This would certainly be very effective, and, from the budgetary standpoint, it would probably also be much cheaper. |
Это, безусловно, способствовало бы повышению эффективности прилагаемых усилий, а с точки зрения бюджета - вероятно, и значительному сокращению расходов. |
This is certainly very encouraging and is leading to the point where full cooperation is very close. |
Это, безусловно, весьма отрадный факт, свидетельствующий о том, что мы находимся на пути к тесному сотрудничеству. |
In our view, this obligation is certainly consistent with that undertaken by all States parties under article VI of the NPT. |
На наш взгляд, это обязательство безусловно соответствует обязательству, взятому всеми государствами-участниками по статье VI ДНЯО. |
The Forum will produce recommendations for the Economic and Social Council and the participating organizations of the United Nations system will certainly be ready to provide advice on technical matters. |
Форуму предстоит выработать рекомендации для Экономического и Социального Совета, и участвующие организации системы Организации Объединенных Наций, безусловно, будут готовы проконсультировать его по вопросам технического характера. |
The rapid reaction of the Organization of African Unity, the Community of Sahelo-Saharan States and neighbouring brotherly countries has certainly helped to calm the situation for the moment. |
Оперативная реакция Организации африканского единства, Сообщества сахелиано-сахарских стран и соседних братских государств, безусловно, помогла стабилизировать ситуацию в данный момент. |
They could certainly be taken into account by a conference of plenipotentiaries, if one was held for the purpose of adopting a convention. |
Они, безусловно, могут быть учтены в ходе конференции полномочных представителей, если таковая будет проведена для целей принятия конвенции. |
This has certainly led to political, ideological, identity, cultural and economic frustrations, which are the probable sources of violence and mindless acts. |
Это, безусловно, привело к политическим, идеологическим, этническим, культурным и экономическим трениям, которые являются возможными источниками насилия и безрассудных поступков. |
While examining the alternatives for a better regulation of civil liability in multimodal transport, the question of the desirability and feasibility of a new International Private Law Instrument will certainly be considered. |
При изучении альтернативных вариантов наиболее эффективного регулирования гражданской ответственности в мультимодальных перевозках, безусловно, будет рассматриваться вопрос о желательности и возможности принятия нового международного договора частного права. |
This requirement certainly does not contribute to the safety of the transport of dangerous goods. Safety should and must be the first consideration. |
Это требование, безусловно, не способствует безопасности перевозок опасных грузов, тогда как безопасность следовало бы или надлежит учитывать в первую очередь. |
I certainly agree with Ambassador Chowdhury, who said that Ambassador Gambari had been far too modest about his own personal contribution to what has happened. |
Я, безусловно, согласен с послом Чоудхури, который заявил, что посол Гамбари слишком сдержанно говорил о своем личном вкладе в достигнутые результаты. |
One must agree that this was a painful decision that had to be taken and carried out, although it certainly contravened international humanitarian norms. |
Следует признать, что принять и выполнить это решение было тяжело, поскольку оно, безусловно, противоречит международным гуманитарным нормам. |
The organization of the forthcoming election for the Constituent Assembly will certainly be the first test case for the embryonic democratic institutions of East Timor. |
Организация предстоящих выборов в Учредительное собрание, безусловно, будет первым испытанием для демократических институтов Восточного Тимора, которые находятся в стадии зарождения. |
That will certainly send an unmistakable signal to armed groups throughout the world that seek the unacceptable involvement of children in armed conflict. |
Это, безусловно, станет однозначным сигналом для вооруженных групп во всем мире, которые стремятся к недопустимому участию детей в вооруженных конфликтах. |
Action was certainly being taken, on the other hand, to prevent violence against women and to afford protection to victims. |
В то же время, безусловно, принимаются меры для предупреждения насилия в отношении женщин и по защите жертв. |
Clearly the withdrawal of a reservation constitutes an important transaction and one of those for which the production of full powers should certainly be contemplated. |
Ясно, что снятие оговорки представляет собой важную договорную акцию, в отношении которой предъявление полномочий, безусловно, должно приниматься во внимание. |
He will also certainly take into account the need for the cabinet to be representative of the ethnic, cultural and geographical diversity of the country. |
Он, безусловно, будет учитывать также необходимость того, чтобы состав этого кабинета отражал этническое, культурное и географическое многообразие страны. |
The peaceful use of outer space certainly contributes to meeting the aforementioned goals and priorities set by the international community to improve the common economic and social welfare of humanity. |
Использование космического пространства в мирных целях безусловно способствует достижению обозначенных выше целей и приоритетов, установленных международным сообществом для повышения общего экономического и социального благосостояния человечества. |
This possibility entails the risk of divergent solutions, a situation which certainly could undermine the authority and credibility of these instruments and of international law. |
Такая возможность чревата риском несогласованных решений, что безусловно может подорвать авторитет соответствующих международно-правовых документов и международного права, а также доверие к ним. |
The question of transferring part - the more "technical" part - elsewhere (to new locations?) and finding alternative funding for that purpose certainly deserves to be explored. |
В этой связи, безусловно, заслуживает внимания вопрос о передаче той части работы, которую можно было бы охарактеризовать как более "техническая", другим органам (предстоит создать?) и изыскании для этой цели альтернативных источников финансирования. |
We have been taking concrete steps to ensure the elevation of women and have certainly learned from the best practices of other countries. |
Мы принимаем конкретные меры для улучшения положения женщин и, безусловно, узнали много нового о положительном опыте других стран. |
Increased gender equity and equality certainly enhances participatory processes required to solve environmental, economic and social problems that threaten peace and human well-being in this new millennium. |
Достижение более высокой степени равенства мужчин и женщин безусловно содействует вовлечению новых людей в процесс развития, а именно это необходимо для решения экологических, экономических и социальных проблем, которые угрожают миру и благосостоянию человечества в новом тысячелетии. |
It was certainly true that assurances and guarantees of non-repetition were frequently given by Governments in response to breaches of an obligation, and not only continuing breaches. |
Безусловно, заверения и гарантии неповторения нередко предоставляются правительствами в связи с нарушениями какого-либо обязательства, причем не только длящимися нарушениями. |
One factor that has certainly had a major impact on social development, particularly within the developing countries, has been the process of globalization and liberalization. |
Единственным фактором, который, безусловно, имеет огромное воздействие на социальное развитие, особенно в развивающихся странах, является процесс глобализации и либерализации. |
I will certainly undertake to convey to the staff of the International Criminal Tribunal for Rwanda the laudatory and encouraging remarks that some of you have expressed. |
Я безусловно возьму на себя труд передать персоналу Международного уголовного трибунала по Руанде похвальные и поощрительные слова, с которыми выступили некоторые из вас. |
Achieving an agreement on a comprehensive and legally binding instrument, involving producers, suppliers and importers, will certainly be a challenging task and a time-consuming exercise. |
Достижение соглашения о всеобъемлющем и юридически обязательном документе, затрагивающем производителей, поставщиков и импортером, безусловно, представляет собой трудную задачу и требует много времени. |