерства между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в целях безопасного возвращения и реинтеграции в жизнь общества беженцев и перемещенных внутри страны лиц в постконфликтный период в Косово.
On the African continent, we can certainly welcome restored peace in Angola, Liberia and Sierra Leone, but Africa continues to be riven by many conflicts, particularly in Burundi, Côte d'Ivoire, the Democratic Republic of the Congo and the Sudan. На африканском континенте мы, безусловно, можем приветствовать восстановление мира в Анголе, Либерии и Сьерра-Леоне, однако Африку по-прежнему опустошают многочисленные конфликты, особенно в Бурунди, Кот-д'Ивуаре, Демократической Республике Конго и Судане.
I am not privy to any information or intelligence relative to Al Qaeda, but certainly I know that organized crime - in the more traditional form of smuggling, racketeering, corruption and intimidation - does indeed represent a very serious problem in Kosovo. Я не знаком с какой-либо информацией или разведывательными данными относительно «Аль-Каиды», но я, безусловно, знаю, что организованная преступность - в таких более традиционных формах, как контрабанда, рэкет, коррупция и запугивание - действительно, представляет собой весьма серьезную проблему в Косово.
The world today is certainly a very different place from the world that gave birth to the United Nations 57 years ago, in the aftermath of the Second World War. Сегодняшний мир, безусловно, очень отличается от того мира, который дал рождение Организации Объединенных Наций 57 лет тому назад, после второй мировой войны.
This should not be a matter of merely facilitating access by people from our countries to new technologies - although that is certainly important, and to that end we must address the issue of revenue bottlenecks. Речь идет не только о содействии расширению доступа населения из наших стран к новым технологиям - хотя это, безусловно, важно и с этой целью нам необходимо решить проблему доходов.
One might say that it was about time, and one would certainly be right, but better late than never. Кто-то мог бы сказать, что уже давно пора, и он, безусловно, был бы прав, но лучше поздно, чем никогда.
Miss Durrant: Allow me, on behalf of the Jamaican delegation, to thank the United Nations High Commissioner for Refugees, Mrs. Sadako Ogata, for her very comprehensive briefing, in which she has certainly given us food for thought. Г-жа Даррант: Позвольте мне от имени делегации Ямайки поблагодарить Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев г-жу Садако Огату за ее весьма всеобъемлющий брифинг, который, безусловно, дает нам пищу для размышлений.
The international community certainly recognizes the spurious nature of this claim: it is inconceivable that Libya, with its small population and limited resources, could constitute a threat of any kind whatsoever to the security of the United States, which is thousands of miles away. Международное сообщество, безусловно, признает ложный характер этого заявления: невозможно себе представить, чтобы Ливия с ее немногочисленным населением и ограниченными ресурсами могла представлять какую-либо угрозу для безопасности Соединенных Штатов, расположенных за тысячи миль от нее.